gl.po revision 1.1.1.1 1 1.1 christos # Galician translation of GNU make.
2 1.1 christos # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 1.1 christos # Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>, 2000, 2002.
4 1.1 christos #
5 1.1 christos msgid ""
6 1.1 christos msgstr ""
7 1.1 christos "Project-Id-Version: make 3.80\n"
8 1.1 christos "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
9 1.1 christos "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
10 1.1 christos "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11 1.1 christos "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>\n"
12 1.1 christos "Language-Team: Galician <gpul-traduccion (a] ceu.fi.udc.es>\n"
13 1.1 christos "MIME-Version: 1.0\n"
14 1.1 christos "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 1.1 christos "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 1.1 christos
17 1.1 christos #: ar.c:53
18 1.1 christos #, c-format
19 1.1 christos msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 1.1 christos msgstr "tentouse usar unha caracterstica non soportada: `%s'"
21 1.1 christos
22 1.1 christos #: ar.c:137
23 1.1 christos msgid "touch archive member is not available on VMS"
24 1.1 christos msgstr "a operacin de tocar un membro do arquivo non est dispoible en VMS"
25 1.1 christos
26 1.1 christos #: ar.c:168
27 1.1 christos #, c-format
28 1.1 christos msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29 1.1 christos msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30 1.1 christos
31 1.1 christos #: ar.c:171
32 1.1 christos #, c-format
33 1.1 christos msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34 1.1 christos msgstr "touch: `%s' non un arquivo vlido"
35 1.1 christos
36 1.1 christos #: ar.c:178
37 1.1 christos #, c-format
38 1.1 christos msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39 1.1 christos msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40 1.1 christos
41 1.1 christos #: ar.c:185
42 1.1 christos #, c-format
43 1.1 christos msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44 1.1 christos msgstr "touch: Cdigo de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45 1.1 christos
46 1.1 christos #: arscan.c:69
47 1.1 christos #, c-format
48 1.1 christos msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
49 1.1 christos msgstr ""
50 1.1 christos "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la informacin do mdulo, status "
51 1.1 christos "= %d"
52 1.1 christos
53 1.1 christos #: arscan.c:154
54 1.1 christos #, c-format
55 1.1 christos msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 1.1 christos msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57 1.1 christos
58 1.1 christos #: arscan.c:165
59 1.1 christos #, c-format
60 1.1 christos msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 1.1 christos msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62 1.1 christos
63 1.1 christos #: arscan.c:825
64 1.1 christos #, c-format
65 1.1 christos msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 1.1 christos msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67 1.1 christos
68 1.1 christos #: arscan.c:826
69 1.1 christos msgid " (name might be truncated)"
70 1.1 christos msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71 1.1 christos
72 1.1 christos #: arscan.c:828
73 1.1 christos #, c-format
74 1.1 christos msgid " Date %s"
75 1.1 christos msgstr " Data %s"
76 1.1 christos
77 1.1 christos #: arscan.c:829
78 1.1 christos #, c-format
79 1.1 christos msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 1.1 christos msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81 1.1 christos
82 1.1 christos #: commands.c:422
83 1.1 christos msgid "*** Break.\n"
84 1.1 christos msgstr "*** Interrompido.\n"
85 1.1 christos
86 1.1 christos #: commands.c:545
87 1.1 christos #, c-format
88 1.1 christos msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 1.1 christos msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90 1.1 christos
91 1.1 christos #: commands.c:548
92 1.1 christos #, c-format
93 1.1 christos msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 1.1 christos msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95 1.1 christos
96 1.1 christos #: commands.c:561
97 1.1 christos #, c-format
98 1.1 christos msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 1.1 christos msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100 1.1 christos
101 1.1 christos #: commands.c:563
102 1.1 christos #, c-format
103 1.1 christos msgid "*** Deleting file `%s'"
104 1.1 christos msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105 1.1 christos
106 1.1 christos #: commands.c:599
107 1.1 christos msgid "# commands to execute"
108 1.1 christos msgstr "# comandos para executar"
109 1.1 christos
110 1.1 christos #: commands.c:602
111 1.1 christos msgid " (built-in):"
112 1.1 christos msgstr " (incluidas):"
113 1.1 christos
114 1.1 christos #: commands.c:604
115 1.1 christos #, c-format
116 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 1.1 christos msgstr " (de `%s', lia %lu):\n"
118 1.1 christos
119 1.1 christos #: dir.c:983
120 1.1 christos msgid ""
121 1.1 christos "\n"
122 1.1 christos "# Directories\n"
123 1.1 christos msgstr ""
124 1.1 christos "\n"
125 1.1 christos "# Directorios\n"
126 1.1 christos
127 1.1 christos #: dir.c:995
128 1.1 christos #, c-format
129 1.1 christos msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130 1.1 christos msgstr "# %s: non se puido face-la operacin de stat.\n"
131 1.1 christos
132 1.1 christos #: dir.c:999
133 1.1 christos #, c-format
134 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135 1.1 christos msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
136 1.1 christos
137 1.1 christos #: dir.c:1003
138 1.1 christos #, c-format
139 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
141 1.1 christos
142 1.1 christos #: dir.c:1008
143 1.1 christos #, c-format
144 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
146 1.1 christos
147 1.1 christos #: dir.c:1035
148 1.1 christos #, c-format
149 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150 1.1 christos msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
151 1.1 christos
152 1.1 christos #: dir.c:1039
153 1.1 christos #, c-format
154 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 1.1 christos
157 1.1 christos #: dir.c:1044
158 1.1 christos #, c-format
159 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
161 1.1 christos
162 1.1 christos #: dir.c:1050 dir.c:1071
163 1.1 christos msgid "No"
164 1.1 christos msgstr "Non"
165 1.1 christos
166 1.1 christos #: dir.c:1053 dir.c:1074
167 1.1 christos msgid " files, "
168 1.1 christos msgstr " ficheiros, "
169 1.1 christos
170 1.1 christos #: dir.c:1055 dir.c:1076
171 1.1 christos msgid "no"
172 1.1 christos msgstr "non"
173 1.1 christos
174 1.1 christos #: dir.c:1058
175 1.1 christos msgid " impossibilities"
176 1.1 christos msgstr " imposibles"
177 1.1 christos
178 1.1 christos #: dir.c:1062
179 1.1 christos msgid " so far."
180 1.1 christos msgstr " ata aqu."
181 1.1 christos
182 1.1 christos #: dir.c:1079
183 1.1 christos #, c-format
184 1.1 christos msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
185 1.1 christos msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
186 1.1 christos
187 1.1 christos #: expand.c:128
188 1.1 christos #, c-format
189 1.1 christos msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190 1.1 christos msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
191 1.1 christos
192 1.1 christos #: expand.c:266
193 1.1 christos msgid "unterminated variable reference"
194 1.1 christos msgstr "referencia a variable non rematada"
195 1.1 christos
196 1.1 christos #: file.c:270
197 1.1 christos #, c-format
198 1.1 christos msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
199 1.1 christos msgstr "Especificronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
200 1.1 christos
201 1.1 christos #: file.c:275
202 1.1 christos #, c-format
203 1.1 christos msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
204 1.1 christos msgstr ""
205 1.1 christos "Atopronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implcitas,"
206 1.1 christos
207 1.1 christos #: file.c:278
208 1.1 christos #, c-format
209 1.1 christos msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210 1.1 christos msgstr "pero agora considrase que `%s' o mesmo ficheiro que `%s'."
211 1.1 christos
212 1.1 christos #: file.c:281
213 1.1 christos #, c-format
214 1.1 christos msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215 1.1 christos msgstr "Os comandos de `%s' sern ignorados en favor dos de `%s'."
216 1.1 christos
217 1.1 christos #: file.c:301
218 1.1 christos #, c-format
219 1.1 christos msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220 1.1 christos msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
221 1.1 christos
222 1.1 christos #: file.c:306
223 1.1 christos #, c-format
224 1.1 christos msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225 1.1 christos msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
226 1.1 christos
227 1.1 christos #: file.c:381
228 1.1 christos #, c-format
229 1.1 christos msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230 1.1 christos msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
231 1.1 christos
232 1.1 christos #: file.c:385
233 1.1 christos msgid "Removing intermediate files...\n"
234 1.1 christos msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
235 1.1 christos
236 1.1 christos #: file.c:781
237 1.1 christos #, c-format
238 1.1 christos msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239 1.1 christos msgstr "%s: Marca de tempo fra de rango; substitundo %s"
240 1.1 christos
241 1.1 christos #: file.c:782
242 1.1 christos msgid "Current time"
243 1.1 christos msgstr "Hora actual"
244 1.1 christos
245 1.1 christos #: file.c:881
246 1.1 christos msgid "# Not a target:"
247 1.1 christos msgstr "# Non un obxectivo:"
248 1.1 christos
249 1.1 christos #: file.c:903
250 1.1 christos msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251 1.1 christos msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
252 1.1 christos
253 1.1 christos #: file.c:905
254 1.1 christos msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255 1.1 christos msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
256 1.1 christos
257 1.1 christos #: file.c:907
258 1.1 christos msgid "# Command-line target."
259 1.1 christos msgstr "# Obxectivo da lia de comando."
260 1.1 christos
261 1.1 christos #: file.c:909
262 1.1 christos #, fuzzy
263 1.1 christos msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264 1.1 christos msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
265 1.1 christos
266 1.1 christos #: file.c:911
267 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has been done."
268 1.1 christos msgstr "# Fxose a busca de regras implcitas."
269 1.1 christos
270 1.1 christos #: file.c:912
271 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has not been done."
272 1.1 christos msgstr "# Non se fixo a busca de regras implcitas."
273 1.1 christos
274 1.1 christos #: file.c:914
275 1.1 christos #, c-format
276 1.1 christos msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277 1.1 christos msgstr "# Raiz do patrn implcito/esttico: `%s'\n"
278 1.1 christos
279 1.1 christos #: file.c:916
280 1.1 christos msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281 1.1 christos msgstr "# O ficheiro un prerrequisito intermedio."
282 1.1 christos
283 1.1 christos #: file.c:919
284 1.1 christos msgid "# Also makes:"
285 1.1 christos msgstr "# Tamn se fai:"
286 1.1 christos
287 1.1 christos #: file.c:925
288 1.1 christos msgid "# Modification time never checked."
289 1.1 christos msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificacin."
290 1.1 christos
291 1.1 christos #: file.c:927
292 1.1 christos msgid "# File does not exist."
293 1.1 christos msgstr "# O ficheiro non existe."
294 1.1 christos
295 1.1 christos #: file.c:929
296 1.1 christos msgid "# File is very old."
297 1.1 christos msgstr "# O ficheiro moi antigo."
298 1.1 christos
299 1.1 christos #: file.c:934
300 1.1 christos #, c-format
301 1.1 christos msgid "# Last modified %s\n"
302 1.1 christos msgstr "# ltima modificacin: %s\n"
303 1.1 christos
304 1.1 christos #: file.c:937
305 1.1 christos msgid "# File has been updated."
306 1.1 christos msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
307 1.1 christos
308 1.1 christos #: file.c:937
309 1.1 christos msgid "# File has not been updated."
310 1.1 christos msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
311 1.1 christos
312 1.1 christos #: file.c:941
313 1.1 christos msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314 1.1 christos msgstr "# Comandos que se estn a executar agora (ISTO UN ERRO)."
315 1.1 christos
316 1.1 christos #: file.c:944
317 1.1 christos msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318 1.1 christos msgstr "# Comandos de dependencias que se estn a executar (ISTO UN ERRO)."
319 1.1 christos
320 1.1 christos #: file.c:953
321 1.1 christos msgid "# Successfully updated."
322 1.1 christos msgstr "# Actualizado con xito."
323 1.1 christos
324 1.1 christos #: file.c:957
325 1.1 christos msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326 1.1 christos msgstr "# Ten que ser actualizado (-q est estabrecido)."
327 1.1 christos
328 1.1 christos #: file.c:960
329 1.1 christos msgid "# Failed to be updated."
330 1.1 christos msgstr "# Non se puido actualizar."
331 1.1 christos
332 1.1 christos #: file.c:963
333 1.1 christos msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334 1.1 christos msgstr "# Valor non vlido no membro `update_status'!"
335 1.1 christos
336 1.1 christos #: file.c:970
337 1.1 christos msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338 1.1 christos msgstr "# Valor non vlido no membro `command_state'!"
339 1.1 christos
340 1.1 christos #: file.c:989
341 1.1 christos msgid ""
342 1.1 christos "\n"
343 1.1 christos "# Files"
344 1.1 christos msgstr ""
345 1.1 christos "\n"
346 1.1 christos "# Ficheiros"
347 1.1 christos
348 1.1 christos #: file.c:993
349 1.1 christos msgid ""
350 1.1 christos "\n"
351 1.1 christos "# files hash-table stats:\n"
352 1.1 christos "# "
353 1.1 christos msgstr ""
354 1.1 christos "\n"
355 1.1 christos "# estatsticas da tboa hash de ficheiros:\n"
356 1.1 christos "# "
357 1.1 christos
358 1.1 christos #: function.c:759
359 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360 1.1 christos msgstr "primeiro argumento da funcin `word' non numrico"
361 1.1 christos
362 1.1 christos #: function.c:764
363 1.1 christos msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364 1.1 christos msgstr "o primeiro argumento da funcin `word' debe ser maior que 0"
365 1.1 christos
366 1.1 christos #: function.c:785
367 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368 1.1 christos msgstr "primeiro argumento da funcin `wordlist' non numrico"
369 1.1 christos
370 1.1 christos #: function.c:787
371 1.1 christos msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372 1.1 christos msgstr "segundo argumento da funcin `wordlist' non numrico"
373 1.1 christos
374 1.1 christos #: function.c:1453
375 1.1 christos #, fuzzy, c-format
376 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377 1.1 christos msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
378 1.1 christos
379 1.1 christos #: function.c:1464
380 1.1 christos #, fuzzy, c-format
381 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382 1.1 christos msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
383 1.1 christos
384 1.1 christos #: function.c:1469
385 1.1 christos #, fuzzy, c-format
386 1.1 christos msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387 1.1 christos msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
388 1.1 christos
389 1.1 christos #: function.c:1474
390 1.1 christos msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391 1.1 christos msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
392 1.1 christos
393 1.1 christos #: function.c:1725
394 1.1 christos #, c-format
395 1.1 christos msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396 1.1 christos msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
397 1.1 christos
398 1.1 christos #: function.c:2101
399 1.1 christos #, fuzzy, c-format
400 1.1 christos msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401 1.1 christos msgstr "Nmero de argumentos insuficiente (%d) na chamada funcin `%s'"
402 1.1 christos
403 1.1 christos #: function.c:2113
404 1.1 christos #, fuzzy, c-format
405 1.1 christos msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406 1.1 christos msgstr "Non implementada nesta plataforma: funcin `%s'"
407 1.1 christos
408 1.1 christos #: function.c:2163
409 1.1 christos #, c-format
410 1.1 christos msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411 1.1 christos msgstr "chamada funcin `%s' non rematada: falla `%c'"
412 1.1 christos
413 1.1 christos #: getopt.c:663
414 1.1 christos #, c-format
415 1.1 christos msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n"
417 1.1 christos
418 1.1 christos #: getopt.c:687
419 1.1 christos #, c-format
420 1.1 christos msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `--%s' non admite un argumento\n"
422 1.1 christos
423 1.1 christos #: getopt.c:692
424 1.1 christos #, c-format
425 1.1 christos msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `%c%s' non admite un argumento\n"
427 1.1 christos
428 1.1 christos #: getopt.c:709 getopt.c:882
429 1.1 christos #, c-format
430 1.1 christos msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `%s' precisa dun argumento\n"
432 1.1 christos
433 1.1 christos #: getopt.c:738
434 1.1 christos #, c-format
435 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436 1.1 christos msgstr "%s: opcin `--%s' non recoecida\n"
437 1.1 christos
438 1.1 christos #: getopt.c:742
439 1.1 christos #, c-format
440 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441 1.1 christos msgstr "%s: opcin `%c%s' non recoecida\n"
442 1.1 christos
443 1.1 christos #: getopt.c:768
444 1.1 christos #, c-format
445 1.1 christos msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446 1.1 christos msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
447 1.1 christos
448 1.1 christos #: getopt.c:771
449 1.1 christos #, c-format
450 1.1 christos msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451 1.1 christos msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
452 1.1 christos
453 1.1 christos #: getopt.c:801 getopt.c:931
454 1.1 christos #, c-format
455 1.1 christos msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456 1.1 christos msgstr "%s: a opcin precisa dun argumento -- %c\n"
457 1.1 christos
458 1.1 christos #: getopt.c:848
459 1.1 christos #, c-format
460 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
462 1.1 christos
463 1.1 christos #: getopt.c:866
464 1.1 christos #, c-format
465 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466 1.1 christos msgstr "%s: a opcin `-W %s' non admite un argumento\n"
467 1.1 christos
468 1.1 christos #: hash.c:51
469 1.1 christos #, c-format
470 1.1 christos msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471 1.1 christos msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a tboa hash: memoria esgotada"
472 1.1 christos
473 1.1 christos #: hash.c:282
474 1.1 christos #, c-format
475 1.1 christos msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476 1.1 christos msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477 1.1 christos
478 1.1 christos #: hash.c:284
479 1.1 christos #, c-format
480 1.1 christos msgid "Rehash=%d, "
481 1.1 christos msgstr "Rehash=%d, "
482 1.1 christos
483 1.1 christos #: hash.c:285
484 1.1 christos #, c-format
485 1.1 christos msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486 1.1 christos msgstr "Colisins=%ld/%ld=%.0f%%"
487 1.1 christos
488 1.1 christos #: implicit.c:41
489 1.1 christos #, c-format
490 1.1 christos msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 1.1 christos msgstr "Buscando unha regra implcita para `%s'.\n"
492 1.1 christos
493 1.1 christos #: implicit.c:57
494 1.1 christos #, c-format
495 1.1 christos msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 1.1 christos msgstr "Buscando unha regra implcita membro do arquivo para `%s'.\n"
497 1.1 christos
498 1.1 christos #: implicit.c:319
499 1.1 christos msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 1.1 christos msgstr "Evitando a recursin de regras implcitas.\n"
501 1.1 christos
502 1.1 christos #: implicit.c:476
503 1.1 christos #, c-format
504 1.1 christos msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 1.1 christos msgstr "Probando a regra de patrn con raiz `%.*s'.\n"
506 1.1 christos
507 1.1 christos #: implicit.c:667
508 1.1 christos #, c-format
509 1.1 christos msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 1.1 christos msgstr "Rexeitando o prerrequisito implcito imposible `%s'.\n"
511 1.1 christos
512 1.1 christos #: implicit.c:668
513 1.1 christos #, c-format
514 1.1 christos msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 1.1 christos msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
516 1.1 christos
517 1.1 christos #: implicit.c:678
518 1.1 christos #, c-format
519 1.1 christos msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 1.1 christos msgstr "Probando o prerrequisito implcito `%s'.\n"
521 1.1 christos
522 1.1 christos #: implicit.c:679
523 1.1 christos #, c-format
524 1.1 christos msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 1.1 christos msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
526 1.1 christos
527 1.1 christos #: implicit.c:710
528 1.1 christos #, c-format
529 1.1 christos msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 1.1 christos msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
531 1.1 christos
532 1.1 christos #: implicit.c:730
533 1.1 christos #, c-format
534 1.1 christos msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 1.1 christos msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
536 1.1 christos
537 1.1 christos #: job.c:321
538 1.1 christos #, fuzzy
539 1.1 christos msgid "Cannot create a temporary file\n"
540 1.1 christos msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
541 1.1 christos
542 1.1 christos #: job.c:388
543 1.1 christos #, c-format
544 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546 1.1 christos
547 1.1 christos #: job.c:389
548 1.1 christos #, c-format
549 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551 1.1 christos
552 1.1 christos #: job.c:393
553 1.1 christos #, c-format
554 1.1 christos msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555 1.1 christos msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556 1.1 christos
557 1.1 christos #: job.c:394
558 1.1 christos #, c-format
559 1.1 christos msgid "*** [%s] Error %d"
560 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro %d"
561 1.1 christos
562 1.1 christos #: job.c:399
563 1.1 christos msgid " (core dumped)"
564 1.1 christos msgstr " (memoria envorcada)"
565 1.1 christos
566 1.1 christos #: job.c:488
567 1.1 christos msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568 1.1 christos msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
569 1.1 christos
570 1.1 christos #: job.c:518
571 1.1 christos #, c-format
572 1.1 christos msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573 1.1 christos msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574 1.1 christos
575 1.1 christos #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576 1.1 christos msgid " (remote)"
577 1.1 christos msgstr " (remoto)"
578 1.1 christos
579 1.1 christos #: job.c:698
580 1.1 christos #, c-format
581 1.1 christos msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582 1.1 christos msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
583 1.1 christos
584 1.1 christos #: job.c:699
585 1.1 christos #, c-format
586 1.1 christos msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587 1.1 christos msgstr "Colleitando o proceso fillo gaador 0x%08lx PID %ld %s\n"
588 1.1 christos
589 1.1 christos #: job.c:704
590 1.1 christos #, c-format
591 1.1 christos msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592 1.1 christos msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
593 1.1 christos
594 1.1 christos #: job.c:802
595 1.1 christos #, c-format
596 1.1 christos msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597 1.1 christos msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
598 1.1 christos
599 1.1 christos #: job.c:862
600 1.1 christos msgid "write jobserver"
601 1.1 christos msgstr "write jobserver"
602 1.1 christos
603 1.1 christos #: job.c:864
604 1.1 christos #, c-format
605 1.1 christos msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606 1.1 christos msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
607 1.1 christos
608 1.1 christos #: job.c:1383
609 1.1 christos #, fuzzy, c-format
610 1.1 christos msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611 1.1 christos msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
612 1.1 christos
613 1.1 christos #: job.c:1387 job.c:2020
614 1.1 christos #, c-format
615 1.1 christos msgid ""
616 1.1 christos "\n"
617 1.1 christos "Counted %d args in failed launch\n"
618 1.1 christos msgstr ""
619 1.1 christos "\n"
620 1.1 christos "Contronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
621 1.1 christos
622 1.1 christos #: job.c:1455
623 1.1 christos #, c-format
624 1.1 christos msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625 1.1 christos msgstr "Poendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
626 1.1 christos
627 1.1 christos #: job.c:1709
628 1.1 christos #, c-format
629 1.1 christos msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630 1.1 christos msgstr "Obtvose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
631 1.1 christos
632 1.1 christos #: job.c:1718
633 1.1 christos msgid "read jobs pipe"
634 1.1 christos msgstr "lectura do cano de traballos"
635 1.1 christos
636 1.1 christos #: job.c:1832
637 1.1 christos msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638 1.1 christos msgstr "non se poden impoer lmites de carga neste sistema operativo"
639 1.1 christos
640 1.1 christos #: job.c:1834
641 1.1 christos msgid "cannot enforce load limit: "
642 1.1 christos msgstr "non se pode impoer un lmite de carga: "
643 1.1 christos
644 1.1 christos #: job.c:1907
645 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646 1.1 christos msgstr ""
647 1.1 christos
648 1.1 christos #: job.c:1909
649 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650 1.1 christos msgstr ""
651 1.1 christos
652 1.1 christos #: job.c:1937
653 1.1 christos msgid "Could not restore stdin\n"
654 1.1 christos msgstr ""
655 1.1 christos
656 1.1 christos #: job.c:1945
657 1.1 christos msgid "Could not restore stdout\n"
658 1.1 christos msgstr ""
659 1.1 christos
660 1.1 christos #: job.c:2016
661 1.1 christos #, fuzzy, c-format
662 1.1 christos msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663 1.1 christos msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
664 1.1 christos
665 1.1 christos #: job.c:2046
666 1.1 christos #, fuzzy, c-format
667 1.1 christos msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668 1.1 christos msgstr ""
669 1.1 christos "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
670 1.1 christos
671 1.1 christos #: job.c:2085
672 1.1 christos #, c-format
673 1.1 christos msgid "%s: Command not found"
674 1.1 christos msgstr "%s: Comando non atopado"
675 1.1 christos
676 1.1 christos #: job.c:2145
677 1.1 christos #, c-format
678 1.1 christos msgid "%s: Shell program not found"
679 1.1 christos msgstr "%s: Intrprete de comandos non atopado"
680 1.1 christos
681 1.1 christos #: job.c:2154
682 1.1 christos msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
683 1.1 christos msgstr ""
684 1.1 christos
685 1.1 christos #: job.c:2363
686 1.1 christos #, fuzzy, c-format
687 1.1 christos msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
688 1.1 christos msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
689 1.1 christos
690 1.1 christos #: job.c:2789
691 1.1 christos #, c-format
692 1.1 christos msgid "Creating temporary batch file %s\n"
693 1.1 christos msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
694 1.1 christos
695 1.1 christos #: job.c:2902
696 1.1 christos #, c-format
697 1.1 christos msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698 1.1 christos msgstr ""
699 1.1 christos "%s (lia %d) Contexto do intrprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
700 1.1 christos "batch_mode_shell)\n"
701 1.1 christos
702 1.1 christos #: main.c:291
703 1.1 christos msgid "Options:\n"
704 1.1 christos msgstr "Opcins:\n"
705 1.1 christos
706 1.1 christos #: main.c:292
707 1.1 christos msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
708 1.1 christos msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
709 1.1 christos
710 1.1 christos #: main.c:294
711 1.1 christos msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
712 1.1 christos msgstr ""
713 1.1 christos " -B, --always-make Facer tdolos obxectivos incondicionalmente.\n"
714 1.1 christos
715 1.1 christos #: main.c:296
716 1.1 christos msgid ""
717 1.1 christos " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
718 1.1 christos " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
719 1.1 christos msgstr ""
720 1.1 christos " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
721 1.1 christos " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
722 1.1 christos
723 1.1 christos #: main.c:299
724 1.1 christos msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
725 1.1 christos msgstr ""
726 1.1 christos " -d Amosar moita informacin de depuracin.\n"
727 1.1 christos
728 1.1 christos #: main.c:301
729 1.1 christos msgid ""
730 1.1 christos " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
731 1.1 christos msgstr ""
732 1.1 christos " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de informacin de "
733 1.1 christos "depuracin.\n"
734 1.1 christos
735 1.1 christos #: main.c:303
736 1.1 christos msgid ""
737 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n"
738 1.1 christos " Environment variables override makefiles.\n"
739 1.1 christos msgstr ""
740 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n"
741 1.1 christos " As variables de ambiente substiten aos "
742 1.1 christos "ficheiros\n"
743 1.1 christos " de make.\n"
744 1.1 christos
745 1.1 christos #: main.c:306
746 1.1 christos msgid ""
747 1.1 christos " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
748 1.1 christos " Read FILE as a makefile.\n"
749 1.1 christos msgstr ""
750 1.1 christos " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
751 1.1 christos " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
752 1.1 christos
753 1.1 christos #: main.c:309
754 1.1 christos msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
755 1.1 christos msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e sar.\n"
756 1.1 christos
757 1.1 christos #: main.c:311
758 1.1 christos msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
759 1.1 christos msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
760 1.1 christos
761 1.1 christos #: main.c:313
762 1.1 christos msgid ""
763 1.1 christos " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
764 1.1 christos " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
765 1.1 christos msgstr ""
766 1.1 christos " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
767 1.1 christos " Busca-los ficheiros de make includos\n"
768 1.1 christos " no directorio.\n"
769 1.1 christos
770 1.1 christos #: main.c:316
771 1.1 christos msgid ""
772 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
773 1.1 christos "arg.\n"
774 1.1 christos msgstr ""
775 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos vez; infinitos sen\n"
776 1.1 christos " un argumento.\n"
777 1.1 christos
778 1.1 christos #: main.c:318
779 1.1 christos msgid ""
780 1.1 christos " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
781 1.1 christos msgstr ""
782 1.1 christos " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
783 1.1 christos " algns obxectivos.\n"
784 1.1 christos
785 1.1 christos #: main.c:320
786 1.1 christos msgid ""
787 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
788 1.1 christos " Don't start multiple jobs unless load is below "
789 1.1 christos "N.\n"
790 1.1 christos msgstr ""
791 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
792 1.1 christos " Non iniciar varios traballos con carga\n"
793 1.1 christos " superior a N.\n"
794 1.1 christos
795 1.1 christos #: main.c:323
796 1.1 christos msgid ""
797 1.1 christos " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
798 1.1 christos "target.\n"
799 1.1 christos msgstr ""
800 1.1 christos
801 1.1 christos #: main.c:325
802 1.1 christos msgid ""
803 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
804 1.1 christos " Don't actually run any commands; just print "
805 1.1 christos "them.\n"
806 1.1 christos msgstr ""
807 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
808 1.1 christos " Non executar ningn comando; s amosalos.\n"
809 1.1 christos
810 1.1 christos #: main.c:328
811 1.1 christos msgid ""
812 1.1 christos " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
813 1.1 christos " Consider FILE to be very old and don't remake "
814 1.1 christos "it.\n"
815 1.1 christos msgstr ""
816 1.1 christos " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
817 1.1 christos " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
818 1.1 christos "refacelo.\n"
819 1.1 christos
820 1.1 christos #: main.c:331
821 1.1 christos msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
822 1.1 christos msgstr ""
823 1.1 christos " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
824 1.1 christos
825 1.1 christos #: main.c:333
826 1.1 christos msgid ""
827 1.1 christos " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
828 1.1 christos "date.\n"
829 1.1 christos msgstr ""
830 1.1 christos " -q, --question Non executar ningn comando; o estado de\n"
831 1.1 christos " sada di se est actualizado.\n"
832 1.1 christos
833 1.1 christos #: main.c:335
834 1.1 christos msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
835 1.1 christos msgstr ""
836 1.1 christos " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implcitas incluidas.\n"
837 1.1 christos
838 1.1 christos #: main.c:337
839 1.1 christos msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
840 1.1 christos msgstr ""
841 1.1 christos " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
842 1.1 christos "incluidos.\n"
843 1.1 christos
844 1.1 christos #: main.c:339
845 1.1 christos msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
846 1.1 christos msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
847 1.1 christos
848 1.1 christos #: main.c:341
849 1.1 christos msgid ""
850 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n"
851 1.1 christos " Turns off -k.\n"
852 1.1 christos msgstr ""
853 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n"
854 1.1 christos " Desactiva -k.\n"
855 1.1 christos
856 1.1 christos #: main.c:344
857 1.1 christos msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
858 1.1 christos msgstr ""
859 1.1 christos " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
860 1.1 christos
861 1.1 christos #: main.c:346
862 1.1 christos msgid ""
863 1.1 christos " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
864 1.1 christos msgstr ""
865 1.1 christos " -v, --version Amosa-lo nmero de versin de make e sar.\n"
866 1.1 christos
867 1.1 christos #: main.c:348
868 1.1 christos msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
869 1.1 christos msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
870 1.1 christos
871 1.1 christos #: main.c:350
872 1.1 christos msgid ""
873 1.1 christos " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
874 1.1 christos "implicitly.\n"
875 1.1 christos msgstr ""
876 1.1 christos " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
877 1.1 christos " implicitamente.\n"
878 1.1 christos
879 1.1 christos #: main.c:352
880 1.1 christos msgid ""
881 1.1 christos " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
882 1.1 christos " Consider FILE to be infinitely new.\n"
883 1.1 christos msgstr ""
884 1.1 christos " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
885 1.1 christos "new=FICHEIRO\n"
886 1.1 christos " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
887 1.1 christos
888 1.1 christos #: main.c:355
889 1.1 christos msgid ""
890 1.1 christos " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
891 1.1 christos "referenced.\n"
892 1.1 christos msgstr ""
893 1.1 christos " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
894 1.1 christos " unha variable non definida.\n"
895 1.1 christos
896 1.1 christos #: main.c:549
897 1.1 christos msgid "empty string invalid as file name"
898 1.1 christos msgstr "a cadea baleira non vlida coma nome de ficheiro"
899 1.1 christos
900 1.1 christos #: main.c:630
901 1.1 christos #, c-format
902 1.1 christos msgid "unknown debug level specification `%s'"
903 1.1 christos msgstr "especificacin de nivel de depuracin descoecido `%s'"
904 1.1 christos
905 1.1 christos #: main.c:670
906 1.1 christos #, fuzzy, c-format
907 1.1 christos msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
908 1.1 christos msgstr ""
909 1.1 christos "%s: Atrapouse unha Interrupcin/Excepcin (cdigo = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
910 1.1 christos
911 1.1 christos #: main.c:677
912 1.1 christos #, fuzzy, c-format
913 1.1 christos msgid ""
914 1.1 christos "\n"
915 1.1 christos "Unhandled exception filter called from program %s\n"
916 1.1 christos "ExceptionCode = %lx\n"
917 1.1 christos "ExceptionFlags = %lx\n"
918 1.1 christos "ExceptionAddress = %lx\n"
919 1.1 christos msgstr ""
920 1.1 christos "\n"
921 1.1 christos "Filtro de excepcins non manexadas chamado dende o programa %s\n"
922 1.1 christos "ExceptionCode = %x\n"
923 1.1 christos "ExceptionFlags = %x\n"
924 1.1 christos "ExceptionAddress = %x\n"
925 1.1 christos
926 1.1 christos #: main.c:685
927 1.1 christos #, fuzzy, c-format
928 1.1 christos msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
929 1.1 christos msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura no enderezo %x\n"
930 1.1 christos
931 1.1 christos #: main.c:686
932 1.1 christos #, fuzzy, c-format
933 1.1 christos msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
934 1.1 christos msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura no enderezo %x\n"
935 1.1 christos
936 1.1 christos #: main.c:762 main.c:773
937 1.1 christos #, c-format
938 1.1 christos msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
939 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
940 1.1 christos
941 1.1 christos #: main.c:814
942 1.1 christos #, c-format
943 1.1 christos msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
944 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell busca de camios estabrece default_shell = %s\n"
945 1.1 christos
946 1.1 christos #: main.c:1236
947 1.1 christos #, c-format
948 1.1 christos msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
949 1.1 christos msgstr "%s est suspendido durante 30 segundos..."
950 1.1 christos
951 1.1 christos #: main.c:1238
952 1.1 christos #, c-format
953 1.1 christos msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
954 1.1 christos msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
955 1.1 christos
956 1.1 christos #: main.c:1466
957 1.1 christos msgid "Makefile from standard input specified twice."
958 1.1 christos msgstr "O ficheiro de make da entrada estndar foi especificado das veces."
959 1.1 christos
960 1.1 christos #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
961 1.1 christos msgid "fopen (temporary file)"
962 1.1 christos msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
963 1.1 christos
964 1.1 christos #: main.c:1511
965 1.1 christos msgid "fwrite (temporary file)"
966 1.1 christos msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
967 1.1 christos
968 1.1 christos #: main.c:1640
969 1.1 christos msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
970 1.1 christos msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non estn soportados nesta plataforma."
971 1.1 christos
972 1.1 christos #: main.c:1641
973 1.1 christos msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
974 1.1 christos msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
975 1.1 christos
976 1.1 christos #: main.c:1656
977 1.1 christos msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
978 1.1 christos msgstr "erro interno: opcins --jobserver-fds mltiples"
979 1.1 christos
980 1.1 christos #: main.c:1664
981 1.1 christos #, c-format
982 1.1 christos msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
983 1.1 christos msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non vlida `%s'"
984 1.1 christos
985 1.1 christos #: main.c:1674
986 1.1 christos msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
987 1.1 christos msgstr ""
988 1.1 christos "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
989 1.1 christos
990 1.1 christos #: main.c:1684
991 1.1 christos msgid "dup jobserver"
992 1.1 christos msgstr "dup jobserver"
993 1.1 christos
994 1.1 christos #: main.c:1687
995 1.1 christos msgid ""
996 1.1 christos "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
997 1.1 christos msgstr ""
998 1.1 christos "aviso: o servidor de traballos non est dispoible: usando -j1. Engada `+' "
999 1.1 christos "regra do make pai."
1000 1.1 christos
1001 1.1 christos #: main.c:1710
1002 1.1 christos msgid "creating jobs pipe"
1003 1.1 christos msgstr "creando o cano de traballos"
1004 1.1 christos
1005 1.1 christos #: main.c:1725
1006 1.1 christos msgid "init jobserver pipe"
1007 1.1 christos msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1008 1.1 christos
1009 1.1 christos #: main.c:1744
1010 1.1 christos msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1011 1.1 christos msgstr ""
1012 1.1 christos
1013 1.1 christos #: main.c:1820
1014 1.1 christos msgid "Updating makefiles....\n"
1015 1.1 christos msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1016 1.1 christos
1017 1.1 christos #: main.c:1845
1018 1.1 christos #, c-format
1019 1.1 christos msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1020 1.1 christos msgstr "O ficheiro de make `%s' podera causar un lazo; non se refai.\n"
1021 1.1 christos
1022 1.1 christos #: main.c:1924
1023 1.1 christos #, c-format
1024 1.1 christos msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1025 1.1 christos msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1026 1.1 christos
1027 1.1 christos #: main.c:1941
1028 1.1 christos #, c-format
1029 1.1 christos msgid "Included makefile `%s' was not found."
1030 1.1 christos msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1031 1.1 christos
1032 1.1 christos #: main.c:1946
1033 1.1 christos #, c-format
1034 1.1 christos msgid "Makefile `%s' was not found"
1035 1.1 christos msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1036 1.1 christos
1037 1.1 christos #: main.c:2016
1038 1.1 christos msgid "Couldn't change back to original directory."
1039 1.1 christos msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1040 1.1 christos
1041 1.1 christos #: main.c:2024
1042 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1043 1.1 christos msgid "Re-executing[%u]:"
1044 1.1 christos msgstr "Re-executando:"
1045 1.1 christos
1046 1.1 christos #: main.c:2140
1047 1.1 christos msgid "unlink (temporary file): "
1048 1.1 christos msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1049 1.1 christos
1050 1.1 christos #: main.c:2169
1051 1.1 christos msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1052 1.1 christos msgstr ""
1053 1.1 christos
1054 1.1 christos #: main.c:2189
1055 1.1 christos msgid "No targets specified and no makefile found"
1056 1.1 christos msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1057 1.1 christos
1058 1.1 christos #: main.c:2191
1059 1.1 christos msgid "No targets"
1060 1.1 christos msgstr "Non hai obxectivos"
1061 1.1 christos
1062 1.1 christos #: main.c:2196
1063 1.1 christos msgid "Updating goal targets....\n"
1064 1.1 christos msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1065 1.1 christos
1066 1.1 christos #: main.c:2222
1067 1.1 christos msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1068 1.1 christos msgstr ""
1069 1.1 christos "aviso: Detectronse inconsistencias de reloxo. A operacin pode quedar "
1070 1.1 christos "incompleta."
1071 1.1 christos
1072 1.1 christos #: main.c:2383
1073 1.1 christos #, c-format
1074 1.1 christos msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1075 1.1 christos msgstr "Uso: %s [opcins] [obxectivo] ...\n"
1076 1.1 christos
1077 1.1 christos #: main.c:2389
1078 1.1 christos #, c-format
1079 1.1 christos msgid ""
1080 1.1 christos "\n"
1081 1.1 christos "This program built for %s\n"
1082 1.1 christos msgstr ""
1083 1.1 christos "\n"
1084 1.1 christos "Este programa compilou para %s\n"
1085 1.1 christos
1086 1.1 christos #: main.c:2391
1087 1.1 christos #, c-format
1088 1.1 christos msgid ""
1089 1.1 christos "\n"
1090 1.1 christos "This program built for %s (%s)\n"
1091 1.1 christos msgstr ""
1092 1.1 christos "\n"
1093 1.1 christos "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1094 1.1 christos
1095 1.1 christos #: main.c:2394
1096 1.1 christos #, c-format
1097 1.1 christos msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
1098 1.1 christos msgstr ""
1099 1.1 christos "Informe dos erros no programa a <bug-make (a] gnu.org>.\n"
1100 1.1 christos "Informe dos erros na traduccin a <proxecto (a] trasno.net>.\n"
1101 1.1 christos
1102 1.1 christos #: main.c:2466
1103 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1104 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1105 1.1 christos msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1106 1.1 christos
1107 1.1 christos #: main.c:2518
1108 1.1 christos #, c-format
1109 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1110 1.1 christos msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1111 1.1 christos
1112 1.1 christos #: main.c:2942
1113 1.1 christos #, c-format
1114 1.1 christos msgid ""
1115 1.1 christos "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1116 1.1 christos "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1117 1.1 christos "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1118 1.1 christos msgstr ""
1119 1.1 christos "%sIsto software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia.\n"
1120 1.1 christos "%sNON hai garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
1121 1.1 christos "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
1122 1.1 christos
1123 1.1 christos #: main.c:2948
1124 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1125 1.1 christos msgid ""
1126 1.1 christos "\n"
1127 1.1 christos "%sThis program built for %s\n"
1128 1.1 christos msgstr ""
1129 1.1 christos "\n"
1130 1.1 christos "Este programa compilou para %s\n"
1131 1.1 christos
1132 1.1 christos #: main.c:2950
1133 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1134 1.1 christos msgid ""
1135 1.1 christos "\n"
1136 1.1 christos "%sThis program built for %s (%s)\n"
1137 1.1 christos msgstr ""
1138 1.1 christos "\n"
1139 1.1 christos "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1140 1.1 christos
1141 1.1 christos #: main.c:2968
1142 1.1 christos #, c-format
1143 1.1 christos msgid ""
1144 1.1 christos "\n"
1145 1.1 christos "# Make data base, printed on %s"
1146 1.1 christos msgstr ""
1147 1.1 christos "\n"
1148 1.1 christos "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1149 1.1 christos
1150 1.1 christos #: main.c:2978
1151 1.1 christos #, c-format
1152 1.1 christos msgid ""
1153 1.1 christos "\n"
1154 1.1 christos "# Finished Make data base on %s\n"
1155 1.1 christos msgstr ""
1156 1.1 christos "\n"
1157 1.1 christos "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1158 1.1 christos
1159 1.1 christos #: main.c:3101
1160 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1161 1.1 christos msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1162 1.1 christos msgstr "%s: Entrando nun directorio descoecido"
1163 1.1 christos
1164 1.1 christos #: main.c:3103
1165 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1166 1.1 christos msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1167 1.1 christos msgstr "%s: Sando dun directorio descoecido"
1168 1.1 christos
1169 1.1 christos #: main.c:3106
1170 1.1 christos #, c-format
1171 1.1 christos msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1172 1.1 christos msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1173 1.1 christos
1174 1.1 christos #: main.c:3109
1175 1.1 christos #, c-format
1176 1.1 christos msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1177 1.1 christos msgstr "%s: Sando do directorio `%s'\n"
1178 1.1 christos
1179 1.1 christos #: main.c:3114
1180 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1181 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1182 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoecido"
1183 1.1 christos
1184 1.1 christos #: main.c:3117
1185 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1186 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1187 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Sando dun directorio descoecido"
1188 1.1 christos
1189 1.1 christos #: main.c:3121
1190 1.1 christos #, c-format
1191 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1192 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1193 1.1 christos
1194 1.1 christos #: main.c:3124
1195 1.1 christos #, c-format
1196 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1197 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Sando do directorio `%s'\n"
1198 1.1 christos
1199 1.1 christos #: misc.c:285
1200 1.1 christos msgid ". Stop.\n"
1201 1.1 christos msgstr ". Detido.\n"
1202 1.1 christos
1203 1.1 christos #: misc.c:306
1204 1.1 christos #, c-format
1205 1.1 christos msgid "Unknown error %d"
1206 1.1 christos msgstr "Erro %d descoecido"
1207 1.1 christos
1208 1.1 christos #: misc.c:316
1209 1.1 christos #, c-format
1210 1.1 christos msgid "%s%s: %s"
1211 1.1 christos msgstr "%s%s: %s"
1212 1.1 christos
1213 1.1 christos #: misc.c:324
1214 1.1 christos #, c-format
1215 1.1 christos msgid "%s: %s"
1216 1.1 christos msgstr "%s: %s"
1217 1.1 christos
1218 1.1 christos #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1219 1.1 christos msgid "virtual memory exhausted"
1220 1.1 christos msgstr "memoria virtual esgotada"
1221 1.1 christos
1222 1.1 christos #: misc.c:646
1223 1.1 christos #, c-format
1224 1.1 christos msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1225 1.1 christos msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1226 1.1 christos
1227 1.1 christos #: misc.c:667
1228 1.1 christos msgid "Initialized access"
1229 1.1 christos msgstr "Acceso inicializado"
1230 1.1 christos
1231 1.1 christos #: misc.c:746
1232 1.1 christos msgid "User access"
1233 1.1 christos msgstr "Acceso de usuario"
1234 1.1 christos
1235 1.1 christos #: misc.c:794
1236 1.1 christos msgid "Make access"
1237 1.1 christos msgstr "Acceso de make"
1238 1.1 christos
1239 1.1 christos #: misc.c:828
1240 1.1 christos msgid "Child access"
1241 1.1 christos msgstr "Acceso de fillo"
1242 1.1 christos
1243 1.1 christos #: misc.c:892
1244 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1245 1.1 christos msgid "write error: %s"
1246 1.1 christos msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1247 1.1 christos
1248 1.1 christos #: misc.c:894
1249 1.1 christos #, fuzzy
1250 1.1 christos msgid "write error"
1251 1.1 christos msgstr "write jobserver"
1252 1.1 christos
1253 1.1 christos #: read.c:160
1254 1.1 christos msgid "Reading makefiles...\n"
1255 1.1 christos msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1256 1.1 christos
1257 1.1 christos #: read.c:315
1258 1.1 christos #, c-format
1259 1.1 christos msgid "Reading makefile `%s'"
1260 1.1 christos msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1261 1.1 christos
1262 1.1 christos #: read.c:317
1263 1.1 christos #, c-format
1264 1.1 christos msgid " (no default goal)"
1265 1.1 christos msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1266 1.1 christos
1267 1.1 christos #: read.c:319
1268 1.1 christos #, c-format
1269 1.1 christos msgid " (search path)"
1270 1.1 christos msgstr " (camio de busca)"
1271 1.1 christos
1272 1.1 christos #: read.c:321
1273 1.1 christos #, c-format
1274 1.1 christos msgid " (don't care)"
1275 1.1 christos msgstr " (non importa)"
1276 1.1 christos
1277 1.1 christos #: read.c:323
1278 1.1 christos #, c-format
1279 1.1 christos msgid " (no ~ expansion)"
1280 1.1 christos msgstr " (non hai expansin de ~)"
1281 1.1 christos
1282 1.1 christos #: read.c:623
1283 1.1 christos msgid "invalid syntax in conditional"
1284 1.1 christos msgstr "sintaxe non vlida no condicional"
1285 1.1 christos
1286 1.1 christos #: read.c:633
1287 1.1 christos msgid "extraneous `endef'"
1288 1.1 christos msgstr "`endef' superfluo"
1289 1.1 christos
1290 1.1 christos #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1291 1.1 christos msgid "empty variable name"
1292 1.1 christos msgstr "nome de variable baleiro"
1293 1.1 christos
1294 1.1 christos #: read.c:662
1295 1.1 christos msgid "empty `override' directive"
1296 1.1 christos msgstr "directiva `override' baleira"
1297 1.1 christos
1298 1.1 christos #: read.c:687
1299 1.1 christos msgid "invalid `override' directive"
1300 1.1 christos msgstr "directiva `override' non vlida"
1301 1.1 christos
1302 1.1 christos #: read.c:854
1303 1.1 christos msgid "commands commence before first target"
1304 1.1 christos msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1305 1.1 christos
1306 1.1 christos #: read.c:905
1307 1.1 christos msgid "missing rule before commands"
1308 1.1 christos msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1309 1.1 christos
1310 1.1 christos #: read.c:992
1311 1.1 christos #, c-format
1312 1.1 christos msgid "missing separator%s"
1313 1.1 christos msgstr "falla un separador%s"
1314 1.1 christos
1315 1.1 christos #: read.c:994
1316 1.1 christos msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1317 1.1 christos msgstr " (se cadra unha tabulacin no canto de oito espacios?)"
1318 1.1 christos
1319 1.1 christos #: read.c:1152
1320 1.1 christos msgid "missing target pattern"
1321 1.1 christos msgstr "falla un patrn obxectivo"
1322 1.1 christos
1323 1.1 christos #: read.c:1154
1324 1.1 christos msgid "multiple target patterns"
1325 1.1 christos msgstr "patrns de obxectivo mltiples"
1326 1.1 christos
1327 1.1 christos #: read.c:1158
1328 1.1 christos #, c-format
1329 1.1 christos msgid "target pattern contains no `%%'"
1330 1.1 christos msgstr "o patrn obxectivo non contn `%%'"
1331 1.1 christos
1332 1.1 christos #: read.c:1286
1333 1.1 christos msgid "missing `endif'"
1334 1.1 christos msgstr "falla `endif'"
1335 1.1 christos
1336 1.1 christos #: read.c:1377
1337 1.1 christos msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1338 1.1 christos msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1339 1.1 christos
1340 1.1 christos #: read.c:1411
1341 1.1 christos msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1342 1.1 christos msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1343 1.1 christos
1344 1.1 christos #: read.c:1454
1345 1.1 christos #, c-format
1346 1.1 christos msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1347 1.1 christos msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1348 1.1 christos
1349 1.1 christos #: read.c:1463 read.c:1477
1350 1.1 christos #, c-format
1351 1.1 christos msgid "extraneous `%s'"
1352 1.1 christos msgstr "`%s' superfluo"
1353 1.1 christos
1354 1.1 christos #: read.c:1482
1355 1.1 christos msgid "only one `else' per conditional"
1356 1.1 christos msgstr "s un `else' por condicional"
1357 1.1 christos
1358 1.1 christos #: read.c:1824
1359 1.1 christos #, fuzzy
1360 1.1 christos msgid "Malformed target-specific variable definition"
1361 1.1 christos msgstr "Definicin dunha variable por obxectivo mal formada"
1362 1.1 christos
1363 1.1 christos #: read.c:1886
1364 1.1 christos msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1365 1.1 christos msgstr ""
1366 1.1 christos
1367 1.1 christos #: read.c:1921
1368 1.1 christos msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1369 1.1 christos msgstr "regrs de patrn implcitas e estticas mesturadas"
1370 1.1 christos
1371 1.1 christos #: read.c:1924
1372 1.1 christos msgid "mixed implicit and normal rules"
1373 1.1 christos msgstr "regras implcitas e normais mesturadas"
1374 1.1 christos
1375 1.1 christos #: read.c:1954
1376 1.1 christos #, c-format
1377 1.1 christos msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1378 1.1 christos msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrn do obxectivo"
1379 1.1 christos
1380 1.1 christos #: read.c:1973 read.c:2074
1381 1.1 christos #, c-format
1382 1.1 christos msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1383 1.1 christos msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1384 1.1 christos
1385 1.1 christos #: read.c:1979
1386 1.1 christos #, c-format
1387 1.1 christos msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1388 1.1 christos msgstr "o obxectivo `%s' aparece mis dunha vez na mesma regra."
1389 1.1 christos
1390 1.1 christos #: read.c:1988
1391 1.1 christos #, c-format
1392 1.1 christos msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1393 1.1 christos msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1394 1.1 christos
1395 1.1 christos #: read.c:1991
1396 1.1 christos #, c-format
1397 1.1 christos msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1398 1.1 christos msgstr "aviso: ignranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1399 1.1 christos
1400 1.1 christos #: read.c:2575
1401 1.1 christos msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1402 1.1 christos msgstr "aviso: viuse un carcter NUL; ignrase o resto da lia"
1403 1.1 christos
1404 1.1 christos #: remake.c:229
1405 1.1 christos #, c-format
1406 1.1 christos msgid "Nothing to be done for `%s'."
1407 1.1 christos msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1408 1.1 christos
1409 1.1 christos #: remake.c:230
1410 1.1 christos #, c-format
1411 1.1 christos msgid "`%s' is up to date."
1412 1.1 christos msgstr "`%s' est actualizado."
1413 1.1 christos
1414 1.1 christos #: remake.c:297
1415 1.1 christos #, c-format
1416 1.1 christos msgid "Pruning file `%s'.\n"
1417 1.1 christos msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1418 1.1 christos
1419 1.1 christos #: remake.c:349
1420 1.1 christos #, c-format
1421 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1422 1.1 christos msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1423 1.1 christos
1424 1.1 christos #: remake.c:351
1425 1.1 christos #, c-format
1426 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1427 1.1 christos msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1428 1.1 christos
1429 1.1 christos #: remake.c:378
1430 1.1 christos #, c-format
1431 1.1 christos msgid "Considering target file `%s'.\n"
1432 1.1 christos msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1433 1.1 christos
1434 1.1 christos #: remake.c:385
1435 1.1 christos #, c-format
1436 1.1 christos msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1437 1.1 christos msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1438 1.1 christos
1439 1.1 christos #: remake.c:400
1440 1.1 christos #, c-format
1441 1.1 christos msgid "File `%s' was considered already.\n"
1442 1.1 christos msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1443 1.1 christos
1444 1.1 christos #: remake.c:410
1445 1.1 christos #, c-format
1446 1.1 christos msgid "Still updating file `%s'.\n"
1447 1.1 christos msgstr "Ainda se est actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1448 1.1 christos
1449 1.1 christos #: remake.c:413
1450 1.1 christos #, c-format
1451 1.1 christos msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1452 1.1 christos msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1453 1.1 christos
1454 1.1 christos #: remake.c:434
1455 1.1 christos #, c-format
1456 1.1 christos msgid "File `%s' does not exist.\n"
1457 1.1 christos msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1458 1.1 christos
1459 1.1 christos #: remake.c:441
1460 1.1 christos #, c-format
1461 1.1 christos msgid ""
1462 1.1 christos "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1463 1.1 christos msgstr ""
1464 1.1 christos "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1465 1.1 christos "de alta resolucin"
1466 1.1 christos
1467 1.1 christos #: remake.c:454 remake.c:962
1468 1.1 christos #, c-format
1469 1.1 christos msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1470 1.1 christos msgstr "Atopouse unha regra implcita de `%s'.\n"
1471 1.1 christos
1472 1.1 christos #: remake.c:456 remake.c:964
1473 1.1 christos #, c-format
1474 1.1 christos msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1475 1.1 christos msgstr "Non se atopou unha regra implcita para `%s'.\n"
1476 1.1 christos
1477 1.1 christos #: remake.c:462 remake.c:970
1478 1.1 christos #, c-format
1479 1.1 christos msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1480 1.1 christos msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1481 1.1 christos
1482 1.1 christos #: remake.c:484 remake.c:996
1483 1.1 christos #, c-format
1484 1.1 christos msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1485 1.1 christos msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1486 1.1 christos
1487 1.1 christos #: remake.c:601
1488 1.1 christos #, c-format
1489 1.1 christos msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1490 1.1 christos msgstr "Rematronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1491 1.1 christos
1492 1.1 christos #: remake.c:607
1493 1.1 christos #, c-format
1494 1.1 christos msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1495 1.1 christos msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1496 1.1 christos
1497 1.1 christos #: remake.c:620
1498 1.1 christos #, c-format
1499 1.1 christos msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1500 1.1 christos msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1501 1.1 christos
1502 1.1 christos #: remake.c:625
1503 1.1 christos #, c-format
1504 1.1 christos msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1505 1.1 christos msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1506 1.1 christos
1507 1.1 christos #: remake.c:677
1508 1.1 christos #, c-format
1509 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1510 1.1 christos msgstr "O prerrequisito `%s' s-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1511 1.1 christos
1512 1.1 christos #: remake.c:682
1513 1.1 christos #, c-format
1514 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1515 1.1 christos msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1516 1.1 christos
1517 1.1 christos #: remake.c:687
1518 1.1 christos #, c-format
1519 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1520 1.1 christos msgstr "O prerrequisito `%s' mis novo c obxectivo `%s'.\n"
1521 1.1 christos
1522 1.1 christos #: remake.c:690
1523 1.1 christos #, c-format
1524 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1525 1.1 christos msgstr "O prerrequisito `%s' mis vello c obxectivo `%s'.\n"
1526 1.1 christos
1527 1.1 christos #: remake.c:708
1528 1.1 christos #, c-format
1529 1.1 christos msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1530 1.1 christos msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1531 1.1 christos
1532 1.1 christos #: remake.c:715
1533 1.1 christos #, c-format
1534 1.1 christos msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1535 1.1 christos msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1536 1.1 christos
1537 1.1 christos #: remake.c:720
1538 1.1 christos #, c-format
1539 1.1 christos msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1540 1.1 christos msgstr "Facendo `%s' debido marca de sempre-facer.\n"
1541 1.1 christos
1542 1.1 christos #: remake.c:728
1543 1.1 christos #, c-format
1544 1.1 christos msgid "No need to remake target `%s'"
1545 1.1 christos msgstr "Non preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1546 1.1 christos
1547 1.1 christos #: remake.c:730
1548 1.1 christos #, c-format
1549 1.1 christos msgid "; using VPATH name `%s'"
1550 1.1 christos msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1551 1.1 christos
1552 1.1 christos #: remake.c:750
1553 1.1 christos #, c-format
1554 1.1 christos msgid "Must remake target `%s'.\n"
1555 1.1 christos msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1556 1.1 christos
1557 1.1 christos #: remake.c:756
1558 1.1 christos #, c-format
1559 1.1 christos msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1560 1.1 christos msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1561 1.1 christos
1562 1.1 christos #: remake.c:765
1563 1.1 christos #, c-format
1564 1.1 christos msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1565 1.1 christos msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1566 1.1 christos
1567 1.1 christos #: remake.c:772
1568 1.1 christos #, c-format
1569 1.1 christos msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1570 1.1 christos msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1571 1.1 christos
1572 1.1 christos #: remake.c:775
1573 1.1 christos #, c-format
1574 1.1 christos msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1575 1.1 christos msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con xito.\n"
1576 1.1 christos
1577 1.1 christos #: remake.c:778
1578 1.1 christos #, c-format
1579 1.1 christos msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1580 1.1 christos msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1581 1.1 christos
1582 1.1 christos #: remake.c:1306
1583 1.1 christos #, c-format
1584 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1585 1.1 christos msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin no futuro"
1586 1.1 christos
1587 1.1 christos #: remake.c:1313
1588 1.1 christos #, c-format
1589 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1590 1.1 christos msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin %.2g s. no futuro"
1591 1.1 christos
1592 1.1 christos #: remake.c:1511
1593 1.1 christos #, c-format
1594 1.1 christos msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1595 1.1 christos msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non un patrn"
1596 1.1 christos
1597 1.1 christos #: remote-cstms.c:125
1598 1.1 christos #, c-format
1599 1.1 christos msgid "Customs won't export: %s\n"
1600 1.1 christos msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1601 1.1 christos
1602 1.1 christos #: rule.c:548
1603 1.1 christos msgid ""
1604 1.1 christos "\n"
1605 1.1 christos "# Implicit Rules"
1606 1.1 christos msgstr ""
1607 1.1 christos "\n"
1608 1.1 christos "# Regras Implcitas"
1609 1.1 christos
1610 1.1 christos #: rule.c:563
1611 1.1 christos msgid ""
1612 1.1 christos "\n"
1613 1.1 christos "# No implicit rules."
1614 1.1 christos msgstr ""
1615 1.1 christos "\n"
1616 1.1 christos "# Non hai regras implcitas."
1617 1.1 christos
1618 1.1 christos #: rule.c:566
1619 1.1 christos #, c-format
1620 1.1 christos msgid ""
1621 1.1 christos "\n"
1622 1.1 christos "# %u implicit rules, %u"
1623 1.1 christos msgstr ""
1624 1.1 christos "\n"
1625 1.1 christos "# %u regras implcitas, %u"
1626 1.1 christos
1627 1.1 christos #: rule.c:575
1628 1.1 christos msgid " terminal."
1629 1.1 christos msgstr " terminal."
1630 1.1 christos
1631 1.1 christos #: rule.c:583
1632 1.1 christos #, c-format
1633 1.1 christos msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1634 1.1 christos msgstr "ERRO: num_pattern_rules incorrecto! %u != %u"
1635 1.1 christos
1636 1.1 christos #: signame.c:85
1637 1.1 christos msgid "unknown signal"
1638 1.1 christos msgstr "sinal descoecido"
1639 1.1 christos
1640 1.1 christos #: signame.c:93
1641 1.1 christos msgid "Hangup"
1642 1.1 christos msgstr "Colgar"
1643 1.1 christos
1644 1.1 christos #: signame.c:96
1645 1.1 christos msgid "Interrupt"
1646 1.1 christos msgstr "Interrompido"
1647 1.1 christos
1648 1.1 christos #: signame.c:99
1649 1.1 christos msgid "Quit"
1650 1.1 christos msgstr "Sar"
1651 1.1 christos
1652 1.1 christos #: signame.c:102
1653 1.1 christos msgid "Illegal Instruction"
1654 1.1 christos msgstr "Instruccin Ilegal"
1655 1.1 christos
1656 1.1 christos #: signame.c:105
1657 1.1 christos msgid "Trace/breakpoint trap"
1658 1.1 christos msgstr "Trampa de trazado/punto de detencin"
1659 1.1 christos
1660 1.1 christos #: signame.c:110
1661 1.1 christos msgid "Aborted"
1662 1.1 christos msgstr "Abortado"
1663 1.1 christos
1664 1.1 christos #: signame.c:113
1665 1.1 christos msgid "IOT trap"
1666 1.1 christos msgstr "Trampa de IOT"
1667 1.1 christos
1668 1.1 christos #: signame.c:116
1669 1.1 christos msgid "EMT trap"
1670 1.1 christos msgstr "Trampa EMT"
1671 1.1 christos
1672 1.1 christos #: signame.c:119
1673 1.1 christos msgid "Floating point exception"
1674 1.1 christos msgstr "Excepcin de coma flotante"
1675 1.1 christos
1676 1.1 christos #: signame.c:122
1677 1.1 christos msgid "Killed"
1678 1.1 christos msgstr "Matado"
1679 1.1 christos
1680 1.1 christos #: signame.c:125
1681 1.1 christos msgid "Bus error"
1682 1.1 christos msgstr "Erro do bus"
1683 1.1 christos
1684 1.1 christos #: signame.c:128
1685 1.1 christos msgid "Segmentation fault"
1686 1.1 christos msgstr "Fallo de segmento"
1687 1.1 christos
1688 1.1 christos #: signame.c:131
1689 1.1 christos msgid "Bad system call"
1690 1.1 christos msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1691 1.1 christos
1692 1.1 christos #: signame.c:134
1693 1.1 christos msgid "Broken pipe"
1694 1.1 christos msgstr "Cano rompido"
1695 1.1 christos
1696 1.1 christos #: signame.c:137
1697 1.1 christos msgid "Alarm clock"
1698 1.1 christos msgstr "Temporizador"
1699 1.1 christos
1700 1.1 christos #: signame.c:140
1701 1.1 christos msgid "Terminated"
1702 1.1 christos msgstr "Rematado"
1703 1.1 christos
1704 1.1 christos #: signame.c:143
1705 1.1 christos msgid "User defined signal 1"
1706 1.1 christos msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1707 1.1 christos
1708 1.1 christos #: signame.c:146
1709 1.1 christos msgid "User defined signal 2"
1710 1.1 christos msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1711 1.1 christos
1712 1.1 christos #: signame.c:151 signame.c:154
1713 1.1 christos msgid "Child exited"
1714 1.1 christos msgstr "O proceso fillo rematou"
1715 1.1 christos
1716 1.1 christos #: signame.c:157
1717 1.1 christos msgid "Power failure"
1718 1.1 christos msgstr "Fallo de suministro elctrico"
1719 1.1 christos
1720 1.1 christos #: signame.c:160
1721 1.1 christos msgid "Stopped"
1722 1.1 christos msgstr "Detido"
1723 1.1 christos
1724 1.1 christos #: signame.c:163
1725 1.1 christos msgid "Stopped (tty input)"
1726 1.1 christos msgstr "Detido (entrada de consola)"
1727 1.1 christos
1728 1.1 christos #: signame.c:166
1729 1.1 christos msgid "Stopped (tty output)"
1730 1.1 christos msgstr "Detido (sada de consola)"
1731 1.1 christos
1732 1.1 christos #: signame.c:169
1733 1.1 christos msgid "Stopped (signal)"
1734 1.1 christos msgstr "Detido (sinal)"
1735 1.1 christos
1736 1.1 christos #: signame.c:172
1737 1.1 christos msgid "CPU time limit exceeded"
1738 1.1 christos msgstr "Lmite de tempo de CPU superado"
1739 1.1 christos
1740 1.1 christos #: signame.c:175
1741 1.1 christos msgid "File size limit exceeded"
1742 1.1 christos msgstr "Lmite de tamao de ficheiros superado"
1743 1.1 christos
1744 1.1 christos #: signame.c:178
1745 1.1 christos msgid "Virtual timer expired"
1746 1.1 christos msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1747 1.1 christos
1748 1.1 christos #: signame.c:181
1749 1.1 christos msgid "Profiling timer expired"
1750 1.1 christos msgstr "O temporizador esgotouse"
1751 1.1 christos
1752 1.1 christos #: signame.c:187
1753 1.1 christos msgid "Window changed"
1754 1.1 christos msgstr "A fiestra cambiou"
1755 1.1 christos
1756 1.1 christos #: signame.c:190
1757 1.1 christos msgid "Continued"
1758 1.1 christos msgstr "Continuado"
1759 1.1 christos
1760 1.1 christos #: signame.c:193
1761 1.1 christos msgid "Urgent I/O condition"
1762 1.1 christos msgstr "Condicin de E/S urxente"
1763 1.1 christos
1764 1.1 christos #: signame.c:200 signame.c:209
1765 1.1 christos msgid "I/O possible"
1766 1.1 christos msgstr "A E/S posible"
1767 1.1 christos
1768 1.1 christos #: signame.c:203
1769 1.1 christos msgid "SIGWIND"
1770 1.1 christos msgstr "SIGWIND"
1771 1.1 christos
1772 1.1 christos #: signame.c:206
1773 1.1 christos msgid "SIGPHONE"
1774 1.1 christos msgstr "SIGPHONE"
1775 1.1 christos
1776 1.1 christos #: signame.c:212
1777 1.1 christos msgid "Resource lost"
1778 1.1 christos msgstr "Recurso perdido"
1779 1.1 christos
1780 1.1 christos #: signame.c:215
1781 1.1 christos msgid "Danger signal"
1782 1.1 christos msgstr "Sinal de perigo"
1783 1.1 christos
1784 1.1 christos #: signame.c:218
1785 1.1 christos msgid "Information request"
1786 1.1 christos msgstr "Peticin de informacin"
1787 1.1 christos
1788 1.1 christos #: signame.c:221
1789 1.1 christos msgid "Floating point co-processor not available"
1790 1.1 christos msgstr "O co-procesador de coma flotante non est dispoible"
1791 1.1 christos
1792 1.1 christos #: strcache.c:210
1793 1.1 christos #, c-format
1794 1.1 christos msgid ""
1795 1.1 christos "\n"
1796 1.1 christos "%s # of strings in strcache: %d\n"
1797 1.1 christos msgstr ""
1798 1.1 christos
1799 1.1 christos #: strcache.c:211
1800 1.1 christos #, c-format
1801 1.1 christos msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1802 1.1 christos msgstr ""
1803 1.1 christos
1804 1.1 christos #: strcache.c:212
1805 1.1 christos #, c-format
1806 1.1 christos msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1807 1.1 christos msgstr ""
1808 1.1 christos
1809 1.1 christos #: strcache.c:214
1810 1.1 christos #, c-format
1811 1.1 christos msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1812 1.1 christos msgstr ""
1813 1.1 christos
1814 1.1 christos #: variable.c:1369
1815 1.1 christos msgid "default"
1816 1.1 christos msgstr "por defecto"
1817 1.1 christos
1818 1.1 christos #: variable.c:1372
1819 1.1 christos msgid "environment"
1820 1.1 christos msgstr "ambiente"
1821 1.1 christos
1822 1.1 christos #: variable.c:1375
1823 1.1 christos msgid "makefile"
1824 1.1 christos msgstr "ficheiro de make"
1825 1.1 christos
1826 1.1 christos #: variable.c:1378
1827 1.1 christos msgid "environment under -e"
1828 1.1 christos msgstr "ambiente baixo -e"
1829 1.1 christos
1830 1.1 christos #: variable.c:1381
1831 1.1 christos msgid "command line"
1832 1.1 christos msgstr "lia de comandos"
1833 1.1 christos
1834 1.1 christos #: variable.c:1384
1835 1.1 christos msgid "`override' directive"
1836 1.1 christos msgstr "directiva `override'"
1837 1.1 christos
1838 1.1 christos #: variable.c:1387
1839 1.1 christos msgid "automatic"
1840 1.1 christos msgstr "automtico"
1841 1.1 christos
1842 1.1 christos #: variable.c:1396
1843 1.1 christos #, c-format
1844 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu)"
1845 1.1 christos msgstr " (de `%s', lia %lu)"
1846 1.1 christos
1847 1.1 christos #: variable.c:1438
1848 1.1 christos msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1849 1.1 christos msgstr "# estatsticas da tboa hash de conxunto de variables:\n"
1850 1.1 christos
1851 1.1 christos #: variable.c:1449
1852 1.1 christos msgid ""
1853 1.1 christos "\n"
1854 1.1 christos "# Variables\n"
1855 1.1 christos msgstr ""
1856 1.1 christos "\n"
1857 1.1 christos "# Variables\n"
1858 1.1 christos
1859 1.1 christos #: variable.c:1453
1860 1.1 christos #, fuzzy
1861 1.1 christos msgid ""
1862 1.1 christos "\n"
1863 1.1 christos "# Pattern-specific Variable Values"
1864 1.1 christos msgstr ""
1865 1.1 christos "\n"
1866 1.1 christos "# Valores de variables especficos do patrn"
1867 1.1 christos
1868 1.1 christos #: variable.c:1467
1869 1.1 christos msgid ""
1870 1.1 christos "\n"
1871 1.1 christos "# No pattern-specific variable values."
1872 1.1 christos msgstr ""
1873 1.1 christos "\n"
1874 1.1 christos "# Non hai valores especficos do patrn."
1875 1.1 christos
1876 1.1 christos #: variable.c:1469
1877 1.1 christos #, c-format
1878 1.1 christos msgid ""
1879 1.1 christos "\n"
1880 1.1 christos "# %u pattern-specific variable values"
1881 1.1 christos msgstr ""
1882 1.1 christos "\n"
1883 1.1 christos "# %u valores de variables especficos do patrn"
1884 1.1 christos
1885 1.1 christos #: variable.h:189
1886 1.1 christos #, c-format
1887 1.1 christos msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1888 1.1 christos msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1889 1.1 christos
1890 1.1 christos #: vmsfunctions.c:94
1891 1.1 christos #, c-format
1892 1.1 christos msgid "sys$search failed with %d\n"
1893 1.1 christos msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1894 1.1 christos
1895 1.1 christos #: vmsjobs.c:71
1896 1.1 christos #, c-format
1897 1.1 christos msgid "Warning: Empty redirection\n"
1898 1.1 christos msgstr "Aviso: Redireccin baleira\n"
1899 1.1 christos
1900 1.1 christos #: vmsjobs.c:175
1901 1.1 christos #, c-format
1902 1.1 christos msgid "internal error: `%s' command_state"
1903 1.1 christos msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1904 1.1 christos
1905 1.1 christos #: vmsjobs.c:268
1906 1.1 christos #, c-format
1907 1.1 christos msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1908 1.1 christos msgstr "-aviso, CTRL-Y deixar subprocesos ceibos.\n"
1909 1.1 christos
1910 1.1 christos #: vmsjobs.c:284
1911 1.1 christos #, c-format
1912 1.1 christos msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1913 1.1 christos msgstr "-aviso, pode que tea que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1914 1.1 christos
1915 1.1 christos #: vmsjobs.c:407
1916 1.1 christos #, c-format
1917 1.1 christos msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1918 1.1 christos msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1919 1.1 christos
1920 1.1 christos #: vmsjobs.c:418
1921 1.1 christos #, c-format
1922 1.1 christos msgid "BUILTIN CD %s\n"
1923 1.1 christos msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1924 1.1 christos
1925 1.1 christos #: vmsjobs.c:436
1926 1.1 christos #, c-format
1927 1.1 christos msgid "BUILTIN RM %s\n"
1928 1.1 christos msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1929 1.1 christos
1930 1.1 christos #: vmsjobs.c:457
1931 1.1 christos #, c-format
1932 1.1 christos msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1933 1.1 christos msgstr "Comando incluido descoecido '%s'\n"
1934 1.1 christos
1935 1.1 christos #: vmsjobs.c:479
1936 1.1 christos #, c-format
1937 1.1 christos msgid "Error, empty command\n"
1938 1.1 christos msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1939 1.1 christos
1940 1.1 christos #: vmsjobs.c:491
1941 1.1 christos #, c-format
1942 1.1 christos msgid "Redirected input from %s\n"
1943 1.1 christos msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1944 1.1 christos
1945 1.1 christos #: vmsjobs.c:498
1946 1.1 christos #, c-format
1947 1.1 christos msgid "Redirected error to %s\n"
1948 1.1 christos msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1949 1.1 christos
1950 1.1 christos #: vmsjobs.c:505
1951 1.1 christos #, c-format
1952 1.1 christos msgid "Redirected output to %s\n"
1953 1.1 christos msgstr "Sada redirixida a %s\n"
1954 1.1 christos
1955 1.1 christos #: vmsjobs.c:568
1956 1.1 christos #, c-format
1957 1.1 christos msgid "Executing %s instead\n"
1958 1.1 christos msgstr "Executando %s no canto\n"
1959 1.1 christos
1960 1.1 christos #: vmsjobs.c:668
1961 1.1 christos #, c-format
1962 1.1 christos msgid "Error spawning, %d\n"
1963 1.1 christos msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
1964 1.1 christos
1965 1.1 christos #: vpath.c:571
1966 1.1 christos msgid ""
1967 1.1 christos "\n"
1968 1.1 christos "# VPATH Search Paths\n"
1969 1.1 christos msgstr ""
1970 1.1 christos "\n"
1971 1.1 christos "# Camios de Busca VPATH\n"
1972 1.1 christos
1973 1.1 christos #: vpath.c:588
1974 1.1 christos msgid "# No `vpath' search paths."
1975 1.1 christos msgstr "# Non hai camios de busca `vpath'"
1976 1.1 christos
1977 1.1 christos #: vpath.c:590
1978 1.1 christos #, c-format
1979 1.1 christos msgid ""
1980 1.1 christos "\n"
1981 1.1 christos "# %u `vpath' search paths.\n"
1982 1.1 christos msgstr ""
1983 1.1 christos "\n"
1984 1.1 christos "# %u camios de busca `vpath'.\n"
1985 1.1 christos
1986 1.1 christos #: vpath.c:593
1987 1.1 christos msgid ""
1988 1.1 christos "\n"
1989 1.1 christos "# No general (`VPATH' variable) search path."
1990 1.1 christos msgstr ""
1991 1.1 christos "\n"
1992 1.1 christos "# Non hai un camio de busca xeral (variable `VPATH')."
1993 1.1 christos
1994 1.1 christos #: vpath.c:599
1995 1.1 christos msgid ""
1996 1.1 christos "\n"
1997 1.1 christos "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1998 1.1 christos "# "
1999 1.1 christos msgstr ""
2000 1.1 christos "\n"
2001 1.1 christos "# Camio de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2002 1.1 christos "# "
2003 1.1 christos
2004 1.1 christos #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2005 1.1 christos #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2006 1.1 christos
2007 1.1 christos #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2008 1.1 christos #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2009 1.1 christos
2010 1.1 christos #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2011 1.1 christos #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non est dispoible."
2012 1.1 christos
2013 1.1 christos #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2014 1.1 christos #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2015 1.1 christos
2016 1.1 christos #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2017 1.1 christos #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2018 1.1 christos
2019 1.1 christos #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2020 1.1 christos #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrn prerrequisito baleiro"
2021 1.1 christos
2022 1.1 christos #~ msgid ""
2023 1.1 christos #~ "\n"
2024 1.1 christos #~ "# No files."
2025 1.1 christos #~ msgstr ""
2026 1.1 christos #~ "\n"
2027 1.1 christos #~ "# Non hai ficheiros."
2028 1.1 christos
2029 1.1 christos #~ msgid ""
2030 1.1 christos #~ "\n"
2031 1.1 christos #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2032 1.1 christos #~ msgstr ""
2033 1.1 christos #~ "\n"
2034 1.1 christos #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2035 1.1 christos
2036 1.1 christos #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2037 1.1 christos #~ msgstr ""
2038 1.1 christos #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, mximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2039 1.1 christos
2040 1.1 christos #~ msgid "DIRECTORY"
2041 1.1 christos #~ msgstr "DIRECTORIO"
2042 1.1 christos
2043 1.1 christos #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2044 1.1 christos #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2045 1.1 christos
2046 1.1 christos #~ msgid "FLAGS"
2047 1.1 christos #~ msgstr "MODIFICADORES"
2048 1.1 christos
2049 1.1 christos #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2050 1.1 christos #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2051 1.1 christos
2052 1.1 christos #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2053 1.1 christos #~ msgstr ""
2054 1.1 christos #~ "As variables de ambiente teen prioridade sobre os ficheiros de make"
2055 1.1 christos
2056 1.1 christos #~ msgid "FILE"
2057 1.1 christos #~ msgstr "FICHEIRO"
2058 1.1 christos
2059 1.1 christos #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2060 1.1 christos #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2061 1.1 christos
2062 1.1 christos #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2063 1.1 christos #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2064 1.1 christos
2065 1.1 christos #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2066 1.1 christos #~ msgstr "Non comezar traballos mltiples se a carga non inferior a N"
2067 1.1 christos
2068 1.1 christos #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2069 1.1 christos #~ msgstr "Non executar ningn comando; s amosalos"
2070 1.1 christos
2071 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2072 1.1 christos #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO moi vello, e non o refacer"
2073 1.1 christos
2074 1.1 christos #~ msgid "Don't echo commands"
2075 1.1 christos #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2076 1.1 christos
2077 1.1 christos #~ msgid "Turns off -k"
2078 1.1 christos #~ msgstr "Desactiva -k"
2079 1.1 christos
2080 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2081 1.1 christos #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO infinitamente novo"
2082 1.1 christos
2083 1.1 christos #~ msgid "Entering"
2084 1.1 christos #~ msgstr "Entrando"
2085 1.1 christos
2086 1.1 christos #~ msgid "Leaving"
2087 1.1 christos #~ msgstr "Saindo"
2088 1.1 christos
2089 1.1 christos #~ msgid "# No variables."
2090 1.1 christos #~ msgstr "# Non hai variables."
2091 1.1 christos
2092 1.1 christos #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2093 1.1 christos #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
2094 1.1 christos
2095 1.1 christos #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2096 1.1 christos #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
2097 1.1 christos
2098 1.1 christos #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2099 1.1 christos #~ msgstr "a funcin `word' toma un argumento ndice positivo"
2100 1.1 christos
2101 1.1 christos #~ msgid " (ignored)"
2102 1.1 christos #~ msgstr " (ignorado)"
2103 1.1 christos
2104 1.1 christos #~ msgid " not"
2105 1.1 christos #~ msgstr " non"
2106 1.1 christos
2107 1.1 christos #~ msgid " remote"
2108 1.1 christos #~ msgstr " remoto"
2109 1.1 christos
2110 1.1 christos #~ msgid " with arg %s"
2111 1.1 christos #~ msgstr " co argumento %s"
2112 1.1 christos
2113 1.1 christos #~ msgid "%s finished."
2114 1.1 christos #~ msgstr "%s rematou."
2115 1.1 christos
2116 1.1 christos #~ msgid "%s: unknown signal"
2117 1.1 christos #~ msgstr "%s: sinal descoecido"
2118 1.1 christos
2119 1.1 christos #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2120 1.1 christos #~ msgstr "%sGNU Make versin %s"
2121 1.1 christos
2122 1.1 christos #~ msgid "1-minute: %f "
2123 1.1 christos #~ msgstr "1 minuto: %f "
2124 1.1 christos
2125 1.1 christos #~ msgid "15-minute: %f "
2126 1.1 christos #~ msgstr "15 minutos: %f "
2127 1.1 christos
2128 1.1 christos #~ msgid "5-minute: %f "
2129 1.1 christos #~ msgstr "5 minutos: %f "
2130 1.1 christos
2131 1.1 christos #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2132 1.1 christos #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo do carcter 0%o ??\n"
2133 1.1 christos
2134 1.1 christos #~ msgid "Child"
2135 1.1 christos #~ msgstr "Fillo"
2136 1.1 christos
2137 1.1 christos #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2138 1.1 christos #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2139 1.1 christos
2140 1.1 christos #~ msgid "Error %ld"
2141 1.1 christos #~ msgstr "Erro %ld"
2142 1.1 christos
2143 1.1 christos #~ msgid "Error getting load average"
2144 1.1 christos #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2145 1.1 christos
2146 1.1 christos #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2147 1.1 christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2148 1.1 christos
2149 1.1 christos #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2150 1.1 christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2151 1.1 christos
2152 1.1 christos #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2153 1.1 christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2154 1.1 christos
2155 1.1 christos #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2156 1.1 christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2157 1.1 christos
2158 1.1 christos #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2159 1.1 christos #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2160 1.1 christos
2161 1.1 christos #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2162 1.1 christos #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2163 1.1 christos
2164 1.1 christos #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2165 1.1 christos #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2166 1.1 christos
2167 1.1 christos #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2168 1.1 christos #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2169 1.1 christos
2170 1.1 christos #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2171 1.1 christos #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2172 1.1 christos
2173 1.1 christos #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2174 1.1 christos #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2175 1.1 christos
2176 1.1 christos #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2177 1.1 christos #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoecido"
2178 1.1 christos
2179 1.1 christos #~ msgid "Unknown%s job %d"
2180 1.1 christos #~ msgstr "Traballo%s %d descoecido"
2181 1.1 christos
2182 1.1 christos #~ msgid "User"
2183 1.1 christos #~ msgstr "Usuario"
2184 1.1 christos
2185 1.1 christos #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2186 1.1 christos #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comias dobres: %s\n"
2187 1.1 christos
2188 1.1 christos #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2189 1.1 christos #~ msgstr "aparecen dxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2190 1.1 christos
2191 1.1 christos #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2192 1.1 christos #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2193 1.1 christos
2194 1.1 christos #~ msgid "environment override"
2195 1.1 christos #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2196 1.1 christos
2197 1.1 christos #~ msgid "execve: "
2198 1.1 christos #~ msgstr "execve: "
2199 1.1 christos
2200 1.1 christos #~ msgid "execvp: "
2201 1.1 christos #~ msgstr "execvp: "
2202 1.1 christos
2203 1.1 christos #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2204 1.1 christos #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2205 1.1 christos
2206 1.1 christos #~ msgid "exporting: "
2207 1.1 christos #~ msgstr "exportando: "
2208 1.1 christos
2209 1.1 christos #~ msgid "exporting: %s"
2210 1.1 christos #~ msgstr "exportando: %s"
2211 1.1 christos
2212 1.1 christos #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2213 1.1 christos #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2214 1.1 christos
2215 1.1 christos #~ msgid "getcwd: "
2216 1.1 christos #~ msgstr "getcwd: "
2217 1.1 christos
2218 1.1 christos #~ msgid "getwd: %s"
2219 1.1 christos #~ msgstr "getwd: %s"
2220 1.1 christos
2221 1.1 christos #~ msgid "implicit"
2222 1.1 christos #~ msgstr "implcita"
2223 1.1 christos
2224 1.1 christos #~ msgid "intermediate"
2225 1.1 christos #~ msgstr "intermedia"
2226 1.1 christos
2227 1.1 christos #~ msgid "losing"
2228 1.1 christos #~ msgstr "que perde"
2229 1.1 christos
2230 1.1 christos #~ msgid "never"
2231 1.1 christos #~ msgstr "nunca"
2232 1.1 christos
2233 1.1 christos #~ msgid "newer"
2234 1.1 christos #~ msgstr "mis novo"
2235 1.1 christos
2236 1.1 christos #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2237 1.1 christos #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcins: "
2238 1.1 christos
2239 1.1 christos #~ msgid "older"
2240 1.1 christos #~ msgstr "mis vello"
2241 1.1 christos
2242 1.1 christos #~ msgid "option %c\n"
2243 1.1 christos #~ msgstr "opcin %c\n"
2244 1.1 christos
2245 1.1 christos #~ msgid "option %s"
2246 1.1 christos #~ msgstr "opcin %s"
2247 1.1 christos
2248 1.1 christos #~ msgid "option a\n"
2249 1.1 christos #~ msgstr "opcin a\n"
2250 1.1 christos
2251 1.1 christos #~ msgid "option b\n"
2252 1.1 christos #~ msgstr "opcin b\n"
2253 1.1 christos
2254 1.1 christos #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2255 1.1 christos #~ msgstr "opcin c co valor `%s'\n"
2256 1.1 christos
2257 1.1 christos #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2258 1.1 christos #~ msgstr "opcin d co valor `%s'\n"
2259 1.1 christos
2260 1.1 christos #~ msgid "original arg: %s\n"
2261 1.1 christos #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2262 1.1 christos
2263 1.1 christos #~ msgid "override"
2264 1.1 christos #~ msgstr "suplir"
2265 1.1 christos
2266 1.1 christos #~ msgid "plain arg: %s\n"
2267 1.1 christos #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2268 1.1 christos
2269 1.1 christos #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2270 1.1 christos #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2271 1.1 christos
2272 1.1 christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2273 1.1 christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2274 1.1 christos
2275 1.1 christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2276 1.1 christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2277 1.1 christos
2278 1.1 christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2279 1.1 christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2280 1.1 christos
2281 1.1 christos #~ msgid "read"
2282 1.1 christos #~ msgstr "lectura"
2283 1.1 christos
2284 1.1 christos #~ msgid "rule"
2285 1.1 christos #~ msgstr "regra"
2286 1.1 christos
2287 1.1 christos #~ msgid "touch %s"
2288 1.1 christos #~ msgstr "tocar %s"
2289 1.1 christos
2290 1.1 christos #~ msgid "undefined"
2291 1.1 christos #~ msgstr "non definido"
2292 1.1 christos
2293 1.1 christos #~ msgid "unlink: "
2294 1.1 christos #~ msgstr "unlink: "
2295 1.1 christos
2296 1.1 christos #~ msgid "winning"
2297 1.1 christos #~ msgstr "que gaa"
2298 1.1 christos
2299 1.1 christos #~ msgid "write"
2300 1.1 christos #~ msgstr "escritura"
2301