gl.po revision 1.1 1 # Galician translation of GNU make.
2 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make 3.80\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio (a] trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion (a] ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ar.c:53
18 #, c-format
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "tentouse usar unha caracterstica non soportada: `%s'"
21
22 #: ar.c:137
23 msgid "touch archive member is not available on VMS"
24 msgstr "a operacin de tocar un membro do arquivo non est dispoible en VMS"
25
26 #: ar.c:168
27 #, c-format
28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29 msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30
31 #: ar.c:171
32 #, c-format
33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34 msgstr "touch: `%s' non un arquivo vlido"
35
36 #: ar.c:178
37 #, c-format
38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39 msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40
41 #: ar.c:185
42 #, c-format
43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44 msgstr "touch: Cdigo de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45
46 #: arscan.c:69
47 #, c-format
48 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
49 msgstr ""
50 "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la informacin do mdulo, status "
51 "= %d"
52
53 #: arscan.c:154
54 #, c-format
55 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
56 msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57
58 #: arscan.c:165
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62
63 #: arscan.c:825
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67
68 #: arscan.c:826
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71
72 #: arscan.c:828
73 #, c-format
74 msgid " Date %s"
75 msgstr " Data %s"
76
77 #: arscan.c:829
78 #, c-format
79 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82 #: commands.c:422
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Interrompido.\n"
85
86 #: commands.c:545
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90
91 #: commands.c:548
92 #, c-format
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95
96 #: commands.c:561
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100
101 #: commands.c:563
102 #, c-format
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105
106 #: commands.c:599
107 msgid "# commands to execute"
108 msgstr "# comandos para executar"
109
110 #: commands.c:602
111 msgid " (built-in):"
112 msgstr " (incluidas):"
113
114 #: commands.c:604
115 #, c-format
116 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
117 msgstr " (de `%s', lia %lu):\n"
118
119 #: dir.c:983
120 msgid ""
121 "\n"
122 "# Directories\n"
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "# Directorios\n"
126
127 #: dir.c:995
128 #, c-format
129 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
130 msgstr "# %s: non se puido face-la operacin de stat.\n"
131
132 #: dir.c:999
133 #, c-format
134 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
135 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
136
137 #: dir.c:1003
138 #, c-format
139 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
140 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
141
142 #: dir.c:1008
143 #, c-format
144 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
146
147 #: dir.c:1035
148 #, c-format
149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
150 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
151
152 #: dir.c:1039
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
156
157 #: dir.c:1044
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
161
162 #: dir.c:1050 dir.c:1071
163 msgid "No"
164 msgstr "Non"
165
166 #: dir.c:1053 dir.c:1074
167 msgid " files, "
168 msgstr " ficheiros, "
169
170 #: dir.c:1055 dir.c:1076
171 msgid "no"
172 msgstr "non"
173
174 #: dir.c:1058
175 msgid " impossibilities"
176 msgstr " imposibles"
177
178 #: dir.c:1062
179 msgid " so far."
180 msgstr " ata aqu."
181
182 #: dir.c:1079
183 #, c-format
184 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
185 msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
186
187 #: expand.c:128
188 #, c-format
189 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
190 msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
191
192 #: expand.c:266
193 msgid "unterminated variable reference"
194 msgstr "referencia a variable non rematada"
195
196 #: file.c:270
197 #, c-format
198 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
199 msgstr "Especificronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
200
201 #: file.c:275
202 #, c-format
203 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
204 msgstr ""
205 "Atopronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implcitas,"
206
207 #: file.c:278
208 #, c-format
209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210 msgstr "pero agora considrase que `%s' o mesmo ficheiro que `%s'."
211
212 #: file.c:281
213 #, c-format
214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215 msgstr "Os comandos de `%s' sern ignorados en favor dos de `%s'."
216
217 #: file.c:301
218 #, c-format
219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220 msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
221
222 #: file.c:306
223 #, c-format
224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225 msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
226
227 #: file.c:381
228 #, c-format
229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230 msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
231
232 #: file.c:385
233 msgid "Removing intermediate files...\n"
234 msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
235
236 #: file.c:781
237 #, c-format
238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239 msgstr "%s: Marca de tempo fra de rango; substitundo %s"
240
241 #: file.c:782
242 msgid "Current time"
243 msgstr "Hora actual"
244
245 #: file.c:881
246 msgid "# Not a target:"
247 msgstr "# Non un obxectivo:"
248
249 #: file.c:903
250 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251 msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
252
253 #: file.c:905
254 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255 msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
256
257 #: file.c:907
258 msgid "# Command-line target."
259 msgstr "# Obxectivo da lia de comando."
260
261 #: file.c:909
262 #, fuzzy
263 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264 msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
265
266 #: file.c:911
267 msgid "# Implicit rule search has been done."
268 msgstr "# Fxose a busca de regras implcitas."
269
270 #: file.c:912
271 msgid "# Implicit rule search has not been done."
272 msgstr "# Non se fixo a busca de regras implcitas."
273
274 #: file.c:914
275 #, c-format
276 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277 msgstr "# Raiz do patrn implcito/esttico: `%s'\n"
278
279 #: file.c:916
280 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281 msgstr "# O ficheiro un prerrequisito intermedio."
282
283 #: file.c:919
284 msgid "# Also makes:"
285 msgstr "# Tamn se fai:"
286
287 #: file.c:925
288 msgid "# Modification time never checked."
289 msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificacin."
290
291 #: file.c:927
292 msgid "# File does not exist."
293 msgstr "# O ficheiro non existe."
294
295 #: file.c:929
296 msgid "# File is very old."
297 msgstr "# O ficheiro moi antigo."
298
299 #: file.c:934
300 #, c-format
301 msgid "# Last modified %s\n"
302 msgstr "# ltima modificacin: %s\n"
303
304 #: file.c:937
305 msgid "# File has been updated."
306 msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
307
308 #: file.c:937
309 msgid "# File has not been updated."
310 msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
311
312 #: file.c:941
313 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314 msgstr "# Comandos que se estn a executar agora (ISTO UN ERRO)."
315
316 #: file.c:944
317 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318 msgstr "# Comandos de dependencias que se estn a executar (ISTO UN ERRO)."
319
320 #: file.c:953
321 msgid "# Successfully updated."
322 msgstr "# Actualizado con xito."
323
324 #: file.c:957
325 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326 msgstr "# Ten que ser actualizado (-q est estabrecido)."
327
328 #: file.c:960
329 msgid "# Failed to be updated."
330 msgstr "# Non se puido actualizar."
331
332 #: file.c:963
333 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334 msgstr "# Valor non vlido no membro `update_status'!"
335
336 #: file.c:970
337 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338 msgstr "# Valor non vlido no membro `command_state'!"
339
340 #: file.c:989
341 msgid ""
342 "\n"
343 "# Files"
344 msgstr ""
345 "\n"
346 "# Ficheiros"
347
348 #: file.c:993
349 msgid ""
350 "\n"
351 "# files hash-table stats:\n"
352 "# "
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# estatsticas da tboa hash de ficheiros:\n"
356 "# "
357
358 #: function.c:759
359 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360 msgstr "primeiro argumento da funcin `word' non numrico"
361
362 #: function.c:764
363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364 msgstr "o primeiro argumento da funcin `word' debe ser maior que 0"
365
366 #: function.c:785
367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368 msgstr "primeiro argumento da funcin `wordlist' non numrico"
369
370 #: function.c:787
371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372 msgstr "segundo argumento da funcin `wordlist' non numrico"
373
374 #: function.c:1453
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
378
379 #: function.c:1464
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382 msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
383
384 #: function.c:1469
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
388
389 #: function.c:1474
390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391 msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
392
393 #: function.c:1725
394 #, c-format
395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
397
398 #: function.c:2101
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401 msgstr "Nmero de argumentos insuficiente (%d) na chamada funcin `%s'"
402
403 #: function.c:2113
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406 msgstr "Non implementada nesta plataforma: funcin `%s'"
407
408 #: function.c:2163
409 #, c-format
410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411 msgstr "chamada funcin `%s' non rematada: falla `%c'"
412
413 #: getopt.c:663
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416 msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n"
417
418 #: getopt.c:687
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421 msgstr "%s: a opcin `--%s' non admite un argumento\n"
422
423 #: getopt.c:692
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426 msgstr "%s: a opcin `%c%s' non admite un argumento\n"
427
428 #: getopt.c:709 getopt.c:882
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431 msgstr "%s: a opcin `%s' precisa dun argumento\n"
432
433 #: getopt.c:738
434 #, c-format
435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436 msgstr "%s: opcin `--%s' non recoecida\n"
437
438 #: getopt.c:742
439 #, c-format
440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441 msgstr "%s: opcin `%c%s' non recoecida\n"
442
443 #: getopt.c:768
444 #, c-format
445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
447
448 #: getopt.c:771
449 #, c-format
450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
452
453 #: getopt.c:801 getopt.c:931
454 #, c-format
455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456 msgstr "%s: a opcin precisa dun argumento -- %c\n"
457
458 #: getopt.c:848
459 #, c-format
460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461 msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
462
463 #: getopt.c:866
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466 msgstr "%s: a opcin `-W %s' non admite un argumento\n"
467
468 #: hash.c:51
469 #, c-format
470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471 msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a tboa hash: memoria esgotada"
472
473 #: hash.c:282
474 #, c-format
475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477
478 #: hash.c:284
479 #, c-format
480 msgid "Rehash=%d, "
481 msgstr "Rehash=%d, "
482
483 #: hash.c:285
484 #, c-format
485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486 msgstr "Colisins=%ld/%ld=%.0f%%"
487
488 #: implicit.c:41
489 #, c-format
490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 msgstr "Buscando unha regra implcita para `%s'.\n"
492
493 #: implicit.c:57
494 #, c-format
495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Buscando unha regra implcita membro do arquivo para `%s'.\n"
497
498 #: implicit.c:319
499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 msgstr "Evitando a recursin de regras implcitas.\n"
501
502 #: implicit.c:476
503 #, c-format
504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 msgstr "Probando a regra de patrn con raiz `%.*s'.\n"
506
507 #: implicit.c:667
508 #, c-format
509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implcito imposible `%s'.\n"
511
512 #: implicit.c:668
513 #, c-format
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
516
517 #: implicit.c:678
518 #, c-format
519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Probando o prerrequisito implcito `%s'.\n"
521
522 #: implicit.c:679
523 #, c-format
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
526
527 #: implicit.c:710
528 #, c-format
529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
531
532 #: implicit.c:730
533 #, c-format
534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
536
537 #: job.c:321
538 #, fuzzy
539 msgid "Cannot create a temporary file\n"
540 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
541
542 #: job.c:388
543 #, c-format
544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546
547 #: job.c:389
548 #, c-format
549 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551
552 #: job.c:393
553 #, c-format
554 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556
557 #: job.c:394
558 #, c-format
559 msgid "*** [%s] Error %d"
560 msgstr "*** [%s] Erro %d"
561
562 #: job.c:399
563 msgid " (core dumped)"
564 msgstr " (memoria envorcada)"
565
566 #: job.c:488
567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
569
570 #: job.c:518
571 #, c-format
572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573 msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574
575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576 msgid " (remote)"
577 msgstr " (remoto)"
578
579 #: job.c:698
580 #, c-format
581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
583
584 #: job.c:699
585 #, c-format
586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587 msgstr "Colleitando o proceso fillo gaador 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589 #: job.c:704
590 #, c-format
591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
593
594 #: job.c:802
595 #, c-format
596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597 msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
598
599 #: job.c:862
600 msgid "write jobserver"
601 msgstr "write jobserver"
602
603 #: job.c:864
604 #, c-format
605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
607
608 #: job.c:1383
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
612
613 #: job.c:1387 job.c:2020
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "Counted %d args in failed launch\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Contronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
621
622 #: job.c:1455
623 #, c-format
624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625 msgstr "Poendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
626
627 #: job.c:1709
628 #, c-format
629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630 msgstr "Obtvose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
631
632 #: job.c:1718
633 msgid "read jobs pipe"
634 msgstr "lectura do cano de traballos"
635
636 #: job.c:1832
637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638 msgstr "non se poden impoer lmites de carga neste sistema operativo"
639
640 #: job.c:1834
641 msgid "cannot enforce load limit: "
642 msgstr "non se pode impoer un lmite de carga: "
643
644 #: job.c:1907
645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646 msgstr ""
647
648 #: job.c:1909
649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650 msgstr ""
651
652 #: job.c:1937
653 msgid "Could not restore stdin\n"
654 msgstr ""
655
656 #: job.c:1945
657 msgid "Could not restore stdout\n"
658 msgstr ""
659
660 #: job.c:2016
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
664
665 #: job.c:2046
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668 msgstr ""
669 "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
670
671 #: job.c:2085
672 #, c-format
673 msgid "%s: Command not found"
674 msgstr "%s: Comando non atopado"
675
676 #: job.c:2145
677 #, c-format
678 msgid "%s: Shell program not found"
679 msgstr "%s: Intrprete de comandos non atopado"
680
681 #: job.c:2154
682 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
683 msgstr ""
684
685 #: job.c:2363
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
688 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
689
690 #: job.c:2789
691 #, c-format
692 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
693 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
694
695 #: job.c:2902
696 #, c-format
697 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698 msgstr ""
699 "%s (lia %d) Contexto do intrprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
700 "batch_mode_shell)\n"
701
702 #: main.c:291
703 msgid "Options:\n"
704 msgstr "Opcins:\n"
705
706 #: main.c:292
707 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
708 msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
709
710 #: main.c:294
711 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
712 msgstr ""
713 " -B, --always-make Facer tdolos obxectivos incondicionalmente.\n"
714
715 #: main.c:296
716 msgid ""
717 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
718 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
719 msgstr ""
720 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
721 " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
722
723 #: main.c:299
724 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
725 msgstr ""
726 " -d Amosar moita informacin de depuracin.\n"
727
728 #: main.c:301
729 msgid ""
730 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
731 msgstr ""
732 " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de informacin de "
733 "depuracin.\n"
734
735 #: main.c:303
736 msgid ""
737 " -e, --environment-overrides\n"
738 " Environment variables override makefiles.\n"
739 msgstr ""
740 " -e, --environment-overrides\n"
741 " As variables de ambiente substiten aos "
742 "ficheiros\n"
743 " de make.\n"
744
745 #: main.c:306
746 msgid ""
747 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
748 " Read FILE as a makefile.\n"
749 msgstr ""
750 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
751 " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
752
753 #: main.c:309
754 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
755 msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e sar.\n"
756
757 #: main.c:311
758 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
759 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
760
761 #: main.c:313
762 msgid ""
763 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
764 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
765 msgstr ""
766 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
767 " Busca-los ficheiros de make includos\n"
768 " no directorio.\n"
769
770 #: main.c:316
771 msgid ""
772 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
773 "arg.\n"
774 msgstr ""
775 " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos vez; infinitos sen\n"
776 " un argumento.\n"
777
778 #: main.c:318
779 msgid ""
780 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
781 msgstr ""
782 " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
783 " algns obxectivos.\n"
784
785 #: main.c:320
786 msgid ""
787 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
788 " Don't start multiple jobs unless load is below "
789 "N.\n"
790 msgstr ""
791 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
792 " Non iniciar varios traballos con carga\n"
793 " superior a N.\n"
794
795 #: main.c:323
796 msgid ""
797 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
798 "target.\n"
799 msgstr ""
800
801 #: main.c:325
802 msgid ""
803 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
804 " Don't actually run any commands; just print "
805 "them.\n"
806 msgstr ""
807 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
808 " Non executar ningn comando; s amosalos.\n"
809
810 #: main.c:328
811 msgid ""
812 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
813 " Consider FILE to be very old and don't remake "
814 "it.\n"
815 msgstr ""
816 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
817 " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
818 "refacelo.\n"
819
820 #: main.c:331
821 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
822 msgstr ""
823 " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
824
825 #: main.c:333
826 msgid ""
827 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
828 "date.\n"
829 msgstr ""
830 " -q, --question Non executar ningn comando; o estado de\n"
831 " sada di se est actualizado.\n"
832
833 #: main.c:335
834 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
835 msgstr ""
836 " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implcitas incluidas.\n"
837
838 #: main.c:337
839 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
840 msgstr ""
841 " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
842 "incluidos.\n"
843
844 #: main.c:339
845 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
846 msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
847
848 #: main.c:341
849 msgid ""
850 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
851 " Turns off -k.\n"
852 msgstr ""
853 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
854 " Desactiva -k.\n"
855
856 #: main.c:344
857 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
858 msgstr ""
859 " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
860
861 #: main.c:346
862 msgid ""
863 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
864 msgstr ""
865 " -v, --version Amosa-lo nmero de versin de make e sar.\n"
866
867 #: main.c:348
868 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
869 msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
870
871 #: main.c:350
872 msgid ""
873 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
874 "implicitly.\n"
875 msgstr ""
876 " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
877 " implicitamente.\n"
878
879 #: main.c:352
880 msgid ""
881 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
882 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
883 msgstr ""
884 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
885 "new=FICHEIRO\n"
886 " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
887
888 #: main.c:355
889 msgid ""
890 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
891 "referenced.\n"
892 msgstr ""
893 " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
894 " unha variable non definida.\n"
895
896 #: main.c:549
897 msgid "empty string invalid as file name"
898 msgstr "a cadea baleira non vlida coma nome de ficheiro"
899
900 #: main.c:630
901 #, c-format
902 msgid "unknown debug level specification `%s'"
903 msgstr "especificacin de nivel de depuracin descoecido `%s'"
904
905 #: main.c:670
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
908 msgstr ""
909 "%s: Atrapouse unha Interrupcin/Excepcin (cdigo = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
910
911 #: main.c:677
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid ""
914 "\n"
915 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
916 "ExceptionCode = %lx\n"
917 "ExceptionFlags = %lx\n"
918 "ExceptionAddress = %lx\n"
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "Filtro de excepcins non manexadas chamado dende o programa %s\n"
922 "ExceptionCode = %x\n"
923 "ExceptionFlags = %x\n"
924 "ExceptionAddress = %x\n"
925
926 #: main.c:685
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
929 msgstr "Violacin de acceso: operacin de escritura no enderezo %x\n"
930
931 #: main.c:686
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
934 msgstr "Violacin de acceso: operacin de lectura no enderezo %x\n"
935
936 #: main.c:762 main.c:773
937 #, c-format
938 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
939 msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
940
941 #: main.c:814
942 #, c-format
943 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
944 msgstr "find_and_set_shell busca de camios estabrece default_shell = %s\n"
945
946 #: main.c:1236
947 #, c-format
948 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
949 msgstr "%s est suspendido durante 30 segundos..."
950
951 #: main.c:1238
952 #, c-format
953 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
954 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
955
956 #: main.c:1466
957 msgid "Makefile from standard input specified twice."
958 msgstr "O ficheiro de make da entrada estndar foi especificado das veces."
959
960 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
961 msgid "fopen (temporary file)"
962 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
963
964 #: main.c:1511
965 msgid "fwrite (temporary file)"
966 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
967
968 #: main.c:1640
969 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
970 msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non estn soportados nesta plataforma."
971
972 #: main.c:1641
973 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
974 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
975
976 #: main.c:1656
977 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
978 msgstr "erro interno: opcins --jobserver-fds mltiples"
979
980 #: main.c:1664
981 #, c-format
982 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
983 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non vlida `%s'"
984
985 #: main.c:1674
986 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
987 msgstr ""
988 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
989
990 #: main.c:1684
991 msgid "dup jobserver"
992 msgstr "dup jobserver"
993
994 #: main.c:1687
995 msgid ""
996 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
997 msgstr ""
998 "aviso: o servidor de traballos non est dispoible: usando -j1. Engada `+' "
999 "regra do make pai."
1000
1001 #: main.c:1710
1002 msgid "creating jobs pipe"
1003 msgstr "creando o cano de traballos"
1004
1005 #: main.c:1725
1006 msgid "init jobserver pipe"
1007 msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1008
1009 #: main.c:1744
1010 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: main.c:1820
1014 msgid "Updating makefiles....\n"
1015 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1016
1017 #: main.c:1845
1018 #, c-format
1019 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1020 msgstr "O ficheiro de make `%s' podera causar un lazo; non se refai.\n"
1021
1022 #: main.c:1924
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1025 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1026
1027 #: main.c:1941
1028 #, c-format
1029 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1030 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1031
1032 #: main.c:1946
1033 #, c-format
1034 msgid "Makefile `%s' was not found"
1035 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1036
1037 #: main.c:2016
1038 msgid "Couldn't change back to original directory."
1039 msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1040
1041 #: main.c:2024
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Re-executing[%u]:"
1044 msgstr "Re-executando:"
1045
1046 #: main.c:2140
1047 msgid "unlink (temporary file): "
1048 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1049
1050 #: main.c:2169
1051 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: main.c:2189
1055 msgid "No targets specified and no makefile found"
1056 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1057
1058 #: main.c:2191
1059 msgid "No targets"
1060 msgstr "Non hai obxectivos"
1061
1062 #: main.c:2196
1063 msgid "Updating goal targets....\n"
1064 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1065
1066 #: main.c:2222
1067 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1068 msgstr ""
1069 "aviso: Detectronse inconsistencias de reloxo. A operacin pode quedar "
1070 "incompleta."
1071
1072 #: main.c:2383
1073 #, c-format
1074 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1075 msgstr "Uso: %s [opcins] [obxectivo] ...\n"
1076
1077 #: main.c:2389
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "This program built for %s\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "Este programa compilou para %s\n"
1085
1086 #: main.c:2391
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "This program built for %s (%s)\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1094
1095 #: main.c:2394
1096 #, c-format
1097 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
1098 msgstr ""
1099 "Informe dos erros no programa a <bug-make (a] gnu.org>.\n"
1100 "Informe dos erros na traduccin a <proxecto (a] trasno.net>.\n"
1101
1102 #: main.c:2466
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1105 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1106
1107 #: main.c:2518
1108 #, c-format
1109 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1110 msgstr "a opcin `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1111
1112 #: main.c:2942
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1116 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1117 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1118 msgstr ""
1119 "%sIsto software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia.\n"
1120 "%sNON hai garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
1121 "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
1122
1123 #: main.c:2948
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "\n"
1127 "%sThis program built for %s\n"
1128 msgstr ""
1129 "\n"
1130 "Este programa compilou para %s\n"
1131
1132 #: main.c:2950
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "%sThis program built for %s (%s)\n"
1137 msgstr ""
1138 "\n"
1139 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1140
1141 #: main.c:2968
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "\n"
1145 "# Make data base, printed on %s"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1149
1150 #: main.c:2978
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "# Finished Make data base on %s\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1158
1159 #: main.c:3101
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1162 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoecido"
1163
1164 #: main.c:3103
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1167 msgstr "%s: Sando dun directorio descoecido"
1168
1169 #: main.c:3106
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1172 msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1173
1174 #: main.c:3109
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1177 msgstr "%s: Sando do directorio `%s'\n"
1178
1179 #: main.c:3114
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1182 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoecido"
1183
1184 #: main.c:3117
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1187 msgstr "%s[%u]: Sando dun directorio descoecido"
1188
1189 #: main.c:3121
1190 #, c-format
1191 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1192 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1193
1194 #: main.c:3124
1195 #, c-format
1196 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1197 msgstr "%s[%u]: Sando do directorio `%s'\n"
1198
1199 #: misc.c:285
1200 msgid ". Stop.\n"
1201 msgstr ". Detido.\n"
1202
1203 #: misc.c:306
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown error %d"
1206 msgstr "Erro %d descoecido"
1207
1208 #: misc.c:316
1209 #, c-format
1210 msgid "%s%s: %s"
1211 msgstr "%s%s: %s"
1212
1213 #: misc.c:324
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: %s"
1216 msgstr "%s: %s"
1217
1218 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1219 msgid "virtual memory exhausted"
1220 msgstr "memoria virtual esgotada"
1221
1222 #: misc.c:646
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1225 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1226
1227 #: misc.c:667
1228 msgid "Initialized access"
1229 msgstr "Acceso inicializado"
1230
1231 #: misc.c:746
1232 msgid "User access"
1233 msgstr "Acceso de usuario"
1234
1235 #: misc.c:794
1236 msgid "Make access"
1237 msgstr "Acceso de make"
1238
1239 #: misc.c:828
1240 msgid "Child access"
1241 msgstr "Acceso de fillo"
1242
1243 #: misc.c:892
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "write error: %s"
1246 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1247
1248 #: misc.c:894
1249 #, fuzzy
1250 msgid "write error"
1251 msgstr "write jobserver"
1252
1253 #: read.c:160
1254 msgid "Reading makefiles...\n"
1255 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1256
1257 #: read.c:315
1258 #, c-format
1259 msgid "Reading makefile `%s'"
1260 msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1261
1262 #: read.c:317
1263 #, c-format
1264 msgid " (no default goal)"
1265 msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1266
1267 #: read.c:319
1268 #, c-format
1269 msgid " (search path)"
1270 msgstr " (camio de busca)"
1271
1272 #: read.c:321
1273 #, c-format
1274 msgid " (don't care)"
1275 msgstr " (non importa)"
1276
1277 #: read.c:323
1278 #, c-format
1279 msgid " (no ~ expansion)"
1280 msgstr " (non hai expansin de ~)"
1281
1282 #: read.c:623
1283 msgid "invalid syntax in conditional"
1284 msgstr "sintaxe non vlida no condicional"
1285
1286 #: read.c:633
1287 msgid "extraneous `endef'"
1288 msgstr "`endef' superfluo"
1289
1290 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1291 msgid "empty variable name"
1292 msgstr "nome de variable baleiro"
1293
1294 #: read.c:662
1295 msgid "empty `override' directive"
1296 msgstr "directiva `override' baleira"
1297
1298 #: read.c:687
1299 msgid "invalid `override' directive"
1300 msgstr "directiva `override' non vlida"
1301
1302 #: read.c:854
1303 msgid "commands commence before first target"
1304 msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1305
1306 #: read.c:905
1307 msgid "missing rule before commands"
1308 msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1309
1310 #: read.c:992
1311 #, c-format
1312 msgid "missing separator%s"
1313 msgstr "falla un separador%s"
1314
1315 #: read.c:994
1316 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1317 msgstr " (se cadra unha tabulacin no canto de oito espacios?)"
1318
1319 #: read.c:1152
1320 msgid "missing target pattern"
1321 msgstr "falla un patrn obxectivo"
1322
1323 #: read.c:1154
1324 msgid "multiple target patterns"
1325 msgstr "patrns de obxectivo mltiples"
1326
1327 #: read.c:1158
1328 #, c-format
1329 msgid "target pattern contains no `%%'"
1330 msgstr "o patrn obxectivo non contn `%%'"
1331
1332 #: read.c:1286
1333 msgid "missing `endif'"
1334 msgstr "falla `endif'"
1335
1336 #: read.c:1377
1337 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1338 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1339
1340 #: read.c:1411
1341 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1342 msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1343
1344 #: read.c:1454
1345 #, c-format
1346 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1347 msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1348
1349 #: read.c:1463 read.c:1477
1350 #, c-format
1351 msgid "extraneous `%s'"
1352 msgstr "`%s' superfluo"
1353
1354 #: read.c:1482
1355 msgid "only one `else' per conditional"
1356 msgstr "s un `else' por condicional"
1357
1358 #: read.c:1824
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1361 msgstr "Definicin dunha variable por obxectivo mal formada"
1362
1363 #: read.c:1886
1364 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: read.c:1921
1368 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1369 msgstr "regrs de patrn implcitas e estticas mesturadas"
1370
1371 #: read.c:1924
1372 msgid "mixed implicit and normal rules"
1373 msgstr "regras implcitas e normais mesturadas"
1374
1375 #: read.c:1954
1376 #, c-format
1377 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1378 msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrn do obxectivo"
1379
1380 #: read.c:1973 read.c:2074
1381 #, c-format
1382 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1383 msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1384
1385 #: read.c:1979
1386 #, c-format
1387 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1388 msgstr "o obxectivo `%s' aparece mis dunha vez na mesma regra."
1389
1390 #: read.c:1988
1391 #, c-format
1392 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1393 msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1394
1395 #: read.c:1991
1396 #, c-format
1397 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1398 msgstr "aviso: ignranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1399
1400 #: read.c:2575
1401 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1402 msgstr "aviso: viuse un carcter NUL; ignrase o resto da lia"
1403
1404 #: remake.c:229
1405 #, c-format
1406 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1407 msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1408
1409 #: remake.c:230
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is up to date."
1412 msgstr "`%s' est actualizado."
1413
1414 #: remake.c:297
1415 #, c-format
1416 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1417 msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1418
1419 #: remake.c:349
1420 #, c-format
1421 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1422 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1423
1424 #: remake.c:351
1425 #, c-format
1426 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1427 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1428
1429 #: remake.c:378
1430 #, c-format
1431 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1432 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1433
1434 #: remake.c:385
1435 #, c-format
1436 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1437 msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1438
1439 #: remake.c:400
1440 #, c-format
1441 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1442 msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1443
1444 #: remake.c:410
1445 #, c-format
1446 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1447 msgstr "Ainda se est actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1448
1449 #: remake.c:413
1450 #, c-format
1451 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1452 msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1453
1454 #: remake.c:434
1455 #, c-format
1456 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1457 msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1458
1459 #: remake.c:441
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1463 msgstr ""
1464 "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1465 "de alta resolucin"
1466
1467 #: remake.c:454 remake.c:962
1468 #, c-format
1469 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1470 msgstr "Atopouse unha regra implcita de `%s'.\n"
1471
1472 #: remake.c:456 remake.c:964
1473 #, c-format
1474 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1475 msgstr "Non se atopou unha regra implcita para `%s'.\n"
1476
1477 #: remake.c:462 remake.c:970
1478 #, c-format
1479 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1480 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1481
1482 #: remake.c:484 remake.c:996
1483 #, c-format
1484 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1485 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1486
1487 #: remake.c:601
1488 #, c-format
1489 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1490 msgstr "Rematronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1491
1492 #: remake.c:607
1493 #, c-format
1494 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1495 msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1496
1497 #: remake.c:620
1498 #, c-format
1499 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1500 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1501
1502 #: remake.c:625
1503 #, c-format
1504 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1505 msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1506
1507 #: remake.c:677
1508 #, c-format
1509 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1510 msgstr "O prerrequisito `%s' s-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1511
1512 #: remake.c:682
1513 #, c-format
1514 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1515 msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1516
1517 #: remake.c:687
1518 #, c-format
1519 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1520 msgstr "O prerrequisito `%s' mis novo c obxectivo `%s'.\n"
1521
1522 #: remake.c:690
1523 #, c-format
1524 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1525 msgstr "O prerrequisito `%s' mis vello c obxectivo `%s'.\n"
1526
1527 #: remake.c:708
1528 #, c-format
1529 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1530 msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1531
1532 #: remake.c:715
1533 #, c-format
1534 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1535 msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1536
1537 #: remake.c:720
1538 #, c-format
1539 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1540 msgstr "Facendo `%s' debido marca de sempre-facer.\n"
1541
1542 #: remake.c:728
1543 #, c-format
1544 msgid "No need to remake target `%s'"
1545 msgstr "Non preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1546
1547 #: remake.c:730
1548 #, c-format
1549 msgid "; using VPATH name `%s'"
1550 msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1551
1552 #: remake.c:750
1553 #, c-format
1554 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1555 msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1556
1557 #: remake.c:756
1558 #, c-format
1559 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1560 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1561
1562 #: remake.c:765
1563 #, c-format
1564 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1565 msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1566
1567 #: remake.c:772
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1570 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1571
1572 #: remake.c:775
1573 #, c-format
1574 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1575 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con xito.\n"
1576
1577 #: remake.c:778
1578 #, c-format
1579 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1580 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1581
1582 #: remake.c:1306
1583 #, c-format
1584 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1585 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin no futuro"
1586
1587 #: remake.c:1313
1588 #, c-format
1589 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1590 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificacin %.2g s. no futuro"
1591
1592 #: remake.c:1511
1593 #, c-format
1594 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1595 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non un patrn"
1596
1597 #: remote-cstms.c:125
1598 #, c-format
1599 msgid "Customs won't export: %s\n"
1600 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1601
1602 #: rule.c:548
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "# Implicit Rules"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "# Regras Implcitas"
1609
1610 #: rule.c:563
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "# No implicit rules."
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "# Non hai regras implcitas."
1617
1618 #: rule.c:566
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "# %u implicit rules, %u"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "# %u regras implcitas, %u"
1626
1627 #: rule.c:575
1628 msgid " terminal."
1629 msgstr " terminal."
1630
1631 #: rule.c:583
1632 #, c-format
1633 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1634 msgstr "ERRO: num_pattern_rules incorrecto! %u != %u"
1635
1636 #: signame.c:85
1637 msgid "unknown signal"
1638 msgstr "sinal descoecido"
1639
1640 #: signame.c:93
1641 msgid "Hangup"
1642 msgstr "Colgar"
1643
1644 #: signame.c:96
1645 msgid "Interrupt"
1646 msgstr "Interrompido"
1647
1648 #: signame.c:99
1649 msgid "Quit"
1650 msgstr "Sar"
1651
1652 #: signame.c:102
1653 msgid "Illegal Instruction"
1654 msgstr "Instruccin Ilegal"
1655
1656 #: signame.c:105
1657 msgid "Trace/breakpoint trap"
1658 msgstr "Trampa de trazado/punto de detencin"
1659
1660 #: signame.c:110
1661 msgid "Aborted"
1662 msgstr "Abortado"
1663
1664 #: signame.c:113
1665 msgid "IOT trap"
1666 msgstr "Trampa de IOT"
1667
1668 #: signame.c:116
1669 msgid "EMT trap"
1670 msgstr "Trampa EMT"
1671
1672 #: signame.c:119
1673 msgid "Floating point exception"
1674 msgstr "Excepcin de coma flotante"
1675
1676 #: signame.c:122
1677 msgid "Killed"
1678 msgstr "Matado"
1679
1680 #: signame.c:125
1681 msgid "Bus error"
1682 msgstr "Erro do bus"
1683
1684 #: signame.c:128
1685 msgid "Segmentation fault"
1686 msgstr "Fallo de segmento"
1687
1688 #: signame.c:131
1689 msgid "Bad system call"
1690 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1691
1692 #: signame.c:134
1693 msgid "Broken pipe"
1694 msgstr "Cano rompido"
1695
1696 #: signame.c:137
1697 msgid "Alarm clock"
1698 msgstr "Temporizador"
1699
1700 #: signame.c:140
1701 msgid "Terminated"
1702 msgstr "Rematado"
1703
1704 #: signame.c:143
1705 msgid "User defined signal 1"
1706 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1707
1708 #: signame.c:146
1709 msgid "User defined signal 2"
1710 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1711
1712 #: signame.c:151 signame.c:154
1713 msgid "Child exited"
1714 msgstr "O proceso fillo rematou"
1715
1716 #: signame.c:157
1717 msgid "Power failure"
1718 msgstr "Fallo de suministro elctrico"
1719
1720 #: signame.c:160
1721 msgid "Stopped"
1722 msgstr "Detido"
1723
1724 #: signame.c:163
1725 msgid "Stopped (tty input)"
1726 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1727
1728 #: signame.c:166
1729 msgid "Stopped (tty output)"
1730 msgstr "Detido (sada de consola)"
1731
1732 #: signame.c:169
1733 msgid "Stopped (signal)"
1734 msgstr "Detido (sinal)"
1735
1736 #: signame.c:172
1737 msgid "CPU time limit exceeded"
1738 msgstr "Lmite de tempo de CPU superado"
1739
1740 #: signame.c:175
1741 msgid "File size limit exceeded"
1742 msgstr "Lmite de tamao de ficheiros superado"
1743
1744 #: signame.c:178
1745 msgid "Virtual timer expired"
1746 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1747
1748 #: signame.c:181
1749 msgid "Profiling timer expired"
1750 msgstr "O temporizador esgotouse"
1751
1752 #: signame.c:187
1753 msgid "Window changed"
1754 msgstr "A fiestra cambiou"
1755
1756 #: signame.c:190
1757 msgid "Continued"
1758 msgstr "Continuado"
1759
1760 #: signame.c:193
1761 msgid "Urgent I/O condition"
1762 msgstr "Condicin de E/S urxente"
1763
1764 #: signame.c:200 signame.c:209
1765 msgid "I/O possible"
1766 msgstr "A E/S posible"
1767
1768 #: signame.c:203
1769 msgid "SIGWIND"
1770 msgstr "SIGWIND"
1771
1772 #: signame.c:206
1773 msgid "SIGPHONE"
1774 msgstr "SIGPHONE"
1775
1776 #: signame.c:212
1777 msgid "Resource lost"
1778 msgstr "Recurso perdido"
1779
1780 #: signame.c:215
1781 msgid "Danger signal"
1782 msgstr "Sinal de perigo"
1783
1784 #: signame.c:218
1785 msgid "Information request"
1786 msgstr "Peticin de informacin"
1787
1788 #: signame.c:221
1789 msgid "Floating point co-processor not available"
1790 msgstr "O co-procesador de coma flotante non est dispoible"
1791
1792 #: strcache.c:210
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "%s # of strings in strcache: %d\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: strcache.c:211
1800 #, c-format
1801 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: strcache.c:212
1805 #, c-format
1806 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: strcache.c:214
1810 #, c-format
1811 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: variable.c:1369
1815 msgid "default"
1816 msgstr "por defecto"
1817
1818 #: variable.c:1372
1819 msgid "environment"
1820 msgstr "ambiente"
1821
1822 #: variable.c:1375
1823 msgid "makefile"
1824 msgstr "ficheiro de make"
1825
1826 #: variable.c:1378
1827 msgid "environment under -e"
1828 msgstr "ambiente baixo -e"
1829
1830 #: variable.c:1381
1831 msgid "command line"
1832 msgstr "lia de comandos"
1833
1834 #: variable.c:1384
1835 msgid "`override' directive"
1836 msgstr "directiva `override'"
1837
1838 #: variable.c:1387
1839 msgid "automatic"
1840 msgstr "automtico"
1841
1842 #: variable.c:1396
1843 #, c-format
1844 msgid " (from `%s', line %lu)"
1845 msgstr " (de `%s', lia %lu)"
1846
1847 #: variable.c:1438
1848 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1849 msgstr "# estatsticas da tboa hash de conxunto de variables:\n"
1850
1851 #: variable.c:1449
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "# Variables\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "# Variables\n"
1858
1859 #: variable.c:1453
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "# Pattern-specific Variable Values"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "# Valores de variables especficos do patrn"
1867
1868 #: variable.c:1467
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "# No pattern-specific variable values."
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "# Non hai valores especficos do patrn."
1875
1876 #: variable.c:1469
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "# %u pattern-specific variable values"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "# %u valores de variables especficos do patrn"
1884
1885 #: variable.h:189
1886 #, c-format
1887 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1888 msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1889
1890 #: vmsfunctions.c:94
1891 #, c-format
1892 msgid "sys$search failed with %d\n"
1893 msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1894
1895 #: vmsjobs.c:71
1896 #, c-format
1897 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1898 msgstr "Aviso: Redireccin baleira\n"
1899
1900 #: vmsjobs.c:175
1901 #, c-format
1902 msgid "internal error: `%s' command_state"
1903 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1904
1905 #: vmsjobs.c:268
1906 #, c-format
1907 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1908 msgstr "-aviso, CTRL-Y deixar subprocesos ceibos.\n"
1909
1910 #: vmsjobs.c:284
1911 #, c-format
1912 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1913 msgstr "-aviso, pode que tea que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1914
1915 #: vmsjobs.c:407
1916 #, c-format
1917 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1918 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1919
1920 #: vmsjobs.c:418
1921 #, c-format
1922 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1923 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1924
1925 #: vmsjobs.c:436
1926 #, c-format
1927 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1928 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1929
1930 #: vmsjobs.c:457
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1933 msgstr "Comando incluido descoecido '%s'\n"
1934
1935 #: vmsjobs.c:479
1936 #, c-format
1937 msgid "Error, empty command\n"
1938 msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1939
1940 #: vmsjobs.c:491
1941 #, c-format
1942 msgid "Redirected input from %s\n"
1943 msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1944
1945 #: vmsjobs.c:498
1946 #, c-format
1947 msgid "Redirected error to %s\n"
1948 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1949
1950 #: vmsjobs.c:505
1951 #, c-format
1952 msgid "Redirected output to %s\n"
1953 msgstr "Sada redirixida a %s\n"
1954
1955 #: vmsjobs.c:568
1956 #, c-format
1957 msgid "Executing %s instead\n"
1958 msgstr "Executando %s no canto\n"
1959
1960 #: vmsjobs.c:668
1961 #, c-format
1962 msgid "Error spawning, %d\n"
1963 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
1964
1965 #: vpath.c:571
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "# VPATH Search Paths\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "# Camios de Busca VPATH\n"
1972
1973 #: vpath.c:588
1974 msgid "# No `vpath' search paths."
1975 msgstr "# Non hai camios de busca `vpath'"
1976
1977 #: vpath.c:590
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "# %u `vpath' search paths.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "# %u camios de busca `vpath'.\n"
1985
1986 #: vpath.c:593
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "# Non hai un camio de busca xeral (variable `VPATH')."
1993
1994 #: vpath.c:599
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1998 "# "
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "# Camio de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2002 "# "
2003
2004 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2005 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2006
2007 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2008 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2009
2010 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2011 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non est dispoible."
2012
2013 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2014 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2015
2016 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2017 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2018
2019 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2020 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrn prerrequisito baleiro"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "\n"
2024 #~ "# No files."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "\n"
2027 #~ "# Non hai ficheiros."
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "\n"
2031 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "\n"
2034 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2035
2036 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, mximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2039
2040 #~ msgid "DIRECTORY"
2041 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2042
2043 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2044 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2045
2046 #~ msgid "FLAGS"
2047 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2048
2049 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2050 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2051
2052 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "As variables de ambiente teen prioridade sobre os ficheiros de make"
2055
2056 #~ msgid "FILE"
2057 #~ msgstr "FICHEIRO"
2058
2059 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2060 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2061
2062 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2063 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2064
2065 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2066 #~ msgstr "Non comezar traballos mltiples se a carga non inferior a N"
2067
2068 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2069 #~ msgstr "Non executar ningn comando; s amosalos"
2070
2071 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2072 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO moi vello, e non o refacer"
2073
2074 #~ msgid "Don't echo commands"
2075 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2076
2077 #~ msgid "Turns off -k"
2078 #~ msgstr "Desactiva -k"
2079
2080 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2081 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO infinitamente novo"
2082
2083 #~ msgid "Entering"
2084 #~ msgstr "Entrando"
2085
2086 #~ msgid "Leaving"
2087 #~ msgstr "Saindo"
2088
2089 #~ msgid "# No variables."
2090 #~ msgstr "# Non hai variables."
2091
2092 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2093 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
2094
2095 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2096 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, mximo de %u nun balde.\n"
2097
2098 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2099 #~ msgstr "a funcin `word' toma un argumento ndice positivo"
2100
2101 #~ msgid " (ignored)"
2102 #~ msgstr " (ignorado)"
2103
2104 #~ msgid " not"
2105 #~ msgstr " non"
2106
2107 #~ msgid " remote"
2108 #~ msgstr " remoto"
2109
2110 #~ msgid " with arg %s"
2111 #~ msgstr " co argumento %s"
2112
2113 #~ msgid "%s finished."
2114 #~ msgstr "%s rematou."
2115
2116 #~ msgid "%s: unknown signal"
2117 #~ msgstr "%s: sinal descoecido"
2118
2119 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2120 #~ msgstr "%sGNU Make versin %s"
2121
2122 #~ msgid "1-minute: %f "
2123 #~ msgstr "1 minuto: %f "
2124
2125 #~ msgid "15-minute: %f "
2126 #~ msgstr "15 minutos: %f "
2127
2128 #~ msgid "5-minute: %f "
2129 #~ msgstr "5 minutos: %f "
2130
2131 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2132 #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo do carcter 0%o ??\n"
2133
2134 #~ msgid "Child"
2135 #~ msgstr "Fillo"
2136
2137 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2138 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2139
2140 #~ msgid "Error %ld"
2141 #~ msgstr "Erro %ld"
2142
2143 #~ msgid "Error getting load average"
2144 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2145
2146 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2147 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2148
2149 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2150 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2151
2152 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2153 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2154
2155 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2156 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2157
2158 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2159 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2160
2161 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2162 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2163
2164 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2165 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2166
2167 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2168 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2169
2170 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2171 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2172
2173 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2174 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2175
2176 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2177 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoecido"
2178
2179 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2180 #~ msgstr "Traballo%s %d descoecido"
2181
2182 #~ msgid "User"
2183 #~ msgstr "Usuario"
2184
2185 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2186 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comias dobres: %s\n"
2187
2188 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2189 #~ msgstr "aparecen dxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2190
2191 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2192 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2193
2194 #~ msgid "environment override"
2195 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2196
2197 #~ msgid "execve: "
2198 #~ msgstr "execve: "
2199
2200 #~ msgid "execvp: "
2201 #~ msgstr "execvp: "
2202
2203 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2204 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2205
2206 #~ msgid "exporting: "
2207 #~ msgstr "exportando: "
2208
2209 #~ msgid "exporting: %s"
2210 #~ msgstr "exportando: %s"
2211
2212 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2213 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2214
2215 #~ msgid "getcwd: "
2216 #~ msgstr "getcwd: "
2217
2218 #~ msgid "getwd: %s"
2219 #~ msgstr "getwd: %s"
2220
2221 #~ msgid "implicit"
2222 #~ msgstr "implcita"
2223
2224 #~ msgid "intermediate"
2225 #~ msgstr "intermedia"
2226
2227 #~ msgid "losing"
2228 #~ msgstr "que perde"
2229
2230 #~ msgid "never"
2231 #~ msgstr "nunca"
2232
2233 #~ msgid "newer"
2234 #~ msgstr "mis novo"
2235
2236 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2237 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcins: "
2238
2239 #~ msgid "older"
2240 #~ msgstr "mis vello"
2241
2242 #~ msgid "option %c\n"
2243 #~ msgstr "opcin %c\n"
2244
2245 #~ msgid "option %s"
2246 #~ msgstr "opcin %s"
2247
2248 #~ msgid "option a\n"
2249 #~ msgstr "opcin a\n"
2250
2251 #~ msgid "option b\n"
2252 #~ msgstr "opcin b\n"
2253
2254 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2255 #~ msgstr "opcin c co valor `%s'\n"
2256
2257 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2258 #~ msgstr "opcin d co valor `%s'\n"
2259
2260 #~ msgid "original arg: %s\n"
2261 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2262
2263 #~ msgid "override"
2264 #~ msgstr "suplir"
2265
2266 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2267 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2268
2269 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2270 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2271
2272 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2273 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2274
2275 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2276 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2277
2278 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2279 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2280
2281 #~ msgid "read"
2282 #~ msgstr "lectura"
2283
2284 #~ msgid "rule"
2285 #~ msgstr "regra"
2286
2287 #~ msgid "touch %s"
2288 #~ msgstr "tocar %s"
2289
2290 #~ msgid "undefined"
2291 #~ msgstr "non definido"
2292
2293 #~ msgid "unlink: "
2294 #~ msgstr "unlink: "
2295
2296 #~ msgid "winning"
2297 #~ msgstr "que gaa"
2298
2299 #~ msgid "write"
2300 #~ msgstr "escritura"
2301