pt_BR.po revision 1.1 1 1.1 christos # Mensagem do GNU make em Portugus (Brasil)
2 1.1 christos # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 1.1 christos # Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>, 2000.
4 1.1 christos #
5 1.1 christos # Caso voc encontre alguma mensagem que no est bem traduzida, por
6 1.1 christos # favor me informe dando sua sugesto.
7 1.1 christos #
8 1.1 christos msgid ""
9 1.1 christos msgstr ""
10 1.1 christos "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
11 1.1 christos "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
12 1.1 christos "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
13 1.1 christos "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
14 1.1 christos "Last-Translator: Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>\n"
15 1.1 christos "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n"
16 1.1 christos "MIME-Version: 1.0\n"
17 1.1 christos "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 1.1 christos "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 1.1 christos
20 1.1 christos #: ar.c:53
21 1.1 christos #, c-format
22 1.1 christos msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
23 1.1 christos msgstr "caracterstica no suportada: `%s'"
24 1.1 christos
25 1.1 christos #: ar.c:137
26 1.1 christos msgid "touch archive member is not available on VMS"
27 1.1 christos msgstr "o touch no est disponvel no VMS"
28 1.1 christos
29 1.1 christos #: ar.c:168
30 1.1 christos #, c-format
31 1.1 christos msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
32 1.1 christos msgstr "touch: Arquivo `%s' no existe"
33 1.1 christos
34 1.1 christos #: ar.c:171
35 1.1 christos #, c-format
36 1.1 christos msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
37 1.1 christos msgstr "touch: `%s' no um arquivo vlido"
38 1.1 christos
39 1.1 christos #: ar.c:178
40 1.1 christos #, c-format
41 1.1 christos msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
42 1.1 christos msgstr "touch: O membro `%s' no existe em `%s'"
43 1.1 christos
44 1.1 christos #: ar.c:185
45 1.1 christos #, c-format
46 1.1 christos msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
47 1.1 christos msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um cdigo de erro invlido em `%s'"
48 1.1 christos
49 1.1 christos #: arscan.c:69
50 1.1 christos #, c-format
51 1.1 christos msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
52 1.1 christos msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informaes do mdulo, estado = %d"
53 1.1 christos
54 1.1 christos #: arscan.c:154
55 1.1 christos #, c-format
56 1.1 christos msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
57 1.1 christos msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58 1.1 christos
59 1.1 christos #: arscan.c:165
60 1.1 christos #, c-format
61 1.1 christos msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
62 1.1 christos msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63 1.1 christos
64 1.1 christos #: arscan.c:825
65 1.1 christos #, c-format
66 1.1 christos msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
67 1.1 christos msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68 1.1 christos
69 1.1 christos #: arscan.c:826
70 1.1 christos msgid " (name might be truncated)"
71 1.1 christos msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72 1.1 christos
73 1.1 christos #: arscan.c:828
74 1.1 christos #, c-format
75 1.1 christos msgid " Date %s"
76 1.1 christos msgstr " Data %s"
77 1.1 christos
78 1.1 christos #: arscan.c:829
79 1.1 christos #, c-format
80 1.1 christos msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81 1.1 christos msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82 1.1 christos
83 1.1 christos #: commands.c:422
84 1.1 christos msgid "*** Break.\n"
85 1.1 christos msgstr "*** Quebra.\n"
86 1.1 christos
87 1.1 christos #: commands.c:545
88 1.1 christos #, c-format
89 1.1 christos msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
90 1.1 christos msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
91 1.1 christos
92 1.1 christos #: commands.c:548
93 1.1 christos #, c-format
94 1.1 christos msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95 1.1 christos msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
96 1.1 christos
97 1.1 christos #: commands.c:561
98 1.1 christos #, c-format
99 1.1 christos msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100 1.1 christos msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101 1.1 christos
102 1.1 christos #: commands.c:563
103 1.1 christos #, c-format
104 1.1 christos msgid "*** Deleting file `%s'"
105 1.1 christos msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106 1.1 christos
107 1.1 christos #: commands.c:599
108 1.1 christos msgid "# commands to execute"
109 1.1 christos msgstr "# comandos para executar"
110 1.1 christos
111 1.1 christos #: commands.c:602
112 1.1 christos msgid " (built-in):"
113 1.1 christos msgstr " (embutido):"
114 1.1 christos
115 1.1 christos #: commands.c:604
116 1.1 christos #, c-format
117 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118 1.1 christos msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119 1.1 christos
120 1.1 christos #: dir.c:983
121 1.1 christos msgid ""
122 1.1 christos "\n"
123 1.1 christos "# Directories\n"
124 1.1 christos msgstr ""
125 1.1 christos "\n"
126 1.1 christos "# Diretrios\n"
127 1.1 christos
128 1.1 christos #: dir.c:995
129 1.1 christos #, c-format
130 1.1 christos msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131 1.1 christos msgstr "# %s: no pde ser estabelecido.\n"
132 1.1 christos
133 1.1 christos #: dir.c:999
134 1.1 christos #, c-format
135 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136 1.1 christos msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): no pde ser aberto.\n"
137 1.1 christos
138 1.1 christos #: dir.c:1003
139 1.1 christos #, c-format
140 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): no pde ser aberto.\n"
142 1.1 christos
143 1.1 christos #: dir.c:1008
144 1.1 christos #, c-format
145 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): no pde ser aberto.\n"
147 1.1 christos
148 1.1 christos #: dir.c:1035
149 1.1 christos #, c-format
150 1.1 christos msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151 1.1 christos msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
152 1.1 christos
153 1.1 christos #: dir.c:1039
154 1.1 christos #, c-format
155 1.1 christos msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157 1.1 christos
158 1.1 christos #: dir.c:1044
159 1.1 christos #, c-format
160 1.1 christos msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161 1.1 christos msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162 1.1 christos
163 1.1 christos #: dir.c:1050 dir.c:1071
164 1.1 christos msgid "No"
165 1.1 christos msgstr "No"
166 1.1 christos
167 1.1 christos #: dir.c:1053 dir.c:1074
168 1.1 christos msgid " files, "
169 1.1 christos msgstr " arquivos, "
170 1.1 christos
171 1.1 christos #: dir.c:1055 dir.c:1076
172 1.1 christos msgid "no"
173 1.1 christos msgstr "no"
174 1.1 christos
175 1.1 christos #: dir.c:1058
176 1.1 christos msgid " impossibilities"
177 1.1 christos msgstr " impossibilidades"
178 1.1 christos
179 1.1 christos #: dir.c:1062
180 1.1 christos msgid " so far."
181 1.1 christos msgstr " at agora."
182 1.1 christos
183 1.1 christos #: dir.c:1079
184 1.1 christos #, c-format
185 1.1 christos msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186 1.1 christos msgstr " impossibilidades em %lu diretrios.\n"
187 1.1 christos
188 1.1 christos #: expand.c:128
189 1.1 christos #, c-format
190 1.1 christos msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191 1.1 christos msgstr "Varivel recursiva `%s' faz referncia a ela mesma (eventualmente)"
192 1.1 christos
193 1.1 christos #: expand.c:266
194 1.1 christos msgid "unterminated variable reference"
195 1.1 christos msgstr "referncia a varivel no finalizada"
196 1.1 christos
197 1.1 christos #: file.c:270
198 1.1 christos #, c-format
199 1.1 christos msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
200 1.1 christos msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
201 1.1 christos
202 1.1 christos #: file.c:275
203 1.1 christos #, c-format
204 1.1 christos msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
205 1.1 christos msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implcita,"
206 1.1 christos
207 1.1 christos #: file.c:278
208 1.1 christos #, c-format
209 1.1 christos msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210 1.1 christos msgstr "mas `%s' considerado o mesmo arquivo que `%s'."
211 1.1 christos
212 1.1 christos #: file.c:281
213 1.1 christos #, c-format
214 1.1 christos msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215 1.1 christos msgstr "Comandos para `%s' sero ignorados em favor daqueles para `%s'."
216 1.1 christos
217 1.1 christos #: file.c:301
218 1.1 christos #, c-format
219 1.1 christos msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220 1.1 christos msgstr "no pde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
221 1.1 christos
222 1.1 christos #: file.c:306
223 1.1 christos #, c-format
224 1.1 christos msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225 1.1 christos msgstr "no pde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
226 1.1 christos
227 1.1 christos #: file.c:381
228 1.1 christos #, c-format
229 1.1 christos msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230 1.1 christos msgstr "** Apagando arquivo intermedirio `%s'"
231 1.1 christos
232 1.1 christos #: file.c:385
233 1.1 christos msgid "Removing intermediate files...\n"
234 1.1 christos msgstr "Apagando arquivo intermedirio...\n"
235 1.1 christos
236 1.1 christos #: file.c:781
237 1.1 christos #, c-format
238 1.1 christos msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239 1.1 christos msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
240 1.1 christos
241 1.1 christos #: file.c:782
242 1.1 christos msgid "Current time"
243 1.1 christos msgstr "Hora atual"
244 1.1 christos
245 1.1 christos #: file.c:881
246 1.1 christos msgid "# Not a target:"
247 1.1 christos msgstr "# No um alvo:"
248 1.1 christos
249 1.1 christos #: file.c:903
250 1.1 christos msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251 1.1 christos msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
252 1.1 christos
253 1.1 christos #: file.c:905
254 1.1 christos msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255 1.1 christos msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
256 1.1 christos
257 1.1 christos #: file.c:907
258 1.1 christos msgid "# Command-line target."
259 1.1 christos msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
260 1.1 christos
261 1.1 christos #: file.c:909
262 1.1 christos #, fuzzy
263 1.1 christos msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264 1.1 christos msgstr "# Um Padro ou arquivo MAKEFILES"
265 1.1 christos
266 1.1 christos #: file.c:911
267 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has been done."
268 1.1 christos msgstr "# Pesquisa por regra implcita concluida."
269 1.1 christos
270 1.1 christos #: file.c:912
271 1.1 christos msgid "# Implicit rule search has not been done."
272 1.1 christos msgstr "# Pesquisa por regra implcita no concluida."
273 1.1 christos
274 1.1 christos #: file.c:914
275 1.1 christos #, c-format
276 1.1 christos msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277 1.1 christos msgstr "# Derivao padro implcita/esttica: `%s'\n"
278 1.1 christos
279 1.1 christos #: file.c:916
280 1.1 christos msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281 1.1 christos msgstr "# O arquivo um pr-requisito intermedirio."
282 1.1 christos
283 1.1 christos #: file.c:919
284 1.1 christos msgid "# Also makes:"
285 1.1 christos msgstr "# Tambm faz:"
286 1.1 christos
287 1.1 christos #: file.c:925
288 1.1 christos msgid "# Modification time never checked."
289 1.1 christos msgstr "# O Perodo da modificao nunca foi verificado."
290 1.1 christos
291 1.1 christos #: file.c:927
292 1.1 christos msgid "# File does not exist."
293 1.1 christos msgstr "# O Arquivo no existe."
294 1.1 christos
295 1.1 christos #: file.c:929
296 1.1 christos msgid "# File is very old."
297 1.1 christos msgstr "# O Arquivo est desatualizado."
298 1.1 christos
299 1.1 christos #: file.c:934
300 1.1 christos #, c-format
301 1.1 christos msgid "# Last modified %s\n"
302 1.1 christos msgstr "# ltima modificao %s\n"
303 1.1 christos
304 1.1 christos #: file.c:937
305 1.1 christos msgid "# File has been updated."
306 1.1 christos msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
307 1.1 christos
308 1.1 christos #: file.c:937
309 1.1 christos msgid "# File has not been updated."
310 1.1 christos msgstr "# O Arquivo no foi atualizado."
311 1.1 christos
312 1.1 christos #: file.c:941
313 1.1 christos msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314 1.1 christos msgstr "# Comandos em execuo (ISTO UMA FALHA)."
315 1.1 christos
316 1.1 christos #: file.c:944
317 1.1 christos msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318 1.1 christos msgstr "# Comandos de dependncias em execuo (ISTO UMA FALHA)."
319 1.1 christos
320 1.1 christos #: file.c:953
321 1.1 christos msgid "# Successfully updated."
322 1.1 christos msgstr "# Atualizado com sucesso."
323 1.1 christos
324 1.1 christos #: file.c:957
325 1.1 christos msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326 1.1 christos msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est definido)."
327 1.1 christos
328 1.1 christos #: file.c:960
329 1.1 christos msgid "# Failed to be updated."
330 1.1 christos msgstr "# Problemas com a atualizao."
331 1.1 christos
332 1.1 christos #: file.c:963
333 1.1 christos msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334 1.1 christos msgstr "# Valor invlido no membro `update_status' !"
335 1.1 christos
336 1.1 christos #: file.c:970
337 1.1 christos msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338 1.1 christos msgstr "# Valor invlido no membro `command_state' !"
339 1.1 christos
340 1.1 christos #: file.c:989
341 1.1 christos msgid ""
342 1.1 christos "\n"
343 1.1 christos "# Files"
344 1.1 christos msgstr ""
345 1.1 christos "\n"
346 1.1 christos "# Arquivos"
347 1.1 christos
348 1.1 christos #: file.c:993
349 1.1 christos msgid ""
350 1.1 christos "\n"
351 1.1 christos "# files hash-table stats:\n"
352 1.1 christos "# "
353 1.1 christos msgstr ""
354 1.1 christos "\n"
355 1.1 christos "# tabela hash de arquivos:\n"
356 1.1 christos "# "
357 1.1 christos
358 1.1 christos #: function.c:759
359 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360 1.1 christos msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `word'"
361 1.1 christos
362 1.1 christos #: function.c:764
363 1.1 christos msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364 1.1 christos msgstr "o primeiro argumento para a funo `word' deve ser maior que 0"
365 1.1 christos
366 1.1 christos #: function.c:785
367 1.1 christos msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368 1.1 christos msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `wordlist'"
369 1.1 christos
370 1.1 christos #: function.c:787
371 1.1 christos msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372 1.1 christos msgstr "segundo argumento no numrico para a funo `wordlist'"
373 1.1 christos
374 1.1 christos #: function.c:1453
375 1.1 christos #, fuzzy, c-format
376 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377 1.1 christos msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
378 1.1 christos
379 1.1 christos #: function.c:1464
380 1.1 christos #, fuzzy, c-format
381 1.1 christos msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382 1.1 christos msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
383 1.1 christos
384 1.1 christos #: function.c:1469
385 1.1 christos #, fuzzy, c-format
386 1.1 christos msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387 1.1 christos msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
388 1.1 christos
389 1.1 christos #: function.c:1474
390 1.1 christos msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391 1.1 christos msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
392 1.1 christos
393 1.1 christos #: function.c:1725
394 1.1 christos #, c-format
395 1.1 christos msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396 1.1 christos msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio %s\n"
397 1.1 christos
398 1.1 christos #: function.c:2101
399 1.1 christos #, fuzzy, c-format
400 1.1 christos msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401 1.1 christos msgstr "O nmero de argumentos insuficiente (%d) para a funo `%s'"
402 1.1 christos
403 1.1 christos #: function.c:2113
404 1.1 christos #, fuzzy, c-format
405 1.1 christos msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406 1.1 christos msgstr "A funo `%s' no foi implementada nesta plataforma"
407 1.1 christos
408 1.1 christos #: function.c:2163
409 1.1 christos #, c-format
410 1.1 christos msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411 1.1 christos msgstr "Chamada no terminada para a funo `%s': faltando `%c'"
412 1.1 christos
413 1.1 christos #: getopt.c:663
414 1.1 christos #, c-format
415 1.1 christos msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%s' ambigua\n"
417 1.1 christos
418 1.1 christos #: getopt.c:687
419 1.1 christos #, c-format
420 1.1 christos msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421 1.1 christos msgstr "%s: a opo `--%s' no permite um argumento\n"
422 1.1 christos
423 1.1 christos #: getopt.c:692
424 1.1 christos #, c-format
425 1.1 christos msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%c%s' no permite um argumento\n"
427 1.1 christos
428 1.1 christos #: getopt.c:709 getopt.c:882
429 1.1 christos #, c-format
430 1.1 christos msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431 1.1 christos msgstr "%s: a opo `%s' requer um argumento\n"
432 1.1 christos
433 1.1 christos #: getopt.c:738
434 1.1 christos #, c-format
435 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436 1.1 christos msgstr "%s: a opo desconhecida `--%s'\n"
437 1.1 christos
438 1.1 christos #: getopt.c:742
439 1.1 christos #, c-format
440 1.1 christos msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441 1.1 christos msgstr "%s: a opo desconhecida `%c%s'\n"
442 1.1 christos
443 1.1 christos #: getopt.c:768
444 1.1 christos #, c-format
445 1.1 christos msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446 1.1 christos msgstr "%s: a opo ilegal -- %c\n"
447 1.1 christos
448 1.1 christos #: getopt.c:771
449 1.1 christos #, c-format
450 1.1 christos msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451 1.1 christos msgstr "%s: a opo invlida -- %c\n"
452 1.1 christos
453 1.1 christos #: getopt.c:801 getopt.c:931
454 1.1 christos #, c-format
455 1.1 christos msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456 1.1 christos msgstr "%s: a opo requer um argumento -- %c\n"
457 1.1 christos
458 1.1 christos #: getopt.c:848
459 1.1 christos #, c-format
460 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461 1.1 christos msgstr "%s: a opo `-W %s' ambigua\n"
462 1.1 christos
463 1.1 christos #: getopt.c:866
464 1.1 christos #, c-format
465 1.1 christos msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466 1.1 christos msgstr "%s: a opo `-W %s' no permite um argumento\n"
467 1.1 christos
468 1.1 christos #: hash.c:51
469 1.1 christos #, c-format
470 1.1 christos msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471 1.1 christos msgstr "no foi possvel alocar %ld bytes para a tabela hash: memria cheia"
472 1.1 christos
473 1.1 christos #: hash.c:282
474 1.1 christos #, c-format
475 1.1 christos msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476 1.1 christos msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477 1.1 christos
478 1.1 christos #: hash.c:284
479 1.1 christos #, c-format
480 1.1 christos msgid "Rehash=%d, "
481 1.1 christos msgstr "Rehash=%d, "
482 1.1 christos
483 1.1 christos #: hash.c:285
484 1.1 christos #, c-format
485 1.1 christos msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486 1.1 christos msgstr "Colises=%ld/%ld=%.0f%%"
487 1.1 christos
488 1.1 christos #: implicit.c:41
489 1.1 christos #, c-format
490 1.1 christos msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 1.1 christos msgstr "Procurando por uma regra implcita para `%s'.\n"
492 1.1 christos
493 1.1 christos #: implicit.c:57
494 1.1 christos #, c-format
495 1.1 christos msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 1.1 christos msgstr "Procurando por uma regra implcita de arquivo-membro para `%s'.\n"
497 1.1 christos
498 1.1 christos #: implicit.c:319
499 1.1 christos msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 1.1 christos msgstr "Evitando recurso em regra implcita.\n"
501 1.1 christos
502 1.1 christos #: implicit.c:476
503 1.1 christos #, c-format
504 1.1 christos msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 1.1 christos msgstr "Tentando padro para regra com `%.*s'.\n"
506 1.1 christos
507 1.1 christos #: implicit.c:667
508 1.1 christos #, c-format
509 1.1 christos msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 1.1 christos msgstr "Rejeitando pr-requisitos implcitos `%s'.\n"
511 1.1 christos
512 1.1 christos #: implicit.c:668
513 1.1 christos #, c-format
514 1.1 christos msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 1.1 christos msgstr "Rejeitando pr-requisito para regra `%s'.\n"
516 1.1 christos
517 1.1 christos #: implicit.c:678
518 1.1 christos #, c-format
519 1.1 christos msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 1.1 christos msgstr "Tentando pr-requisito implcito `%s'.\n"
521 1.1 christos
522 1.1 christos #: implicit.c:679
523 1.1 christos #, c-format
524 1.1 christos msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 1.1 christos msgstr "Tentanto pr-requisito para a regra `%s'.\n"
526 1.1 christos
527 1.1 christos #: implicit.c:710
528 1.1 christos #, c-format
529 1.1 christos msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
531 1.1 christos
532 1.1 christos #: implicit.c:730
533 1.1 christos #, c-format
534 1.1 christos msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 1.1 christos msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedirio `%s'.\n"
536 1.1 christos
537 1.1 christos #: job.c:321
538 1.1 christos #, fuzzy
539 1.1 christos msgid "Cannot create a temporary file\n"
540 1.1 christos msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
541 1.1 christos
542 1.1 christos #: job.c:388
543 1.1 christos #, c-format
544 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546 1.1 christos
547 1.1 christos #: job.c:389
548 1.1 christos #, c-format
549 1.1 christos msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550 1.1 christos msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551 1.1 christos
552 1.1 christos #: job.c:393
553 1.1 christos #, c-format
554 1.1 christos msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555 1.1 christos msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556 1.1 christos
557 1.1 christos #: job.c:394
558 1.1 christos #, c-format
559 1.1 christos msgid "*** [%s] Error %d"
560 1.1 christos msgstr "** [%s] Erro %d"
561 1.1 christos
562 1.1 christos #: job.c:399
563 1.1 christos msgid " (core dumped)"
564 1.1 christos msgstr " (arquivo core criado)"
565 1.1 christos
566 1.1 christos #: job.c:488
567 1.1 christos msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568 1.1 christos msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
569 1.1 christos
570 1.1 christos #: job.c:518
571 1.1 christos #, c-format
572 1.1 christos msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573 1.1 christos msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574 1.1 christos
575 1.1 christos #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576 1.1 christos msgid " (remote)"
577 1.1 christos msgstr " (remoto)"
578 1.1 christos
579 1.1 christos #: job.c:698
580 1.1 christos #, c-format
581 1.1 christos msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582 1.1 christos msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
583 1.1 christos
584 1.1 christos #: job.c:699
585 1.1 christos #, c-format
586 1.1 christos msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587 1.1 christos msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
588 1.1 christos
589 1.1 christos #: job.c:704
590 1.1 christos #, c-format
591 1.1 christos msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592 1.1 christos msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio: %s\n"
593 1.1 christos
594 1.1 christos #: job.c:802
595 1.1 christos #, c-format
596 1.1 christos msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597 1.1 christos msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
598 1.1 christos
599 1.1 christos #: job.c:862
600 1.1 christos msgid "write jobserver"
601 1.1 christos msgstr "gravar jobserver"
602 1.1 christos
603 1.1 christos #: job.c:864
604 1.1 christos #, c-format
605 1.1 christos msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606 1.1 christos msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
607 1.1 christos
608 1.1 christos #: job.c:1383
609 1.1 christos #, fuzzy, c-format
610 1.1 christos msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611 1.1 christos msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
612 1.1 christos
613 1.1 christos #: job.c:1387 job.c:2020
614 1.1 christos #, c-format
615 1.1 christos msgid ""
616 1.1 christos "\n"
617 1.1 christos "Counted %d args in failed launch\n"
618 1.1 christos msgstr ""
619 1.1 christos "\n"
620 1.1 christos "Contados %d args na falha de execuo\n"
621 1.1 christos
622 1.1 christos #: job.c:1455
623 1.1 christos #, c-format
624 1.1 christos msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625 1.1 christos msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
626 1.1 christos
627 1.1 christos #: job.c:1709
628 1.1 christos #, c-format
629 1.1 christos msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630 1.1 christos msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
631 1.1 christos
632 1.1 christos #: job.c:1718
633 1.1 christos msgid "read jobs pipe"
634 1.1 christos msgstr "tarefas canalizadas lidas"
635 1.1 christos
636 1.1 christos #: job.c:1832
637 1.1 christos msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638 1.1 christos msgstr "no pde forar os limites de carga neste sistema operacional"
639 1.1 christos
640 1.1 christos #: job.c:1834
641 1.1 christos msgid "cannot enforce load limit: "
642 1.1 christos msgstr "no pde forar a carga limite:"
643 1.1 christos
644 1.1 christos #: job.c:1907
645 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646 1.1 christos msgstr ""
647 1.1 christos
648 1.1 christos #: job.c:1909
649 1.1 christos msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650 1.1 christos msgstr ""
651 1.1 christos
652 1.1 christos #: job.c:1937
653 1.1 christos msgid "Could not restore stdin\n"
654 1.1 christos msgstr ""
655 1.1 christos
656 1.1 christos #: job.c:1945
657 1.1 christos msgid "Could not restore stdout\n"
658 1.1 christos msgstr ""
659 1.1 christos
660 1.1 christos #: job.c:2016
661 1.1 christos #, fuzzy, c-format
662 1.1 christos msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663 1.1 christos msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
664 1.1 christos
665 1.1 christos #: job.c:2046
666 1.1 christos #, fuzzy, c-format
667 1.1 christos msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668 1.1 christos msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
669 1.1 christos
670 1.1 christos #: job.c:2085
671 1.1 christos #, c-format
672 1.1 christos msgid "%s: Command not found"
673 1.1 christos msgstr "%s: Comando no encontrado"
674 1.1 christos
675 1.1 christos #: job.c:2145
676 1.1 christos #, c-format
677 1.1 christos msgid "%s: Shell program not found"
678 1.1 christos msgstr "%s: Interpretador de comandos no encontrado"
679 1.1 christos
680 1.1 christos #: job.c:2154
681 1.1 christos msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
682 1.1 christos msgstr ""
683 1.1 christos
684 1.1 christos #: job.c:2363
685 1.1 christos #, fuzzy, c-format
686 1.1 christos msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
687 1.1 christos msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora `%s')"
688 1.1 christos
689 1.1 christos #: job.c:2789
690 1.1 christos #, c-format
691 1.1 christos msgid "Creating temporary batch file %s\n"
692 1.1 christos msgstr "Criando arquivo de lote temporrio %s\n"
693 1.1 christos
694 1.1 christos #: job.c:2902
695 1.1 christos #, c-format
696 1.1 christos msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
697 1.1 christos msgstr "%s (linha %d) contexto invlido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698 1.1 christos
699 1.1 christos #: main.c:291
700 1.1 christos msgid "Options:\n"
701 1.1 christos msgstr "Opes:\n"
702 1.1 christos
703 1.1 christos #: main.c:292
704 1.1 christos msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
705 1.1 christos msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
706 1.1 christos
707 1.1 christos #: main.c:294
708 1.1 christos msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
709 1.1 christos msgstr ""
710 1.1 christos " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
711 1.1 christos
712 1.1 christos #: main.c:296
713 1.1 christos msgid ""
714 1.1 christos " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
715 1.1 christos " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
716 1.1 christos msgstr ""
717 1.1 christos " -C DIRETRIO, --directory=DIRETRIO\n"
718 1.1 christos " Muda para o DIRETRIO antes de fazer algo.\n"
719 1.1 christos
720 1.1 christos #: main.c:299
721 1.1 christos msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
722 1.1 christos msgstr " -d Imprime muita informao de depurao.\n"
723 1.1 christos
724 1.1 christos #: main.c:301
725 1.1 christos msgid ""
726 1.1 christos " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
727 1.1 christos msgstr ""
728 1.1 christos " --debug[=OPES] Imprime vrios tipos de informaes de "
729 1.1 christos "depurao.\n"
730 1.1 christos
731 1.1 christos #: main.c:303
732 1.1 christos msgid ""
733 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n"
734 1.1 christos " Environment variables override makefiles.\n"
735 1.1 christos msgstr ""
736 1.1 christos " -e, --environment-overrides\n"
737 1.1 christos " Assume os valores das variveis de ambiente.\n"
738 1.1 christos
739 1.1 christos #: main.c:306
740 1.1 christos msgid ""
741 1.1 christos " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
742 1.1 christos " Read FILE as a makefile.\n"
743 1.1 christos msgstr ""
744 1.1 christos " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
745 1.1 christos " L o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
746 1.1 christos
747 1.1 christos #: main.c:309
748 1.1 christos msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
749 1.1 christos msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
750 1.1 christos
751 1.1 christos #: main.c:311
752 1.1 christos msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
753 1.1 christos msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
754 1.1 christos
755 1.1 christos #: main.c:313
756 1.1 christos msgid ""
757 1.1 christos " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
758 1.1 christos " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
759 1.1 christos msgstr ""
760 1.1 christos " -I DIRETRIO, --include-dir=DIRETRIO\n"
761 1.1 christos " Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make a "
762 1.1 christos "incluir.\n"
763 1.1 christos
764 1.1 christos #: main.c:316
765 1.1 christos msgid ""
766 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
767 1.1 christos "arg.\n"
768 1.1 christos msgstr ""
769 1.1 christos " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
770 1.1 christos "sem argumentos.\n"
771 1.1 christos
772 1.1 christos #: main.c:318
773 1.1 christos msgid ""
774 1.1 christos " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
775 1.1 christos msgstr ""
776 1.1 christos " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos no possam ser "
777 1.1 christos "processados.\n"
778 1.1 christos
779 1.1 christos #: main.c:320
780 1.1 christos msgid ""
781 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
782 1.1 christos " Don't start multiple jobs unless load is below "
783 1.1 christos "N.\n"
784 1.1 christos msgstr ""
785 1.1 christos " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
786 1.1 christos " No inicia mltiplas tarefas a menos que a "
787 1.1 christos "carga seja menor que N.\n"
788 1.1 christos
789 1.1 christos #: main.c:323
790 1.1 christos msgid ""
791 1.1 christos " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
792 1.1 christos "target.\n"
793 1.1 christos msgstr ""
794 1.1 christos
795 1.1 christos #: main.c:325
796 1.1 christos msgid ""
797 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
798 1.1 christos " Don't actually run any commands; just print "
799 1.1 christos "them.\n"
800 1.1 christos msgstr ""
801 1.1 christos " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
802 1.1 christos " No executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
803 1.1 christos "os.\n"
804 1.1 christos
805 1.1 christos #: main.c:328
806 1.1 christos msgid ""
807 1.1 christos " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
808 1.1 christos " Consider FILE to be very old and don't remake "
809 1.1 christos "it.\n"
810 1.1 christos msgstr ""
811 1.1 christos " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
812 1.1 christos " Considera o ARQUIVO como muito antigo e no "
813 1.1 christos "reprocess-o.\n"
814 1.1 christos
815 1.1 christos #: main.c:331
816 1.1 christos msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
817 1.1 christos msgstr ""
818 1.1 christos " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
819 1.1 christos
820 1.1 christos #: main.c:333
821 1.1 christos msgid ""
822 1.1 christos " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
823 1.1 christos "date.\n"
824 1.1 christos msgstr ""
825 1.1 christos " -q, --question No executa os comandos; O cdigo de saida "
826 1.1 christos "indica se est atualizado.\n"
827 1.1 christos
828 1.1 christos #: main.c:335
829 1.1 christos msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
830 1.1 christos msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implcitas.\n"
831 1.1 christos
832 1.1 christos #: main.c:337
833 1.1 christos msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
834 1.1 christos msgstr ""
835 1.1 christos " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configurao das variveis "
836 1.1 christos "embutidas.\n"
837 1.1 christos
838 1.1 christos #: main.c:339
839 1.1 christos msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
840 1.1 christos msgstr " -s, --silent, --quiet No ecoa os comandos.\n"
841 1.1 christos
842 1.1 christos #: main.c:341
843 1.1 christos msgid ""
844 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n"
845 1.1 christos " Turns off -k.\n"
846 1.1 christos msgstr ""
847 1.1 christos " -S, --no-keep-going, --stop\n"
848 1.1 christos " Desativa a opo -k.\n"
849 1.1 christos
850 1.1 christos #: main.c:344
851 1.1 christos msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
852 1.1 christos msgstr ""
853 1.1 christos " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invs de "
854 1.1 christos "reprocess-los.\n"
855 1.1 christos
856 1.1 christos #: main.c:346
857 1.1 christos msgid ""
858 1.1 christos " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
859 1.1 christos msgstr ""
860 1.1 christos " -v, --version Imprime o nmero de verso do make e sai.\n"
861 1.1 christos
862 1.1 christos #: main.c:348
863 1.1 christos msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
864 1.1 christos msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretrio atual.\n"
865 1.1 christos
866 1.1 christos #: main.c:350
867 1.1 christos msgid ""
868 1.1 christos " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
869 1.1 christos "implicitly.\n"
870 1.1 christos msgstr ""
871 1.1 christos " --no-print-directory Desativa a opo -w, mesmo que ela esteja "
872 1.1 christos "implicitamente ativada.\n"
873 1.1 christos
874 1.1 christos #: main.c:352
875 1.1 christos msgid ""
876 1.1 christos " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
877 1.1 christos " Consider FILE to be infinitely new.\n"
878 1.1 christos msgstr ""
879 1.1 christos " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
880 1.1 christos " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
881 1.1 christos
882 1.1 christos #: main.c:355
883 1.1 christos msgid ""
884 1.1 christos " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
885 1.1 christos "referenced.\n"
886 1.1 christos msgstr ""
887 1.1 christos " --warn-undefined-variables Avisa quando um varivel no definida for "
888 1.1 christos "referenciada.\n"
889 1.1 christos
890 1.1 christos #: main.c:549
891 1.1 christos msgid "empty string invalid as file name"
892 1.1 christos msgstr "Cadeia de caracteres vazia no vlida como nome de arquivo"
893 1.1 christos
894 1.1 christos #: main.c:630
895 1.1 christos #, c-format
896 1.1 christos msgid "unknown debug level specification `%s'"
897 1.1 christos msgstr "nvel de depurao desconhecido: `%s'"
898 1.1 christos
899 1.1 christos #: main.c:670
900 1.1 christos #, fuzzy, c-format
901 1.1 christos msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
902 1.1 christos msgstr "%s: Interrupo/Exceo capturada (cdigo = 0x%x, endereo = 0x%x)\n"
903 1.1 christos
904 1.1 christos #: main.c:677
905 1.1 christos #, fuzzy, c-format
906 1.1 christos msgid ""
907 1.1 christos "\n"
908 1.1 christos "Unhandled exception filter called from program %s\n"
909 1.1 christos "ExceptionCode = %lx\n"
910 1.1 christos "ExceptionFlags = %lx\n"
911 1.1 christos "ExceptionAddress = %lx\n"
912 1.1 christos msgstr ""
913 1.1 christos "\n"
914 1.1 christos "No pde tratar o filtro de exceo chamado por %s\n"
915 1.1 christos "CdigoExceo = %x\n"
916 1.1 christos "SinalExceo = %x\n"
917 1.1 christos "EndereoExceo = %x\n"
918 1.1 christos
919 1.1 christos #: main.c:685
920 1.1 christos #, fuzzy, c-format
921 1.1 christos msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
922 1.1 christos msgstr "Violao de acesso: operao de escrita no endereo %x\n"
923 1.1 christos
924 1.1 christos #: main.c:686
925 1.1 christos #, fuzzy, c-format
926 1.1 christos msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
927 1.1 christos msgstr "Violao de acesso: operao de leitura no endereo %x\n"
928 1.1 christos
929 1.1 christos #: main.c:762 main.c:773
930 1.1 christos #, c-format
931 1.1 christos msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
932 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
933 1.1 christos
934 1.1 christos #: main.c:814
935 1.1 christos #, c-format
936 1.1 christos msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
937 1.1 christos msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
938 1.1 christos
939 1.1 christos #: main.c:1236
940 1.1 christos #, c-format
941 1.1 christos msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
942 1.1 christos msgstr "%s est suspenso por 30 segundos..."
943 1.1 christos
944 1.1 christos #: main.c:1238
945 1.1 christos #, c-format
946 1.1 christos msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
947 1.1 christos msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
948 1.1 christos
949 1.1 christos #: main.c:1466
950 1.1 christos msgid "Makefile from standard input specified twice."
951 1.1 christos msgstr "Makefile na entrada padro especificado duas vezes."
952 1.1 christos
953 1.1 christos #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
954 1.1 christos msgid "fopen (temporary file)"
955 1.1 christos msgstr "fopen (arquivo temporrio)"
956 1.1 christos
957 1.1 christos #: main.c:1511
958 1.1 christos msgid "fwrite (temporary file)"
959 1.1 christos msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
960 1.1 christos
961 1.1 christos #: main.c:1640
962 1.1 christos msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
963 1.1 christos msgstr "Tarefas paralelas (-j) no so suportadas nesta plataforma."
964 1.1 christos
965 1.1 christos #: main.c:1641
966 1.1 christos msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
967 1.1 christos msgstr "Reiniciando no modo de tarefa nica (-j1)."
968 1.1 christos
969 1.1 christos #: main.c:1656
970 1.1 christos msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
971 1.1 christos msgstr "erro interno: mltiplas opes --jobserver-fds"
972 1.1 christos
973 1.1 christos #: main.c:1664
974 1.1 christos #, c-format
975 1.1 christos msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
976 1.1 christos msgstr "erro interno: valor `%s' invlido para --jobserver-fds"
977 1.1 christos
978 1.1 christos #: main.c:1674
979 1.1 christos msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
980 1.1 christos msgstr "aviso: -jN forado no submake: desabilitando o modo jobserver."
981 1.1 christos
982 1.1 christos #: main.c:1684
983 1.1 christos msgid "dup jobserver"
984 1.1 christos msgstr "dup jobserver"
985 1.1 christos
986 1.1 christos #: main.c:1687
987 1.1 christos msgid ""
988 1.1 christos "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
989 1.1 christos msgstr "aviso: jobserver indisponvel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
990 1.1 christos
991 1.1 christos #: main.c:1710
992 1.1 christos msgid "creating jobs pipe"
993 1.1 christos msgstr "criando canalizao de tarefas"
994 1.1 christos
995 1.1 christos #: main.c:1725
996 1.1 christos msgid "init jobserver pipe"
997 1.1 christos msgstr "inicializando a canalizao do jobserver"
998 1.1 christos
999 1.1 christos #: main.c:1744
1000 1.1 christos msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1001 1.1 christos msgstr ""
1002 1.1 christos
1003 1.1 christos #: main.c:1820
1004 1.1 christos msgid "Updating makefiles....\n"
1005 1.1 christos msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1006 1.1 christos
1007 1.1 christos #: main.c:1845
1008 1.1 christos #, c-format
1009 1.1 christos msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1010 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; no reprocess-lo.\n"
1011 1.1 christos
1012 1.1 christos #: main.c:1924
1013 1.1 christos #, c-format
1014 1.1 christos msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1015 1.1 christos msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1016 1.1 christos
1017 1.1 christos #: main.c:1941
1018 1.1 christos #, c-format
1019 1.1 christos msgid "Included makefile `%s' was not found."
1020 1.1 christos msgstr "Arquivo `%s' incluido no foi encontrado."
1021 1.1 christos
1022 1.1 christos #: main.c:1946
1023 1.1 christos #, c-format
1024 1.1 christos msgid "Makefile `%s' was not found"
1025 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' no foi encontrado."
1026 1.1 christos
1027 1.1 christos #: main.c:2016
1028 1.1 christos msgid "Couldn't change back to original directory."
1029 1.1 christos msgstr "No foi possvel voltar ao diretrio original."
1030 1.1 christos
1031 1.1 christos #: main.c:2024
1032 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1033 1.1 christos msgid "Re-executing[%u]:"
1034 1.1 christos msgstr "Re-executando:"
1035 1.1 christos
1036 1.1 christos #: main.c:2140
1037 1.1 christos msgid "unlink (temporary file): "
1038 1.1 christos msgstr "desvinculado (arquivos temporrio): "
1039 1.1 christos
1040 1.1 christos #: main.c:2169
1041 1.1 christos msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1042 1.1 christos msgstr ""
1043 1.1 christos
1044 1.1 christos #: main.c:2189
1045 1.1 christos msgid "No targets specified and no makefile found"
1046 1.1 christos msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1047 1.1 christos
1048 1.1 christos #: main.c:2191
1049 1.1 christos msgid "No targets"
1050 1.1 christos msgstr "Sem alvo"
1051 1.1 christos
1052 1.1 christos #: main.c:2196
1053 1.1 christos msgid "Updating goal targets....\n"
1054 1.1 christos msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1055 1.1 christos
1056 1.1 christos #: main.c:2222
1057 1.1 christos msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1058 1.1 christos msgstr "aviso: O relgio est errado. Sua compilao pode ficar incompleta."
1059 1.1 christos
1060 1.1 christos #: main.c:2383
1061 1.1 christos #, c-format
1062 1.1 christos msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1063 1.1 christos msgstr "Uso: %s [opes] [alvo] ...\n"
1064 1.1 christos
1065 1.1 christos #: main.c:2389
1066 1.1 christos #, c-format
1067 1.1 christos msgid ""
1068 1.1 christos "\n"
1069 1.1 christos "This program built for %s\n"
1070 1.1 christos msgstr ""
1071 1.1 christos "\n"
1072 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s\n"
1073 1.1 christos
1074 1.1 christos #: main.c:2391
1075 1.1 christos #, c-format
1076 1.1 christos msgid ""
1077 1.1 christos "\n"
1078 1.1 christos "This program built for %s (%s)\n"
1079 1.1 christos msgstr ""
1080 1.1 christos "\n"
1081 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1082 1.1 christos
1083 1.1 christos #: main.c:2394
1084 1.1 christos #, c-format
1085 1.1 christos msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
1086 1.1 christos msgstr "Informe os problemas para <bug-make (a] gnu.org>.\n"
1087 1.1 christos
1088 1.1 christos #: main.c:2466
1089 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1090 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1091 1.1 christos msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1092 1.1 christos
1093 1.1 christos #: main.c:2518
1094 1.1 christos #, c-format
1095 1.1 christos msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1096 1.1 christos msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1097 1.1 christos
1098 1.1 christos #: main.c:2942
1099 1.1 christos #, c-format
1100 1.1 christos msgid ""
1101 1.1 christos "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1102 1.1 christos "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1103 1.1 christos "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1104 1.1 christos msgstr ""
1105 1.1 christos "%sEste um programa livre; veja o fonte para as condies de cpia.\n"
1106 1.1 christos "%sNo h garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1107 1.1 christos "%sFUNO EM PARTICULAR.\n"
1108 1.1 christos
1109 1.1 christos #: main.c:2948
1110 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1111 1.1 christos msgid ""
1112 1.1 christos "\n"
1113 1.1 christos "%sThis program built for %s\n"
1114 1.1 christos msgstr ""
1115 1.1 christos "\n"
1116 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s\n"
1117 1.1 christos
1118 1.1 christos #: main.c:2950
1119 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1120 1.1 christos msgid ""
1121 1.1 christos "\n"
1122 1.1 christos "%sThis program built for %s (%s)\n"
1123 1.1 christos msgstr ""
1124 1.1 christos "\n"
1125 1.1 christos "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1126 1.1 christos
1127 1.1 christos #: main.c:2968
1128 1.1 christos #, c-format
1129 1.1 christos msgid ""
1130 1.1 christos "\n"
1131 1.1 christos "# Make data base, printed on %s"
1132 1.1 christos msgstr ""
1133 1.1 christos "\n"
1134 1.1 christos "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1135 1.1 christos
1136 1.1 christos #: main.c:2978
1137 1.1 christos #, c-format
1138 1.1 christos msgid ""
1139 1.1 christos "\n"
1140 1.1 christos "# Finished Make data base on %s\n"
1141 1.1 christos msgstr ""
1142 1.1 christos "\n"
1143 1.1 christos "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1144 1.1 christos
1145 1.1 christos #: main.c:3101
1146 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1147 1.1 christos msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1148 1.1 christos msgstr "%s: Entrando em um diretrio desconhecido"
1149 1.1 christos
1150 1.1 christos #: main.c:3103
1151 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1152 1.1 christos msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1153 1.1 christos msgstr "%s: Saindo de um diretrio desconhecido"
1154 1.1 christos
1155 1.1 christos #: main.c:3106
1156 1.1 christos #, c-format
1157 1.1 christos msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1158 1.1 christos msgstr "%s: Entrando no diretrio `%s'\n"
1159 1.1 christos
1160 1.1 christos #: main.c:3109
1161 1.1 christos #, c-format
1162 1.1 christos msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1163 1.1 christos msgstr "%s: Saindo do diretrio `%s'\n"
1164 1.1 christos
1165 1.1 christos #: main.c:3114
1166 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1167 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1168 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretrio desconhecido"
1169 1.1 christos
1170 1.1 christos #: main.c:3117
1171 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1172 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1173 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretrio desconhecido"
1174 1.1 christos
1175 1.1 christos #: main.c:3121
1176 1.1 christos #, c-format
1177 1.1 christos msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1178 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Entrando no diretrio `%s'\n"
1179 1.1 christos
1180 1.1 christos #: main.c:3124
1181 1.1 christos #, c-format
1182 1.1 christos msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1183 1.1 christos msgstr "%s[%u]: Saindo do diretrio `%s'\n"
1184 1.1 christos
1185 1.1 christos #: misc.c:285
1186 1.1 christos msgid ". Stop.\n"
1187 1.1 christos msgstr ". Pare.\n"
1188 1.1 christos
1189 1.1 christos #: misc.c:306
1190 1.1 christos #, c-format
1191 1.1 christos msgid "Unknown error %d"
1192 1.1 christos msgstr "Erro desconhecido %d"
1193 1.1 christos
1194 1.1 christos #: misc.c:316
1195 1.1 christos #, c-format
1196 1.1 christos msgid "%s%s: %s"
1197 1.1 christos msgstr "%s%s: %s"
1198 1.1 christos
1199 1.1 christos #: misc.c:324
1200 1.1 christos #, c-format
1201 1.1 christos msgid "%s: %s"
1202 1.1 christos msgstr "%s: %s"
1203 1.1 christos
1204 1.1 christos #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1205 1.1 christos msgid "virtual memory exhausted"
1206 1.1 christos msgstr "A memria virtual encheu"
1207 1.1 christos
1208 1.1 christos #: misc.c:646
1209 1.1 christos #, c-format
1210 1.1 christos msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1211 1.1 christos msgstr "%s: usurio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1212 1.1 christos
1213 1.1 christos #: misc.c:667
1214 1.1 christos msgid "Initialized access"
1215 1.1 christos msgstr "Acesso inicializado"
1216 1.1 christos
1217 1.1 christos #: misc.c:746
1218 1.1 christos msgid "User access"
1219 1.1 christos msgstr "Acesso do usurio"
1220 1.1 christos
1221 1.1 christos #: misc.c:794
1222 1.1 christos msgid "Make access"
1223 1.1 christos msgstr "Acesso do make"
1224 1.1 christos
1225 1.1 christos #: misc.c:828
1226 1.1 christos msgid "Child access"
1227 1.1 christos msgstr "Acesso filho"
1228 1.1 christos
1229 1.1 christos #: misc.c:892
1230 1.1 christos #, fuzzy, c-format
1231 1.1 christos msgid "write error: %s"
1232 1.1 christos msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1233 1.1 christos
1234 1.1 christos #: misc.c:894
1235 1.1 christos #, fuzzy
1236 1.1 christos msgid "write error"
1237 1.1 christos msgstr "gravar jobserver"
1238 1.1 christos
1239 1.1 christos #: read.c:160
1240 1.1 christos msgid "Reading makefiles...\n"
1241 1.1 christos msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1242 1.1 christos
1243 1.1 christos #: read.c:315
1244 1.1 christos #, c-format
1245 1.1 christos msgid "Reading makefile `%s'"
1246 1.1 christos msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1247 1.1 christos
1248 1.1 christos #: read.c:317
1249 1.1 christos #, c-format
1250 1.1 christos msgid " (no default goal)"
1251 1.1 christos msgstr " (no h objetivo padro)"
1252 1.1 christos
1253 1.1 christos #: read.c:319
1254 1.1 christos #, c-format
1255 1.1 christos msgid " (search path)"
1256 1.1 christos msgstr " (caminho de pesquisa)"
1257 1.1 christos
1258 1.1 christos #: read.c:321
1259 1.1 christos #, c-format
1260 1.1 christos msgid " (don't care)"
1261 1.1 christos msgstr " (sem importncia)"
1262 1.1 christos
1263 1.1 christos #: read.c:323
1264 1.1 christos #, c-format
1265 1.1 christos msgid " (no ~ expansion)"
1266 1.1 christos msgstr " (sem expanso ~)"
1267 1.1 christos
1268 1.1 christos #: read.c:623
1269 1.1 christos msgid "invalid syntax in conditional"
1270 1.1 christos msgstr "sntaxe invlida na condicional"
1271 1.1 christos
1272 1.1 christos #: read.c:633
1273 1.1 christos msgid "extraneous `endef'"
1274 1.1 christos msgstr "`endef' extranho"
1275 1.1 christos
1276 1.1 christos #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1277 1.1 christos msgid "empty variable name"
1278 1.1 christos msgstr "nome de varivel vazio"
1279 1.1 christos
1280 1.1 christos #: read.c:662
1281 1.1 christos msgid "empty `override' directive"
1282 1.1 christos msgstr "diretiva `override' vazia"
1283 1.1 christos
1284 1.1 christos #: read.c:687
1285 1.1 christos msgid "invalid `override' directive"
1286 1.1 christos msgstr "diretiva `override' invlida"
1287 1.1 christos
1288 1.1 christos #: read.c:854
1289 1.1 christos msgid "commands commence before first target"
1290 1.1 christos msgstr "comandos comeam antes do primeiro alvo"
1291 1.1 christos
1292 1.1 christos #: read.c:905
1293 1.1 christos msgid "missing rule before commands"
1294 1.1 christos msgstr "falta regra antes dos comandos"
1295 1.1 christos
1296 1.1 christos #: read.c:992
1297 1.1 christos #, c-format
1298 1.1 christos msgid "missing separator%s"
1299 1.1 christos msgstr "faltando o separador%s"
1300 1.1 christos
1301 1.1 christos #: read.c:994
1302 1.1 christos msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1303 1.1 christos msgstr " (voc pensou em TAB ao invs de 8 espaos?)"
1304 1.1 christos
1305 1.1 christos #: read.c:1152
1306 1.1 christos msgid "missing target pattern"
1307 1.1 christos msgstr "faltando o padro dos alvos"
1308 1.1 christos
1309 1.1 christos #: read.c:1154
1310 1.1 christos msgid "multiple target patterns"
1311 1.1 christos msgstr "mltiplos padres para o alvo"
1312 1.1 christos
1313 1.1 christos #: read.c:1158
1314 1.1 christos #, c-format
1315 1.1 christos msgid "target pattern contains no `%%'"
1316 1.1 christos msgstr "padro para o alvo no contm `%%'"
1317 1.1 christos
1318 1.1 christos #: read.c:1286
1319 1.1 christos msgid "missing `endif'"
1320 1.1 christos msgstr "faltando `endif'"
1321 1.1 christos
1322 1.1 christos #: read.c:1377
1323 1.1 christos msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1324 1.1 christos msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1325 1.1 christos
1326 1.1 christos #: read.c:1411
1327 1.1 christos msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1328 1.1 christos msgstr "faltando `endef', `define' no terminado"
1329 1.1 christos
1330 1.1 christos #: read.c:1454
1331 1.1 christos #, c-format
1332 1.1 christos msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1333 1.1 christos msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1334 1.1 christos
1335 1.1 christos #: read.c:1463 read.c:1477
1336 1.1 christos #, c-format
1337 1.1 christos msgid "extraneous `%s'"
1338 1.1 christos msgstr "`%s' estranho"
1339 1.1 christos
1340 1.1 christos #: read.c:1482
1341 1.1 christos msgid "only one `else' per conditional"
1342 1.1 christos msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1343 1.1 christos
1344 1.1 christos #: read.c:1824
1345 1.1 christos #, fuzzy
1346 1.1 christos msgid "Malformed target-specific variable definition"
1347 1.1 christos msgstr "Definio de varivel por alvo mau formada"
1348 1.1 christos
1349 1.1 christos #: read.c:1886
1350 1.1 christos msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1351 1.1 christos msgstr ""
1352 1.1 christos
1353 1.1 christos #: read.c:1921
1354 1.1 christos msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1355 1.1 christos msgstr "As regras implcitas e de padro esttico misturadas"
1356 1.1 christos
1357 1.1 christos #: read.c:1924
1358 1.1 christos msgid "mixed implicit and normal rules"
1359 1.1 christos msgstr "As regras implcitas e normais misturadas"
1360 1.1 christos
1361 1.1 christos #: read.c:1954
1362 1.1 christos #, c-format
1363 1.1 christos msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1364 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' no coincide com o padro"
1365 1.1 christos
1366 1.1 christos #: read.c:1973 read.c:2074
1367 1.1 christos #, c-format
1368 1.1 christos msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1369 1.1 christos msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1370 1.1 christos
1371 1.1 christos #: read.c:1979
1372 1.1 christos #, c-format
1373 1.1 christos msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1374 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1375 1.1 christos
1376 1.1 christos #: read.c:1988
1377 1.1 christos #, c-format
1378 1.1 christos msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1379 1.1 christos msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1380 1.1 christos
1381 1.1 christos #: read.c:1991
1382 1.1 christos #, c-format
1383 1.1 christos msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1384 1.1 christos msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1385 1.1 christos
1386 1.1 christos #: read.c:2575
1387 1.1 christos msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1388 1.1 christos msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1389 1.1 christos
1390 1.1 christos #: remake.c:229
1391 1.1 christos #, c-format
1392 1.1 christos msgid "Nothing to be done for `%s'."
1393 1.1 christos msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1394 1.1 christos
1395 1.1 christos #: remake.c:230
1396 1.1 christos #, c-format
1397 1.1 christos msgid "`%s' is up to date."
1398 1.1 christos msgstr "`%s' est atualizado."
1399 1.1 christos
1400 1.1 christos #: remake.c:297
1401 1.1 christos #, c-format
1402 1.1 christos msgid "Pruning file `%s'.\n"
1403 1.1 christos msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1404 1.1 christos
1405 1.1 christos #: remake.c:349
1406 1.1 christos #, c-format
1407 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1408 1.1 christos msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1409 1.1 christos
1410 1.1 christos #: remake.c:351
1411 1.1 christos #, c-format
1412 1.1 christos msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1413 1.1 christos msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessrio por `%s'%s"
1414 1.1 christos
1415 1.1 christos #: remake.c:378
1416 1.1 christos #, c-format
1417 1.1 christos msgid "Considering target file `%s'.\n"
1418 1.1 christos msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1419 1.1 christos
1420 1.1 christos #: remake.c:385
1421 1.1 christos #, c-format
1422 1.1 christos msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1423 1.1 christos msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1424 1.1 christos
1425 1.1 christos #: remake.c:400
1426 1.1 christos #, c-format
1427 1.1 christos msgid "File `%s' was considered already.\n"
1428 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' j foi considerado.\n"
1429 1.1 christos
1430 1.1 christos #: remake.c:410
1431 1.1 christos #, c-format
1432 1.1 christos msgid "Still updating file `%s'.\n"
1433 1.1 christos msgstr "Ainda est atualizando o arquivo `%s'.\n"
1434 1.1 christos
1435 1.1 christos #: remake.c:413
1436 1.1 christos #, c-format
1437 1.1 christos msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1438 1.1 christos msgstr "Atualizao do arquivo `%s' concluida.\n"
1439 1.1 christos
1440 1.1 christos #: remake.c:434
1441 1.1 christos #, c-format
1442 1.1 christos msgid "File `%s' does not exist.\n"
1443 1.1 christos msgstr "O arquivo `%s' no existe.\n"
1444 1.1 christos
1445 1.1 christos #: remake.c:441
1446 1.1 christos #, c-format
1447 1.1 christos msgid ""
1448 1.1 christos "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1449 1.1 christos msgstr ""
1450 1.1 christos "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1451 1.1 christos "alta resoluo"
1452 1.1 christos
1453 1.1 christos #: remake.c:454 remake.c:962
1454 1.1 christos #, c-format
1455 1.1 christos msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1456 1.1 christos msgstr "Regra implcita encontrada para `%s'.\n"
1457 1.1 christos
1458 1.1 christos #: remake.c:456 remake.c:964
1459 1.1 christos #, c-format
1460 1.1 christos msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1461 1.1 christos msgstr "Nenhuma regra implcita encontrada para `%s'.\n"
1462 1.1 christos
1463 1.1 christos #: remake.c:462 remake.c:970
1464 1.1 christos #, c-format
1465 1.1 christos msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1466 1.1 christos msgstr "Usando os comandos padres para `%s'.\n"
1467 1.1 christos
1468 1.1 christos #: remake.c:484 remake.c:996
1469 1.1 christos #, c-format
1470 1.1 christos msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1471 1.1 christos msgstr "Dependncia circular %s <- %s abandonada."
1472 1.1 christos
1473 1.1 christos #: remake.c:601
1474 1.1 christos #, c-format
1475 1.1 christos msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1476 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1477 1.1 christos
1478 1.1 christos #: remake.c:607
1479 1.1 christos #, c-format
1480 1.1 christos msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1481 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos do `%s' esto sendo criados.\n"
1482 1.1 christos
1483 1.1 christos #: remake.c:620
1484 1.1 christos #, c-format
1485 1.1 christos msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1486 1.1 christos msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1487 1.1 christos
1488 1.1 christos #: remake.c:625
1489 1.1 christos #, c-format
1490 1.1 christos msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1491 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' no foi reprocessado por causa de erros."
1492 1.1 christos
1493 1.1 christos #: remake.c:677
1494 1.1 christos #, c-format
1495 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1496 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' est ordenado para o alvo `%s'.\n"
1497 1.1 christos
1498 1.1 christos #: remake.c:682
1499 1.1 christos #, c-format
1500 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1501 1.1 christos msgstr "Pr-requisitos `%s' do alvo `%s' no existem.\n"
1502 1.1 christos
1503 1.1 christos #: remake.c:687
1504 1.1 christos #, c-format
1505 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1506 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1507 1.1 christos
1508 1.1 christos #: remake.c:690
1509 1.1 christos #, c-format
1510 1.1 christos msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1511 1.1 christos msgstr "Pr-requisito `%s' mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1512 1.1 christos
1513 1.1 christos #: remake.c:708
1514 1.1 christos #, c-format
1515 1.1 christos msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1516 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' dois-pontos duplos e no tem pr-requisitos.\n"
1517 1.1 christos
1518 1.1 christos #: remake.c:715
1519 1.1 christos #, c-format
1520 1.1 christos msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1521 1.1 christos msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr-requisito foi alterado.\n"
1522 1.1 christos
1523 1.1 christos #: remake.c:720
1524 1.1 christos #, c-format
1525 1.1 christos msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1526 1.1 christos msgstr "Processando `%s' devido a opo always-make.\n"
1527 1.1 christos
1528 1.1 christos #: remake.c:728
1529 1.1 christos #, c-format
1530 1.1 christos msgid "No need to remake target `%s'"
1531 1.1 christos msgstr "No necessrio reprocessar o alvo `%s'"
1532 1.1 christos
1533 1.1 christos #: remake.c:730
1534 1.1 christos #, c-format
1535 1.1 christos msgid "; using VPATH name `%s'"
1536 1.1 christos msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1537 1.1 christos
1538 1.1 christos #: remake.c:750
1539 1.1 christos #, c-format
1540 1.1 christos msgid "Must remake target `%s'.\n"
1541 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1542 1.1 christos
1543 1.1 christos #: remake.c:756
1544 1.1 christos #, c-format
1545 1.1 christos msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1546 1.1 christos msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1547 1.1 christos
1548 1.1 christos #: remake.c:765
1549 1.1 christos #, c-format
1550 1.1 christos msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1551 1.1 christos msgstr "Os comandos de `%s' esto rodando.\n"
1552 1.1 christos
1553 1.1 christos #: remake.c:772
1554 1.1 christos #, c-format
1555 1.1 christos msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1556 1.1 christos msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1557 1.1 christos
1558 1.1 christos #: remake.c:775
1559 1.1 christos #, c-format
1560 1.1 christos msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1561 1.1 christos msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1562 1.1 christos
1563 1.1 christos #: remake.c:778
1564 1.1 christos #, c-format
1565 1.1 christos msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1566 1.1 christos msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1567 1.1 christos
1568 1.1 christos #: remake.c:1306
1569 1.1 christos #, c-format
1570 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1571 1.1 christos msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora adiantada"
1572 1.1 christos
1573 1.1 christos #: remake.c:1313
1574 1.1 christos #, c-format
1575 1.1 christos msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1576 1.1 christos msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora %.2g adiantada"
1577 1.1 christos
1578 1.1 christos #: remake.c:1511
1579 1.1 christos #, c-format
1580 1.1 christos msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1581 1.1 christos msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' no um padro"
1582 1.1 christos
1583 1.1 christos #: remote-cstms.c:125
1584 1.1 christos #, c-format
1585 1.1 christos msgid "Customs won't export: %s\n"
1586 1.1 christos msgstr "Customizaes no exportadas: %s\n"
1587 1.1 christos
1588 1.1 christos #: rule.c:548
1589 1.1 christos msgid ""
1590 1.1 christos "\n"
1591 1.1 christos "# Implicit Rules"
1592 1.1 christos msgstr ""
1593 1.1 christos "\n"
1594 1.1 christos "# Regras implcitas."
1595 1.1 christos
1596 1.1 christos #: rule.c:563
1597 1.1 christos msgid ""
1598 1.1 christos "\n"
1599 1.1 christos "# No implicit rules."
1600 1.1 christos msgstr ""
1601 1.1 christos "\n"
1602 1.1 christos "# Faltam as regras implcitas."
1603 1.1 christos
1604 1.1 christos #: rule.c:566
1605 1.1 christos #, c-format
1606 1.1 christos msgid ""
1607 1.1 christos "\n"
1608 1.1 christos "# %u implicit rules, %u"
1609 1.1 christos msgstr ""
1610 1.1 christos "\n"
1611 1.1 christos "# %u regras implcitas, %u"
1612 1.1 christos
1613 1.1 christos #: rule.c:575
1614 1.1 christos msgid " terminal."
1615 1.1 christos msgstr " terminal."
1616 1.1 christos
1617 1.1 christos #: rule.c:583
1618 1.1 christos #, c-format
1619 1.1 christos msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1620 1.1 christos msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1621 1.1 christos
1622 1.1 christos #: signame.c:85
1623 1.1 christos msgid "unknown signal"
1624 1.1 christos msgstr "sinal desconhecido"
1625 1.1 christos
1626 1.1 christos #: signame.c:93
1627 1.1 christos msgid "Hangup"
1628 1.1 christos msgstr "Desconectar"
1629 1.1 christos
1630 1.1 christos #: signame.c:96
1631 1.1 christos msgid "Interrupt"
1632 1.1 christos msgstr "Interrupo"
1633 1.1 christos
1634 1.1 christos #: signame.c:99
1635 1.1 christos msgid "Quit"
1636 1.1 christos msgstr "Sair"
1637 1.1 christos
1638 1.1 christos #: signame.c:102
1639 1.1 christos msgid "Illegal Instruction"
1640 1.1 christos msgstr "Instruo ilegal"
1641 1.1 christos
1642 1.1 christos #: signame.c:105
1643 1.1 christos msgid "Trace/breakpoint trap"
1644 1.1 christos msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1645 1.1 christos
1646 1.1 christos #: signame.c:110
1647 1.1 christos msgid "Aborted"
1648 1.1 christos msgstr "Abortado"
1649 1.1 christos
1650 1.1 christos #: signame.c:113
1651 1.1 christos msgid "IOT trap"
1652 1.1 christos msgstr "Aviso IOT"
1653 1.1 christos
1654 1.1 christos #: signame.c:116
1655 1.1 christos msgid "EMT trap"
1656 1.1 christos msgstr "Aviso EMT"
1657 1.1 christos
1658 1.1 christos #: signame.c:119
1659 1.1 christos msgid "Floating point exception"
1660 1.1 christos msgstr "Exceo de ponto flutuante"
1661 1.1 christos
1662 1.1 christos #: signame.c:122
1663 1.1 christos msgid "Killed"
1664 1.1 christos msgstr "Finalizado"
1665 1.1 christos
1666 1.1 christos #: signame.c:125
1667 1.1 christos msgid "Bus error"
1668 1.1 christos msgstr "Erro de barramento"
1669 1.1 christos
1670 1.1 christos #: signame.c:128
1671 1.1 christos msgid "Segmentation fault"
1672 1.1 christos msgstr "Falha de segmentao"
1673 1.1 christos
1674 1.1 christos #: signame.c:131
1675 1.1 christos msgid "Bad system call"
1676 1.1 christos msgstr "Chamada de sistema invlida"
1677 1.1 christos
1678 1.1 christos #: signame.c:134
1679 1.1 christos msgid "Broken pipe"
1680 1.1 christos msgstr "Canalizao interrompida"
1681 1.1 christos
1682 1.1 christos #: signame.c:137
1683 1.1 christos msgid "Alarm clock"
1684 1.1 christos msgstr "Despertador"
1685 1.1 christos
1686 1.1 christos #: signame.c:140
1687 1.1 christos msgid "Terminated"
1688 1.1 christos msgstr "Terminado"
1689 1.1 christos
1690 1.1 christos #: signame.c:143
1691 1.1 christos msgid "User defined signal 1"
1692 1.1 christos msgstr "Sinal 1 definido pelo usurio"
1693 1.1 christos
1694 1.1 christos #: signame.c:146
1695 1.1 christos msgid "User defined signal 2"
1696 1.1 christos msgstr "Sinal 2 definido pelo usurio"
1697 1.1 christos
1698 1.1 christos #: signame.c:151 signame.c:154
1699 1.1 christos msgid "Child exited"
1700 1.1 christos msgstr "O Filho saiu"
1701 1.1 christos
1702 1.1 christos #: signame.c:157
1703 1.1 christos msgid "Power failure"
1704 1.1 christos msgstr "Falha na Energia Eltrica"
1705 1.1 christos
1706 1.1 christos #: signame.c:160
1707 1.1 christos msgid "Stopped"
1708 1.1 christos msgstr "Parado"
1709 1.1 christos
1710 1.1 christos #: signame.c:163
1711 1.1 christos msgid "Stopped (tty input)"
1712 1.1 christos msgstr "Parado (entrada tty)"
1713 1.1 christos
1714 1.1 christos #: signame.c:166
1715 1.1 christos msgid "Stopped (tty output)"
1716 1.1 christos msgstr "Parado (saida tty)"
1717 1.1 christos
1718 1.1 christos #: signame.c:169
1719 1.1 christos msgid "Stopped (signal)"
1720 1.1 christos msgstr "Parado (sinal)"
1721 1.1 christos
1722 1.1 christos #: signame.c:172
1723 1.1 christos msgid "CPU time limit exceeded"
1724 1.1 christos msgstr "Tempo de CPU excedido"
1725 1.1 christos
1726 1.1 christos #: signame.c:175
1727 1.1 christos msgid "File size limit exceeded"
1728 1.1 christos msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1729 1.1 christos
1730 1.1 christos #: signame.c:178
1731 1.1 christos msgid "Virtual timer expired"
1732 1.1 christos msgstr "Temporizador virtual expirou"
1733 1.1 christos
1734 1.1 christos #: signame.c:181
1735 1.1 christos msgid "Profiling timer expired"
1736 1.1 christos msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1737 1.1 christos
1738 1.1 christos #: signame.c:187
1739 1.1 christos msgid "Window changed"
1740 1.1 christos msgstr "Janela alterada"
1741 1.1 christos
1742 1.1 christos #: signame.c:190
1743 1.1 christos msgid "Continued"
1744 1.1 christos msgstr "Continuao"
1745 1.1 christos
1746 1.1 christos #: signame.c:193
1747 1.1 christos msgid "Urgent I/O condition"
1748 1.1 christos msgstr "Condio de E/S urgente"
1749 1.1 christos
1750 1.1 christos #: signame.c:200 signame.c:209
1751 1.1 christos msgid "I/O possible"
1752 1.1 christos msgstr "Possvel E/S"
1753 1.1 christos
1754 1.1 christos #: signame.c:203
1755 1.1 christos msgid "SIGWIND"
1756 1.1 christos msgstr "SIGWIND"
1757 1.1 christos
1758 1.1 christos #: signame.c:206
1759 1.1 christos msgid "SIGPHONE"
1760 1.1 christos msgstr "SIGPHONE"
1761 1.1 christos
1762 1.1 christos #: signame.c:212
1763 1.1 christos msgid "Resource lost"
1764 1.1 christos msgstr "Recurso perdido"
1765 1.1 christos
1766 1.1 christos #: signame.c:215
1767 1.1 christos msgid "Danger signal"
1768 1.1 christos msgstr "Sinal perigoso"
1769 1.1 christos
1770 1.1 christos #: signame.c:218
1771 1.1 christos msgid "Information request"
1772 1.1 christos msgstr "Solicitao de informao"
1773 1.1 christos
1774 1.1 christos #: signame.c:221
1775 1.1 christos msgid "Floating point co-processor not available"
1776 1.1 christos msgstr "Co-processador aritmtico indisponvel"
1777 1.1 christos
1778 1.1 christos #: strcache.c:210
1779 1.1 christos #, c-format
1780 1.1 christos msgid ""
1781 1.1 christos "\n"
1782 1.1 christos "%s # of strings in strcache: %d\n"
1783 1.1 christos msgstr ""
1784 1.1 christos
1785 1.1 christos #: strcache.c:211
1786 1.1 christos #, c-format
1787 1.1 christos msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1788 1.1 christos msgstr ""
1789 1.1 christos
1790 1.1 christos #: strcache.c:212
1791 1.1 christos #, c-format
1792 1.1 christos msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1793 1.1 christos msgstr ""
1794 1.1 christos
1795 1.1 christos #: strcache.c:214
1796 1.1 christos #, c-format
1797 1.1 christos msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1798 1.1 christos msgstr ""
1799 1.1 christos
1800 1.1 christos #: variable.c:1369
1801 1.1 christos msgid "default"
1802 1.1 christos msgstr "padro"
1803 1.1 christos
1804 1.1 christos #: variable.c:1372
1805 1.1 christos msgid "environment"
1806 1.1 christos msgstr "ambiente"
1807 1.1 christos
1808 1.1 christos #: variable.c:1375
1809 1.1 christos msgid "makefile"
1810 1.1 christos msgstr "makefile"
1811 1.1 christos
1812 1.1 christos #: variable.c:1378
1813 1.1 christos msgid "environment under -e"
1814 1.1 christos msgstr "ambiente sob -e"
1815 1.1 christos
1816 1.1 christos #: variable.c:1381
1817 1.1 christos msgid "command line"
1818 1.1 christos msgstr "linha de comando"
1819 1.1 christos
1820 1.1 christos #: variable.c:1384
1821 1.1 christos msgid "`override' directive"
1822 1.1 christos msgstr "diretiva `override'"
1823 1.1 christos
1824 1.1 christos #: variable.c:1387
1825 1.1 christos msgid "automatic"
1826 1.1 christos msgstr "automtico"
1827 1.1 christos
1828 1.1 christos #: variable.c:1396
1829 1.1 christos #, c-format
1830 1.1 christos msgid " (from `%s', line %lu)"
1831 1.1 christos msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1832 1.1 christos
1833 1.1 christos #: variable.c:1438
1834 1.1 christos msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1835 1.1 christos msgstr "# tabela hash do conjunto de varivies:\n"
1836 1.1 christos
1837 1.1 christos #: variable.c:1449
1838 1.1 christos msgid ""
1839 1.1 christos "\n"
1840 1.1 christos "# Variables\n"
1841 1.1 christos msgstr ""
1842 1.1 christos "\n"
1843 1.1 christos "# Variveis\n"
1844 1.1 christos
1845 1.1 christos #: variable.c:1453
1846 1.1 christos #, fuzzy
1847 1.1 christos msgid ""
1848 1.1 christos "\n"
1849 1.1 christos "# Pattern-specific Variable Values"
1850 1.1 christos msgstr ""
1851 1.1 christos "\n"
1852 1.1 christos "# Valores da varivel de padres especficos"
1853 1.1 christos
1854 1.1 christos #: variable.c:1467
1855 1.1 christos msgid ""
1856 1.1 christos "\n"
1857 1.1 christos "# No pattern-specific variable values."
1858 1.1 christos msgstr ""
1859 1.1 christos "\n"
1860 1.1 christos "# Faltam valores para varivel de padres especficos"
1861 1.1 christos
1862 1.1 christos #: variable.c:1469
1863 1.1 christos #, c-format
1864 1.1 christos msgid ""
1865 1.1 christos "\n"
1866 1.1 christos "# %u pattern-specific variable values"
1867 1.1 christos msgstr ""
1868 1.1 christos "\n"
1869 1.1 christos "# %u valores para varivel de padres especficos"
1870 1.1 christos
1871 1.1 christos #: variable.h:189
1872 1.1 christos #, c-format
1873 1.1 christos msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1874 1.1 christos msgstr "aviso: varivel indefinida `%.*s'"
1875 1.1 christos
1876 1.1 christos #: vmsfunctions.c:94
1877 1.1 christos #, c-format
1878 1.1 christos msgid "sys$search failed with %d\n"
1879 1.1 christos msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1880 1.1 christos
1881 1.1 christos #: vmsjobs.c:71
1882 1.1 christos #, c-format
1883 1.1 christos msgid "Warning: Empty redirection\n"
1884 1.1 christos msgstr "Aviso: Redireo vazia\n"
1885 1.1 christos
1886 1.1 christos #: vmsjobs.c:175
1887 1.1 christos #, c-format
1888 1.1 christos msgid "internal error: `%s' command_state"
1889 1.1 christos msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1890 1.1 christos
1891 1.1 christos #: vmsjobs.c:268
1892 1.1 christos #, c-format
1893 1.1 christos msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1894 1.1 christos msgstr "-warning, CTRL-Y sair do(s) subprocesso(s).\n"
1895 1.1 christos
1896 1.1 christos #: vmsjobs.c:284
1897 1.1 christos #, c-format
1898 1.1 christos msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1899 1.1 christos msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1900 1.1 christos
1901 1.1 christos #: vmsjobs.c:407
1902 1.1 christos #, c-format
1903 1.1 christos msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1904 1.1 christos msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1905 1.1 christos
1906 1.1 christos #: vmsjobs.c:418
1907 1.1 christos #, c-format
1908 1.1 christos msgid "BUILTIN CD %s\n"
1909 1.1 christos msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1910 1.1 christos
1911 1.1 christos #: vmsjobs.c:436
1912 1.1 christos #, c-format
1913 1.1 christos msgid "BUILTIN RM %s\n"
1914 1.1 christos msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1915 1.1 christos
1916 1.1 christos #: vmsjobs.c:457
1917 1.1 christos #, c-format
1918 1.1 christos msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1919 1.1 christos msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
1920 1.1 christos
1921 1.1 christos #: vmsjobs.c:479
1922 1.1 christos #, c-format
1923 1.1 christos msgid "Error, empty command\n"
1924 1.1 christos msgstr "Erro, comando vazio\n"
1925 1.1 christos
1926 1.1 christos #: vmsjobs.c:491
1927 1.1 christos #, c-format
1928 1.1 christos msgid "Redirected input from %s\n"
1929 1.1 christos msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1930 1.1 christos
1931 1.1 christos #: vmsjobs.c:498
1932 1.1 christos #, c-format
1933 1.1 christos msgid "Redirected error to %s\n"
1934 1.1 christos msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1935 1.1 christos
1936 1.1 christos #: vmsjobs.c:505
1937 1.1 christos #, c-format
1938 1.1 christos msgid "Redirected output to %s\n"
1939 1.1 christos msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
1940 1.1 christos
1941 1.1 christos #: vmsjobs.c:568
1942 1.1 christos #, c-format
1943 1.1 christos msgid "Executing %s instead\n"
1944 1.1 christos msgstr "Executando %s ao invs de\n"
1945 1.1 christos
1946 1.1 christos #: vmsjobs.c:668
1947 1.1 christos #, c-format
1948 1.1 christos msgid "Error spawning, %d\n"
1949 1.1 christos msgstr "Erro de execuo, %d\n"
1950 1.1 christos
1951 1.1 christos #: vpath.c:571
1952 1.1 christos msgid ""
1953 1.1 christos "\n"
1954 1.1 christos "# VPATH Search Paths\n"
1955 1.1 christos msgstr ""
1956 1.1 christos "\n"
1957 1.1 christos "# Caminho VPATH\n"
1958 1.1 christos
1959 1.1 christos #: vpath.c:588
1960 1.1 christos msgid "# No `vpath' search paths."
1961 1.1 christos msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1962 1.1 christos
1963 1.1 christos #: vpath.c:590
1964 1.1 christos #, c-format
1965 1.1 christos msgid ""
1966 1.1 christos "\n"
1967 1.1 christos "# %u `vpath' search paths.\n"
1968 1.1 christos msgstr ""
1969 1.1 christos "\n"
1970 1.1 christos "# %u caminhos `vpath'.\n"
1971 1.1 christos
1972 1.1 christos #: vpath.c:593
1973 1.1 christos msgid ""
1974 1.1 christos "\n"
1975 1.1 christos "# No general (`VPATH' variable) search path."
1976 1.1 christos msgstr ""
1977 1.1 christos "\n"
1978 1.1 christos "# Sem caminho genrico (varivel `VPATH')."
1979 1.1 christos
1980 1.1 christos #: vpath.c:599
1981 1.1 christos msgid ""
1982 1.1 christos "\n"
1983 1.1 christos "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1984 1.1 christos "# "
1985 1.1 christos msgstr ""
1986 1.1 christos "\n"
1987 1.1 christos "# Caminho genrico (varivel `VPATH'):\n"
1988 1.1 christos "# "
1989 1.1 christos
1990 1.1 christos #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1991 1.1 christos #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
1992 1.1 christos
1993 1.1 christos #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1994 1.1 christos #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
1995 1.1 christos
1996 1.1 christos #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1997 1.1 christos #~ msgstr "No especifique -j ou --jobs se o sh.exe no estiver disponvel."
1998 1.1 christos
1999 1.1 christos #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2000 1.1 christos #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho nico."
2001 1.1 christos
2002 1.1 christos #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2003 1.1 christos #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2004 1.1 christos
2005 1.1 christos #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2006 1.1 christos #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padro vazio"
2007 1.1 christos
2008 1.1 christos #~ msgid ""
2009 1.1 christos #~ "\n"
2010 1.1 christos #~ "# No files."
2011 1.1 christos #~ msgstr ""
2012 1.1 christos #~ "\n"
2013 1.1 christos #~ "# Nenhum arquivo."
2014 1.1 christos
2015 1.1 christos # No traduzi "hash buckets" por no encontrar uma traduo satisfatria.
2016 1.1 christos # Assim que encontrar farei a atualizao.
2017 1.1 christos #~ msgid ""
2018 1.1 christos #~ "\n"
2019 1.1 christos #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2020 1.1 christos #~ msgstr ""
2021 1.1 christos #~ "\n"
2022 1.1 christos #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
2023 1.1 christos
2024 1.1 christos #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2025 1.1 christos #~ msgstr "# mdia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
2026 1.1 christos
2027 1.1 christos #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2028 1.1 christos #~ msgstr "a funo `word' requer um argumento de ndice positivo."
2029 1.1 christos
2030 1.1 christos #~ msgid " (ignored)"
2031 1.1 christos #~ msgstr " (ignorado)"
2032 1.1 christos
2033 1.1 christos #~ msgid "DIRECTORY"
2034 1.1 christos #~ msgstr "DIRETRIO"
2035 1.1 christos
2036 1.1 christos #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2037 1.1 christos #~ msgstr "Mudar para o DIRETRIO antes de fazer algo"
2038 1.1 christos
2039 1.1 christos #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2040 1.1 christos #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
2041 1.1 christos
2042 1.1 christos #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2043 1.1 christos #~ msgstr ""
2044 1.1 christos #~ "As variveis de ambiente tm prioridade em relao aos arquivos make"
2045 1.1 christos
2046 1.1 christos #~ msgid "FILE"
2047 1.1 christos #~ msgstr "ARQUIVO"
2048 1.1 christos
2049 1.1 christos #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2050 1.1 christos #~ msgstr "L o ARQUIVO como um arquivo make"
2051 1.1 christos
2052 1.1 christos #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2053 1.1 christos #~ msgstr "Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make inclusos"
2054 1.1 christos
2055 1.1 christos #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2056 1.1 christos #~ msgstr "No inicia mltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
2057 1.1 christos
2058 1.1 christos #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2059 1.1 christos #~ msgstr "No executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
2060 1.1 christos
2061 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2062 1.1 christos #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e no o processa"
2063 1.1 christos
2064 1.1 christos #~ msgid "Don't echo commands"
2065 1.1 christos #~ msgstr "No ecoa os comandos"
2066 1.1 christos
2067 1.1 christos #~ msgid "Turns off -k"
2068 1.1 christos #~ msgstr "Desativa -k"
2069 1.1 christos
2070 1.1 christos #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2071 1.1 christos #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
2072 1.1 christos
2073 1.1 christos #~ msgid "Entering"
2074 1.1 christos #~ msgstr "Entrando no"
2075 1.1 christos
2076 1.1 christos #~ msgid "Leaving"
2077 1.1 christos #~ msgstr "Saindo do"
2078 1.1 christos
2079 1.1 christos #~ msgid "# No variables."
2080 1.1 christos #~ msgstr "# Sem variveis."
2081 1.1 christos
2082 1.1 christos #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2083 1.1 christos #~ msgstr "# mdia de %.1f variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2084 1.1 christos
2085 1.1 christos #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2086 1.1 christos #~ msgstr "# mdia de %d.%d variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2087