Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
gl.po revision 1.1.1.1
      1  1.1  christos # Galician translation of GNU make.
      2  1.1  christos # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
      3  1.1  christos # Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>, 2000, 2002.
      4  1.1  christos #
      5  1.1  christos msgid ""
      6  1.1  christos msgstr ""
      7  1.1  christos "Project-Id-Version: make 3.80\n"
      8  1.1  christos "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
      9  1.1  christos "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
     10  1.1  christos "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
     11  1.1  christos "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>\n"
     12  1.1  christos "Language-Team: Galician <gpul-traduccion (a] ceu.fi.udc.es>\n"
     13  1.1  christos "MIME-Version: 1.0\n"
     14  1.1  christos "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
     15  1.1  christos "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     16  1.1  christos 
     17  1.1  christos #: ar.c:53
     18  1.1  christos #, c-format
     19  1.1  christos msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
     20  1.1  christos msgstr "tentouse usar unha caracterstica non soportada: `%s'"
     21  1.1  christos 
     22  1.1  christos #: ar.c:137
     23  1.1  christos msgid "touch archive member is not available on VMS"
     24  1.1  christos msgstr "a operacin de tocar un membro do arquivo non est dispoible en VMS"
     25  1.1  christos 
     26  1.1  christos #: ar.c:168
     27  1.1  christos #, c-format
     28  1.1  christos msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
     29  1.1  christos msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
     30  1.1  christos 
     31  1.1  christos #: ar.c:171
     32  1.1  christos #, c-format
     33  1.1  christos msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
     34  1.1  christos msgstr "touch: `%s' non  un arquivo vlido"
     35  1.1  christos 
     36  1.1  christos #: ar.c:178
     37  1.1  christos #, c-format
     38  1.1  christos msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
     39  1.1  christos msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
     40  1.1  christos 
     41  1.1  christos #: ar.c:185
     42  1.1  christos #, c-format
     43  1.1  christos msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
     44  1.1  christos msgstr "touch: Cdigo de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
     45  1.1  christos 
     46  1.1  christos #: arscan.c:69
     47  1.1  christos #, c-format
     48  1.1  christos msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
     49  1.1  christos msgstr ""
     50  1.1  christos "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la informacin do mdulo, status "
     51  1.1  christos "= %d"
     52  1.1  christos 
     53  1.1  christos #: arscan.c:154
     54  1.1  christos #, c-format
     55  1.1  christos msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
     56  1.1  christos msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
     57  1.1  christos 
     58  1.1  christos #: arscan.c:165
     59  1.1  christos #, c-format
     60  1.1  christos msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
     61  1.1  christos msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
     62  1.1  christos 
     63  1.1  christos #: arscan.c:825
     64  1.1  christos #, c-format
     65  1.1  christos msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
     66  1.1  christos msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
     67  1.1  christos 
     68  1.1  christos #: arscan.c:826
     69  1.1  christos msgid " (name might be truncated)"
     70  1.1  christos msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
     71  1.1  christos 
     72  1.1  christos #: arscan.c:828
     73  1.1  christos #, c-format
     74  1.1  christos msgid "  Date %s"
     75  1.1  christos msgstr "  Data %s"
     76  1.1  christos 
     77  1.1  christos #: arscan.c:829
     78  1.1  christos #, c-format
     79  1.1  christos msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
     80  1.1  christos msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
     81  1.1  christos 
     82  1.1  christos #: commands.c:422
     83  1.1  christos msgid "*** Break.\n"
     84  1.1  christos msgstr "*** Interrompido.\n"
     85  1.1  christos 
     86  1.1  christos #: commands.c:545
     87  1.1  christos #, c-format
     88  1.1  christos msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     89  1.1  christos msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
     90  1.1  christos 
     91  1.1  christos #: commands.c:548
     92  1.1  christos #, c-format
     93  1.1  christos msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
     94  1.1  christos msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
     95  1.1  christos 
     96  1.1  christos #: commands.c:561
     97  1.1  christos #, c-format
     98  1.1  christos msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
     99  1.1  christos msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
    100  1.1  christos 
    101  1.1  christos #: commands.c:563
    102  1.1  christos #, c-format
    103  1.1  christos msgid "*** Deleting file `%s'"
    104  1.1  christos msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
    105  1.1  christos 
    106  1.1  christos #: commands.c:599
    107  1.1  christos msgid "#  commands to execute"
    108  1.1  christos msgstr "#  comandos para executar"
    109  1.1  christos 
    110  1.1  christos #: commands.c:602
    111  1.1  christos msgid " (built-in):"
    112  1.1  christos msgstr " (incluidas):"
    113  1.1  christos 
    114  1.1  christos #: commands.c:604
    115  1.1  christos #, c-format
    116  1.1  christos msgid " (from `%s', line %lu):\n"
    117  1.1  christos msgstr " (de `%s', lia %lu):\n"
    118  1.1  christos 
    119  1.1  christos #: dir.c:983
    120  1.1  christos msgid ""
    121  1.1  christos "\n"
    122  1.1  christos "# Directories\n"
    123  1.1  christos msgstr ""
    124  1.1  christos "\n"
    125  1.1  christos "# Directorios\n"
    126  1.1  christos 
    127  1.1  christos #: dir.c:995
    128  1.1  christos #, c-format
    129  1.1  christos msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
    130  1.1  christos msgstr "# %s: non se puido face-la operacin de stat.\n"
    131  1.1  christos 
    132  1.1  christos #: dir.c:999
    133  1.1  christos #, c-format
    134  1.1  christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
    135  1.1  christos msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
    136  1.1  christos 
    137  1.1  christos #: dir.c:1003
    138  1.1  christos #, c-format
    139  1.1  christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
    140  1.1  christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
    141  1.1  christos 
    142  1.1  christos #: dir.c:1008
    143  1.1  christos #, c-format
    144  1.1  christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
    145  1.1  christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
    146  1.1  christos 
    147  1.1  christos #: dir.c:1035
    148  1.1  christos #, c-format
    149  1.1  christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
    150  1.1  christos msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
    151  1.1  christos 
    152  1.1  christos #: dir.c:1039
    153  1.1  christos #, c-format
    154  1.1  christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
    155  1.1  christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
    156  1.1  christos 
    157  1.1  christos #: dir.c:1044
    158  1.1  christos #, c-format
    159  1.1  christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
    160  1.1  christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
    161  1.1  christos 
    162  1.1  christos #: dir.c:1050 dir.c:1071
    163  1.1  christos msgid "No"
    164  1.1  christos msgstr "Non"
    165  1.1  christos 
    166  1.1  christos #: dir.c:1053 dir.c:1074
    167  1.1  christos msgid " files, "
    168  1.1  christos msgstr " ficheiros, "
    169  1.1  christos 
    170  1.1  christos #: dir.c:1055 dir.c:1076
    171  1.1  christos msgid "no"
    172  1.1  christos msgstr "non"
    173  1.1  christos 
    174  1.1  christos #: dir.c:1058
    175  1.1  christos msgid " impossibilities"
    176  1.1  christos msgstr " imposibles"
    177  1.1  christos 
    178  1.1  christos #: dir.c:1062
    179  1.1  christos msgid " so far."
    180  1.1  christos msgstr " ata aqu."
    181  1.1  christos 
    182  1.1  christos #: dir.c:1079
    183  1.1  christos #, c-format
    184  1.1  christos msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
    185  1.1  christos msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
    186  1.1  christos 
    187  1.1  christos #: expand.c:128
    188  1.1  christos #, c-format
    189  1.1  christos msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
    190  1.1  christos msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
    191  1.1  christos 
    192  1.1  christos #: expand.c:266
    193  1.1  christos msgid "unterminated variable reference"
    194  1.1  christos msgstr "referencia a variable non rematada"
    195  1.1  christos 
    196  1.1  christos #: file.c:270
    197  1.1  christos #, c-format
    198  1.1  christos msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
    199  1.1  christos msgstr "Especificronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
    200  1.1  christos 
    201  1.1  christos #: file.c:275
    202  1.1  christos #, c-format
    203  1.1  christos msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
    204  1.1  christos msgstr ""
    205  1.1  christos "Atopronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implcitas,"
    206  1.1  christos 
    207  1.1  christos #: file.c:278
    208  1.1  christos #, c-format
    209  1.1  christos msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
    210  1.1  christos msgstr "pero agora considrase que `%s'  o mesmo ficheiro que `%s'."
    211  1.1  christos 
    212  1.1  christos #: file.c:281
    213  1.1  christos #, c-format
    214  1.1  christos msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
    215  1.1  christos msgstr "Os comandos de `%s' sern ignorados en favor dos de `%s'."
    216  1.1  christos 
    217  1.1  christos #: file.c:301
    218  1.1  christos #, c-format
    219  1.1  christos msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
    220  1.1  christos msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
    221  1.1  christos 
    222  1.1  christos #: file.c:306
    223  1.1  christos #, c-format
    224  1.1  christos msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
    225  1.1  christos msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
    226  1.1  christos 
    227  1.1  christos #: file.c:381
    228  1.1  christos #, c-format
    229  1.1  christos msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
    230  1.1  christos msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
    231  1.1  christos 
    232  1.1  christos #: file.c:385
    233  1.1  christos msgid "Removing intermediate files...\n"
    234  1.1  christos msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
    235  1.1  christos 
    236  1.1  christos #: file.c:781
    237  1.1  christos #, c-format
    238  1.1  christos msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
    239  1.1  christos msgstr "%s: Marca de tempo fra de rango; substitundo %s"
    240  1.1  christos 
    241  1.1  christos #: file.c:782
    242  1.1  christos msgid "Current time"
    243  1.1  christos msgstr "Hora actual"
    244  1.1  christos 
    245  1.1  christos #: file.c:881
    246  1.1  christos msgid "# Not a target:"
    247  1.1  christos msgstr "# Non  un obxectivo:"
    248  1.1  christos 
    249  1.1  christos #: file.c:903
    250  1.1  christos msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
    251  1.1  christos msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
    252  1.1  christos 
    253  1.1  christos #: file.c:905
    254  1.1  christos msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
    255  1.1  christos msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
    256  1.1  christos 
    257  1.1  christos #: file.c:907
    258  1.1  christos msgid "#  Command-line target."
    259  1.1  christos msgstr "#  Obxectivo da lia de comando."
    260  1.1  christos 
    261  1.1  christos #: file.c:909
    262  1.1  christos #, fuzzy
    263  1.1  christos msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
    264  1.1  christos msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
    265  1.1  christos 
    266  1.1  christos #: file.c:911
    267  1.1  christos msgid "#  Implicit rule search has been done."
    268  1.1  christos msgstr "#  Fxose a busca de regras implcitas."
    269  1.1  christos 
    270  1.1  christos #: file.c:912
    271  1.1  christos msgid "#  Implicit rule search has not been done."
    272  1.1  christos msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implcitas."
    273  1.1  christos 
    274  1.1  christos #: file.c:914
    275  1.1  christos #, c-format
    276  1.1  christos msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
    277  1.1  christos msgstr "#  Raiz do patrn implcito/esttico: `%s'\n"
    278  1.1  christos 
    279  1.1  christos #: file.c:916
    280  1.1  christos msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
    281  1.1  christos msgstr "#  O ficheiro  un prerrequisito intermedio."
    282  1.1  christos 
    283  1.1  christos #: file.c:919
    284  1.1  christos msgid "#  Also makes:"
    285  1.1  christos msgstr "#  Tamn se fai:"
    286  1.1  christos 
    287  1.1  christos #: file.c:925
    288  1.1  christos msgid "#  Modification time never checked."
    289  1.1  christos msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificacin."
    290  1.1  christos 
    291  1.1  christos #: file.c:927
    292  1.1  christos msgid "#  File does not exist."
    293  1.1  christos msgstr "#  O ficheiro non existe."
    294  1.1  christos 
    295  1.1  christos #: file.c:929
    296  1.1  christos msgid "#  File is very old."
    297  1.1  christos msgstr "#  O ficheiro  moi antigo."
    298  1.1  christos 
    299  1.1  christos #: file.c:934
    300  1.1  christos #, c-format
    301  1.1  christos msgid "#  Last modified %s\n"
    302  1.1  christos msgstr "#  ltima modificacin: %s\n"
    303  1.1  christos 
    304  1.1  christos #: file.c:937
    305  1.1  christos msgid "#  File has been updated."
    306  1.1  christos msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
    307  1.1  christos 
    308  1.1  christos #: file.c:937
    309  1.1  christos msgid "#  File has not been updated."
    310  1.1  christos msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."
    311  1.1  christos 
    312  1.1  christos #: file.c:941
    313  1.1  christos msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
    314  1.1  christos msgstr "#  Comandos que se estn a executar agora (ISTO  UN ERRO)."
    315  1.1  christos 
    316  1.1  christos #: file.c:944
    317  1.1  christos msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
    318  1.1  christos msgstr "#  Comandos de dependencias que se estn a executar (ISTO  UN ERRO)."
    319  1.1  christos 
    320  1.1  christos #: file.c:953
    321  1.1  christos msgid "#  Successfully updated."
    322  1.1  christos msgstr "#  Actualizado con xito."
    323  1.1  christos 
    324  1.1  christos #: file.c:957
    325  1.1  christos msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
    326  1.1  christos msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q est estabrecido)."
    327  1.1  christos 
    328  1.1  christos #: file.c:960
    329  1.1  christos msgid "#  Failed to be updated."
    330  1.1  christos msgstr "#  Non se puido actualizar."
    331  1.1  christos 
    332  1.1  christos #: file.c:963
    333  1.1  christos msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
    334  1.1  christos msgstr "#  Valor non vlido no membro `update_status'!"
    335  1.1  christos 
    336  1.1  christos #: file.c:970
    337  1.1  christos msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
    338  1.1  christos msgstr "#  Valor non vlido no membro `command_state'!"
    339  1.1  christos 
    340  1.1  christos #: file.c:989
    341  1.1  christos msgid ""
    342  1.1  christos "\n"
    343  1.1  christos "# Files"
    344  1.1  christos msgstr ""
    345  1.1  christos "\n"
    346  1.1  christos "# Ficheiros"
    347  1.1  christos 
    348  1.1  christos #: file.c:993
    349  1.1  christos msgid ""
    350  1.1  christos "\n"
    351  1.1  christos "# files hash-table stats:\n"
    352  1.1  christos "# "
    353  1.1  christos msgstr ""
    354  1.1  christos "\n"
    355  1.1  christos "# estatsticas da tboa hash de ficheiros:\n"
    356  1.1  christos "# "
    357  1.1  christos 
    358  1.1  christos #: function.c:759
    359  1.1  christos msgid "non-numeric first argument to `word' function"
    360  1.1  christos msgstr "primeiro argumento da funcin `word' non numrico"
    361  1.1  christos 
    362  1.1  christos #: function.c:764
    363  1.1  christos msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
    364  1.1  christos msgstr "o primeiro argumento da funcin `word' debe ser maior que 0"
    365  1.1  christos 
    366  1.1  christos #: function.c:785
    367  1.1  christos msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
    368  1.1  christos msgstr "primeiro argumento da funcin `wordlist' non numrico"
    369  1.1  christos 
    370  1.1  christos #: function.c:787
    371  1.1  christos msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
    372  1.1  christos msgstr "segundo argumento da funcin `wordlist' non numrico"
    373  1.1  christos 
    374  1.1  christos #: function.c:1453
    375  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    376  1.1  christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
    377  1.1  christos msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
    378  1.1  christos 
    379  1.1  christos #: function.c:1464
    380  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    381  1.1  christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
    382  1.1  christos msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
    383  1.1  christos 
    384  1.1  christos #: function.c:1469
    385  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    386  1.1  christos msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
    387  1.1  christos msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
    388  1.1  christos 
    389  1.1  christos #: function.c:1474
    390  1.1  christos msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
    391  1.1  christos msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
    392  1.1  christos 
    393  1.1  christos #: function.c:1725
    394  1.1  christos #, c-format
    395  1.1  christos msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
    396  1.1  christos msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
    397  1.1  christos 
    398  1.1  christos #: function.c:2101
    399  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    400  1.1  christos msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
    401  1.1  christos msgstr "Nmero de argumentos insuficiente (%d) na chamada  funcin `%s'"
    402  1.1  christos 
    403  1.1  christos #: function.c:2113
    404  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    405  1.1  christos msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
    406  1.1  christos msgstr "Non implementada nesta plataforma: funcin `%s'"
    407  1.1  christos 
    408  1.1  christos #: function.c:2163
    409  1.1  christos #, c-format
    410  1.1  christos msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
    411  1.1  christos msgstr "chamada  funcin `%s' non rematada: falla `%c'"
    412  1.1  christos 
    413  1.1  christos #: getopt.c:663
    414  1.1  christos #, c-format
    415  1.1  christos msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    416  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `%s'  ambigua\n"
    417  1.1  christos 
    418  1.1  christos #: getopt.c:687
    419  1.1  christos #, c-format
    420  1.1  christos msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    421  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `--%s' non admite un argumento\n"
    422  1.1  christos 
    423  1.1  christos #: getopt.c:692
    424  1.1  christos #, c-format
    425  1.1  christos msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    426  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `%c%s' non admite un argumento\n"
    427  1.1  christos 
    428  1.1  christos #: getopt.c:709 getopt.c:882
    429  1.1  christos #, c-format
    430  1.1  christos msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    431  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `%s' precisa dun argumento\n"
    432  1.1  christos 
    433  1.1  christos #: getopt.c:738
    434  1.1  christos #, c-format
    435  1.1  christos msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    436  1.1  christos msgstr "%s: opcin `--%s' non recoecida\n"
    437  1.1  christos 
    438  1.1  christos #: getopt.c:742
    439  1.1  christos #, c-format
    440  1.1  christos msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    441  1.1  christos msgstr "%s: opcin `%c%s' non recoecida\n"
    442  1.1  christos 
    443  1.1  christos #: getopt.c:768
    444  1.1  christos #, c-format
    445  1.1  christos msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    446  1.1  christos msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
    447  1.1  christos 
    448  1.1  christos #: getopt.c:771
    449  1.1  christos #, c-format
    450  1.1  christos msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    451  1.1  christos msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
    452  1.1  christos 
    453  1.1  christos #: getopt.c:801 getopt.c:931
    454  1.1  christos #, c-format
    455  1.1  christos msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    456  1.1  christos msgstr "%s: a opcin precisa dun argumento -- %c\n"
    457  1.1  christos 
    458  1.1  christos #: getopt.c:848
    459  1.1  christos #, c-format
    460  1.1  christos msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    461  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `-W %s'  ambigua\n"
    462  1.1  christos 
    463  1.1  christos #: getopt.c:866
    464  1.1  christos #, c-format
    465  1.1  christos msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    466  1.1  christos msgstr "%s: a opcin `-W %s' non admite un argumento\n"
    467  1.1  christos 
    468  1.1  christos #: hash.c:51
    469  1.1  christos #, c-format
    470  1.1  christos msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
    471  1.1  christos msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a tboa hash: memoria esgotada"
    472  1.1  christos 
    473  1.1  christos #: hash.c:282
    474  1.1  christos #, c-format
    475  1.1  christos msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
    476  1.1  christos msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
    477  1.1  christos 
    478  1.1  christos #: hash.c:284
    479  1.1  christos #, c-format
    480  1.1  christos msgid "Rehash=%d, "
    481  1.1  christos msgstr "Rehash=%d, "
    482  1.1  christos 
    483  1.1  christos #: hash.c:285
    484  1.1  christos #, c-format
    485  1.1  christos msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
    486  1.1  christos msgstr "Colisins=%ld/%ld=%.0f%%"
    487  1.1  christos 
    488  1.1  christos #: implicit.c:41
    489  1.1  christos #, c-format
    490  1.1  christos msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
    491  1.1  christos msgstr "Buscando unha regra implcita para `%s'.\n"
    492  1.1  christos 
    493  1.1  christos #: implicit.c:57
    494  1.1  christos #, c-format
    495  1.1  christos msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
    496  1.1  christos msgstr "Buscando unha regra implcita membro do arquivo para `%s'.\n"
    497  1.1  christos 
    498  1.1  christos #: implicit.c:319
    499  1.1  christos msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
    500  1.1  christos msgstr "Evitando a recursin de regras implcitas.\n"
    501  1.1  christos 
    502  1.1  christos #: implicit.c:476
    503  1.1  christos #, c-format
    504  1.1  christos msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
    505  1.1  christos msgstr "Probando a regra de patrn con raiz `%.*s'.\n"
    506  1.1  christos 
    507  1.1  christos #: implicit.c:667
    508  1.1  christos #, c-format
    509  1.1  christos msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
    510  1.1  christos msgstr "Rexeitando o prerrequisito implcito imposible `%s'.\n"
    511  1.1  christos 
    512  1.1  christos #: implicit.c:668
    513  1.1  christos #, c-format
    514  1.1  christos msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
    515  1.1  christos msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
    516  1.1  christos 
    517  1.1  christos #: implicit.c:678
    518  1.1  christos #, c-format
    519  1.1  christos msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
    520  1.1  christos msgstr "Probando o prerrequisito implcito `%s'.\n"
    521  1.1  christos 
    522  1.1  christos #: implicit.c:679
    523  1.1  christos #, c-format
    524  1.1  christos msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
    525  1.1  christos msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
    526  1.1  christos 
    527  1.1  christos #: implicit.c:710
    528  1.1  christos #, c-format
    529  1.1  christos msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
    530  1.1  christos msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
    531  1.1  christos 
    532  1.1  christos #: implicit.c:730
    533  1.1  christos #, c-format
    534  1.1  christos msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
    535  1.1  christos msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
    536  1.1  christos 
    537  1.1  christos #: job.c:321
    538  1.1  christos #, fuzzy
    539  1.1  christos msgid "Cannot create a temporary file\n"
    540  1.1  christos msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
    541  1.1  christos 
    542  1.1  christos #: job.c:388
    543  1.1  christos #, c-format
    544  1.1  christos msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
    545  1.1  christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
    546  1.1  christos 
    547  1.1  christos #: job.c:389
    548  1.1  christos #, c-format
    549  1.1  christos msgid "*** [%s] Error 0x%x"
    550  1.1  christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
    551  1.1  christos 
    552  1.1  christos #: job.c:393
    553  1.1  christos #, c-format
    554  1.1  christos msgid "[%s] Error %d (ignored)"
    555  1.1  christos msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
    556  1.1  christos 
    557  1.1  christos #: job.c:394
    558  1.1  christos #, c-format
    559  1.1  christos msgid "*** [%s] Error %d"
    560  1.1  christos msgstr "*** [%s] Erro %d"
    561  1.1  christos 
    562  1.1  christos #: job.c:399
    563  1.1  christos msgid " (core dumped)"
    564  1.1  christos msgstr " (memoria envorcada)"
    565  1.1  christos 
    566  1.1  christos #: job.c:488
    567  1.1  christos msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
    568  1.1  christos msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
    569  1.1  christos 
    570  1.1  christos #: job.c:518
    571  1.1  christos #, c-format
    572  1.1  christos msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    573  1.1  christos msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
    574  1.1  christos 
    575  1.1  christos #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
    576  1.1  christos msgid " (remote)"
    577  1.1  christos msgstr " (remoto)"
    578  1.1  christos 
    579  1.1  christos #: job.c:698
    580  1.1  christos #, c-format
    581  1.1  christos msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    582  1.1  christos msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
    583  1.1  christos 
    584  1.1  christos #: job.c:699
    585  1.1  christos #, c-format
    586  1.1  christos msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
    587  1.1  christos msgstr "Colleitando o proceso fillo gaador 0x%08lx PID %ld %s\n"
    588  1.1  christos 
    589  1.1  christos #: job.c:704
    590  1.1  christos #, c-format
    591  1.1  christos msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
    592  1.1  christos msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
    593  1.1  christos 
    594  1.1  christos #: job.c:802
    595  1.1  christos #, c-format
    596  1.1  christos msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
    597  1.1  christos msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
    598  1.1  christos 
    599  1.1  christos #: job.c:862
    600  1.1  christos msgid "write jobserver"
    601  1.1  christos msgstr "write jobserver"
    602  1.1  christos 
    603  1.1  christos #: job.c:864
    604  1.1  christos #, c-format
    605  1.1  christos msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
    606  1.1  christos msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
    607  1.1  christos 
    608  1.1  christos #: job.c:1383
    609  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    610  1.1  christos msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
    611  1.1  christos msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
    612  1.1  christos 
    613  1.1  christos #: job.c:1387 job.c:2020
    614  1.1  christos #, c-format
    615  1.1  christos msgid ""
    616  1.1  christos "\n"
    617  1.1  christos "Counted %d args in failed launch\n"
    618  1.1  christos msgstr ""
    619  1.1  christos "\n"
    620  1.1  christos "Contronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
    621  1.1  christos 
    622  1.1  christos #: job.c:1455
    623  1.1  christos #, c-format
    624  1.1  christos msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
    625  1.1  christos msgstr "Poendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
    626  1.1  christos 
    627  1.1  christos #: job.c:1709
    628  1.1  christos #, c-format
    629  1.1  christos msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
    630  1.1  christos msgstr "Obtvose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
    631  1.1  christos 
    632  1.1  christos #: job.c:1718
    633  1.1  christos msgid "read jobs pipe"
    634  1.1  christos msgstr "lectura do cano de traballos"
    635  1.1  christos 
    636  1.1  christos #: job.c:1832
    637  1.1  christos msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
    638  1.1  christos msgstr "non se poden impoer lmites de carga neste sistema operativo"
    639  1.1  christos 
    640  1.1  christos #: job.c:1834
    641  1.1  christos msgid "cannot enforce load limit: "
    642  1.1  christos msgstr "non se pode impoer un lmite de carga: "
    643  1.1  christos 
    644  1.1  christos #: job.c:1907
    645  1.1  christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
    646  1.1  christos msgstr ""
    647  1.1  christos 
    648  1.1  christos #: job.c:1909
    649  1.1  christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
    650  1.1  christos msgstr ""
    651  1.1  christos 
    652  1.1  christos #: job.c:1937
    653  1.1  christos msgid "Could not restore stdin\n"
    654  1.1  christos msgstr ""
    655  1.1  christos 
    656  1.1  christos #: job.c:1945
    657  1.1  christos msgid "Could not restore stdout\n"
    658  1.1  christos msgstr ""
    659  1.1  christos 
    660  1.1  christos #: job.c:2016
    661  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    662  1.1  christos msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
    663  1.1  christos msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
    664  1.1  christos 
    665  1.1  christos #: job.c:2046
    666  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    667  1.1  christos msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
    668  1.1  christos msgstr ""
    669  1.1  christos "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
    670  1.1  christos 
    671  1.1  christos #: job.c:2085
    672  1.1  christos #, c-format
    673  1.1  christos msgid "%s: Command not found"
    674  1.1  christos msgstr "%s: Comando non atopado"
    675  1.1  christos 
    676  1.1  christos #: job.c:2145
    677  1.1  christos #, c-format
    678  1.1  christos msgid "%s: Shell program not found"
    679  1.1  christos msgstr "%s: Intrprete de comandos non atopado"
    680  1.1  christos 
    681  1.1  christos #: job.c:2154
    682  1.1  christos msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
    683  1.1  christos msgstr ""
    684  1.1  christos 
    685  1.1  christos #: job.c:2363
    686  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    687  1.1  christos msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
    688  1.1  christos msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
    689  1.1  christos 
    690  1.1  christos #: job.c:2789
    691  1.1  christos #, c-format
    692  1.1  christos msgid "Creating temporary batch file %s\n"
    693  1.1  christos msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
    694  1.1  christos 
    695  1.1  christos #: job.c:2902
    696  1.1  christos #, c-format
    697  1.1  christos msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
    698  1.1  christos msgstr ""
    699  1.1  christos "%s (lia %d) Contexto do intrprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
    700  1.1  christos "batch_mode_shell)\n"
    701  1.1  christos 
    702  1.1  christos #: main.c:291
    703  1.1  christos msgid "Options:\n"
    704  1.1  christos msgstr "Opcins:\n"
    705  1.1  christos 
    706  1.1  christos #: main.c:292
    707  1.1  christos msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
    708  1.1  christos msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"
    709  1.1  christos 
    710  1.1  christos #: main.c:294
    711  1.1  christos msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
    712  1.1  christos msgstr ""
    713  1.1  christos "  -B, --always-make           Facer tdolos obxectivos incondicionalmente.\n"
    714  1.1  christos 
    715  1.1  christos #: main.c:296
    716  1.1  christos msgid ""
    717  1.1  christos "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
    718  1.1  christos "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
    719  1.1  christos msgstr ""
    720  1.1  christos "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
    721  1.1  christos "                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
    722  1.1  christos 
    723  1.1  christos #: main.c:299
    724  1.1  christos msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
    725  1.1  christos msgstr ""
    726  1.1  christos "  -d                          Amosar moita informacin de depuracin.\n"
    727  1.1  christos 
    728  1.1  christos #: main.c:301
    729  1.1  christos msgid ""
    730  1.1  christos "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
    731  1.1  christos msgstr ""
    732  1.1  christos "  --debug[=MODIFICADORES]     Amosar varios tipos de informacin de "
    733  1.1  christos "depuracin.\n"
    734  1.1  christos 
    735  1.1  christos #: main.c:303
    736  1.1  christos msgid ""
    737  1.1  christos "  -e, --environment-overrides\n"
    738  1.1  christos "                              Environment variables override makefiles.\n"
    739  1.1  christos msgstr ""
    740  1.1  christos "  -e, --environment-overrides\n"
    741  1.1  christos "                              As variables de ambiente substiten aos "
    742  1.1  christos "ficheiros\n"
    743  1.1  christos "                                 de make.\n"
    744  1.1  christos 
    745  1.1  christos #: main.c:306
    746  1.1  christos msgid ""
    747  1.1  christos "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
    748  1.1  christos "                              Read FILE as a makefile.\n"
    749  1.1  christos msgstr ""
    750  1.1  christos "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
    751  1.1  christos "                              Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
    752  1.1  christos 
    753  1.1  christos #: main.c:309
    754  1.1  christos msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
    755  1.1  christos msgstr "  -h, --help                  Amosar esta mensaxe e sar.\n"
    756  1.1  christos 
    757  1.1  christos #: main.c:311
    758  1.1  christos msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
    759  1.1  christos msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignora-los erros dos comandos.\n"
    760  1.1  christos 
    761  1.1  christos #: main.c:313
    762  1.1  christos msgid ""
    763  1.1  christos "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
    764  1.1  christos "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
    765  1.1  christos msgstr ""
    766  1.1  christos "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
    767  1.1  christos "                              Busca-los ficheiros de make includos\n"
    768  1.1  christos "                                 no directorio.\n"
    769  1.1  christos 
    770  1.1  christos #: main.c:316
    771  1.1  christos msgid ""
    772  1.1  christos "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
    773  1.1  christos "arg.\n"
    774  1.1  christos msgstr ""
    775  1.1  christos "  -j [N], --jobs[=N]          Admitir N traballos  vez; infinitos sen\n"
    776  1.1  christos "                                 un argumento.\n"
    777  1.1  christos 
    778  1.1  christos #: main.c:318
    779  1.1  christos msgid ""
    780  1.1  christos "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
    781  1.1  christos msgstr ""
    782  1.1  christos "  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
    783  1.1  christos "                                 algns obxectivos.\n"
    784  1.1  christos 
    785  1.1  christos #: main.c:320
    786  1.1  christos msgid ""
    787  1.1  christos "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    788  1.1  christos "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
    789  1.1  christos "N.\n"
    790  1.1  christos msgstr ""
    791  1.1  christos "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
    792  1.1  christos "                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
    793  1.1  christos "                                superior a N.\n"
    794  1.1  christos 
    795  1.1  christos #: main.c:323
    796  1.1  christos msgid ""
    797  1.1  christos "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
    798  1.1  christos "target.\n"
    799  1.1  christos msgstr ""
    800  1.1  christos 
    801  1.1  christos #: main.c:325
    802  1.1  christos msgid ""
    803  1.1  christos "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    804  1.1  christos "                              Don't actually run any commands; just print "
    805  1.1  christos "them.\n"
    806  1.1  christos msgstr ""
    807  1.1  christos "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
    808  1.1  christos "                              Non executar ningn comando; s amosalos.\n"
    809  1.1  christos 
    810  1.1  christos #: main.c:328
    811  1.1  christos msgid ""
    812  1.1  christos "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
    813  1.1  christos "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
    814  1.1  christos "it.\n"
    815  1.1  christos msgstr ""
    816  1.1  christos "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
    817  1.1  christos "                              Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
    818  1.1  christos "refacelo.\n"
    819  1.1  christos 
    820  1.1  christos #: main.c:331
    821  1.1  christos msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
    822  1.1  christos msgstr ""
    823  1.1  christos "  -p, --print-data-base       Amosa-la base de datos interna de make.\n"
    824  1.1  christos 
    825  1.1  christos #: main.c:333
    826  1.1  christos msgid ""
    827  1.1  christos "  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
    828  1.1  christos "date.\n"
    829  1.1  christos msgstr ""
    830  1.1  christos "  -q, --question              Non executar ningn comando; o estado de\n"
    831  1.1  christos "                                 sada di se est actualizado.\n"
    832  1.1  christos 
    833  1.1  christos #: main.c:335
    834  1.1  christos msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
    835  1.1  christos msgstr ""
    836  1.1  christos "  -r, --no-builtin-rules      Desactiva-las regras implcitas incluidas.\n"
    837  1.1  christos 
    838  1.1  christos #: main.c:337
    839  1.1  christos msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
    840  1.1  christos msgstr ""
    841  1.1  christos "  -R, --no-builtin-variables  Desactiva-los valores das variables "
    842  1.1  christos "incluidos.\n"
    843  1.1  christos 
    844  1.1  christos #: main.c:339
    845  1.1  christos msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
    846  1.1  christos msgstr "  -s, --silent, --quiet             Non amosa-los comandos.\n"
    847  1.1  christos 
    848  1.1  christos #: main.c:341
    849  1.1  christos msgid ""
    850  1.1  christos "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    851  1.1  christos "                              Turns off -k.\n"
    852  1.1  christos msgstr ""
    853  1.1  christos "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
    854  1.1  christos "                              Desactiva -k.\n"
    855  1.1  christos 
    856  1.1  christos #: main.c:344
    857  1.1  christos msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
    858  1.1  christos msgstr ""
    859  1.1  christos "  -t, --touch                 Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
    860  1.1  christos 
    861  1.1  christos #: main.c:346
    862  1.1  christos msgid ""
    863  1.1  christos "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
    864  1.1  christos msgstr ""
    865  1.1  christos "  -v, --version               Amosa-lo nmero de versin de make e sar.\n"
    866  1.1  christos 
    867  1.1  christos #: main.c:348
    868  1.1  christos msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
    869  1.1  christos msgstr "  -w, --print-directory       Amosa-lo directorio actual.\n"
    870  1.1  christos 
    871  1.1  christos #: main.c:350
    872  1.1  christos msgid ""
    873  1.1  christos "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
    874  1.1  christos "implicitly.\n"
    875  1.1  christos msgstr ""
    876  1.1  christos "  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
    877  1.1  christos "                                 implicitamente.\n"
    878  1.1  christos 
    879  1.1  christos #: main.c:352
    880  1.1  christos msgid ""
    881  1.1  christos "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
    882  1.1  christos "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
    883  1.1  christos msgstr ""
    884  1.1  christos "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
    885  1.1  christos "new=FICHEIRO\n"
    886  1.1  christos "                              Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
    887  1.1  christos 
    888  1.1  christos #: main.c:355
    889  1.1  christos msgid ""
    890  1.1  christos "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
    891  1.1  christos "referenced.\n"
    892  1.1  christos msgstr ""
    893  1.1  christos "  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
    894  1.1  christos "                                 unha variable non definida.\n"
    895  1.1  christos 
    896  1.1  christos #: main.c:549
    897  1.1  christos msgid "empty string invalid as file name"
    898  1.1  christos msgstr "a cadea baleira non  vlida coma nome de ficheiro"
    899  1.1  christos 
    900  1.1  christos #: main.c:630
    901  1.1  christos #, c-format
    902  1.1  christos msgid "unknown debug level specification `%s'"
    903  1.1  christos msgstr "especificacin de nivel de depuracin descoecido `%s'"
    904  1.1  christos 
    905  1.1  christos #: main.c:670
    906  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    907  1.1  christos msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
    908  1.1  christos msgstr ""
    909  1.1  christos "%s: Atrapouse unha Interrupcin/Excepcin (cdigo = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
    910  1.1  christos 
    911  1.1  christos #: main.c:677
    912  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    913  1.1  christos msgid ""
    914  1.1  christos "\n"
    915  1.1  christos "Unhandled exception filter called from program %s\n"
    916  1.1  christos "ExceptionCode = %lx\n"
    917  1.1  christos "ExceptionFlags = %lx\n"
    918  1.1  christos "ExceptionAddress = %lx\n"
    919  1.1  christos msgstr ""
    920  1.1  christos "\n"
    921  1.1  christos "Filtro de excepcins non manexadas chamado dende o programa %s\n"
    922  1.1  christos "ExceptionCode = %x\n"
    923  1.1  christos "ExceptionFlags = %x\n"
    924  1.1  christos "ExceptionAddress = %x\n"
    925  1.1  christos 
    926  1.1  christos #: main.c:685
    927  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    928  1.1  christos msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
    929  1.1  christos msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura no enderezo %x\n"
    930  1.1  christos 
    931  1.1  christos #: main.c:686
    932  1.1  christos #, fuzzy, c-format
    933  1.1  christos msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
    934  1.1  christos msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura no enderezo %x\n"
    935  1.1  christos 
    936  1.1  christos #: main.c:762 main.c:773
    937  1.1  christos #, c-format
    938  1.1  christos msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
    939  1.1  christos msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
    940  1.1  christos 
    941  1.1  christos #: main.c:814
    942  1.1  christos #, c-format
    943  1.1  christos msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
    944  1.1  christos msgstr "find_and_set_shell busca de camios estabrece default_shell = %s\n"
    945  1.1  christos 
    946  1.1  christos #: main.c:1236
    947  1.1  christos #, c-format
    948  1.1  christos msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
    949  1.1  christos msgstr "%s est suspendido durante 30 segundos..."
    950  1.1  christos 
    951  1.1  christos #: main.c:1238
    952  1.1  christos #, c-format
    953  1.1  christos msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
    954  1.1  christos msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
    955  1.1  christos 
    956  1.1  christos #: main.c:1466
    957  1.1  christos msgid "Makefile from standard input specified twice."
    958  1.1  christos msgstr "O ficheiro de make da entrada estndar foi especificado das veces."
    959  1.1  christos 
    960  1.1  christos #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
    961  1.1  christos msgid "fopen (temporary file)"
    962  1.1  christos msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
    963  1.1  christos 
    964  1.1  christos #: main.c:1511
    965  1.1  christos msgid "fwrite (temporary file)"
    966  1.1  christos msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
    967  1.1  christos 
    968  1.1  christos #: main.c:1640
    969  1.1  christos msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
    970  1.1  christos msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non estn soportados nesta plataforma."
    971  1.1  christos 
    972  1.1  christos #: main.c:1641
    973  1.1  christos msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
    974  1.1  christos msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
    975  1.1  christos 
    976  1.1  christos #: main.c:1656
    977  1.1  christos msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
    978  1.1  christos msgstr "erro interno: opcins --jobserver-fds mltiples"
    979  1.1  christos 
    980  1.1  christos #: main.c:1664
    981  1.1  christos #, c-format
    982  1.1  christos msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
    983  1.1  christos msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non vlida `%s'"
    984  1.1  christos 
    985  1.1  christos #: main.c:1674
    986  1.1  christos msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
    987  1.1  christos msgstr ""
    988  1.1  christos "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
    989  1.1  christos 
    990  1.1  christos #: main.c:1684
    991  1.1  christos msgid "dup jobserver"
    992  1.1  christos msgstr "dup jobserver"
    993  1.1  christos 
    994  1.1  christos #: main.c:1687
    995  1.1  christos msgid ""
    996  1.1  christos "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
    997  1.1  christos msgstr ""
    998  1.1  christos "aviso: o servidor de traballos non est dispoible: usando -j1. Engada `+'  "
    999  1.1  christos "regra do make pai."
   1000  1.1  christos 
   1001  1.1  christos #: main.c:1710
   1002  1.1  christos msgid "creating jobs pipe"
   1003  1.1  christos msgstr "creando o cano de traballos"
   1004  1.1  christos 
   1005  1.1  christos #: main.c:1725
   1006  1.1  christos msgid "init jobserver pipe"
   1007  1.1  christos msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
   1008  1.1  christos 
   1009  1.1  christos #: main.c:1744
   1010  1.1  christos msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
   1011  1.1  christos msgstr ""
   1012  1.1  christos 
   1013  1.1  christos #: main.c:1820
   1014  1.1  christos msgid "Updating makefiles....\n"
   1015  1.1  christos msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
   1016  1.1  christos 
   1017  1.1  christos #: main.c:1845
   1018  1.1  christos #, c-format
   1019  1.1  christos msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
   1020  1.1  christos msgstr "O ficheiro de make `%s' podera causar un lazo; non se refai.\n"
   1021  1.1  christos 
   1022  1.1  christos #: main.c:1924
   1023  1.1  christos #, c-format
   1024  1.1  christos msgid "Failed to remake makefile `%s'."
   1025  1.1  christos msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
   1026  1.1  christos 
   1027  1.1  christos #: main.c:1941
   1028  1.1  christos #, c-format
   1029  1.1  christos msgid "Included makefile `%s' was not found."
   1030  1.1  christos msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
   1031  1.1  christos 
   1032  1.1  christos #: main.c:1946
   1033  1.1  christos #, c-format
   1034  1.1  christos msgid "Makefile `%s' was not found"
   1035  1.1  christos msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
   1036  1.1  christos 
   1037  1.1  christos #: main.c:2016
   1038  1.1  christos msgid "Couldn't change back to original directory."
   1039  1.1  christos msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
   1040  1.1  christos 
   1041  1.1  christos #: main.c:2024
   1042  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1043  1.1  christos msgid "Re-executing[%u]:"
   1044  1.1  christos msgstr "Re-executando:"
   1045  1.1  christos 
   1046  1.1  christos #: main.c:2140
   1047  1.1  christos msgid "unlink (temporary file): "
   1048  1.1  christos msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
   1049  1.1  christos 
   1050  1.1  christos #: main.c:2169
   1051  1.1  christos msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
   1052  1.1  christos msgstr ""
   1053  1.1  christos 
   1054  1.1  christos #: main.c:2189
   1055  1.1  christos msgid "No targets specified and no makefile found"
   1056  1.1  christos msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
   1057  1.1  christos 
   1058  1.1  christos #: main.c:2191
   1059  1.1  christos msgid "No targets"
   1060  1.1  christos msgstr "Non hai obxectivos"
   1061  1.1  christos 
   1062  1.1  christos #: main.c:2196
   1063  1.1  christos msgid "Updating goal targets....\n"
   1064  1.1  christos msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
   1065  1.1  christos 
   1066  1.1  christos #: main.c:2222
   1067  1.1  christos msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
   1068  1.1  christos msgstr ""
   1069  1.1  christos "aviso: Detectronse inconsistencias de reloxo. A operacin pode quedar "
   1070  1.1  christos "incompleta."
   1071  1.1  christos 
   1072  1.1  christos #: main.c:2383
   1073  1.1  christos #, c-format
   1074  1.1  christos msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
   1075  1.1  christos msgstr "Uso: %s [opcins] [obxectivo] ...\n"
   1076  1.1  christos 
   1077  1.1  christos #: main.c:2389
   1078  1.1  christos #, c-format
   1079  1.1  christos msgid ""
   1080  1.1  christos "\n"
   1081  1.1  christos "This program built for %s\n"
   1082  1.1  christos msgstr ""
   1083  1.1  christos "\n"
   1084  1.1  christos "Este programa compilou para %s\n"
   1085  1.1  christos 
   1086  1.1  christos #: main.c:2391
   1087  1.1  christos #, c-format
   1088  1.1  christos msgid ""
   1089  1.1  christos "\n"
   1090  1.1  christos "This program built for %s (%s)\n"
   1091  1.1  christos msgstr ""
   1092  1.1  christos "\n"
   1093  1.1  christos "Este programa compilou para %s (%s)\n"
   1094  1.1  christos 
   1095  1.1  christos #: main.c:2394
   1096  1.1  christos #, c-format
   1097  1.1  christos msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
   1098  1.1  christos msgstr ""
   1099  1.1  christos "Informe dos erros no programa a <bug-make (a] gnu.org>.\n"
   1100  1.1  christos "Informe dos erros na traduccin a <proxecto (a] trasno.net>.\n"
   1101  1.1  christos 
   1102  1.1  christos #: main.c:2466
   1103  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1104  1.1  christos msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
   1105  1.1  christos msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
   1106  1.1  christos 
   1107  1.1  christos #: main.c:2518
   1108  1.1  christos #, c-format
   1109  1.1  christos msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
   1110  1.1  christos msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
   1111  1.1  christos 
   1112  1.1  christos #: main.c:2942
   1113  1.1  christos #, c-format
   1114  1.1  christos msgid ""
   1115  1.1  christos "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
   1116  1.1  christos "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
   1117  1.1  christos "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
   1118  1.1  christos msgstr ""
   1119  1.1  christos "%sIsto  software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia.\n"
   1120  1.1  christos "%sNON hai garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
   1121  1.1  christos "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
   1122  1.1  christos 
   1123  1.1  christos #: main.c:2948
   1124  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1125  1.1  christos msgid ""
   1126  1.1  christos "\n"
   1127  1.1  christos "%sThis program built for %s\n"
   1128  1.1  christos msgstr ""
   1129  1.1  christos "\n"
   1130  1.1  christos "Este programa compilou para %s\n"
   1131  1.1  christos 
   1132  1.1  christos #: main.c:2950
   1133  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1134  1.1  christos msgid ""
   1135  1.1  christos "\n"
   1136  1.1  christos "%sThis program built for %s (%s)\n"
   1137  1.1  christos msgstr ""
   1138  1.1  christos "\n"
   1139  1.1  christos "Este programa compilou para %s (%s)\n"
   1140  1.1  christos 
   1141  1.1  christos #: main.c:2968
   1142  1.1  christos #, c-format
   1143  1.1  christos msgid ""
   1144  1.1  christos "\n"
   1145  1.1  christos "# Make data base, printed on %s"
   1146  1.1  christos msgstr ""
   1147  1.1  christos "\n"
   1148  1.1  christos "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
   1149  1.1  christos 
   1150  1.1  christos #: main.c:2978
   1151  1.1  christos #, c-format
   1152  1.1  christos msgid ""
   1153  1.1  christos "\n"
   1154  1.1  christos "# Finished Make data base on %s\n"
   1155  1.1  christos msgstr ""
   1156  1.1  christos "\n"
   1157  1.1  christos "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
   1158  1.1  christos 
   1159  1.1  christos #: main.c:3101
   1160  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1161  1.1  christos msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
   1162  1.1  christos msgstr "%s: Entrando nun directorio descoecido"
   1163  1.1  christos 
   1164  1.1  christos #: main.c:3103
   1165  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1166  1.1  christos msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
   1167  1.1  christos msgstr "%s: Sando dun directorio descoecido"
   1168  1.1  christos 
   1169  1.1  christos #: main.c:3106
   1170  1.1  christos #, c-format
   1171  1.1  christos msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
   1172  1.1  christos msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
   1173  1.1  christos 
   1174  1.1  christos #: main.c:3109
   1175  1.1  christos #, c-format
   1176  1.1  christos msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
   1177  1.1  christos msgstr "%s: Sando do directorio `%s'\n"
   1178  1.1  christos 
   1179  1.1  christos #: main.c:3114
   1180  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1181  1.1  christos msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
   1182  1.1  christos msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoecido"
   1183  1.1  christos 
   1184  1.1  christos #: main.c:3117
   1185  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1186  1.1  christos msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
   1187  1.1  christos msgstr "%s[%u]: Sando dun directorio descoecido"
   1188  1.1  christos 
   1189  1.1  christos #: main.c:3121
   1190  1.1  christos #, c-format
   1191  1.1  christos msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
   1192  1.1  christos msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
   1193  1.1  christos 
   1194  1.1  christos #: main.c:3124
   1195  1.1  christos #, c-format
   1196  1.1  christos msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
   1197  1.1  christos msgstr "%s[%u]: Sando do directorio `%s'\n"
   1198  1.1  christos 
   1199  1.1  christos #: misc.c:285
   1200  1.1  christos msgid ".  Stop.\n"
   1201  1.1  christos msgstr ". Detido.\n"
   1202  1.1  christos 
   1203  1.1  christos #: misc.c:306
   1204  1.1  christos #, c-format
   1205  1.1  christos msgid "Unknown error %d"
   1206  1.1  christos msgstr "Erro %d descoecido"
   1207  1.1  christos 
   1208  1.1  christos #: misc.c:316
   1209  1.1  christos #, c-format
   1210  1.1  christos msgid "%s%s: %s"
   1211  1.1  christos msgstr "%s%s: %s"
   1212  1.1  christos 
   1213  1.1  christos #: misc.c:324
   1214  1.1  christos #, c-format
   1215  1.1  christos msgid "%s: %s"
   1216  1.1  christos msgstr "%s: %s"
   1217  1.1  christos 
   1218  1.1  christos #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
   1219  1.1  christos msgid "virtual memory exhausted"
   1220  1.1  christos msgstr "memoria virtual esgotada"
   1221  1.1  christos 
   1222  1.1  christos #: misc.c:646
   1223  1.1  christos #, c-format
   1224  1.1  christos msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
   1225  1.1  christos msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
   1226  1.1  christos 
   1227  1.1  christos #: misc.c:667
   1228  1.1  christos msgid "Initialized access"
   1229  1.1  christos msgstr "Acceso inicializado"
   1230  1.1  christos 
   1231  1.1  christos #: misc.c:746
   1232  1.1  christos msgid "User access"
   1233  1.1  christos msgstr "Acceso de usuario"
   1234  1.1  christos 
   1235  1.1  christos #: misc.c:794
   1236  1.1  christos msgid "Make access"
   1237  1.1  christos msgstr "Acceso de make"
   1238  1.1  christos 
   1239  1.1  christos #: misc.c:828
   1240  1.1  christos msgid "Child access"
   1241  1.1  christos msgstr "Acceso de fillo"
   1242  1.1  christos 
   1243  1.1  christos #: misc.c:892
   1244  1.1  christos #, fuzzy, c-format
   1245  1.1  christos msgid "write error: %s"
   1246  1.1  christos msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
   1247  1.1  christos 
   1248  1.1  christos #: misc.c:894
   1249  1.1  christos #, fuzzy
   1250  1.1  christos msgid "write error"
   1251  1.1  christos msgstr "write jobserver"
   1252  1.1  christos 
   1253  1.1  christos #: read.c:160
   1254  1.1  christos msgid "Reading makefiles...\n"
   1255  1.1  christos msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
   1256  1.1  christos 
   1257  1.1  christos #: read.c:315
   1258  1.1  christos #, c-format
   1259  1.1  christos msgid "Reading makefile `%s'"
   1260  1.1  christos msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
   1261  1.1  christos 
   1262  1.1  christos #: read.c:317
   1263  1.1  christos #, c-format
   1264  1.1  christos msgid " (no default goal)"
   1265  1.1  christos msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
   1266  1.1  christos 
   1267  1.1  christos #: read.c:319
   1268  1.1  christos #, c-format
   1269  1.1  christos msgid " (search path)"
   1270  1.1  christos msgstr " (camio de busca)"
   1271  1.1  christos 
   1272  1.1  christos #: read.c:321
   1273  1.1  christos #, c-format
   1274  1.1  christos msgid " (don't care)"
   1275  1.1  christos msgstr " (non importa)"
   1276  1.1  christos 
   1277  1.1  christos #: read.c:323
   1278  1.1  christos #, c-format
   1279  1.1  christos msgid " (no ~ expansion)"
   1280  1.1  christos msgstr " (non hai expansin de ~)"
   1281  1.1  christos 
   1282  1.1  christos #: read.c:623
   1283  1.1  christos msgid "invalid syntax in conditional"
   1284  1.1  christos msgstr "sintaxe non vlida no condicional"
   1285  1.1  christos 
   1286  1.1  christos #: read.c:633
   1287  1.1  christos msgid "extraneous `endef'"
   1288  1.1  christos msgstr "`endef' superfluo"
   1289  1.1  christos 
   1290  1.1  christos #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
   1291  1.1  christos msgid "empty variable name"
   1292  1.1  christos msgstr "nome de variable baleiro"
   1293  1.1  christos 
   1294  1.1  christos #: read.c:662
   1295  1.1  christos msgid "empty `override' directive"
   1296  1.1  christos msgstr "directiva `override' baleira"
   1297  1.1  christos 
   1298  1.1  christos #: read.c:687
   1299  1.1  christos msgid "invalid `override' directive"
   1300  1.1  christos msgstr "directiva `override' non vlida"
   1301  1.1  christos 
   1302  1.1  christos #: read.c:854
   1303  1.1  christos msgid "commands commence before first target"
   1304  1.1  christos msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
   1305  1.1  christos 
   1306  1.1  christos #: read.c:905
   1307  1.1  christos msgid "missing rule before commands"
   1308  1.1  christos msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
   1309  1.1  christos 
   1310  1.1  christos #: read.c:992
   1311  1.1  christos #, c-format
   1312  1.1  christos msgid "missing separator%s"
   1313  1.1  christos msgstr "falla un separador%s"
   1314  1.1  christos 
   1315  1.1  christos #: read.c:994
   1316  1.1  christos msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
   1317  1.1  christos msgstr " (se cadra unha tabulacin no canto de oito espacios?)"
   1318  1.1  christos 
   1319  1.1  christos #: read.c:1152
   1320  1.1  christos msgid "missing target pattern"
   1321  1.1  christos msgstr "falla un patrn obxectivo"
   1322  1.1  christos 
   1323  1.1  christos #: read.c:1154
   1324  1.1  christos msgid "multiple target patterns"
   1325  1.1  christos msgstr "patrns de obxectivo mltiples"
   1326  1.1  christos 
   1327  1.1  christos #: read.c:1158
   1328  1.1  christos #, c-format
   1329  1.1  christos msgid "target pattern contains no `%%'"
   1330  1.1  christos msgstr "o patrn obxectivo non contn `%%'"
   1331  1.1  christos 
   1332  1.1  christos #: read.c:1286
   1333  1.1  christos msgid "missing `endif'"
   1334  1.1  christos msgstr "falla `endif'"
   1335  1.1  christos 
   1336  1.1  christos #: read.c:1377
   1337  1.1  christos msgid "Extraneous text after `endef' directive"
   1338  1.1  christos msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
   1339  1.1  christos 
   1340  1.1  christos #: read.c:1411
   1341  1.1  christos msgid "missing `endef', unterminated `define'"
   1342  1.1  christos msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
   1343  1.1  christos 
   1344  1.1  christos #: read.c:1454
   1345  1.1  christos #, c-format
   1346  1.1  christos msgid "Extraneous text after `%s' directive"
   1347  1.1  christos msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
   1348  1.1  christos 
   1349  1.1  christos #: read.c:1463 read.c:1477
   1350  1.1  christos #, c-format
   1351  1.1  christos msgid "extraneous `%s'"
   1352  1.1  christos msgstr "`%s' superfluo"
   1353  1.1  christos 
   1354  1.1  christos #: read.c:1482
   1355  1.1  christos msgid "only one `else' per conditional"
   1356  1.1  christos msgstr "s un `else' por condicional"
   1357  1.1  christos 
   1358  1.1  christos #: read.c:1824
   1359  1.1  christos #, fuzzy
   1360  1.1  christos msgid "Malformed target-specific variable definition"
   1361  1.1  christos msgstr "Definicin dunha variable por obxectivo mal formada"
   1362  1.1  christos 
   1363  1.1  christos #: read.c:1886
   1364  1.1  christos msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
   1365  1.1  christos msgstr ""
   1366  1.1  christos 
   1367  1.1  christos #: read.c:1921
   1368  1.1  christos msgid "mixed implicit and static pattern rules"
   1369  1.1  christos msgstr "regrs de patrn implcitas e estticas mesturadas"
   1370  1.1  christos 
   1371  1.1  christos #: read.c:1924
   1372  1.1  christos msgid "mixed implicit and normal rules"
   1373  1.1  christos msgstr "regras implcitas e normais mesturadas"
   1374  1.1  christos 
   1375  1.1  christos #: read.c:1954
   1376  1.1  christos #, c-format
   1377  1.1  christos msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
   1378  1.1  christos msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrn do obxectivo"
   1379  1.1  christos 
   1380  1.1  christos #: read.c:1973 read.c:2074
   1381  1.1  christos #, c-format
   1382  1.1  christos msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
   1383  1.1  christos msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
   1384  1.1  christos 
   1385  1.1  christos #: read.c:1979
   1386  1.1  christos #, c-format
   1387  1.1  christos msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
   1388  1.1  christos msgstr "o obxectivo `%s' aparece mis dunha vez na mesma regra."
   1389  1.1  christos 
   1390  1.1  christos #: read.c:1988
   1391  1.1  christos #, c-format
   1392  1.1  christos msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
   1393  1.1  christos msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
   1394  1.1  christos 
   1395  1.1  christos #: read.c:1991
   1396  1.1  christos #, c-format
   1397  1.1  christos msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
   1398  1.1  christos msgstr "aviso: ignranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
   1399  1.1  christos 
   1400  1.1  christos #: read.c:2575
   1401  1.1  christos msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
   1402  1.1  christos msgstr "aviso: viuse un carcter NUL; ignrase o resto da lia"
   1403  1.1  christos 
   1404  1.1  christos #: remake.c:229
   1405  1.1  christos #, c-format
   1406  1.1  christos msgid "Nothing to be done for `%s'."
   1407  1.1  christos msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
   1408  1.1  christos 
   1409  1.1  christos #: remake.c:230
   1410  1.1  christos #, c-format
   1411  1.1  christos msgid "`%s' is up to date."
   1412  1.1  christos msgstr "`%s' est actualizado."
   1413  1.1  christos 
   1414  1.1  christos #: remake.c:297
   1415  1.1  christos #, c-format
   1416  1.1  christos msgid "Pruning file `%s'.\n"
   1417  1.1  christos msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
   1418  1.1  christos 
   1419  1.1  christos #: remake.c:349
   1420  1.1  christos #, c-format
   1421  1.1  christos msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
   1422  1.1  christos msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
   1423  1.1  christos 
   1424  1.1  christos #: remake.c:351
   1425  1.1  christos #, c-format
   1426  1.1  christos msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
   1427  1.1  christos msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
   1428  1.1  christos 
   1429  1.1  christos #: remake.c:378
   1430  1.1  christos #, c-format
   1431  1.1  christos msgid "Considering target file `%s'.\n"
   1432  1.1  christos msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1433  1.1  christos 
   1434  1.1  christos #: remake.c:385
   1435  1.1  christos #, c-format
   1436  1.1  christos msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
   1437  1.1  christos msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
   1438  1.1  christos 
   1439  1.1  christos #: remake.c:400
   1440  1.1  christos #, c-format
   1441  1.1  christos msgid "File `%s' was considered already.\n"
   1442  1.1  christos msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
   1443  1.1  christos 
   1444  1.1  christos #: remake.c:410
   1445  1.1  christos #, c-format
   1446  1.1  christos msgid "Still updating file `%s'.\n"
   1447  1.1  christos msgstr "Ainda se est actualizando o ficheiro `%s'.\n"
   1448  1.1  christos 
   1449  1.1  christos #: remake.c:413
   1450  1.1  christos #, c-format
   1451  1.1  christos msgid "Finished updating file `%s'.\n"
   1452  1.1  christos msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
   1453  1.1  christos 
   1454  1.1  christos #: remake.c:434
   1455  1.1  christos #, c-format
   1456  1.1  christos msgid "File `%s' does not exist.\n"
   1457  1.1  christos msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
   1458  1.1  christos 
   1459  1.1  christos #: remake.c:441
   1460  1.1  christos #, c-format
   1461  1.1  christos msgid ""
   1462  1.1  christos "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
   1463  1.1  christos msgstr ""
   1464  1.1  christos "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
   1465  1.1  christos "de alta resolucin"
   1466  1.1  christos 
   1467  1.1  christos #: remake.c:454 remake.c:962
   1468  1.1  christos #, c-format
   1469  1.1  christos msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
   1470  1.1  christos msgstr "Atopouse unha regra implcita de `%s'.\n"
   1471  1.1  christos 
   1472  1.1  christos #: remake.c:456 remake.c:964
   1473  1.1  christos #, c-format
   1474  1.1  christos msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
   1475  1.1  christos msgstr "Non se atopou unha regra implcita para `%s'.\n"
   1476  1.1  christos 
   1477  1.1  christos #: remake.c:462 remake.c:970
   1478  1.1  christos #, c-format
   1479  1.1  christos msgid "Using default commands for `%s'.\n"
   1480  1.1  christos msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
   1481  1.1  christos 
   1482  1.1  christos #: remake.c:484 remake.c:996
   1483  1.1  christos #, c-format
   1484  1.1  christos msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
   1485  1.1  christos msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
   1486  1.1  christos 
   1487  1.1  christos #: remake.c:601
   1488  1.1  christos #, c-format
   1489  1.1  christos msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
   1490  1.1  christos msgstr "Rematronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1491  1.1  christos 
   1492  1.1  christos #: remake.c:607
   1493  1.1  christos #, c-format
   1494  1.1  christos msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
   1495  1.1  christos msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
   1496  1.1  christos 
   1497  1.1  christos #: remake.c:620
   1498  1.1  christos #, c-format
   1499  1.1  christos msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
   1500  1.1  christos msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1501  1.1  christos 
   1502  1.1  christos #: remake.c:625
   1503  1.1  christos #, c-format
   1504  1.1  christos msgid "Target `%s' not remade because of errors."
   1505  1.1  christos msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
   1506  1.1  christos 
   1507  1.1  christos #: remake.c:677
   1508  1.1  christos #, c-format
   1509  1.1  christos msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
   1510  1.1  christos msgstr "O prerrequisito `%s'  s-orde para o obxectivo `%s'.\n"
   1511  1.1  christos 
   1512  1.1  christos #: remake.c:682
   1513  1.1  christos #, c-format
   1514  1.1  christos msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
   1515  1.1  christos msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
   1516  1.1  christos 
   1517  1.1  christos #: remake.c:687
   1518  1.1  christos #, c-format
   1519  1.1  christos msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
   1520  1.1  christos msgstr "O prerrequisito `%s'  mis novo c obxectivo `%s'.\n"
   1521  1.1  christos 
   1522  1.1  christos #: remake.c:690
   1523  1.1  christos #, c-format
   1524  1.1  christos msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
   1525  1.1  christos msgstr "O prerrequisito `%s'  mis vello c obxectivo `%s'.\n"
   1526  1.1  christos 
   1527  1.1  christos #: remake.c:708
   1528  1.1  christos #, c-format
   1529  1.1  christos msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
   1530  1.1  christos msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
   1531  1.1  christos 
   1532  1.1  christos #: remake.c:715
   1533  1.1  christos #, c-format
   1534  1.1  christos msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
   1535  1.1  christos msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
   1536  1.1  christos 
   1537  1.1  christos #: remake.c:720
   1538  1.1  christos #, c-format
   1539  1.1  christos msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
   1540  1.1  christos msgstr "Facendo `%s' debido  marca de sempre-facer.\n"
   1541  1.1  christos 
   1542  1.1  christos #: remake.c:728
   1543  1.1  christos #, c-format
   1544  1.1  christos msgid "No need to remake target `%s'"
   1545  1.1  christos msgstr "Non  preciso reface-lo obxectivo `%s'"
   1546  1.1  christos 
   1547  1.1  christos #: remake.c:730
   1548  1.1  christos #, c-format
   1549  1.1  christos msgid "; using VPATH name `%s'"
   1550  1.1  christos msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
   1551  1.1  christos 
   1552  1.1  christos #: remake.c:750
   1553  1.1  christos #, c-format
   1554  1.1  christos msgid "Must remake target `%s'.\n"
   1555  1.1  christos msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
   1556  1.1  christos 
   1557  1.1  christos #: remake.c:756
   1558  1.1  christos #, c-format
   1559  1.1  christos msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
   1560  1.1  christos msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
   1561  1.1  christos 
   1562  1.1  christos #: remake.c:765
   1563  1.1  christos #, c-format
   1564  1.1  christos msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
   1565  1.1  christos msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
   1566  1.1  christos 
   1567  1.1  christos #: remake.c:772
   1568  1.1  christos #, c-format
   1569  1.1  christos msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
   1570  1.1  christos msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
   1571  1.1  christos 
   1572  1.1  christos #: remake.c:775
   1573  1.1  christos #, c-format
   1574  1.1  christos msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
   1575  1.1  christos msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con xito.\n"
   1576  1.1  christos 
   1577  1.1  christos #: remake.c:778
   1578  1.1  christos #, c-format
   1579  1.1  christos msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
   1580  1.1  christos msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
   1581  1.1  christos 
   1582  1.1  christos #: remake.c:1306
   1583  1.1  christos #, c-format
   1584  1.1  christos msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
   1585  1.1  christos msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin no futuro"
   1586  1.1  christos 
   1587  1.1  christos #: remake.c:1313
   1588  1.1  christos #, c-format
   1589  1.1  christos msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
   1590  1.1  christos msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin %.2g s. no futuro"
   1591  1.1  christos 
   1592  1.1  christos #: remake.c:1511
   1593  1.1  christos #, c-format
   1594  1.1  christos msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
   1595  1.1  christos msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non  un patrn"
   1596  1.1  christos 
   1597  1.1  christos #: remote-cstms.c:125
   1598  1.1  christos #, c-format
   1599  1.1  christos msgid "Customs won't export: %s\n"
   1600  1.1  christos msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
   1601  1.1  christos 
   1602  1.1  christos #: rule.c:548
   1603  1.1  christos msgid ""
   1604  1.1  christos "\n"
   1605  1.1  christos "# Implicit Rules"
   1606  1.1  christos msgstr ""
   1607  1.1  christos "\n"
   1608  1.1  christos "# Regras Implcitas"
   1609  1.1  christos 
   1610  1.1  christos #: rule.c:563
   1611  1.1  christos msgid ""
   1612  1.1  christos "\n"
   1613  1.1  christos "# No implicit rules."
   1614  1.1  christos msgstr ""
   1615  1.1  christos "\n"
   1616  1.1  christos "# Non hai regras implcitas."
   1617  1.1  christos 
   1618  1.1  christos #: rule.c:566
   1619  1.1  christos #, c-format
   1620  1.1  christos msgid ""
   1621  1.1  christos "\n"
   1622  1.1  christos "# %u implicit rules, %u"
   1623  1.1  christos msgstr ""
   1624  1.1  christos "\n"
   1625  1.1  christos "# %u regras implcitas, %u"
   1626  1.1  christos 
   1627  1.1  christos #: rule.c:575
   1628  1.1  christos msgid " terminal."
   1629  1.1  christos msgstr " terminal."
   1630  1.1  christos 
   1631  1.1  christos #: rule.c:583
   1632  1.1  christos #, c-format
   1633  1.1  christos msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
   1634  1.1  christos msgstr "ERRO: num_pattern_rules  incorrecto! %u != %u"
   1635  1.1  christos 
   1636  1.1  christos #: signame.c:85
   1637  1.1  christos msgid "unknown signal"
   1638  1.1  christos msgstr "sinal descoecido"
   1639  1.1  christos 
   1640  1.1  christos #: signame.c:93
   1641  1.1  christos msgid "Hangup"
   1642  1.1  christos msgstr "Colgar"
   1643  1.1  christos 
   1644  1.1  christos #: signame.c:96
   1645  1.1  christos msgid "Interrupt"
   1646  1.1  christos msgstr "Interrompido"
   1647  1.1  christos 
   1648  1.1  christos #: signame.c:99
   1649  1.1  christos msgid "Quit"
   1650  1.1  christos msgstr "Sar"
   1651  1.1  christos 
   1652  1.1  christos #: signame.c:102
   1653  1.1  christos msgid "Illegal Instruction"
   1654  1.1  christos msgstr "Instruccin Ilegal"
   1655  1.1  christos 
   1656  1.1  christos #: signame.c:105
   1657  1.1  christos msgid "Trace/breakpoint trap"
   1658  1.1  christos msgstr "Trampa de trazado/punto de detencin"
   1659  1.1  christos 
   1660  1.1  christos #: signame.c:110
   1661  1.1  christos msgid "Aborted"
   1662  1.1  christos msgstr "Abortado"
   1663  1.1  christos 
   1664  1.1  christos #: signame.c:113
   1665  1.1  christos msgid "IOT trap"
   1666  1.1  christos msgstr "Trampa de IOT"
   1667  1.1  christos 
   1668  1.1  christos #: signame.c:116
   1669  1.1  christos msgid "EMT trap"
   1670  1.1  christos msgstr "Trampa EMT"
   1671  1.1  christos 
   1672  1.1  christos #: signame.c:119
   1673  1.1  christos msgid "Floating point exception"
   1674  1.1  christos msgstr "Excepcin de coma flotante"
   1675  1.1  christos 
   1676  1.1  christos #: signame.c:122
   1677  1.1  christos msgid "Killed"
   1678  1.1  christos msgstr "Matado"
   1679  1.1  christos 
   1680  1.1  christos #: signame.c:125
   1681  1.1  christos msgid "Bus error"
   1682  1.1  christos msgstr "Erro do bus"
   1683  1.1  christos 
   1684  1.1  christos #: signame.c:128
   1685  1.1  christos msgid "Segmentation fault"
   1686  1.1  christos msgstr "Fallo de segmento"
   1687  1.1  christos 
   1688  1.1  christos #: signame.c:131
   1689  1.1  christos msgid "Bad system call"
   1690  1.1  christos msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
   1691  1.1  christos 
   1692  1.1  christos #: signame.c:134
   1693  1.1  christos msgid "Broken pipe"
   1694  1.1  christos msgstr "Cano rompido"
   1695  1.1  christos 
   1696  1.1  christos #: signame.c:137
   1697  1.1  christos msgid "Alarm clock"
   1698  1.1  christos msgstr "Temporizador"
   1699  1.1  christos 
   1700  1.1  christos #: signame.c:140
   1701  1.1  christos msgid "Terminated"
   1702  1.1  christos msgstr "Rematado"
   1703  1.1  christos 
   1704  1.1  christos #: signame.c:143
   1705  1.1  christos msgid "User defined signal 1"
   1706  1.1  christos msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
   1707  1.1  christos 
   1708  1.1  christos #: signame.c:146
   1709  1.1  christos msgid "User defined signal 2"
   1710  1.1  christos msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
   1711  1.1  christos 
   1712  1.1  christos #: signame.c:151 signame.c:154
   1713  1.1  christos msgid "Child exited"
   1714  1.1  christos msgstr "O proceso fillo rematou"
   1715  1.1  christos 
   1716  1.1  christos #: signame.c:157
   1717  1.1  christos msgid "Power failure"
   1718  1.1  christos msgstr "Fallo de suministro elctrico"
   1719  1.1  christos 
   1720  1.1  christos #: signame.c:160
   1721  1.1  christos msgid "Stopped"
   1722  1.1  christos msgstr "Detido"
   1723  1.1  christos 
   1724  1.1  christos #: signame.c:163
   1725  1.1  christos msgid "Stopped (tty input)"
   1726  1.1  christos msgstr "Detido (entrada de consola)"
   1727  1.1  christos 
   1728  1.1  christos #: signame.c:166
   1729  1.1  christos msgid "Stopped (tty output)"
   1730  1.1  christos msgstr "Detido (sada de consola)"
   1731  1.1  christos 
   1732  1.1  christos #: signame.c:169
   1733  1.1  christos msgid "Stopped (signal)"
   1734  1.1  christos msgstr "Detido (sinal)"
   1735  1.1  christos 
   1736  1.1  christos #: signame.c:172
   1737  1.1  christos msgid "CPU time limit exceeded"
   1738  1.1  christos msgstr "Lmite de tempo de CPU superado"
   1739  1.1  christos 
   1740  1.1  christos #: signame.c:175
   1741  1.1  christos msgid "File size limit exceeded"
   1742  1.1  christos msgstr "Lmite de tamao de ficheiros superado"
   1743  1.1  christos 
   1744  1.1  christos #: signame.c:178
   1745  1.1  christos msgid "Virtual timer expired"
   1746  1.1  christos msgstr "Temporizador virtual esgotado"
   1747  1.1  christos 
   1748  1.1  christos #: signame.c:181
   1749  1.1  christos msgid "Profiling timer expired"
   1750  1.1  christos msgstr "O temporizador esgotouse"
   1751  1.1  christos 
   1752  1.1  christos #: signame.c:187
   1753  1.1  christos msgid "Window changed"
   1754  1.1  christos msgstr "A fiestra cambiou"
   1755  1.1  christos 
   1756  1.1  christos #: signame.c:190
   1757  1.1  christos msgid "Continued"
   1758  1.1  christos msgstr "Continuado"
   1759  1.1  christos 
   1760  1.1  christos #: signame.c:193
   1761  1.1  christos msgid "Urgent I/O condition"
   1762  1.1  christos msgstr "Condicin de E/S urxente"
   1763  1.1  christos 
   1764  1.1  christos #: signame.c:200 signame.c:209
   1765  1.1  christos msgid "I/O possible"
   1766  1.1  christos msgstr "A E/S  posible"
   1767  1.1  christos 
   1768  1.1  christos #: signame.c:203
   1769  1.1  christos msgid "SIGWIND"
   1770  1.1  christos msgstr "SIGWIND"
   1771  1.1  christos 
   1772  1.1  christos #: signame.c:206
   1773  1.1  christos msgid "SIGPHONE"
   1774  1.1  christos msgstr "SIGPHONE"
   1775  1.1  christos 
   1776  1.1  christos #: signame.c:212
   1777  1.1  christos msgid "Resource lost"
   1778  1.1  christos msgstr "Recurso perdido"
   1779  1.1  christos 
   1780  1.1  christos #: signame.c:215
   1781  1.1  christos msgid "Danger signal"
   1782  1.1  christos msgstr "Sinal de perigo"
   1783  1.1  christos 
   1784  1.1  christos #: signame.c:218
   1785  1.1  christos msgid "Information request"
   1786  1.1  christos msgstr "Peticin de informacin"
   1787  1.1  christos 
   1788  1.1  christos #: signame.c:221
   1789  1.1  christos msgid "Floating point co-processor not available"
   1790  1.1  christos msgstr "O co-procesador de coma flotante non est dispoible"
   1791  1.1  christos 
   1792  1.1  christos #: strcache.c:210
   1793  1.1  christos #, c-format
   1794  1.1  christos msgid ""
   1795  1.1  christos "\n"
   1796  1.1  christos "%s # of strings in strcache: %d\n"
   1797  1.1  christos msgstr ""
   1798  1.1  christos 
   1799  1.1  christos #: strcache.c:211
   1800  1.1  christos #, c-format
   1801  1.1  christos msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
   1802  1.1  christos msgstr ""
   1803  1.1  christos 
   1804  1.1  christos #: strcache.c:212
   1805  1.1  christos #, c-format
   1806  1.1  christos msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1807  1.1  christos msgstr ""
   1808  1.1  christos 
   1809  1.1  christos #: strcache.c:214
   1810  1.1  christos #, c-format
   1811  1.1  christos msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
   1812  1.1  christos msgstr ""
   1813  1.1  christos 
   1814  1.1  christos #: variable.c:1369
   1815  1.1  christos msgid "default"
   1816  1.1  christos msgstr "por defecto"
   1817  1.1  christos 
   1818  1.1  christos #: variable.c:1372
   1819  1.1  christos msgid "environment"
   1820  1.1  christos msgstr "ambiente"
   1821  1.1  christos 
   1822  1.1  christos #: variable.c:1375
   1823  1.1  christos msgid "makefile"
   1824  1.1  christos msgstr "ficheiro de make"
   1825  1.1  christos 
   1826  1.1  christos #: variable.c:1378
   1827  1.1  christos msgid "environment under -e"
   1828  1.1  christos msgstr "ambiente baixo -e"
   1829  1.1  christos 
   1830  1.1  christos #: variable.c:1381
   1831  1.1  christos msgid "command line"
   1832  1.1  christos msgstr "lia de comandos"
   1833  1.1  christos 
   1834  1.1  christos #: variable.c:1384
   1835  1.1  christos msgid "`override' directive"
   1836  1.1  christos msgstr "directiva `override'"
   1837  1.1  christos 
   1838  1.1  christos #: variable.c:1387
   1839  1.1  christos msgid "automatic"
   1840  1.1  christos msgstr "automtico"
   1841  1.1  christos 
   1842  1.1  christos #: variable.c:1396
   1843  1.1  christos #, c-format
   1844  1.1  christos msgid " (from `%s', line %lu)"
   1845  1.1  christos msgstr " (de `%s', lia %lu)"
   1846  1.1  christos 
   1847  1.1  christos #: variable.c:1438
   1848  1.1  christos msgid "# variable set hash-table stats:\n"
   1849  1.1  christos msgstr "# estatsticas da tboa hash de conxunto de variables:\n"
   1850  1.1  christos 
   1851  1.1  christos #: variable.c:1449
   1852  1.1  christos msgid ""
   1853  1.1  christos "\n"
   1854  1.1  christos "# Variables\n"
   1855  1.1  christos msgstr ""
   1856  1.1  christos "\n"
   1857  1.1  christos "# Variables\n"
   1858  1.1  christos 
   1859  1.1  christos #: variable.c:1453
   1860  1.1  christos #, fuzzy
   1861  1.1  christos msgid ""
   1862  1.1  christos "\n"
   1863  1.1  christos "# Pattern-specific Variable Values"
   1864  1.1  christos msgstr ""
   1865  1.1  christos "\n"
   1866  1.1  christos "# Valores de variables especficos do patrn"
   1867  1.1  christos 
   1868  1.1  christos #: variable.c:1467
   1869  1.1  christos msgid ""
   1870  1.1  christos "\n"
   1871  1.1  christos "# No pattern-specific variable values."
   1872  1.1  christos msgstr ""
   1873  1.1  christos "\n"
   1874  1.1  christos "# Non hai valores especficos do patrn."
   1875  1.1  christos 
   1876  1.1  christos #: variable.c:1469
   1877  1.1  christos #, c-format
   1878  1.1  christos msgid ""
   1879  1.1  christos "\n"
   1880  1.1  christos "# %u pattern-specific variable values"
   1881  1.1  christos msgstr ""
   1882  1.1  christos "\n"
   1883  1.1  christos "# %u valores de variables especficos do patrn"
   1884  1.1  christos 
   1885  1.1  christos #: variable.h:189
   1886  1.1  christos #, c-format
   1887  1.1  christos msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
   1888  1.1  christos msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
   1889  1.1  christos 
   1890  1.1  christos #: vmsfunctions.c:94
   1891  1.1  christos #, c-format
   1892  1.1  christos msgid "sys$search failed with %d\n"
   1893  1.1  christos msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
   1894  1.1  christos 
   1895  1.1  christos #: vmsjobs.c:71
   1896  1.1  christos #, c-format
   1897  1.1  christos msgid "Warning: Empty redirection\n"
   1898  1.1  christos msgstr "Aviso: Redireccin baleira\n"
   1899  1.1  christos 
   1900  1.1  christos #: vmsjobs.c:175
   1901  1.1  christos #, c-format
   1902  1.1  christos msgid "internal error: `%s' command_state"
   1903  1.1  christos msgstr "erro interno: `%s' command_state"
   1904  1.1  christos 
   1905  1.1  christos #: vmsjobs.c:268
   1906  1.1  christos #, c-format
   1907  1.1  christos msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
   1908  1.1  christos msgstr "-aviso, CTRL-Y deixar subprocesos ceibos.\n"
   1909  1.1  christos 
   1910  1.1  christos #: vmsjobs.c:284
   1911  1.1  christos #, c-format
   1912  1.1  christos msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
   1913  1.1  christos msgstr "-aviso, pode que tea que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
   1914  1.1  christos 
   1915  1.1  christos #: vmsjobs.c:407
   1916  1.1  christos #, c-format
   1917  1.1  christos msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1918  1.1  christos msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
   1919  1.1  christos 
   1920  1.1  christos #: vmsjobs.c:418
   1921  1.1  christos #, c-format
   1922  1.1  christos msgid "BUILTIN CD %s\n"
   1923  1.1  christos msgstr "BUILTIN CD %s\n"
   1924  1.1  christos 
   1925  1.1  christos #: vmsjobs.c:436
   1926  1.1  christos #, c-format
   1927  1.1  christos msgid "BUILTIN RM %s\n"
   1928  1.1  christos msgstr "BUILTIN RM %s\n"
   1929  1.1  christos 
   1930  1.1  christos #: vmsjobs.c:457
   1931  1.1  christos #, c-format
   1932  1.1  christos msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
   1933  1.1  christos msgstr "Comando incluido descoecido '%s'\n"
   1934  1.1  christos 
   1935  1.1  christos #: vmsjobs.c:479
   1936  1.1  christos #, c-format
   1937  1.1  christos msgid "Error, empty command\n"
   1938  1.1  christos msgstr "Erro, comando baleiro\n"
   1939  1.1  christos 
   1940  1.1  christos #: vmsjobs.c:491
   1941  1.1  christos #, c-format
   1942  1.1  christos msgid "Redirected input from %s\n"
   1943  1.1  christos msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
   1944  1.1  christos 
   1945  1.1  christos #: vmsjobs.c:498
   1946  1.1  christos #, c-format
   1947  1.1  christos msgid "Redirected error to %s\n"
   1948  1.1  christos msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
   1949  1.1  christos 
   1950  1.1  christos #: vmsjobs.c:505
   1951  1.1  christos #, c-format
   1952  1.1  christos msgid "Redirected output to %s\n"
   1953  1.1  christos msgstr "Sada redirixida a %s\n"
   1954  1.1  christos 
   1955  1.1  christos #: vmsjobs.c:568
   1956  1.1  christos #, c-format
   1957  1.1  christos msgid "Executing %s instead\n"
   1958  1.1  christos msgstr "Executando %s no canto\n"
   1959  1.1  christos 
   1960  1.1  christos #: vmsjobs.c:668
   1961  1.1  christos #, c-format
   1962  1.1  christos msgid "Error spawning, %d\n"
   1963  1.1  christos msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
   1964  1.1  christos 
   1965  1.1  christos #: vpath.c:571
   1966  1.1  christos msgid ""
   1967  1.1  christos "\n"
   1968  1.1  christos "# VPATH Search Paths\n"
   1969  1.1  christos msgstr ""
   1970  1.1  christos "\n"
   1971  1.1  christos "# Camios de Busca VPATH\n"
   1972  1.1  christos 
   1973  1.1  christos #: vpath.c:588
   1974  1.1  christos msgid "# No `vpath' search paths."
   1975  1.1  christos msgstr "# Non hai camios de busca `vpath'"
   1976  1.1  christos 
   1977  1.1  christos #: vpath.c:590
   1978  1.1  christos #, c-format
   1979  1.1  christos msgid ""
   1980  1.1  christos "\n"
   1981  1.1  christos "# %u `vpath' search paths.\n"
   1982  1.1  christos msgstr ""
   1983  1.1  christos "\n"
   1984  1.1  christos "# %u camios de busca `vpath'.\n"
   1985  1.1  christos 
   1986  1.1  christos #: vpath.c:593
   1987  1.1  christos msgid ""
   1988  1.1  christos "\n"
   1989  1.1  christos "# No general (`VPATH' variable) search path."
   1990  1.1  christos msgstr ""
   1991  1.1  christos "\n"
   1992  1.1  christos "# Non hai un camio de busca xeral (variable `VPATH')."
   1993  1.1  christos 
   1994  1.1  christos #: vpath.c:599
   1995  1.1  christos msgid ""
   1996  1.1  christos "\n"
   1997  1.1  christos "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
   1998  1.1  christos "# "
   1999  1.1  christos msgstr ""
   2000  1.1  christos "\n"
   2001  1.1  christos "# Camio de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
   2002  1.1  christos "# "
   2003  1.1  christos 
   2004  1.1  christos #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
   2005  1.1  christos #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
   2006  1.1  christos 
   2007  1.1  christos #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
   2008  1.1  christos #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
   2009  1.1  christos 
   2010  1.1  christos #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
   2011  1.1  christos #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non est dispoible."
   2012  1.1  christos 
   2013  1.1  christos #~ msgid "Resetting make for single job mode."
   2014  1.1  christos #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
   2015  1.1  christos 
   2016  1.1  christos #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
   2017  1.1  christos #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
   2018  1.1  christos 
   2019  1.1  christos #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
   2020  1.1  christos #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrn prerrequisito baleiro"
   2021  1.1  christos 
   2022  1.1  christos #~ msgid ""
   2023  1.1  christos #~ "\n"
   2024  1.1  christos #~ "# No files."
   2025  1.1  christos #~ msgstr ""
   2026  1.1  christos #~ "\n"
   2027  1.1  christos #~ "# Non hai ficheiros."
   2028  1.1  christos 
   2029  1.1  christos #~ msgid ""
   2030  1.1  christos #~ "\n"
   2031  1.1  christos #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
   2032  1.1  christos #~ msgstr ""
   2033  1.1  christos #~ "\n"
   2034  1.1  christos #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
   2035  1.1  christos 
   2036  1.1  christos #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
   2037  1.1  christos #~ msgstr ""
   2038  1.1  christos #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, mximo de %u ficheiros nun balde.\n"
   2039  1.1  christos 
   2040  1.1  christos #~ msgid "DIRECTORY"
   2041  1.1  christos #~ msgstr "DIRECTORIO"
   2042  1.1  christos 
   2043  1.1  christos #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
   2044  1.1  christos #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
   2045  1.1  christos 
   2046  1.1  christos #~ msgid "FLAGS"
   2047  1.1  christos #~ msgstr "MODIFICADORES"
   2048  1.1  christos 
   2049  1.1  christos #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
   2050  1.1  christos #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
   2051  1.1  christos 
   2052  1.1  christos #~ msgid "Environment variables override makefiles"
   2053  1.1  christos #~ msgstr ""
   2054  1.1  christos #~ "As variables de ambiente teen prioridade sobre os ficheiros de make"
   2055  1.1  christos 
   2056  1.1  christos #~ msgid "FILE"
   2057  1.1  christos #~ msgstr "FICHEIRO"
   2058  1.1  christos 
   2059  1.1  christos #~ msgid "Read FILE as a makefile"
   2060  1.1  christos #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
   2061  1.1  christos 
   2062  1.1  christos #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
   2063  1.1  christos #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
   2064  1.1  christos 
   2065  1.1  christos #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
   2066  1.1  christos #~ msgstr "Non comezar traballos mltiples se a carga non  inferior a N"
   2067  1.1  christos 
   2068  1.1  christos #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
   2069  1.1  christos #~ msgstr "Non executar ningn comando; s amosalos"
   2070  1.1  christos 
   2071  1.1  christos #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
   2072  1.1  christos #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO  moi vello, e non o refacer"
   2073  1.1  christos 
   2074  1.1  christos #~ msgid "Don't echo commands"
   2075  1.1  christos #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
   2076  1.1  christos 
   2077  1.1  christos #~ msgid "Turns off -k"
   2078  1.1  christos #~ msgstr "Desactiva -k"
   2079  1.1  christos 
   2080  1.1  christos #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
   2081  1.1  christos #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO  infinitamente novo"
   2082  1.1  christos 
   2083  1.1  christos #~ msgid "Entering"
   2084  1.1  christos #~ msgstr "Entrando"
   2085  1.1  christos 
   2086  1.1  christos #~ msgid "Leaving"
   2087  1.1  christos #~ msgstr "Saindo"
   2088  1.1  christos 
   2089  1.1  christos #~ msgid "# No variables."
   2090  1.1  christos #~ msgstr "# Non hai variables."
   2091  1.1  christos 
   2092  1.1  christos #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2093  1.1  christos #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
   2094  1.1  christos 
   2095  1.1  christos #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
   2096  1.1  christos #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
   2097  1.1  christos 
   2098  1.1  christos #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
   2099  1.1  christos #~ msgstr "a funcin `word' toma un argumento ndice positivo"
   2100  1.1  christos 
   2101  1.1  christos #~ msgid " (ignored)"
   2102  1.1  christos #~ msgstr " (ignorado)"
   2103  1.1  christos 
   2104  1.1  christos #~ msgid " not"
   2105  1.1  christos #~ msgstr " non"
   2106  1.1  christos 
   2107  1.1  christos #~ msgid " remote"
   2108  1.1  christos #~ msgstr " remoto"
   2109  1.1  christos 
   2110  1.1  christos #~ msgid " with arg %s"
   2111  1.1  christos #~ msgstr " co argumento %s"
   2112  1.1  christos 
   2113  1.1  christos #~ msgid "%s finished."
   2114  1.1  christos #~ msgstr "%s rematou."
   2115  1.1  christos 
   2116  1.1  christos #~ msgid "%s: unknown signal"
   2117  1.1  christos #~ msgstr "%s: sinal descoecido"
   2118  1.1  christos 
   2119  1.1  christos #~ msgid "%sGNU Make version %s"
   2120  1.1  christos #~ msgstr "%sGNU Make versin %s"
   2121  1.1  christos 
   2122  1.1  christos #~ msgid "1-minute: %f  "
   2123  1.1  christos #~ msgstr "1 minuto: %f  "
   2124  1.1  christos 
   2125  1.1  christos #~ msgid "15-minute: %f  "
   2126  1.1  christos #~ msgstr "15 minutos: %f  "
   2127  1.1  christos 
   2128  1.1  christos #~ msgid "5-minute: %f  "
   2129  1.1  christos #~ msgstr "5 minutos: %f  "
   2130  1.1  christos 
   2131  1.1  christos #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
   2132  1.1  christos #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo do carcter 0%o ??\n"
   2133  1.1  christos 
   2134  1.1  christos #~ msgid "Child"
   2135  1.1  christos #~ msgstr "Fillo"
   2136  1.1  christos 
   2137  1.1  christos #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
   2138  1.1  christos #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
   2139  1.1  christos 
   2140  1.1  christos #~ msgid "Error %ld"
   2141  1.1  christos #~ msgstr "Erro %ld"
   2142  1.1  christos 
   2143  1.1  christos #~ msgid "Error getting load average"
   2144  1.1  christos #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
   2145  1.1  christos 
   2146  1.1  christos #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
   2147  1.1  christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
   2148  1.1  christos 
   2149  1.1  christos #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
   2150  1.1  christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
   2151  1.1  christos 
   2152  1.1  christos #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
   2153  1.1  christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
   2154  1.1  christos 
   2155  1.1  christos #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
   2156  1.1  christos #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
   2157  1.1  christos 
   2158  1.1  christos #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
   2159  1.1  christos #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
   2160  1.1  christos 
   2161  1.1  christos #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
   2162  1.1  christos #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
   2163  1.1  christos 
   2164  1.1  christos #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
   2165  1.1  christos #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
   2166  1.1  christos 
   2167  1.1  christos #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
   2168  1.1  christos #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
   2169  1.1  christos 
   2170  1.1  christos #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
   2171  1.1  christos #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
   2172  1.1  christos 
   2173  1.1  christos #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
   2174  1.1  christos #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
   2175  1.1  christos 
   2176  1.1  christos #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
   2177  1.1  christos #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoecido"
   2178  1.1  christos 
   2179  1.1  christos #~ msgid "Unknown%s job %d"
   2180  1.1  christos #~ msgstr "Traballo%s %d descoecido"
   2181  1.1  christos 
   2182  1.1  christos #~ msgid "User"
   2183  1.1  christos #~ msgstr "Usuario"
   2184  1.1  christos 
   2185  1.1  christos #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
   2186  1.1  christos #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comias dobres: %s\n"
   2187  1.1  christos 
   2188  1.1  christos #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
   2189  1.1  christos #~ msgstr "aparecen dxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
   2190  1.1  christos 
   2191  1.1  christos #~ msgid "empty string arg: %s\n"
   2192  1.1  christos #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
   2193  1.1  christos 
   2194  1.1  christos #~ msgid "environment override"
   2195  1.1  christos #~ msgstr "supli-lo ambiente"
   2196  1.1  christos 
   2197  1.1  christos #~ msgid "execve: "
   2198  1.1  christos #~ msgstr "execve: "
   2199  1.1  christos 
   2200  1.1  christos #~ msgid "execvp: "
   2201  1.1  christos #~ msgstr "execvp: "
   2202  1.1  christos 
   2203  1.1  christos #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
   2204  1.1  christos #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
   2205  1.1  christos 
   2206  1.1  christos #~ msgid "exporting: "
   2207  1.1  christos #~ msgstr "exportando: "
   2208  1.1  christos 
   2209  1.1  christos #~ msgid "exporting: %s"
   2210  1.1  christos #~ msgstr "exportando: %s"
   2211  1.1  christos 
   2212  1.1  christos #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
   2213  1.1  christos #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
   2214  1.1  christos 
   2215  1.1  christos #~ msgid "getcwd: "
   2216  1.1  christos #~ msgstr "getcwd: "
   2217  1.1  christos 
   2218  1.1  christos #~ msgid "getwd: %s"
   2219  1.1  christos #~ msgstr "getwd: %s"
   2220  1.1  christos 
   2221  1.1  christos #~ msgid "implicit"
   2222  1.1  christos #~ msgstr "implcita"
   2223  1.1  christos 
   2224  1.1  christos #~ msgid "intermediate"
   2225  1.1  christos #~ msgstr "intermedia"
   2226  1.1  christos 
   2227  1.1  christos #~ msgid "losing"
   2228  1.1  christos #~ msgstr "que perde"
   2229  1.1  christos 
   2230  1.1  christos #~ msgid "never"
   2231  1.1  christos #~ msgstr "nunca"
   2232  1.1  christos 
   2233  1.1  christos #~ msgid "newer"
   2234  1.1  christos #~ msgstr "mis novo"
   2235  1.1  christos 
   2236  1.1  christos #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
   2237  1.1  christos #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcins: "
   2238  1.1  christos 
   2239  1.1  christos #~ msgid "older"
   2240  1.1  christos #~ msgstr "mis vello"
   2241  1.1  christos 
   2242  1.1  christos #~ msgid "option %c\n"
   2243  1.1  christos #~ msgstr "opcin %c\n"
   2244  1.1  christos 
   2245  1.1  christos #~ msgid "option %s"
   2246  1.1  christos #~ msgstr "opcin %s"
   2247  1.1  christos 
   2248  1.1  christos #~ msgid "option a\n"
   2249  1.1  christos #~ msgstr "opcin a\n"
   2250  1.1  christos 
   2251  1.1  christos #~ msgid "option b\n"
   2252  1.1  christos #~ msgstr "opcin b\n"
   2253  1.1  christos 
   2254  1.1  christos #~ msgid "option c with value `%s'\n"
   2255  1.1  christos #~ msgstr "opcin c co valor `%s'\n"
   2256  1.1  christos 
   2257  1.1  christos #~ msgid "option d with value `%s'\n"
   2258  1.1  christos #~ msgstr "opcin d co valor `%s'\n"
   2259  1.1  christos 
   2260  1.1  christos #~ msgid "original arg: %s\n"
   2261  1.1  christos #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
   2262  1.1  christos 
   2263  1.1  christos #~ msgid "override"
   2264  1.1  christos #~ msgstr "suplir"
   2265  1.1  christos 
   2266  1.1  christos #~ msgid "plain arg: %s\n"
   2267  1.1  christos #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
   2268  1.1  christos 
   2269  1.1  christos #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
   2270  1.1  christos #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
   2271  1.1  christos 
   2272  1.1  christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
   2273  1.1  christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
   2274  1.1  christos 
   2275  1.1  christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
   2276  1.1  christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
   2277  1.1  christos 
   2278  1.1  christos #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
   2279  1.1  christos #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
   2280  1.1  christos 
   2281  1.1  christos #~ msgid "read"
   2282  1.1  christos #~ msgstr "lectura"
   2283  1.1  christos 
   2284  1.1  christos #~ msgid "rule"
   2285  1.1  christos #~ msgstr "regra"
   2286  1.1  christos 
   2287  1.1  christos #~ msgid "touch %s"
   2288  1.1  christos #~ msgstr "tocar %s"
   2289  1.1  christos 
   2290  1.1  christos #~ msgid "undefined"
   2291  1.1  christos #~ msgstr "non definido"
   2292  1.1  christos 
   2293  1.1  christos #~ msgid "unlink: "
   2294  1.1  christos #~ msgstr "unlink: "
   2295  1.1  christos 
   2296  1.1  christos #~ msgid "winning"
   2297  1.1  christos #~ msgstr "que gaa"
   2298  1.1  christos 
   2299  1.1  christos #~ msgid "write"
   2300  1.1  christos #~ msgstr "escritura"
   2301