1 1.1 christos # Mensagem do GNU make em Portugus (Brasil) 2 1.1 christos # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 3 1.1 christos # Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>, 2000. 4 1.1 christos # 5 1.1 christos # Caso voc encontre alguma mensagem que no est bem traduzida, por 6 1.1 christos # favor me informe dando sua sugesto. 7 1.1 christos # 8 1.1 christos msgid "" 9 1.1 christos msgstr "" 10 1.1 christos "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n" 11 1.1 christos "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n" 12 1.1 christos "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" 13 1.1 christos "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n" 14 1.1 christos "Last-Translator: Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>\n" 15 1.1 christos "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n" 16 1.1 christos "MIME-Version: 1.0\n" 17 1.1 christos "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 18 1.1 christos "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 1.1 christos 20 1.1 christos #: ar.c:53 21 1.1 christos #, c-format 22 1.1 christos msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 23 1.1 christos msgstr "caracterstica no suportada: `%s'" 24 1.1 christos 25 1.1 christos #: ar.c:137 26 1.1 christos msgid "touch archive member is not available on VMS" 27 1.1 christos msgstr "o touch no est disponvel no VMS" 28 1.1 christos 29 1.1 christos #: ar.c:168 30 1.1 christos #, c-format 31 1.1 christos msgid "touch: Archive `%s' does not exist" 32 1.1 christos msgstr "touch: Arquivo `%s' no existe" 33 1.1 christos 34 1.1 christos #: ar.c:171 35 1.1 christos #, c-format 36 1.1 christos msgid "touch: `%s' is not a valid archive" 37 1.1 christos msgstr "touch: `%s' no um arquivo vlido" 38 1.1 christos 39 1.1 christos #: ar.c:178 40 1.1 christos #, c-format 41 1.1 christos msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" 42 1.1 christos msgstr "touch: O membro `%s' no existe em `%s'" 43 1.1 christos 44 1.1 christos #: ar.c:185 45 1.1 christos #, c-format 46 1.1 christos msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" 47 1.1 christos msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um cdigo de erro invlido em `%s'" 48 1.1 christos 49 1.1 christos #: arscan.c:69 50 1.1 christos #, c-format 51 1.1 christos msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" 52 1.1 christos msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informaes do mdulo, estado = %d" 53 1.1 christos 54 1.1 christos #: arscan.c:154 55 1.1 christos #, c-format 56 1.1 christos msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" 57 1.1 christos msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d" 58 1.1 christos 59 1.1 christos #: arscan.c:165 60 1.1 christos #, c-format 61 1.1 christos msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" 62 1.1 christos msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" 63 1.1 christos 64 1.1 christos #: arscan.c:825 65 1.1 christos #, c-format 66 1.1 christos msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" 67 1.1 christos msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" 68 1.1 christos 69 1.1 christos #: arscan.c:826 70 1.1 christos msgid " (name might be truncated)" 71 1.1 christos msgstr " (o nome pode estar truncado)" 72 1.1 christos 73 1.1 christos #: arscan.c:828 74 1.1 christos #, c-format 75 1.1 christos msgid " Date %s" 76 1.1 christos msgstr " Data %s" 77 1.1 christos 78 1.1 christos #: arscan.c:829 79 1.1 christos #, c-format 80 1.1 christos msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" 81 1.1 christos msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" 82 1.1 christos 83 1.1 christos #: commands.c:422 84 1.1 christos msgid "*** Break.\n" 85 1.1 christos msgstr "*** Quebra.\n" 86 1.1 christos 87 1.1 christos #: commands.c:545 88 1.1 christos #, c-format 89 1.1 christos msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 90 1.1 christos msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado." 91 1.1 christos 92 1.1 christos #: commands.c:548 93 1.1 christos #, c-format 94 1.1 christos msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" 95 1.1 christos msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado." 96 1.1 christos 97 1.1 christos #: commands.c:561 98 1.1 christos #, c-format 99 1.1 christos msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" 100 1.1 christos msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" 101 1.1 christos 102 1.1 christos #: commands.c:563 103 1.1 christos #, c-format 104 1.1 christos msgid "*** Deleting file `%s'" 105 1.1 christos msgstr "** Apagando arquivo `%s'" 106 1.1 christos 107 1.1 christos #: commands.c:599 108 1.1 christos msgid "# commands to execute" 109 1.1 christos msgstr "# comandos para executar" 110 1.1 christos 111 1.1 christos #: commands.c:602 112 1.1 christos msgid " (built-in):" 113 1.1 christos msgstr " (embutido):" 114 1.1 christos 115 1.1 christos #: commands.c:604 116 1.1 christos #, c-format 117 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu):\n" 118 1.1 christos msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" 119 1.1 christos 120 1.1 christos #: dir.c:983 121 1.1 christos msgid "" 122 1.1 christos "\n" 123 1.1 christos "# Directories\n" 124 1.1 christos msgstr "" 125 1.1 christos "\n" 126 1.1 christos "# Diretrios\n" 127 1.1 christos 128 1.1 christos #: dir.c:995 129 1.1 christos #, c-format 130 1.1 christos msgid "# %s: could not be stat'd.\n" 131 1.1 christos msgstr "# %s: no pde ser estabelecido.\n" 132 1.1 christos 133 1.1 christos #: dir.c:999 134 1.1 christos #, c-format 135 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" 136 1.1 christos msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): no pde ser aberto.\n" 137 1.1 christos 138 1.1 christos #: dir.c:1003 139 1.1 christos #, c-format 140 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" 141 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): no pde ser aberto.\n" 142 1.1 christos 143 1.1 christos #: dir.c:1008 144 1.1 christos #, c-format 145 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" 146 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): no pde ser aberto.\n" 147 1.1 christos 148 1.1 christos #: dir.c:1035 149 1.1 christos #, c-format 150 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): " 151 1.1 christos msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " 152 1.1 christos 153 1.1 christos #: dir.c:1039 154 1.1 christos #, c-format 155 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " 156 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " 157 1.1 christos 158 1.1 christos #: dir.c:1044 159 1.1 christos #, c-format 160 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " 161 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " 162 1.1 christos 163 1.1 christos #: dir.c:1050 dir.c:1071 164 1.1 christos msgid "No" 165 1.1 christos msgstr "No" 166 1.1 christos 167 1.1 christos #: dir.c:1053 dir.c:1074 168 1.1 christos msgid " files, " 169 1.1 christos msgstr " arquivos, " 170 1.1 christos 171 1.1 christos #: dir.c:1055 dir.c:1076 172 1.1 christos msgid "no" 173 1.1 christos msgstr "no" 174 1.1 christos 175 1.1 christos #: dir.c:1058 176 1.1 christos msgid " impossibilities" 177 1.1 christos msgstr " impossibilidades" 178 1.1 christos 179 1.1 christos #: dir.c:1062 180 1.1 christos msgid " so far." 181 1.1 christos msgstr " at agora." 182 1.1 christos 183 1.1 christos #: dir.c:1079 184 1.1 christos #, c-format 185 1.1 christos msgid " impossibilities in %lu directories.\n" 186 1.1 christos msgstr " impossibilidades em %lu diretrios.\n" 187 1.1 christos 188 1.1 christos #: expand.c:128 189 1.1 christos #, c-format 190 1.1 christos msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" 191 1.1 christos msgstr "Varivel recursiva `%s' faz referncia a ela mesma (eventualmente)" 192 1.1 christos 193 1.1 christos #: expand.c:266 194 1.1 christos msgid "unterminated variable reference" 195 1.1 christos msgstr "referncia a varivel no finalizada" 196 1.1 christos 197 1.1 christos #: file.c:270 198 1.1 christos #, c-format 199 1.1 christos msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," 200 1.1 christos msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," 201 1.1 christos 202 1.1 christos #: file.c:275 203 1.1 christos #, c-format 204 1.1 christos msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," 205 1.1 christos msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implcita," 206 1.1 christos 207 1.1 christos #: file.c:278 208 1.1 christos #, c-format 209 1.1 christos msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." 210 1.1 christos msgstr "mas `%s' considerado o mesmo arquivo que `%s'." 211 1.1 christos 212 1.1 christos #: file.c:281 213 1.1 christos #, c-format 214 1.1 christos msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." 215 1.1 christos msgstr "Comandos para `%s' sero ignorados em favor daqueles para `%s'." 216 1.1 christos 217 1.1 christos #: file.c:301 218 1.1 christos #, c-format 219 1.1 christos msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" 220 1.1 christos msgstr "no pde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" 221 1.1 christos 222 1.1 christos #: file.c:306 223 1.1 christos #, c-format 224 1.1 christos msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" 225 1.1 christos msgstr "no pde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" 226 1.1 christos 227 1.1 christos #: file.c:381 228 1.1 christos #, c-format 229 1.1 christos msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" 230 1.1 christos msgstr "** Apagando arquivo intermedirio `%s'" 231 1.1 christos 232 1.1 christos #: file.c:385 233 1.1 christos msgid "Removing intermediate files...\n" 234 1.1 christos msgstr "Apagando arquivo intermedirio...\n" 235 1.1 christos 236 1.1 christos #: file.c:781 237 1.1 christos #, c-format 238 1.1 christos msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" 239 1.1 christos msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" 240 1.1 christos 241 1.1 christos #: file.c:782 242 1.1 christos msgid "Current time" 243 1.1 christos msgstr "Hora atual" 244 1.1 christos 245 1.1 christos #: file.c:881 246 1.1 christos msgid "# Not a target:" 247 1.1 christos msgstr "# No um alvo:" 248 1.1 christos 249 1.1 christos #: file.c:903 250 1.1 christos msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." 251 1.1 christos msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." 252 1.1 christos 253 1.1 christos #: file.c:905 254 1.1 christos msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." 255 1.1 christos msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." 256 1.1 christos 257 1.1 christos #: file.c:907 258 1.1 christos msgid "# Command-line target." 259 1.1 christos msgstr "# Linha de Comando do Alvo." 260 1.1 christos 261 1.1 christos #: file.c:909 262 1.1 christos #, fuzzy 263 1.1 christos msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." 264 1.1 christos msgstr "# Um Padro ou arquivo MAKEFILES" 265 1.1 christos 266 1.1 christos #: file.c:911 267 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has been done." 268 1.1 christos msgstr "# Pesquisa por regra implcita concluida." 269 1.1 christos 270 1.1 christos #: file.c:912 271 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has not been done." 272 1.1 christos msgstr "# Pesquisa por regra implcita no concluida." 273 1.1 christos 274 1.1 christos #: file.c:914 275 1.1 christos #, c-format 276 1.1 christos msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" 277 1.1 christos msgstr "# Derivao padro implcita/esttica: `%s'\n" 278 1.1 christos 279 1.1 christos #: file.c:916 280 1.1 christos msgid "# File is an intermediate prerequisite." 281 1.1 christos msgstr "# O arquivo um pr-requisito intermedirio." 282 1.1 christos 283 1.1 christos #: file.c:919 284 1.1 christos msgid "# Also makes:" 285 1.1 christos msgstr "# Tambm faz:" 286 1.1 christos 287 1.1 christos #: file.c:925 288 1.1 christos msgid "# Modification time never checked." 289 1.1 christos msgstr "# O Perodo da modificao nunca foi verificado." 290 1.1 christos 291 1.1 christos #: file.c:927 292 1.1 christos msgid "# File does not exist." 293 1.1 christos msgstr "# O Arquivo no existe." 294 1.1 christos 295 1.1 christos #: file.c:929 296 1.1 christos msgid "# File is very old." 297 1.1 christos msgstr "# O Arquivo est desatualizado." 298 1.1 christos 299 1.1 christos #: file.c:934 300 1.1 christos #, c-format 301 1.1 christos msgid "# Last modified %s\n" 302 1.1 christos msgstr "# ltima modificao %s\n" 303 1.1 christos 304 1.1 christos #: file.c:937 305 1.1 christos msgid "# File has been updated." 306 1.1 christos msgstr "# O Arquivo foi atualizado." 307 1.1 christos 308 1.1 christos #: file.c:937 309 1.1 christos msgid "# File has not been updated." 310 1.1 christos msgstr "# O Arquivo no foi atualizado." 311 1.1 christos 312 1.1 christos #: file.c:941 313 1.1 christos msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." 314 1.1 christos msgstr "# Comandos em execuo (ISTO UMA FALHA)." 315 1.1 christos 316 1.1 christos #: file.c:944 317 1.1 christos msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." 318 1.1 christos msgstr "# Comandos de dependncias em execuo (ISTO UMA FALHA)." 319 1.1 christos 320 1.1 christos #: file.c:953 321 1.1 christos msgid "# Successfully updated." 322 1.1 christos msgstr "# Atualizado com sucesso." 323 1.1 christos 324 1.1 christos #: file.c:957 325 1.1 christos msgid "# Needs to be updated (-q is set)." 326 1.1 christos msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est definido)." 327 1.1 christos 328 1.1 christos #: file.c:960 329 1.1 christos msgid "# Failed to be updated." 330 1.1 christos msgstr "# Problemas com a atualizao." 331 1.1 christos 332 1.1 christos #: file.c:963 333 1.1 christos msgid "# Invalid value in `update_status' member!" 334 1.1 christos msgstr "# Valor invlido no membro `update_status' !" 335 1.1 christos 336 1.1 christos #: file.c:970 337 1.1 christos msgid "# Invalid value in `command_state' member!" 338 1.1 christos msgstr "# Valor invlido no membro `command_state' !" 339 1.1 christos 340 1.1 christos #: file.c:989 341 1.1 christos msgid "" 342 1.1 christos "\n" 343 1.1 christos "# Files" 344 1.1 christos msgstr "" 345 1.1 christos "\n" 346 1.1 christos "# Arquivos" 347 1.1 christos 348 1.1 christos #: file.c:993 349 1.1 christos msgid "" 350 1.1 christos "\n" 351 1.1 christos "# files hash-table stats:\n" 352 1.1 christos "# " 353 1.1 christos msgstr "" 354 1.1 christos "\n" 355 1.1 christos "# tabela hash de arquivos:\n" 356 1.1 christos "# " 357 1.1 christos 358 1.1 christos #: function.c:759 359 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `word' function" 360 1.1 christos msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `word'" 361 1.1 christos 362 1.1 christos #: function.c:764 363 1.1 christos msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" 364 1.1 christos msgstr "o primeiro argumento para a funo `word' deve ser maior que 0" 365 1.1 christos 366 1.1 christos #: function.c:785 367 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" 368 1.1 christos msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `wordlist'" 369 1.1 christos 370 1.1 christos #: function.c:787 371 1.1 christos msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" 372 1.1 christos msgstr "segundo argumento no numrico para a funo `wordlist'" 373 1.1 christos 374 1.1 christos #: function.c:1453 375 1.1 christos #, fuzzy, c-format 376 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" 377 1.1 christos msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n" 378 1.1 christos 379 1.1 christos #: function.c:1464 380 1.1 christos #, fuzzy, c-format 381 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" 382 1.1 christos msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n" 383 1.1 christos 384 1.1 christos #: function.c:1469 385 1.1 christos #, fuzzy, c-format 386 1.1 christos msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" 387 1.1 christos msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n" 388 1.1 christos 389 1.1 christos #: function.c:1474 390 1.1 christos msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" 391 1.1 christos msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n" 392 1.1 christos 393 1.1 christos #: function.c:1725 394 1.1 christos #, c-format 395 1.1 christos msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" 396 1.1 christos msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio %s\n" 397 1.1 christos 398 1.1 christos #: function.c:2101 399 1.1 christos #, fuzzy, c-format 400 1.1 christos msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" 401 1.1 christos msgstr "O nmero de argumentos insuficiente (%d) para a funo `%s'" 402 1.1 christos 403 1.1 christos #: function.c:2113 404 1.1 christos #, fuzzy, c-format 405 1.1 christos msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" 406 1.1 christos msgstr "A funo `%s' no foi implementada nesta plataforma" 407 1.1 christos 408 1.1 christos #: function.c:2163 409 1.1 christos #, c-format 410 1.1 christos msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" 411 1.1 christos msgstr "Chamada no terminada para a funo `%s': faltando `%c'" 412 1.1 christos 413 1.1 christos #: getopt.c:663 414 1.1 christos #, c-format 415 1.1 christos msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 416 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%s' ambigua\n" 417 1.1 christos 418 1.1 christos #: getopt.c:687 419 1.1 christos #, c-format 420 1.1 christos msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 421 1.1 christos msgstr "%s: a opo `--%s' no permite um argumento\n" 422 1.1 christos 423 1.1 christos #: getopt.c:692 424 1.1 christos #, c-format 425 1.1 christos msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 426 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%c%s' no permite um argumento\n" 427 1.1 christos 428 1.1 christos #: getopt.c:709 getopt.c:882 429 1.1 christos #, c-format 430 1.1 christos msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 431 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%s' requer um argumento\n" 432 1.1 christos 433 1.1 christos #: getopt.c:738 434 1.1 christos #, c-format 435 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 436 1.1 christos msgstr "%s: a opo desconhecida `--%s'\n" 437 1.1 christos 438 1.1 christos #: getopt.c:742 439 1.1 christos #, c-format 440 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 441 1.1 christos msgstr "%s: a opo desconhecida `%c%s'\n" 442 1.1 christos 443 1.1 christos #: getopt.c:768 444 1.1 christos #, c-format 445 1.1 christos msgid "%s: illegal option -- %c\n" 446 1.1 christos msgstr "%s: a opo ilegal -- %c\n" 447 1.1 christos 448 1.1 christos #: getopt.c:771 449 1.1 christos #, c-format 450 1.1 christos msgid "%s: invalid option -- %c\n" 451 1.1 christos msgstr "%s: a opo invlida -- %c\n" 452 1.1 christos 453 1.1 christos #: getopt.c:801 getopt.c:931 454 1.1 christos #, c-format 455 1.1 christos msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 456 1.1 christos msgstr "%s: a opo requer um argumento -- %c\n" 457 1.1 christos 458 1.1 christos #: getopt.c:848 459 1.1 christos #, c-format 460 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 461 1.1 christos msgstr "%s: a opo `-W %s' ambigua\n" 462 1.1 christos 463 1.1 christos #: getopt.c:866 464 1.1 christos #, c-format 465 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 466 1.1 christos msgstr "%s: a opo `-W %s' no permite um argumento\n" 467 1.1 christos 468 1.1 christos #: hash.c:51 469 1.1 christos #, c-format 470 1.1 christos msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" 471 1.1 christos msgstr "no foi possvel alocar %ld bytes para a tabela hash: memria cheia" 472 1.1 christos 473 1.1 christos #: hash.c:282 474 1.1 christos #, c-format 475 1.1 christos msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " 476 1.1 christos msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " 477 1.1 christos 478 1.1 christos #: hash.c:284 479 1.1 christos #, c-format 480 1.1 christos msgid "Rehash=%d, " 481 1.1 christos msgstr "Rehash=%d, " 482 1.1 christos 483 1.1 christos #: hash.c:285 484 1.1 christos #, c-format 485 1.1 christos msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" 486 1.1 christos msgstr "Colises=%ld/%ld=%.0f%%" 487 1.1 christos 488 1.1 christos #: implicit.c:41 489 1.1 christos #, c-format 490 1.1 christos msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" 491 1.1 christos msgstr "Procurando por uma regra implcita para `%s'.\n" 492 1.1 christos 493 1.1 christos #: implicit.c:57 494 1.1 christos #, c-format 495 1.1 christos msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" 496 1.1 christos msgstr "Procurando por uma regra implcita de arquivo-membro para `%s'.\n" 497 1.1 christos 498 1.1 christos #: implicit.c:319 499 1.1 christos msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" 500 1.1 christos msgstr "Evitando recurso em regra implcita.\n" 501 1.1 christos 502 1.1 christos #: implicit.c:476 503 1.1 christos #, c-format 504 1.1 christos msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" 505 1.1 christos msgstr "Tentando padro para regra com `%.*s'.\n" 506 1.1 christos 507 1.1 christos #: implicit.c:667 508 1.1 christos #, c-format 509 1.1 christos msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" 510 1.1 christos msgstr "Rejeitando pr-requisitos implcitos `%s'.\n" 511 1.1 christos 512 1.1 christos #: implicit.c:668 513 1.1 christos #, c-format 514 1.1 christos msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" 515 1.1 christos msgstr "Rejeitando pr-requisito para regra `%s'.\n" 516 1.1 christos 517 1.1 christos #: implicit.c:678 518 1.1 christos #, c-format 519 1.1 christos msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" 520 1.1 christos msgstr "Tentando pr-requisito implcito `%s'.\n" 521 1.1 christos 522 1.1 christos #: implicit.c:679 523 1.1 christos #, c-format 524 1.1 christos msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" 525 1.1 christos msgstr "Tentanto pr-requisito para a regra `%s'.\n" 526 1.1 christos 527 1.1 christos #: implicit.c:710 528 1.1 christos #, c-format 529 1.1 christos msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" 530 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" 531 1.1 christos 532 1.1 christos #: implicit.c:730 533 1.1 christos #, c-format 534 1.1 christos msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" 535 1.1 christos msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedirio `%s'.\n" 536 1.1 christos 537 1.1 christos #: job.c:321 538 1.1 christos #, fuzzy 539 1.1 christos msgid "Cannot create a temporary file\n" 540 1.1 christos msgstr "fwrite (arquivo temporrio)" 541 1.1 christos 542 1.1 christos #: job.c:388 543 1.1 christos #, c-format 544 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" 545 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" 546 1.1 christos 547 1.1 christos #: job.c:389 548 1.1 christos #, c-format 549 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x" 550 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" 551 1.1 christos 552 1.1 christos #: job.c:393 553 1.1 christos #, c-format 554 1.1 christos msgid "[%s] Error %d (ignored)" 555 1.1 christos msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" 556 1.1 christos 557 1.1 christos #: job.c:394 558 1.1 christos #, c-format 559 1.1 christos msgid "*** [%s] Error %d" 560 1.1 christos msgstr "** [%s] Erro %d" 561 1.1 christos 562 1.1 christos #: job.c:399 563 1.1 christos msgid " (core dumped)" 564 1.1 christos msgstr " (arquivo core criado)" 565 1.1 christos 566 1.1 christos #: job.c:488 567 1.1 christos msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." 568 1.1 christos msgstr "** Esperando que outros processos terminem." 569 1.1 christos 570 1.1 christos #: job.c:518 571 1.1 christos #, c-format 572 1.1 christos msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 573 1.1 christos msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" 574 1.1 christos 575 1.1 christos #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 576 1.1 christos msgid " (remote)" 577 1.1 christos msgstr " (remoto)" 578 1.1 christos 579 1.1 christos #: job.c:698 580 1.1 christos #, c-format 581 1.1 christos msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" 582 1.1 christos msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" 583 1.1 christos 584 1.1 christos #: job.c:699 585 1.1 christos #, c-format 586 1.1 christos msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" 587 1.1 christos msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" 588 1.1 christos 589 1.1 christos #: job.c:704 590 1.1 christos #, c-format 591 1.1 christos msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" 592 1.1 christos msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio: %s\n" 593 1.1 christos 594 1.1 christos #: job.c:802 595 1.1 christos #, c-format 596 1.1 christos msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" 597 1.1 christos msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n" 598 1.1 christos 599 1.1 christos #: job.c:862 600 1.1 christos msgid "write jobserver" 601 1.1 christos msgstr "gravar jobserver" 602 1.1 christos 603 1.1 christos #: job.c:864 604 1.1 christos #, c-format 605 1.1 christos msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" 606 1.1 christos msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" 607 1.1 christos 608 1.1 christos #: job.c:1383 609 1.1 christos #, fuzzy, c-format 610 1.1 christos msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" 611 1.1 christos msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" 612 1.1 christos 613 1.1 christos #: job.c:1387 job.c:2020 614 1.1 christos #, c-format 615 1.1 christos msgid "" 616 1.1 christos "\n" 617 1.1 christos "Counted %d args in failed launch\n" 618 1.1 christos msgstr "" 619 1.1 christos "\n" 620 1.1 christos "Contados %d args na falha de execuo\n" 621 1.1 christos 622 1.1 christos #: job.c:1455 623 1.1 christos #, c-format 624 1.1 christos msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" 625 1.1 christos msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n" 626 1.1 christos 627 1.1 christos #: job.c:1709 628 1.1 christos #, c-format 629 1.1 christos msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" 630 1.1 christos msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" 631 1.1 christos 632 1.1 christos #: job.c:1718 633 1.1 christos msgid "read jobs pipe" 634 1.1 christos msgstr "tarefas canalizadas lidas" 635 1.1 christos 636 1.1 christos #: job.c:1832 637 1.1 christos msgid "cannot enforce load limits on this operating system" 638 1.1 christos msgstr "no pde forar os limites de carga neste sistema operacional" 639 1.1 christos 640 1.1 christos #: job.c:1834 641 1.1 christos msgid "cannot enforce load limit: " 642 1.1 christos msgstr "no pde forar a carga limite:" 643 1.1 christos 644 1.1 christos #: job.c:1907 645 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" 646 1.1 christos msgstr "" 647 1.1 christos 648 1.1 christos #: job.c:1909 649 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" 650 1.1 christos msgstr "" 651 1.1 christos 652 1.1 christos #: job.c:1937 653 1.1 christos msgid "Could not restore stdin\n" 654 1.1 christos msgstr "" 655 1.1 christos 656 1.1 christos #: job.c:1945 657 1.1 christos msgid "Could not restore stdout\n" 658 1.1 christos msgstr "" 659 1.1 christos 660 1.1 christos #: job.c:2016 661 1.1 christos #, fuzzy, c-format 662 1.1 christos msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" 663 1.1 christos msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" 664 1.1 christos 665 1.1 christos #: job.c:2046 666 1.1 christos #, fuzzy, c-format 667 1.1 christos msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" 668 1.1 christos msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n" 669 1.1 christos 670 1.1 christos #: job.c:2085 671 1.1 christos #, c-format 672 1.1 christos msgid "%s: Command not found" 673 1.1 christos msgstr "%s: Comando no encontrado" 674 1.1 christos 675 1.1 christos #: job.c:2145 676 1.1 christos #, c-format 677 1.1 christos msgid "%s: Shell program not found" 678 1.1 christos msgstr "%s: Interpretador de comandos no encontrado" 679 1.1 christos 680 1.1 christos #: job.c:2154 681 1.1 christos msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" 682 1.1 christos msgstr "" 683 1.1 christos 684 1.1 christos #: job.c:2363 685 1.1 christos #, fuzzy, c-format 686 1.1 christos msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" 687 1.1 christos msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora `%s')" 688 1.1 christos 689 1.1 christos #: job.c:2789 690 1.1 christos #, c-format 691 1.1 christos msgid "Creating temporary batch file %s\n" 692 1.1 christos msgstr "Criando arquivo de lote temporrio %s\n" 693 1.1 christos 694 1.1 christos #: job.c:2902 695 1.1 christos #, c-format 696 1.1 christos msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 697 1.1 christos msgstr "%s (linha %d) contexto invlido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" 698 1.1 christos 699 1.1 christos #: main.c:291 700 1.1 christos msgid "Options:\n" 701 1.1 christos msgstr "Opes:\n" 702 1.1 christos 703 1.1 christos #: main.c:292 704 1.1 christos msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" 705 1.1 christos msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" 706 1.1 christos 707 1.1 christos #: main.c:294 708 1.1 christos msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" 709 1.1 christos msgstr "" 710 1.1 christos " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" 711 1.1 christos 712 1.1 christos #: main.c:296 713 1.1 christos msgid "" 714 1.1 christos " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" 715 1.1 christos " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" 716 1.1 christos msgstr "" 717 1.1 christos " -C DIRETRIO, --directory=DIRETRIO\n" 718 1.1 christos " Muda para o DIRETRIO antes de fazer algo.\n" 719 1.1 christos 720 1.1 christos #: main.c:299 721 1.1 christos msgid " -d Print lots of debugging information.\n" 722 1.1 christos msgstr " -d Imprime muita informao de depurao.\n" 723 1.1 christos 724 1.1 christos #: main.c:301 725 1.1 christos msgid "" 726 1.1 christos " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" 727 1.1 christos msgstr "" 728 1.1 christos " --debug[=OPES] Imprime vrios tipos de informaes de " 729 1.1 christos "depurao.\n" 730 1.1 christos 731 1.1 christos #: main.c:303 732 1.1 christos msgid "" 733 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n" 734 1.1 christos " Environment variables override makefiles.\n" 735 1.1 christos msgstr "" 736 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n" 737 1.1 christos " Assume os valores das variveis de ambiente.\n" 738 1.1 christos 739 1.1 christos #: main.c:306 740 1.1 christos msgid "" 741 1.1 christos " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" 742 1.1 christos " Read FILE as a makefile.\n" 743 1.1 christos msgstr "" 744 1.1 christos " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" 745 1.1 christos " L o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" 746 1.1 christos 747 1.1 christos #: main.c:309 748 1.1 christos msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" 749 1.1 christos msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" 750 1.1 christos 751 1.1 christos #: main.c:311 752 1.1 christos msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" 753 1.1 christos msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" 754 1.1 christos 755 1.1 christos #: main.c:313 756 1.1 christos msgid "" 757 1.1 christos " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" 758 1.1 christos " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" 759 1.1 christos msgstr "" 760 1.1 christos " -I DIRETRIO, --include-dir=DIRETRIO\n" 761 1.1 christos " Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make a " 762 1.1 christos "incluir.\n" 763 1.1 christos 764 1.1 christos #: main.c:316 765 1.1 christos msgid "" 766 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " 767 1.1 christos "arg.\n" 768 1.1 christos msgstr "" 769 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas " 770 1.1 christos "sem argumentos.\n" 771 1.1 christos 772 1.1 christos #: main.c:318 773 1.1 christos msgid "" 774 1.1 christos " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" 775 1.1 christos msgstr "" 776 1.1 christos " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos no possam ser " 777 1.1 christos "processados.\n" 778 1.1 christos 779 1.1 christos #: main.c:320 780 1.1 christos msgid "" 781 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 782 1.1 christos " Don't start multiple jobs unless load is below " 783 1.1 christos "N.\n" 784 1.1 christos msgstr "" 785 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" 786 1.1 christos " No inicia mltiplas tarefas a menos que a " 787 1.1 christos "carga seja menor que N.\n" 788 1.1 christos 789 1.1 christos #: main.c:323 790 1.1 christos msgid "" 791 1.1 christos " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " 792 1.1 christos "target.\n" 793 1.1 christos msgstr "" 794 1.1 christos 795 1.1 christos #: main.c:325 796 1.1 christos msgid "" 797 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 798 1.1 christos " Don't actually run any commands; just print " 799 1.1 christos "them.\n" 800 1.1 christos msgstr "" 801 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" 802 1.1 christos " No executa quaisquer comandos; apenas imprime-" 803 1.1 christos "os.\n" 804 1.1 christos 805 1.1 christos #: main.c:328 806 1.1 christos msgid "" 807 1.1 christos " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" 808 1.1 christos " Consider FILE to be very old and don't remake " 809 1.1 christos "it.\n" 810 1.1 christos msgstr "" 811 1.1 christos " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" 812 1.1 christos " Considera o ARQUIVO como muito antigo e no " 813 1.1 christos "reprocess-o.\n" 814 1.1 christos 815 1.1 christos #: main.c:331 816 1.1 christos msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" 817 1.1 christos msgstr "" 818 1.1 christos " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" 819 1.1 christos 820 1.1 christos #: main.c:333 821 1.1 christos msgid "" 822 1.1 christos " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " 823 1.1 christos "date.\n" 824 1.1 christos msgstr "" 825 1.1 christos " -q, --question No executa os comandos; O cdigo de saida " 826 1.1 christos "indica se est atualizado.\n" 827 1.1 christos 828 1.1 christos #: main.c:335 829 1.1 christos msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" 830 1.1 christos msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implcitas.\n" 831 1.1 christos 832 1.1 christos #: main.c:337 833 1.1 christos msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" 834 1.1 christos msgstr "" 835 1.1 christos " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configurao das variveis " 836 1.1 christos "embutidas.\n" 837 1.1 christos 838 1.1 christos #: main.c:339 839 1.1 christos msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" 840 1.1 christos msgstr " -s, --silent, --quiet No ecoa os comandos.\n" 841 1.1 christos 842 1.1 christos #: main.c:341 843 1.1 christos msgid "" 844 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n" 845 1.1 christos " Turns off -k.\n" 846 1.1 christos msgstr "" 847 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n" 848 1.1 christos " Desativa a opo -k.\n" 849 1.1 christos 850 1.1 christos #: main.c:344 851 1.1 christos msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" 852 1.1 christos msgstr "" 853 1.1 christos " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invs de " 854 1.1 christos "reprocess-los.\n" 855 1.1 christos 856 1.1 christos #: main.c:346 857 1.1 christos msgid "" 858 1.1 christos " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" 859 1.1 christos msgstr "" 860 1.1 christos " -v, --version Imprime o nmero de verso do make e sai.\n" 861 1.1 christos 862 1.1 christos #: main.c:348 863 1.1 christos msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" 864 1.1 christos msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretrio atual.\n" 865 1.1 christos 866 1.1 christos #: main.c:350 867 1.1 christos msgid "" 868 1.1 christos " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " 869 1.1 christos "implicitly.\n" 870 1.1 christos msgstr "" 871 1.1 christos " --no-print-directory Desativa a opo -w, mesmo que ela esteja " 872 1.1 christos "implicitamente ativada.\n" 873 1.1 christos 874 1.1 christos #: main.c:352 875 1.1 christos msgid "" 876 1.1 christos " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" 877 1.1 christos " Consider FILE to be infinitely new.\n" 878 1.1 christos msgstr "" 879 1.1 christos " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" 880 1.1 christos " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" 881 1.1 christos 882 1.1 christos #: main.c:355 883 1.1 christos msgid "" 884 1.1 christos " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " 885 1.1 christos "referenced.\n" 886 1.1 christos msgstr "" 887 1.1 christos " --warn-undefined-variables Avisa quando um varivel no definida for " 888 1.1 christos "referenciada.\n" 889 1.1 christos 890 1.1 christos #: main.c:549 891 1.1 christos msgid "empty string invalid as file name" 892 1.1 christos msgstr "Cadeia de caracteres vazia no vlida como nome de arquivo" 893 1.1 christos 894 1.1 christos #: main.c:630 895 1.1 christos #, c-format 896 1.1 christos msgid "unknown debug level specification `%s'" 897 1.1 christos msgstr "nvel de depurao desconhecido: `%s'" 898 1.1 christos 899 1.1 christos #: main.c:670 900 1.1 christos #, fuzzy, c-format 901 1.1 christos msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" 902 1.1 christos msgstr "%s: Interrupo/Exceo capturada (cdigo = 0x%x, endereo = 0x%x)\n" 903 1.1 christos 904 1.1 christos #: main.c:677 905 1.1 christos #, fuzzy, c-format 906 1.1 christos msgid "" 907 1.1 christos "\n" 908 1.1 christos "Unhandled exception filter called from program %s\n" 909 1.1 christos "ExceptionCode = %lx\n" 910 1.1 christos "ExceptionFlags = %lx\n" 911 1.1 christos "ExceptionAddress = %lx\n" 912 1.1 christos msgstr "" 913 1.1 christos "\n" 914 1.1 christos "No pde tratar o filtro de exceo chamado por %s\n" 915 1.1 christos "CdigoExceo = %x\n" 916 1.1 christos "SinalExceo = %x\n" 917 1.1 christos "EndereoExceo = %x\n" 918 1.1 christos 919 1.1 christos #: main.c:685 920 1.1 christos #, fuzzy, c-format 921 1.1 christos msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" 922 1.1 christos msgstr "Violao de acesso: operao de escrita no endereo %x\n" 923 1.1 christos 924 1.1 christos #: main.c:686 925 1.1 christos #, fuzzy, c-format 926 1.1 christos msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" 927 1.1 christos msgstr "Violao de acesso: operao de leitura no endereo %x\n" 928 1.1 christos 929 1.1 christos #: main.c:762 main.c:773 930 1.1 christos #, c-format 931 1.1 christos msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" 932 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n" 933 1.1 christos 934 1.1 christos #: main.c:814 935 1.1 christos #, c-format 936 1.1 christos msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" 937 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" 938 1.1 christos 939 1.1 christos #: main.c:1236 940 1.1 christos #, c-format 941 1.1 christos msgid "%s is suspending for 30 seconds..." 942 1.1 christos msgstr "%s est suspenso por 30 segundos..." 943 1.1 christos 944 1.1 christos #: main.c:1238 945 1.1 christos #, c-format 946 1.1 christos msgid "done sleep(30). Continuing.\n" 947 1.1 christos msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" 948 1.1 christos 949 1.1 christos #: main.c:1466 950 1.1 christos msgid "Makefile from standard input specified twice." 951 1.1 christos msgstr "Makefile na entrada padro especificado duas vezes." 952 1.1 christos 953 1.1 christos #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 954 1.1 christos msgid "fopen (temporary file)" 955 1.1 christos msgstr "fopen (arquivo temporrio)" 956 1.1 christos 957 1.1 christos #: main.c:1511 958 1.1 christos msgid "fwrite (temporary file)" 959 1.1 christos msgstr "fwrite (arquivo temporrio)" 960 1.1 christos 961 1.1 christos #: main.c:1640 962 1.1 christos msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." 963 1.1 christos msgstr "Tarefas paralelas (-j) no so suportadas nesta plataforma." 964 1.1 christos 965 1.1 christos #: main.c:1641 966 1.1 christos msgid "Resetting to single job (-j1) mode." 967 1.1 christos msgstr "Reiniciando no modo de tarefa nica (-j1)." 968 1.1 christos 969 1.1 christos #: main.c:1656 970 1.1 christos msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" 971 1.1 christos msgstr "erro interno: mltiplas opes --jobserver-fds" 972 1.1 christos 973 1.1 christos #: main.c:1664 974 1.1 christos #, c-format 975 1.1 christos msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" 976 1.1 christos msgstr "erro interno: valor `%s' invlido para --jobserver-fds" 977 1.1 christos 978 1.1 christos #: main.c:1674 979 1.1 christos msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." 980 1.1 christos msgstr "aviso: -jN forado no submake: desabilitando o modo jobserver." 981 1.1 christos 982 1.1 christos #: main.c:1684 983 1.1 christos msgid "dup jobserver" 984 1.1 christos msgstr "dup jobserver" 985 1.1 christos 986 1.1 christos #: main.c:1687 987 1.1 christos msgid "" 988 1.1 christos "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." 989 1.1 christos msgstr "aviso: jobserver indisponvel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." 990 1.1 christos 991 1.1 christos #: main.c:1710 992 1.1 christos msgid "creating jobs pipe" 993 1.1 christos msgstr "criando canalizao de tarefas" 994 1.1 christos 995 1.1 christos #: main.c:1725 996 1.1 christos msgid "init jobserver pipe" 997 1.1 christos msgstr "inicializando a canalizao do jobserver" 998 1.1 christos 999 1.1 christos #: main.c:1744 1000 1.1 christos msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." 1001 1.1 christos msgstr "" 1002 1.1 christos 1003 1.1 christos #: main.c:1820 1004 1.1 christos msgid "Updating makefiles....\n" 1005 1.1 christos msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" 1006 1.1 christos 1007 1.1 christos #: main.c:1845 1008 1.1 christos #, c-format 1009 1.1 christos msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" 1010 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; no reprocess-lo.\n" 1011 1.1 christos 1012 1.1 christos #: main.c:1924 1013 1.1 christos #, c-format 1014 1.1 christos msgid "Failed to remake makefile `%s'." 1015 1.1 christos msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." 1016 1.1 christos 1017 1.1 christos #: main.c:1941 1018 1.1 christos #, c-format 1019 1.1 christos msgid "Included makefile `%s' was not found." 1020 1.1 christos msgstr "Arquivo `%s' incluido no foi encontrado." 1021 1.1 christos 1022 1.1 christos #: main.c:1946 1023 1.1 christos #, c-format 1024 1.1 christos msgid "Makefile `%s' was not found" 1025 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' no foi encontrado." 1026 1.1 christos 1027 1.1 christos #: main.c:2016 1028 1.1 christos msgid "Couldn't change back to original directory." 1029 1.1 christos msgstr "No foi possvel voltar ao diretrio original." 1030 1.1 christos 1031 1.1 christos #: main.c:2024 1032 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1033 1.1 christos msgid "Re-executing[%u]:" 1034 1.1 christos msgstr "Re-executando:" 1035 1.1 christos 1036 1.1 christos #: main.c:2140 1037 1.1 christos msgid "unlink (temporary file): " 1038 1.1 christos msgstr "desvinculado (arquivos temporrio): " 1039 1.1 christos 1040 1.1 christos #: main.c:2169 1041 1.1 christos msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" 1042 1.1 christos msgstr "" 1043 1.1 christos 1044 1.1 christos #: main.c:2189 1045 1.1 christos msgid "No targets specified and no makefile found" 1046 1.1 christos msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" 1047 1.1 christos 1048 1.1 christos #: main.c:2191 1049 1.1 christos msgid "No targets" 1050 1.1 christos msgstr "Sem alvo" 1051 1.1 christos 1052 1.1 christos #: main.c:2196 1053 1.1 christos msgid "Updating goal targets....\n" 1054 1.1 christos msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" 1055 1.1 christos 1056 1.1 christos #: main.c:2222 1057 1.1 christos msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." 1058 1.1 christos msgstr "aviso: O relgio est errado. Sua compilao pode ficar incompleta." 1059 1.1 christos 1060 1.1 christos #: main.c:2383 1061 1.1 christos #, c-format 1062 1.1 christos msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" 1063 1.1 christos msgstr "Uso: %s [opes] [alvo] ...\n" 1064 1.1 christos 1065 1.1 christos #: main.c:2389 1066 1.1 christos #, c-format 1067 1.1 christos msgid "" 1068 1.1 christos "\n" 1069 1.1 christos "This program built for %s\n" 1070 1.1 christos msgstr "" 1071 1.1 christos "\n" 1072 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s\n" 1073 1.1 christos 1074 1.1 christos #: main.c:2391 1075 1.1 christos #, c-format 1076 1.1 christos msgid "" 1077 1.1 christos "\n" 1078 1.1 christos "This program built for %s (%s)\n" 1079 1.1 christos msgstr "" 1080 1.1 christos "\n" 1081 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" 1082 1.1 christos 1083 1.1 christos #: main.c:2394 1084 1.1 christos #, c-format 1085 1.1 christos msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n" 1086 1.1 christos msgstr "Informe os problemas para <bug-make (a] gnu.org>.\n" 1087 1.1 christos 1088 1.1 christos #: main.c:2466 1089 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1090 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" 1091 1.1 christos msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo" 1092 1.1 christos 1093 1.1 christos #: main.c:2518 1094 1.1 christos #, c-format 1095 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" 1096 1.1 christos msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo" 1097 1.1 christos 1098 1.1 christos #: main.c:2942 1099 1.1 christos #, c-format 1100 1.1 christos msgid "" 1101 1.1 christos "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" 1102 1.1 christos "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" 1103 1.1 christos "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" 1104 1.1 christos msgstr "" 1105 1.1 christos "%sEste um programa livre; veja o fonte para as condies de cpia.\n" 1106 1.1 christos "%sNo h garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAO OU ATENDIMENTO A UMA\n" 1107 1.1 christos "%sFUNO EM PARTICULAR.\n" 1108 1.1 christos 1109 1.1 christos #: main.c:2948 1110 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1111 1.1 christos msgid "" 1112 1.1 christos "\n" 1113 1.1 christos "%sThis program built for %s\n" 1114 1.1 christos msgstr "" 1115 1.1 christos "\n" 1116 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s\n" 1117 1.1 christos 1118 1.1 christos #: main.c:2950 1119 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1120 1.1 christos msgid "" 1121 1.1 christos "\n" 1122 1.1 christos "%sThis program built for %s (%s)\n" 1123 1.1 christos msgstr "" 1124 1.1 christos "\n" 1125 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" 1126 1.1 christos 1127 1.1 christos #: main.c:2968 1128 1.1 christos #, c-format 1129 1.1 christos msgid "" 1130 1.1 christos "\n" 1131 1.1 christos "# Make data base, printed on %s" 1132 1.1 christos msgstr "" 1133 1.1 christos "\n" 1134 1.1 christos "# Banco de dados do Make, impresso em %s" 1135 1.1 christos 1136 1.1 christos #: main.c:2978 1137 1.1 christos #, c-format 1138 1.1 christos msgid "" 1139 1.1 christos "\n" 1140 1.1 christos "# Finished Make data base on %s\n" 1141 1.1 christos msgstr "" 1142 1.1 christos "\n" 1143 1.1 christos "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" 1144 1.1 christos 1145 1.1 christos #: main.c:3101 1146 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1147 1.1 christos msgid "%s: Entering an unknown directory\n" 1148 1.1 christos msgstr "%s: Entrando em um diretrio desconhecido" 1149 1.1 christos 1150 1.1 christos #: main.c:3103 1151 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1152 1.1 christos msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" 1153 1.1 christos msgstr "%s: Saindo de um diretrio desconhecido" 1154 1.1 christos 1155 1.1 christos #: main.c:3106 1156 1.1 christos #, c-format 1157 1.1 christos msgid "%s: Entering directory `%s'\n" 1158 1.1 christos msgstr "%s: Entrando no diretrio `%s'\n" 1159 1.1 christos 1160 1.1 christos #: main.c:3109 1161 1.1 christos #, c-format 1162 1.1 christos msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" 1163 1.1 christos msgstr "%s: Saindo do diretrio `%s'\n" 1164 1.1 christos 1165 1.1 christos #: main.c:3114 1166 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1167 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" 1168 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretrio desconhecido" 1169 1.1 christos 1170 1.1 christos #: main.c:3117 1171 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1172 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" 1173 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretrio desconhecido" 1174 1.1 christos 1175 1.1 christos #: main.c:3121 1176 1.1 christos #, c-format 1177 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" 1178 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando no diretrio `%s'\n" 1179 1.1 christos 1180 1.1 christos #: main.c:3124 1181 1.1 christos #, c-format 1182 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" 1183 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Saindo do diretrio `%s'\n" 1184 1.1 christos 1185 1.1 christos #: misc.c:285 1186 1.1 christos msgid ". Stop.\n" 1187 1.1 christos msgstr ". Pare.\n" 1188 1.1 christos 1189 1.1 christos #: misc.c:306 1190 1.1 christos #, c-format 1191 1.1 christos msgid "Unknown error %d" 1192 1.1 christos msgstr "Erro desconhecido %d" 1193 1.1 christos 1194 1.1 christos #: misc.c:316 1195 1.1 christos #, c-format 1196 1.1 christos msgid "%s%s: %s" 1197 1.1 christos msgstr "%s%s: %s" 1198 1.1 christos 1199 1.1 christos #: misc.c:324 1200 1.1 christos #, c-format 1201 1.1 christos msgid "%s: %s" 1202 1.1 christos msgstr "%s: %s" 1203 1.1 christos 1204 1.1 christos #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 1205 1.1 christos msgid "virtual memory exhausted" 1206 1.1 christos msgstr "A memria virtual encheu" 1207 1.1 christos 1208 1.1 christos #: misc.c:646 1209 1.1 christos #, c-format 1210 1.1 christos msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" 1211 1.1 christos msgstr "%s: usurio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" 1212 1.1 christos 1213 1.1 christos #: misc.c:667 1214 1.1 christos msgid "Initialized access" 1215 1.1 christos msgstr "Acesso inicializado" 1216 1.1 christos 1217 1.1 christos #: misc.c:746 1218 1.1 christos msgid "User access" 1219 1.1 christos msgstr "Acesso do usurio" 1220 1.1 christos 1221 1.1 christos #: misc.c:794 1222 1.1 christos msgid "Make access" 1223 1.1 christos msgstr "Acesso do make" 1224 1.1 christos 1225 1.1 christos #: misc.c:828 1226 1.1 christos msgid "Child access" 1227 1.1 christos msgstr "Acesso filho" 1228 1.1 christos 1229 1.1 christos #: misc.c:892 1230 1.1 christos #, fuzzy, c-format 1231 1.1 christos msgid "write error: %s" 1232 1.1 christos msgstr "Erro redirecionado para %s\n" 1233 1.1 christos 1234 1.1 christos #: misc.c:894 1235 1.1 christos #, fuzzy 1236 1.1 christos msgid "write error" 1237 1.1 christos msgstr "gravar jobserver" 1238 1.1 christos 1239 1.1 christos #: read.c:160 1240 1.1 christos msgid "Reading makefiles...\n" 1241 1.1 christos msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" 1242 1.1 christos 1243 1.1 christos #: read.c:315 1244 1.1 christos #, c-format 1245 1.1 christos msgid "Reading makefile `%s'" 1246 1.1 christos msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" 1247 1.1 christos 1248 1.1 christos #: read.c:317 1249 1.1 christos #, c-format 1250 1.1 christos msgid " (no default goal)" 1251 1.1 christos msgstr " (no h objetivo padro)" 1252 1.1 christos 1253 1.1 christos #: read.c:319 1254 1.1 christos #, c-format 1255 1.1 christos msgid " (search path)" 1256 1.1 christos msgstr " (caminho de pesquisa)" 1257 1.1 christos 1258 1.1 christos #: read.c:321 1259 1.1 christos #, c-format 1260 1.1 christos msgid " (don't care)" 1261 1.1 christos msgstr " (sem importncia)" 1262 1.1 christos 1263 1.1 christos #: read.c:323 1264 1.1 christos #, c-format 1265 1.1 christos msgid " (no ~ expansion)" 1266 1.1 christos msgstr " (sem expanso ~)" 1267 1.1 christos 1268 1.1 christos #: read.c:623 1269 1.1 christos msgid "invalid syntax in conditional" 1270 1.1 christos msgstr "sntaxe invlida na condicional" 1271 1.1 christos 1272 1.1 christos #: read.c:633 1273 1.1 christos msgid "extraneous `endef'" 1274 1.1 christos msgstr "`endef' extranho" 1275 1.1 christos 1276 1.1 christos #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 1277 1.1 christos msgid "empty variable name" 1278 1.1 christos msgstr "nome de varivel vazio" 1279 1.1 christos 1280 1.1 christos #: read.c:662 1281 1.1 christos msgid "empty `override' directive" 1282 1.1 christos msgstr "diretiva `override' vazia" 1283 1.1 christos 1284 1.1 christos #: read.c:687 1285 1.1 christos msgid "invalid `override' directive" 1286 1.1 christos msgstr "diretiva `override' invlida" 1287 1.1 christos 1288 1.1 christos #: read.c:854 1289 1.1 christos msgid "commands commence before first target" 1290 1.1 christos msgstr "comandos comeam antes do primeiro alvo" 1291 1.1 christos 1292 1.1 christos #: read.c:905 1293 1.1 christos msgid "missing rule before commands" 1294 1.1 christos msgstr "falta regra antes dos comandos" 1295 1.1 christos 1296 1.1 christos #: read.c:992 1297 1.1 christos #, c-format 1298 1.1 christos msgid "missing separator%s" 1299 1.1 christos msgstr "faltando o separador%s" 1300 1.1 christos 1301 1.1 christos #: read.c:994 1302 1.1 christos msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" 1303 1.1 christos msgstr " (voc pensou em TAB ao invs de 8 espaos?)" 1304 1.1 christos 1305 1.1 christos #: read.c:1152 1306 1.1 christos msgid "missing target pattern" 1307 1.1 christos msgstr "faltando o padro dos alvos" 1308 1.1 christos 1309 1.1 christos #: read.c:1154 1310 1.1 christos msgid "multiple target patterns" 1311 1.1 christos msgstr "mltiplos padres para o alvo" 1312 1.1 christos 1313 1.1 christos #: read.c:1158 1314 1.1 christos #, c-format 1315 1.1 christos msgid "target pattern contains no `%%'" 1316 1.1 christos msgstr "padro para o alvo no contm `%%'" 1317 1.1 christos 1318 1.1 christos #: read.c:1286 1319 1.1 christos msgid "missing `endif'" 1320 1.1 christos msgstr "faltando `endif'" 1321 1.1 christos 1322 1.1 christos #: read.c:1377 1323 1.1 christos msgid "Extraneous text after `endef' directive" 1324 1.1 christos msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'" 1325 1.1 christos 1326 1.1 christos #: read.c:1411 1327 1.1 christos msgid "missing `endef', unterminated `define'" 1328 1.1 christos msgstr "faltando `endef', `define' no terminado" 1329 1.1 christos 1330 1.1 christos #: read.c:1454 1331 1.1 christos #, c-format 1332 1.1 christos msgid "Extraneous text after `%s' directive" 1333 1.1 christos msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'" 1334 1.1 christos 1335 1.1 christos #: read.c:1463 read.c:1477 1336 1.1 christos #, c-format 1337 1.1 christos msgid "extraneous `%s'" 1338 1.1 christos msgstr "`%s' estranho" 1339 1.1 christos 1340 1.1 christos #: read.c:1482 1341 1.1 christos msgid "only one `else' per conditional" 1342 1.1 christos msgstr "use apenas um `else' por condicional" 1343 1.1 christos 1344 1.1 christos #: read.c:1824 1345 1.1 christos #, fuzzy 1346 1.1 christos msgid "Malformed target-specific variable definition" 1347 1.1 christos msgstr "Definio de varivel por alvo mau formada" 1348 1.1 christos 1349 1.1 christos #: read.c:1886 1350 1.1 christos msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" 1351 1.1 christos msgstr "" 1352 1.1 christos 1353 1.1 christos #: read.c:1921 1354 1.1 christos msgid "mixed implicit and static pattern rules" 1355 1.1 christos msgstr "As regras implcitas e de padro esttico misturadas" 1356 1.1 christos 1357 1.1 christos #: read.c:1924 1358 1.1 christos msgid "mixed implicit and normal rules" 1359 1.1 christos msgstr "As regras implcitas e normais misturadas" 1360 1.1 christos 1361 1.1 christos #: read.c:1954 1362 1.1 christos #, c-format 1363 1.1 christos msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" 1364 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' no coincide com o padro" 1365 1.1 christos 1366 1.1 christos #: read.c:1973 read.c:2074 1367 1.1 christos #, c-format 1368 1.1 christos msgid "target file `%s' has both : and :: entries" 1369 1.1 christos msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" 1370 1.1 christos 1371 1.1 christos #: read.c:1979 1372 1.1 christos #, c-format 1373 1.1 christos msgid "target `%s' given more than once in the same rule." 1374 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." 1375 1.1 christos 1376 1.1 christos #: read.c:1988 1377 1.1 christos #, c-format 1378 1.1 christos msgid "warning: overriding commands for target `%s'" 1379 1.1 christos msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'" 1380 1.1 christos 1381 1.1 christos #: read.c:1991 1382 1.1 christos #, c-format 1383 1.1 christos msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" 1384 1.1 christos msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" 1385 1.1 christos 1386 1.1 christos #: read.c:2575 1387 1.1 christos msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" 1388 1.1 christos msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" 1389 1.1 christos 1390 1.1 christos #: remake.c:229 1391 1.1 christos #, c-format 1392 1.1 christos msgid "Nothing to be done for `%s'." 1393 1.1 christos msgstr "Nada a ser feito para `%s'." 1394 1.1 christos 1395 1.1 christos #: remake.c:230 1396 1.1 christos #, c-format 1397 1.1 christos msgid "`%s' is up to date." 1398 1.1 christos msgstr "`%s' est atualizado." 1399 1.1 christos 1400 1.1 christos #: remake.c:297 1401 1.1 christos #, c-format 1402 1.1 christos msgid "Pruning file `%s'.\n" 1403 1.1 christos msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" 1404 1.1 christos 1405 1.1 christos #: remake.c:349 1406 1.1 christos #, c-format 1407 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" 1408 1.1 christos msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" 1409 1.1 christos 1410 1.1 christos #: remake.c:351 1411 1.1 christos #, c-format 1412 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" 1413 1.1 christos msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessrio por `%s'%s" 1414 1.1 christos 1415 1.1 christos #: remake.c:378 1416 1.1 christos #, c-format 1417 1.1 christos msgid "Considering target file `%s'.\n" 1418 1.1 christos msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" 1419 1.1 christos 1420 1.1 christos #: remake.c:385 1421 1.1 christos #, c-format 1422 1.1 christos msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" 1423 1.1 christos msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" 1424 1.1 christos 1425 1.1 christos #: remake.c:400 1426 1.1 christos #, c-format 1427 1.1 christos msgid "File `%s' was considered already.\n" 1428 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' j foi considerado.\n" 1429 1.1 christos 1430 1.1 christos #: remake.c:410 1431 1.1 christos #, c-format 1432 1.1 christos msgid "Still updating file `%s'.\n" 1433 1.1 christos msgstr "Ainda est atualizando o arquivo `%s'.\n" 1434 1.1 christos 1435 1.1 christos #: remake.c:413 1436 1.1 christos #, c-format 1437 1.1 christos msgid "Finished updating file `%s'.\n" 1438 1.1 christos msgstr "Atualizao do arquivo `%s' concluida.\n" 1439 1.1 christos 1440 1.1 christos #: remake.c:434 1441 1.1 christos #, c-format 1442 1.1 christos msgid "File `%s' does not exist.\n" 1443 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' no existe.\n" 1444 1.1 christos 1445 1.1 christos #: remake.c:441 1446 1.1 christos #, c-format 1447 1.1 christos msgid "" 1448 1.1 christos "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" 1449 1.1 christos msgstr "" 1450 1.1 christos "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de " 1451 1.1 christos "alta resoluo" 1452 1.1 christos 1453 1.1 christos #: remake.c:454 remake.c:962 1454 1.1 christos #, c-format 1455 1.1 christos msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" 1456 1.1 christos msgstr "Regra implcita encontrada para `%s'.\n" 1457 1.1 christos 1458 1.1 christos #: remake.c:456 remake.c:964 1459 1.1 christos #, c-format 1460 1.1 christos msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" 1461 1.1 christos msgstr "Nenhuma regra implcita encontrada para `%s'.\n" 1462 1.1 christos 1463 1.1 christos #: remake.c:462 remake.c:970 1464 1.1 christos #, c-format 1465 1.1 christos msgid "Using default commands for `%s'.\n" 1466 1.1 christos msgstr "Usando os comandos padres para `%s'.\n" 1467 1.1 christos 1468 1.1 christos #: remake.c:484 remake.c:996 1469 1.1 christos #, c-format 1470 1.1 christos msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." 1471 1.1 christos msgstr "Dependncia circular %s <- %s abandonada." 1472 1.1 christos 1473 1.1 christos #: remake.c:601 1474 1.1 christos #, c-format 1475 1.1 christos msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" 1476 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" 1477 1.1 christos 1478 1.1 christos #: remake.c:607 1479 1.1 christos #, c-format 1480 1.1 christos msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" 1481 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos do `%s' esto sendo criados.\n" 1482 1.1 christos 1483 1.1 christos #: remake.c:620 1484 1.1 christos #, c-format 1485 1.1 christos msgid "Giving up on target file `%s'.\n" 1486 1.1 christos msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" 1487 1.1 christos 1488 1.1 christos #: remake.c:625 1489 1.1 christos #, c-format 1490 1.1 christos msgid "Target `%s' not remade because of errors." 1491 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' no foi reprocessado por causa de erros." 1492 1.1 christos 1493 1.1 christos #: remake.c:677 1494 1.1 christos #, c-format 1495 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" 1496 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' est ordenado para o alvo `%s'.\n" 1497 1.1 christos 1498 1.1 christos #: remake.c:682 1499 1.1 christos #, c-format 1500 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" 1501 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos `%s' do alvo `%s' no existem.\n" 1502 1.1 christos 1503 1.1 christos #: remake.c:687 1504 1.1 christos #, c-format 1505 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" 1506 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' mais novo do que o alvo `%s'.\n" 1507 1.1 christos 1508 1.1 christos #: remake.c:690 1509 1.1 christos #, c-format 1510 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" 1511 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' mais antigo do que o alvo `%s'.\n" 1512 1.1 christos 1513 1.1 christos #: remake.c:708 1514 1.1 christos #, c-format 1515 1.1 christos msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" 1516 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' dois-pontos duplos e no tem pr-requisitos.\n" 1517 1.1 christos 1518 1.1 christos #: remake.c:715 1519 1.1 christos #, c-format 1520 1.1 christos msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" 1521 1.1 christos msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr-requisito foi alterado.\n" 1522 1.1 christos 1523 1.1 christos #: remake.c:720 1524 1.1 christos #, c-format 1525 1.1 christos msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" 1526 1.1 christos msgstr "Processando `%s' devido a opo always-make.\n" 1527 1.1 christos 1528 1.1 christos #: remake.c:728 1529 1.1 christos #, c-format 1530 1.1 christos msgid "No need to remake target `%s'" 1531 1.1 christos msgstr "No necessrio reprocessar o alvo `%s'" 1532 1.1 christos 1533 1.1 christos #: remake.c:730 1534 1.1 christos #, c-format 1535 1.1 christos msgid "; using VPATH name `%s'" 1536 1.1 christos msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" 1537 1.1 christos 1538 1.1 christos #: remake.c:750 1539 1.1 christos #, c-format 1540 1.1 christos msgid "Must remake target `%s'.\n" 1541 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" 1542 1.1 christos 1543 1.1 christos #: remake.c:756 1544 1.1 christos #, c-format 1545 1.1 christos msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" 1546 1.1 christos msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" 1547 1.1 christos 1548 1.1 christos #: remake.c:765 1549 1.1 christos #, c-format 1550 1.1 christos msgid "Commands of `%s' are being run.\n" 1551 1.1 christos msgstr "Os comandos de `%s' esto rodando.\n" 1552 1.1 christos 1553 1.1 christos #: remake.c:772 1554 1.1 christos #, c-format 1555 1.1 christos msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" 1556 1.1 christos msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" 1557 1.1 christos 1558 1.1 christos #: remake.c:775 1559 1.1 christos #, c-format 1560 1.1 christos msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" 1561 1.1 christos msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" 1562 1.1 christos 1563 1.1 christos #: remake.c:778 1564 1.1 christos #, c-format 1565 1.1 christos msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" 1566 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" 1567 1.1 christos 1568 1.1 christos #: remake.c:1306 1569 1.1 christos #, c-format 1570 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" 1571 1.1 christos msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora adiantada" 1572 1.1 christos 1573 1.1 christos #: remake.c:1313 1574 1.1 christos #, c-format 1575 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" 1576 1.1 christos msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora %.2g adiantada" 1577 1.1 christos 1578 1.1 christos #: remake.c:1511 1579 1.1 christos #, c-format 1580 1.1 christos msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" 1581 1.1 christos msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' no um padro" 1582 1.1 christos 1583 1.1 christos #: remote-cstms.c:125 1584 1.1 christos #, c-format 1585 1.1 christos msgid "Customs won't export: %s\n" 1586 1.1 christos msgstr "Customizaes no exportadas: %s\n" 1587 1.1 christos 1588 1.1 christos #: rule.c:548 1589 1.1 christos msgid "" 1590 1.1 christos "\n" 1591 1.1 christos "# Implicit Rules" 1592 1.1 christos msgstr "" 1593 1.1 christos "\n" 1594 1.1 christos "# Regras implcitas." 1595 1.1 christos 1596 1.1 christos #: rule.c:563 1597 1.1 christos msgid "" 1598 1.1 christos "\n" 1599 1.1 christos "# No implicit rules." 1600 1.1 christos msgstr "" 1601 1.1 christos "\n" 1602 1.1 christos "# Faltam as regras implcitas." 1603 1.1 christos 1604 1.1 christos #: rule.c:566 1605 1.1 christos #, c-format 1606 1.1 christos msgid "" 1607 1.1 christos "\n" 1608 1.1 christos "# %u implicit rules, %u" 1609 1.1 christos msgstr "" 1610 1.1 christos "\n" 1611 1.1 christos "# %u regras implcitas, %u" 1612 1.1 christos 1613 1.1 christos #: rule.c:575 1614 1.1 christos msgid " terminal." 1615 1.1 christos msgstr " terminal." 1616 1.1 christos 1617 1.1 christos #: rule.c:583 1618 1.1 christos #, c-format 1619 1.1 christos msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" 1620 1.1 christos msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" 1621 1.1 christos 1622 1.1 christos #: signame.c:85 1623 1.1 christos msgid "unknown signal" 1624 1.1 christos msgstr "sinal desconhecido" 1625 1.1 christos 1626 1.1 christos #: signame.c:93 1627 1.1 christos msgid "Hangup" 1628 1.1 christos msgstr "Desconectar" 1629 1.1 christos 1630 1.1 christos #: signame.c:96 1631 1.1 christos msgid "Interrupt" 1632 1.1 christos msgstr "Interrupo" 1633 1.1 christos 1634 1.1 christos #: signame.c:99 1635 1.1 christos msgid "Quit" 1636 1.1 christos msgstr "Sair" 1637 1.1 christos 1638 1.1 christos #: signame.c:102 1639 1.1 christos msgid "Illegal Instruction" 1640 1.1 christos msgstr "Instruo ilegal" 1641 1.1 christos 1642 1.1 christos #: signame.c:105 1643 1.1 christos msgid "Trace/breakpoint trap" 1644 1.1 christos msgstr "Aviso Trace/breakpoint" 1645 1.1 christos 1646 1.1 christos #: signame.c:110 1647 1.1 christos msgid "Aborted" 1648 1.1 christos msgstr "Abortado" 1649 1.1 christos 1650 1.1 christos #: signame.c:113 1651 1.1 christos msgid "IOT trap" 1652 1.1 christos msgstr "Aviso IOT" 1653 1.1 christos 1654 1.1 christos #: signame.c:116 1655 1.1 christos msgid "EMT trap" 1656 1.1 christos msgstr "Aviso EMT" 1657 1.1 christos 1658 1.1 christos #: signame.c:119 1659 1.1 christos msgid "Floating point exception" 1660 1.1 christos msgstr "Exceo de ponto flutuante" 1661 1.1 christos 1662 1.1 christos #: signame.c:122 1663 1.1 christos msgid "Killed" 1664 1.1 christos msgstr "Finalizado" 1665 1.1 christos 1666 1.1 christos #: signame.c:125 1667 1.1 christos msgid "Bus error" 1668 1.1 christos msgstr "Erro de barramento" 1669 1.1 christos 1670 1.1 christos #: signame.c:128 1671 1.1 christos msgid "Segmentation fault" 1672 1.1 christos msgstr "Falha de segmentao" 1673 1.1 christos 1674 1.1 christos #: signame.c:131 1675 1.1 christos msgid "Bad system call" 1676 1.1 christos msgstr "Chamada de sistema invlida" 1677 1.1 christos 1678 1.1 christos #: signame.c:134 1679 1.1 christos msgid "Broken pipe" 1680 1.1 christos msgstr "Canalizao interrompida" 1681 1.1 christos 1682 1.1 christos #: signame.c:137 1683 1.1 christos msgid "Alarm clock" 1684 1.1 christos msgstr "Despertador" 1685 1.1 christos 1686 1.1 christos #: signame.c:140 1687 1.1 christos msgid "Terminated" 1688 1.1 christos msgstr "Terminado" 1689 1.1 christos 1690 1.1 christos #: signame.c:143 1691 1.1 christos msgid "User defined signal 1" 1692 1.1 christos msgstr "Sinal 1 definido pelo usurio" 1693 1.1 christos 1694 1.1 christos #: signame.c:146 1695 1.1 christos msgid "User defined signal 2" 1696 1.1 christos msgstr "Sinal 2 definido pelo usurio" 1697 1.1 christos 1698 1.1 christos #: signame.c:151 signame.c:154 1699 1.1 christos msgid "Child exited" 1700 1.1 christos msgstr "O Filho saiu" 1701 1.1 christos 1702 1.1 christos #: signame.c:157 1703 1.1 christos msgid "Power failure" 1704 1.1 christos msgstr "Falha na Energia Eltrica" 1705 1.1 christos 1706 1.1 christos #: signame.c:160 1707 1.1 christos msgid "Stopped" 1708 1.1 christos msgstr "Parado" 1709 1.1 christos 1710 1.1 christos #: signame.c:163 1711 1.1 christos msgid "Stopped (tty input)" 1712 1.1 christos msgstr "Parado (entrada tty)" 1713 1.1 christos 1714 1.1 christos #: signame.c:166 1715 1.1 christos msgid "Stopped (tty output)" 1716 1.1 christos msgstr "Parado (saida tty)" 1717 1.1 christos 1718 1.1 christos #: signame.c:169 1719 1.1 christos msgid "Stopped (signal)" 1720 1.1 christos msgstr "Parado (sinal)" 1721 1.1 christos 1722 1.1 christos #: signame.c:172 1723 1.1 christos msgid "CPU time limit exceeded" 1724 1.1 christos msgstr "Tempo de CPU excedido" 1725 1.1 christos 1726 1.1 christos #: signame.c:175 1727 1.1 christos msgid "File size limit exceeded" 1728 1.1 christos msgstr "Tamanho do arquivo excedido" 1729 1.1 christos 1730 1.1 christos #: signame.c:178 1731 1.1 christos msgid "Virtual timer expired" 1732 1.1 christos msgstr "Temporizador virtual expirou" 1733 1.1 christos 1734 1.1 christos #: signame.c:181 1735 1.1 christos msgid "Profiling timer expired" 1736 1.1 christos msgstr "Temporizador de perfil expirou" 1737 1.1 christos 1738 1.1 christos #: signame.c:187 1739 1.1 christos msgid "Window changed" 1740 1.1 christos msgstr "Janela alterada" 1741 1.1 christos 1742 1.1 christos #: signame.c:190 1743 1.1 christos msgid "Continued" 1744 1.1 christos msgstr "Continuao" 1745 1.1 christos 1746 1.1 christos #: signame.c:193 1747 1.1 christos msgid "Urgent I/O condition" 1748 1.1 christos msgstr "Condio de E/S urgente" 1749 1.1 christos 1750 1.1 christos #: signame.c:200 signame.c:209 1751 1.1 christos msgid "I/O possible" 1752 1.1 christos msgstr "Possvel E/S" 1753 1.1 christos 1754 1.1 christos #: signame.c:203 1755 1.1 christos msgid "SIGWIND" 1756 1.1 christos msgstr "SIGWIND" 1757 1.1 christos 1758 1.1 christos #: signame.c:206 1759 1.1 christos msgid "SIGPHONE" 1760 1.1 christos msgstr "SIGPHONE" 1761 1.1 christos 1762 1.1 christos #: signame.c:212 1763 1.1 christos msgid "Resource lost" 1764 1.1 christos msgstr "Recurso perdido" 1765 1.1 christos 1766 1.1 christos #: signame.c:215 1767 1.1 christos msgid "Danger signal" 1768 1.1 christos msgstr "Sinal perigoso" 1769 1.1 christos 1770 1.1 christos #: signame.c:218 1771 1.1 christos msgid "Information request" 1772 1.1 christos msgstr "Solicitao de informao" 1773 1.1 christos 1774 1.1 christos #: signame.c:221 1775 1.1 christos msgid "Floating point co-processor not available" 1776 1.1 christos msgstr "Co-processador aritmtico indisponvel" 1777 1.1 christos 1778 1.1 christos #: strcache.c:210 1779 1.1 christos #, c-format 1780 1.1 christos msgid "" 1781 1.1 christos "\n" 1782 1.1 christos "%s # of strings in strcache: %d\n" 1783 1.1 christos msgstr "" 1784 1.1 christos 1785 1.1 christos #: strcache.c:211 1786 1.1 christos #, c-format 1787 1.1 christos msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" 1788 1.1 christos msgstr "" 1789 1.1 christos 1790 1.1 christos #: strcache.c:212 1791 1.1 christos #, c-format 1792 1.1 christos msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1793 1.1 christos msgstr "" 1794 1.1 christos 1795 1.1 christos #: strcache.c:214 1796 1.1 christos #, c-format 1797 1.1 christos msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" 1798 1.1 christos msgstr "" 1799 1.1 christos 1800 1.1 christos #: variable.c:1369 1801 1.1 christos msgid "default" 1802 1.1 christos msgstr "padro" 1803 1.1 christos 1804 1.1 christos #: variable.c:1372 1805 1.1 christos msgid "environment" 1806 1.1 christos msgstr "ambiente" 1807 1.1 christos 1808 1.1 christos #: variable.c:1375 1809 1.1 christos msgid "makefile" 1810 1.1 christos msgstr "makefile" 1811 1.1 christos 1812 1.1 christos #: variable.c:1378 1813 1.1 christos msgid "environment under -e" 1814 1.1 christos msgstr "ambiente sob -e" 1815 1.1 christos 1816 1.1 christos #: variable.c:1381 1817 1.1 christos msgid "command line" 1818 1.1 christos msgstr "linha de comando" 1819 1.1 christos 1820 1.1 christos #: variable.c:1384 1821 1.1 christos msgid "`override' directive" 1822 1.1 christos msgstr "diretiva `override'" 1823 1.1 christos 1824 1.1 christos #: variable.c:1387 1825 1.1 christos msgid "automatic" 1826 1.1 christos msgstr "automtico" 1827 1.1 christos 1828 1.1 christos #: variable.c:1396 1829 1.1 christos #, c-format 1830 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu)" 1831 1.1 christos msgstr " (de `%s', linha %lu)" 1832 1.1 christos 1833 1.1 christos #: variable.c:1438 1834 1.1 christos msgid "# variable set hash-table stats:\n" 1835 1.1 christos msgstr "# tabela hash do conjunto de varivies:\n" 1836 1.1 christos 1837 1.1 christos #: variable.c:1449 1838 1.1 christos msgid "" 1839 1.1 christos "\n" 1840 1.1 christos "# Variables\n" 1841 1.1 christos msgstr "" 1842 1.1 christos "\n" 1843 1.1 christos "# Variveis\n" 1844 1.1 christos 1845 1.1 christos #: variable.c:1453 1846 1.1 christos #, fuzzy 1847 1.1 christos msgid "" 1848 1.1 christos "\n" 1849 1.1 christos "# Pattern-specific Variable Values" 1850 1.1 christos msgstr "" 1851 1.1 christos "\n" 1852 1.1 christos "# Valores da varivel de padres especficos" 1853 1.1 christos 1854 1.1 christos #: variable.c:1467 1855 1.1 christos msgid "" 1856 1.1 christos "\n" 1857 1.1 christos "# No pattern-specific variable values." 1858 1.1 christos msgstr "" 1859 1.1 christos "\n" 1860 1.1 christos "# Faltam valores para varivel de padres especficos" 1861 1.1 christos 1862 1.1 christos #: variable.c:1469 1863 1.1 christos #, c-format 1864 1.1 christos msgid "" 1865 1.1 christos "\n" 1866 1.1 christos "# %u pattern-specific variable values" 1867 1.1 christos msgstr "" 1868 1.1 christos "\n" 1869 1.1 christos "# %u valores para varivel de padres especficos" 1870 1.1 christos 1871 1.1 christos #: variable.h:189 1872 1.1 christos #, c-format 1873 1.1 christos msgid "warning: undefined variable `%.*s'" 1874 1.1 christos msgstr "aviso: varivel indefinida `%.*s'" 1875 1.1 christos 1876 1.1 christos #: vmsfunctions.c:94 1877 1.1 christos #, c-format 1878 1.1 christos msgid "sys$search failed with %d\n" 1879 1.1 christos msgstr "sys$search falhou com %d\n" 1880 1.1 christos 1881 1.1 christos #: vmsjobs.c:71 1882 1.1 christos #, c-format 1883 1.1 christos msgid "Warning: Empty redirection\n" 1884 1.1 christos msgstr "Aviso: Redireo vazia\n" 1885 1.1 christos 1886 1.1 christos #: vmsjobs.c:175 1887 1.1 christos #, c-format 1888 1.1 christos msgid "internal error: `%s' command_state" 1889 1.1 christos msgstr "erro interno: `%s' command_state" 1890 1.1 christos 1891 1.1 christos #: vmsjobs.c:268 1892 1.1 christos #, c-format 1893 1.1 christos msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" 1894 1.1 christos msgstr "-warning, CTRL-Y sair do(s) subprocesso(s).\n" 1895 1.1 christos 1896 1.1 christos #: vmsjobs.c:284 1897 1.1 christos #, c-format 1898 1.1 christos msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" 1899 1.1 christos msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" 1900 1.1 christos 1901 1.1 christos #: vmsjobs.c:407 1902 1.1 christos #, c-format 1903 1.1 christos msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" 1904 1.1 christos msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" 1905 1.1 christos 1906 1.1 christos #: vmsjobs.c:418 1907 1.1 christos #, c-format 1908 1.1 christos msgid "BUILTIN CD %s\n" 1909 1.1 christos msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" 1910 1.1 christos 1911 1.1 christos #: vmsjobs.c:436 1912 1.1 christos #, c-format 1913 1.1 christos msgid "BUILTIN RM %s\n" 1914 1.1 christos msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" 1915 1.1 christos 1916 1.1 christos #: vmsjobs.c:457 1917 1.1 christos #, c-format 1918 1.1 christos msgid "Unknown builtin command '%s'\n" 1919 1.1 christos msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" 1920 1.1 christos 1921 1.1 christos #: vmsjobs.c:479 1922 1.1 christos #, c-format 1923 1.1 christos msgid "Error, empty command\n" 1924 1.1 christos msgstr "Erro, comando vazio\n" 1925 1.1 christos 1926 1.1 christos #: vmsjobs.c:491 1927 1.1 christos #, c-format 1928 1.1 christos msgid "Redirected input from %s\n" 1929 1.1 christos msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" 1930 1.1 christos 1931 1.1 christos #: vmsjobs.c:498 1932 1.1 christos #, c-format 1933 1.1 christos msgid "Redirected error to %s\n" 1934 1.1 christos msgstr "Erro redirecionado para %s\n" 1935 1.1 christos 1936 1.1 christos #: vmsjobs.c:505 1937 1.1 christos #, c-format 1938 1.1 christos msgid "Redirected output to %s\n" 1939 1.1 christos msgstr "Saida redirecionada para %s\n" 1940 1.1 christos 1941 1.1 christos #: vmsjobs.c:568 1942 1.1 christos #, c-format 1943 1.1 christos msgid "Executing %s instead\n" 1944 1.1 christos msgstr "Executando %s ao invs de\n" 1945 1.1 christos 1946 1.1 christos #: vmsjobs.c:668 1947 1.1 christos #, c-format 1948 1.1 christos msgid "Error spawning, %d\n" 1949 1.1 christos msgstr "Erro de execuo, %d\n" 1950 1.1 christos 1951 1.1 christos #: vpath.c:571 1952 1.1 christos msgid "" 1953 1.1 christos "\n" 1954 1.1 christos "# VPATH Search Paths\n" 1955 1.1 christos msgstr "" 1956 1.1 christos "\n" 1957 1.1 christos "# Caminho VPATH\n" 1958 1.1 christos 1959 1.1 christos #: vpath.c:588 1960 1.1 christos msgid "# No `vpath' search paths." 1961 1.1 christos msgstr "# Sem caminho `vpath'." 1962 1.1 christos 1963 1.1 christos #: vpath.c:590 1964 1.1 christos #, c-format 1965 1.1 christos msgid "" 1966 1.1 christos "\n" 1967 1.1 christos "# %u `vpath' search paths.\n" 1968 1.1 christos msgstr "" 1969 1.1 christos "\n" 1970 1.1 christos "# %u caminhos `vpath'.\n" 1971 1.1 christos 1972 1.1 christos #: vpath.c:593 1973 1.1 christos msgid "" 1974 1.1 christos "\n" 1975 1.1 christos "# No general (`VPATH' variable) search path." 1976 1.1 christos msgstr "" 1977 1.1 christos "\n" 1978 1.1 christos "# Sem caminho genrico (varivel `VPATH')." 1979 1.1 christos 1980 1.1 christos #: vpath.c:599 1981 1.1 christos msgid "" 1982 1.1 christos "\n" 1983 1.1 christos "# General (`VPATH' variable) search path:\n" 1984 1.1 christos "# " 1985 1.1 christos msgstr "" 1986 1.1 christos "\n" 1987 1.1 christos "# Caminho genrico (varivel `VPATH'):\n" 1988 1.1 christos "# " 1989 1.1 christos 1990 1.1 christos #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" 1991 1.1 christos #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" 1992 1.1 christos 1993 1.1 christos #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" 1994 1.1 christos #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" 1995 1.1 christos 1996 1.1 christos #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." 1997 1.1 christos #~ msgstr "No especifique -j ou --jobs se o sh.exe no estiver disponvel." 1998 1.1 christos 1999 1.1 christos #~ msgid "Resetting make for single job mode." 2000 1.1 christos #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho nico." 2001 1.1 christos 2002 1.1 christos #~ msgid "no file name for `%sinclude'" 2003 1.1 christos #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" 2004 1.1 christos 2005 1.1 christos #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" 2006 1.1 christos #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padro vazio" 2007 1.1 christos 2008 1.1 christos #~ msgid "" 2009 1.1 christos #~ "\n" 2010 1.1 christos #~ "# No files." 2011 1.1 christos #~ msgstr "" 2012 1.1 christos #~ "\n" 2013 1.1 christos #~ "# Nenhum arquivo." 2014 1.1 christos 2015 1.1 christos # No traduzi "hash buckets" por no encontrar uma traduo satisfatria. 2016 1.1 christos # Assim que encontrar farei a atualizao. 2017 1.1 christos #~ msgid "" 2018 1.1 christos #~ "\n" 2019 1.1 christos #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" 2020 1.1 christos #~ msgstr "" 2021 1.1 christos #~ "\n" 2022 1.1 christos #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n" 2023 1.1 christos 2024 1.1 christos #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" 2025 1.1 christos #~ msgstr "# mdia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n" 2026 1.1 christos 2027 1.1 christos #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" 2028 1.1 christos #~ msgstr "a funo `word' requer um argumento de ndice positivo." 2029 1.1 christos 2030 1.1 christos #~ msgid " (ignored)" 2031 1.1 christos #~ msgstr " (ignorado)" 2032 1.1 christos 2033 1.1 christos #~ msgid "DIRECTORY" 2034 1.1 christos #~ msgstr "DIRETRIO" 2035 1.1 christos 2036 1.1 christos #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" 2037 1.1 christos #~ msgstr "Mudar para o DIRETRIO antes de fazer algo" 2038 1.1 christos 2039 1.1 christos #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" 2040 1.1 christos #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador" 2041 1.1 christos 2042 1.1 christos #~ msgid "Environment variables override makefiles" 2043 1.1 christos #~ msgstr "" 2044 1.1 christos #~ "As variveis de ambiente tm prioridade em relao aos arquivos make" 2045 1.1 christos 2046 1.1 christos #~ msgid "FILE" 2047 1.1 christos #~ msgstr "ARQUIVO" 2048 1.1 christos 2049 1.1 christos #~ msgid "Read FILE as a makefile" 2050 1.1 christos #~ msgstr "L o ARQUIVO como um arquivo make" 2051 1.1 christos 2052 1.1 christos #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" 2053 1.1 christos #~ msgstr "Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make inclusos" 2054 1.1 christos 2055 1.1 christos #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" 2056 1.1 christos #~ msgstr "No inicia mltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N" 2057 1.1 christos 2058 1.1 christos #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" 2059 1.1 christos #~ msgstr "No executa quaisquer comandos; apenas imprime-os" 2060 1.1 christos 2061 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" 2062 1.1 christos #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e no o processa" 2063 1.1 christos 2064 1.1 christos #~ msgid "Don't echo commands" 2065 1.1 christos #~ msgstr "No ecoa os comandos" 2066 1.1 christos 2067 1.1 christos #~ msgid "Turns off -k" 2068 1.1 christos #~ msgstr "Desativa -k" 2069 1.1 christos 2070 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" 2071 1.1 christos #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo" 2072 1.1 christos 2073 1.1 christos #~ msgid "Entering" 2074 1.1 christos #~ msgstr "Entrando no" 2075 1.1 christos 2076 1.1 christos #~ msgid "Leaving" 2077 1.1 christos #~ msgstr "Saindo do" 2078 1.1 christos 2079 1.1 christos #~ msgid "# No variables." 2080 1.1 christos #~ msgstr "# Sem variveis." 2081 1.1 christos 2082 1.1 christos #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2083 1.1 christos #~ msgstr "# mdia de %.1f variveis por grupo, max %u em um grupo.\n" 2084 1.1 christos 2085 1.1 christos #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" 2086 1.1 christos #~ msgstr "# mdia de %d.%d variveis por grupo, max %u em um grupo.\n" 2087