pt_BR.po revision 1.1.1.1 1 # Mensagem do GNU make em Portugus (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>, 2000.
4 #
5 # Caso voc encontre alguma mensagem que no est bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugesto.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make (a] gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
14 "Last-Translator: Fbio Henrique F. Silva <fabiohfs (a] mail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ar.c:53
21 #, c-format
22 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
23 msgstr "caracterstica no suportada: `%s'"
24
25 #: ar.c:137
26 msgid "touch archive member is not available on VMS"
27 msgstr "o touch no est disponvel no VMS"
28
29 #: ar.c:168
30 #, c-format
31 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
32 msgstr "touch: Arquivo `%s' no existe"
33
34 #: ar.c:171
35 #, c-format
36 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
37 msgstr "touch: `%s' no um arquivo vlido"
38
39 #: ar.c:178
40 #, c-format
41 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
42 msgstr "touch: O membro `%s' no existe em `%s'"
43
44 #: ar.c:185
45 #, c-format
46 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
47 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um cdigo de erro invlido em `%s'"
48
49 #: arscan.c:69
50 #, c-format
51 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
52 msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informaes do mdulo, estado = %d"
53
54 #: arscan.c:154
55 #, c-format
56 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
57 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58
59 #: arscan.c:165
60 #, c-format
61 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
62 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63
64 #: arscan.c:825
65 #, c-format
66 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
67 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68
69 #: arscan.c:826
70 msgid " (name might be truncated)"
71 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72
73 #: arscan.c:828
74 #, c-format
75 msgid " Date %s"
76 msgstr " Data %s"
77
78 #: arscan.c:829
79 #, c-format
80 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82
83 #: commands.c:422
84 msgid "*** Break.\n"
85 msgstr "*** Quebra.\n"
86
87 #: commands.c:545
88 #, c-format
89 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
90 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
91
92 #: commands.c:548
93 #, c-format
94 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. No foi apagado."
96
97 #: commands.c:561
98 #, c-format
99 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101
102 #: commands.c:563
103 #, c-format
104 msgid "*** Deleting file `%s'"
105 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106
107 #: commands.c:599
108 msgid "# commands to execute"
109 msgstr "# comandos para executar"
110
111 #: commands.c:602
112 msgid " (built-in):"
113 msgstr " (embutido):"
114
115 #: commands.c:604
116 #, c-format
117 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119
120 #: dir.c:983
121 msgid ""
122 "\n"
123 "# Directories\n"
124 msgstr ""
125 "\n"
126 "# Diretrios\n"
127
128 #: dir.c:995
129 #, c-format
130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131 msgstr "# %s: no pde ser estabelecido.\n"
132
133 #: dir.c:999
134 #, c-format
135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): no pde ser aberto.\n"
137
138 #: dir.c:1003
139 #, c-format
140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): no pde ser aberto.\n"
142
143 #: dir.c:1008
144 #, c-format
145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): no pde ser aberto.\n"
147
148 #: dir.c:1035
149 #, c-format
150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
152
153 #: dir.c:1039
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157
158 #: dir.c:1044
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162
163 #: dir.c:1050 dir.c:1071
164 msgid "No"
165 msgstr "No"
166
167 #: dir.c:1053 dir.c:1074
168 msgid " files, "
169 msgstr " arquivos, "
170
171 #: dir.c:1055 dir.c:1076
172 msgid "no"
173 msgstr "no"
174
175 #: dir.c:1058
176 msgid " impossibilities"
177 msgstr " impossibilidades"
178
179 #: dir.c:1062
180 msgid " so far."
181 msgstr " at agora."
182
183 #: dir.c:1079
184 #, c-format
185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186 msgstr " impossibilidades em %lu diretrios.\n"
187
188 #: expand.c:128
189 #, c-format
190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191 msgstr "Varivel recursiva `%s' faz referncia a ela mesma (eventualmente)"
192
193 #: expand.c:266
194 msgid "unterminated variable reference"
195 msgstr "referncia a varivel no finalizada"
196
197 #: file.c:270
198 #, c-format
199 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
200 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
201
202 #: file.c:275
203 #, c-format
204 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
205 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implcita,"
206
207 #: file.c:278
208 #, c-format
209 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210 msgstr "mas `%s' considerado o mesmo arquivo que `%s'."
211
212 #: file.c:281
213 #, c-format
214 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215 msgstr "Comandos para `%s' sero ignorados em favor daqueles para `%s'."
216
217 #: file.c:301
218 #, c-format
219 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220 msgstr "no pde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
221
222 #: file.c:306
223 #, c-format
224 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225 msgstr "no pde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
226
227 #: file.c:381
228 #, c-format
229 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230 msgstr "** Apagando arquivo intermedirio `%s'"
231
232 #: file.c:385
233 msgid "Removing intermediate files...\n"
234 msgstr "Apagando arquivo intermedirio...\n"
235
236 #: file.c:781
237 #, c-format
238 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
240
241 #: file.c:782
242 msgid "Current time"
243 msgstr "Hora atual"
244
245 #: file.c:881
246 msgid "# Not a target:"
247 msgstr "# No um alvo:"
248
249 #: file.c:903
250 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
252
253 #: file.c:905
254 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
256
257 #: file.c:907
258 msgid "# Command-line target."
259 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
260
261 #: file.c:909
262 #, fuzzy
263 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
264 msgstr "# Um Padro ou arquivo MAKEFILES"
265
266 #: file.c:911
267 msgid "# Implicit rule search has been done."
268 msgstr "# Pesquisa por regra implcita concluida."
269
270 #: file.c:912
271 msgid "# Implicit rule search has not been done."
272 msgstr "# Pesquisa por regra implcita no concluida."
273
274 #: file.c:914
275 #, c-format
276 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
277 msgstr "# Derivao padro implcita/esttica: `%s'\n"
278
279 #: file.c:916
280 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
281 msgstr "# O arquivo um pr-requisito intermedirio."
282
283 #: file.c:919
284 msgid "# Also makes:"
285 msgstr "# Tambm faz:"
286
287 #: file.c:925
288 msgid "# Modification time never checked."
289 msgstr "# O Perodo da modificao nunca foi verificado."
290
291 #: file.c:927
292 msgid "# File does not exist."
293 msgstr "# O Arquivo no existe."
294
295 #: file.c:929
296 msgid "# File is very old."
297 msgstr "# O Arquivo est desatualizado."
298
299 #: file.c:934
300 #, c-format
301 msgid "# Last modified %s\n"
302 msgstr "# ltima modificao %s\n"
303
304 #: file.c:937
305 msgid "# File has been updated."
306 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
307
308 #: file.c:937
309 msgid "# File has not been updated."
310 msgstr "# O Arquivo no foi atualizado."
311
312 #: file.c:941
313 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
314 msgstr "# Comandos em execuo (ISTO UMA FALHA)."
315
316 #: file.c:944
317 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
318 msgstr "# Comandos de dependncias em execuo (ISTO UMA FALHA)."
319
320 #: file.c:953
321 msgid "# Successfully updated."
322 msgstr "# Atualizado com sucesso."
323
324 #: file.c:957
325 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
326 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est definido)."
327
328 #: file.c:960
329 msgid "# Failed to be updated."
330 msgstr "# Problemas com a atualizao."
331
332 #: file.c:963
333 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
334 msgstr "# Valor invlido no membro `update_status' !"
335
336 #: file.c:970
337 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
338 msgstr "# Valor invlido no membro `command_state' !"
339
340 #: file.c:989
341 msgid ""
342 "\n"
343 "# Files"
344 msgstr ""
345 "\n"
346 "# Arquivos"
347
348 #: file.c:993
349 msgid ""
350 "\n"
351 "# files hash-table stats:\n"
352 "# "
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# tabela hash de arquivos:\n"
356 "# "
357
358 #: function.c:759
359 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
360 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `word'"
361
362 #: function.c:764
363 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
364 msgstr "o primeiro argumento para a funo `word' deve ser maior que 0"
365
366 #: function.c:785
367 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
368 msgstr "primeiro argumento no numrico para a funo `wordlist'"
369
370 #: function.c:787
371 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
372 msgstr "segundo argumento no numrico para a funo `wordlist'"
373
374 #: function.c:1453
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
377 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
378
379 #: function.c:1464
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
382 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
383
384 #: function.c:1469
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
387 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
388
389 #: function.c:1474
390 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
391 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
392
393 #: function.c:1725
394 #, c-format
395 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
396 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio %s\n"
397
398 #: function.c:2101
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
401 msgstr "O nmero de argumentos insuficiente (%d) para a funo `%s'"
402
403 #: function.c:2113
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
406 msgstr "A funo `%s' no foi implementada nesta plataforma"
407
408 #: function.c:2163
409 #, c-format
410 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
411 msgstr "Chamada no terminada para a funo `%s': faltando `%c'"
412
413 #: getopt.c:663
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
416 msgstr "%s: a opo `%s' ambigua\n"
417
418 #: getopt.c:687
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
421 msgstr "%s: a opo `--%s' no permite um argumento\n"
422
423 #: getopt.c:692
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
426 msgstr "%s: a opo `%c%s' no permite um argumento\n"
427
428 #: getopt.c:709 getopt.c:882
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
431 msgstr "%s: a opo `%s' requer um argumento\n"
432
433 #: getopt.c:738
434 #, c-format
435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
436 msgstr "%s: a opo desconhecida `--%s'\n"
437
438 #: getopt.c:742
439 #, c-format
440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
441 msgstr "%s: a opo desconhecida `%c%s'\n"
442
443 #: getopt.c:768
444 #, c-format
445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
446 msgstr "%s: a opo ilegal -- %c\n"
447
448 #: getopt.c:771
449 #, c-format
450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
451 msgstr "%s: a opo invlida -- %c\n"
452
453 #: getopt.c:801 getopt.c:931
454 #, c-format
455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
456 msgstr "%s: a opo requer um argumento -- %c\n"
457
458 #: getopt.c:848
459 #, c-format
460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
461 msgstr "%s: a opo `-W %s' ambigua\n"
462
463 #: getopt.c:866
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
466 msgstr "%s: a opo `-W %s' no permite um argumento\n"
467
468 #: hash.c:51
469 #, c-format
470 msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
471 msgstr "no foi possvel alocar %ld bytes para a tabela hash: memria cheia"
472
473 #: hash.c:282
474 #, c-format
475 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
476 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
477
478 #: hash.c:284
479 #, c-format
480 msgid "Rehash=%d, "
481 msgstr "Rehash=%d, "
482
483 #: hash.c:285
484 #, c-format
485 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
486 msgstr "Colises=%ld/%ld=%.0f%%"
487
488 #: implicit.c:41
489 #, c-format
490 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
491 msgstr "Procurando por uma regra implcita para `%s'.\n"
492
493 #: implicit.c:57
494 #, c-format
495 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Procurando por uma regra implcita de arquivo-membro para `%s'.\n"
497
498 #: implicit.c:319
499 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
500 msgstr "Evitando recurso em regra implcita.\n"
501
502 #: implicit.c:476
503 #, c-format
504 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
505 msgstr "Tentando padro para regra com `%.*s'.\n"
506
507 #: implicit.c:667
508 #, c-format
509 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
510 msgstr "Rejeitando pr-requisitos implcitos `%s'.\n"
511
512 #: implicit.c:668
513 #, c-format
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rejeitando pr-requisito para regra `%s'.\n"
516
517 #: implicit.c:678
518 #, c-format
519 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Tentando pr-requisito implcito `%s'.\n"
521
522 #: implicit.c:679
523 #, c-format
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Tentanto pr-requisito para a regra `%s'.\n"
526
527 #: implicit.c:710
528 #, c-format
529 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
530 msgstr "Pr-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
531
532 #: implicit.c:730
533 #, c-format
534 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
535 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedirio `%s'.\n"
536
537 #: job.c:321
538 #, fuzzy
539 msgid "Cannot create a temporary file\n"
540 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
541
542 #: job.c:388
543 #, c-format
544 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
545 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
546
547 #: job.c:389
548 #, c-format
549 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
551
552 #: job.c:393
553 #, c-format
554 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
555 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
556
557 #: job.c:394
558 #, c-format
559 msgid "*** [%s] Error %d"
560 msgstr "** [%s] Erro %d"
561
562 #: job.c:399
563 msgid " (core dumped)"
564 msgstr " (arquivo core criado)"
565
566 #: job.c:488
567 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
568 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
569
570 #: job.c:518
571 #, c-format
572 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
574
575 #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
576 msgid " (remote)"
577 msgstr " (remoto)"
578
579 #: job.c:698
580 #, c-format
581 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
582 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
583
584 #: job.c:699
585 #, c-format
586 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
587 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589 #: job.c:704
590 #, c-format
591 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
592 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporrio: %s\n"
593
594 #: job.c:802
595 #, c-format
596 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
597 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
598
599 #: job.c:862
600 msgid "write jobserver"
601 msgstr "gravar jobserver"
602
603 #: job.c:864
604 #, c-format
605 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
606 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
607
608 #: job.c:1383
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
611 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
612
613 #: job.c:1387 job.c:2020
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "Counted %d args in failed launch\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Contados %d args na falha de execuo\n"
621
622 #: job.c:1455
623 #, c-format
624 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
625 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
626
627 #: job.c:1709
628 #, c-format
629 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
630 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
631
632 #: job.c:1718
633 msgid "read jobs pipe"
634 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
635
636 #: job.c:1832
637 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
638 msgstr "no pde forar os limites de carga neste sistema operacional"
639
640 #: job.c:1834
641 msgid "cannot enforce load limit: "
642 msgstr "no pde forar a carga limite:"
643
644 #: job.c:1907
645 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
646 msgstr ""
647
648 #: job.c:1909
649 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
650 msgstr ""
651
652 #: job.c:1937
653 msgid "Could not restore stdin\n"
654 msgstr ""
655
656 #: job.c:1945
657 msgid "Could not restore stdout\n"
658 msgstr ""
659
660 #: job.c:2016
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
663 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
664
665 #: job.c:2046
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
668 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
669
670 #: job.c:2085
671 #, c-format
672 msgid "%s: Command not found"
673 msgstr "%s: Comando no encontrado"
674
675 #: job.c:2145
676 #, c-format
677 msgid "%s: Shell program not found"
678 msgstr "%s: Interpretador de comandos no encontrado"
679
680 #: job.c:2154
681 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
682 msgstr ""
683
684 #: job.c:2363
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
687 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora `%s')"
688
689 #: job.c:2789
690 #, c-format
691 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
692 msgstr "Criando arquivo de lote temporrio %s\n"
693
694 #: job.c:2902
695 #, c-format
696 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
697 msgstr "%s (linha %d) contexto invlido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
698
699 #: main.c:291
700 msgid "Options:\n"
701 msgstr "Opes:\n"
702
703 #: main.c:292
704 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
705 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
706
707 #: main.c:294
708 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
709 msgstr ""
710 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
711
712 #: main.c:296
713 msgid ""
714 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
715 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
716 msgstr ""
717 " -C DIRETRIO, --directory=DIRETRIO\n"
718 " Muda para o DIRETRIO antes de fazer algo.\n"
719
720 #: main.c:299
721 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
722 msgstr " -d Imprime muita informao de depurao.\n"
723
724 #: main.c:301
725 msgid ""
726 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
727 msgstr ""
728 " --debug[=OPES] Imprime vrios tipos de informaes de "
729 "depurao.\n"
730
731 #: main.c:303
732 msgid ""
733 " -e, --environment-overrides\n"
734 " Environment variables override makefiles.\n"
735 msgstr ""
736 " -e, --environment-overrides\n"
737 " Assume os valores das variveis de ambiente.\n"
738
739 #: main.c:306
740 msgid ""
741 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
742 " Read FILE as a makefile.\n"
743 msgstr ""
744 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
745 " L o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
746
747 #: main.c:309
748 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
749 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
750
751 #: main.c:311
752 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
753 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
754
755 #: main.c:313
756 msgid ""
757 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
758 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
759 msgstr ""
760 " -I DIRETRIO, --include-dir=DIRETRIO\n"
761 " Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make a "
762 "incluir.\n"
763
764 #: main.c:316
765 msgid ""
766 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
767 "arg.\n"
768 msgstr ""
769 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
770 "sem argumentos.\n"
771
772 #: main.c:318
773 msgid ""
774 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
775 msgstr ""
776 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos no possam ser "
777 "processados.\n"
778
779 #: main.c:320
780 msgid ""
781 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
782 " Don't start multiple jobs unless load is below "
783 "N.\n"
784 msgstr ""
785 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
786 " No inicia mltiplas tarefas a menos que a "
787 "carga seja menor que N.\n"
788
789 #: main.c:323
790 msgid ""
791 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
792 "target.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: main.c:325
796 msgid ""
797 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
798 " Don't actually run any commands; just print "
799 "them.\n"
800 msgstr ""
801 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
802 " No executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
803 "os.\n"
804
805 #: main.c:328
806 msgid ""
807 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
808 " Consider FILE to be very old and don't remake "
809 "it.\n"
810 msgstr ""
811 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
812 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e no "
813 "reprocess-o.\n"
814
815 #: main.c:331
816 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
817 msgstr ""
818 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
819
820 #: main.c:333
821 msgid ""
822 " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
823 "date.\n"
824 msgstr ""
825 " -q, --question No executa os comandos; O cdigo de saida "
826 "indica se est atualizado.\n"
827
828 #: main.c:335
829 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
830 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implcitas.\n"
831
832 #: main.c:337
833 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
834 msgstr ""
835 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configurao das variveis "
836 "embutidas.\n"
837
838 #: main.c:339
839 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
840 msgstr " -s, --silent, --quiet No ecoa os comandos.\n"
841
842 #: main.c:341
843 msgid ""
844 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
845 " Turns off -k.\n"
846 msgstr ""
847 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
848 " Desativa a opo -k.\n"
849
850 #: main.c:344
851 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
852 msgstr ""
853 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invs de "
854 "reprocess-los.\n"
855
856 #: main.c:346
857 msgid ""
858 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
859 msgstr ""
860 " -v, --version Imprime o nmero de verso do make e sai.\n"
861
862 #: main.c:348
863 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
864 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretrio atual.\n"
865
866 #: main.c:350
867 msgid ""
868 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
869 "implicitly.\n"
870 msgstr ""
871 " --no-print-directory Desativa a opo -w, mesmo que ela esteja "
872 "implicitamente ativada.\n"
873
874 #: main.c:352
875 msgid ""
876 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
877 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
878 msgstr ""
879 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
880 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
881
882 #: main.c:355
883 msgid ""
884 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
885 "referenced.\n"
886 msgstr ""
887 " --warn-undefined-variables Avisa quando um varivel no definida for "
888 "referenciada.\n"
889
890 #: main.c:549
891 msgid "empty string invalid as file name"
892 msgstr "Cadeia de caracteres vazia no vlida como nome de arquivo"
893
894 #: main.c:630
895 #, c-format
896 msgid "unknown debug level specification `%s'"
897 msgstr "nvel de depurao desconhecido: `%s'"
898
899 #: main.c:670
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
902 msgstr "%s: Interrupo/Exceo capturada (cdigo = 0x%x, endereo = 0x%x)\n"
903
904 #: main.c:677
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
909 "ExceptionCode = %lx\n"
910 "ExceptionFlags = %lx\n"
911 "ExceptionAddress = %lx\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "No pde tratar o filtro de exceo chamado por %s\n"
915 "CdigoExceo = %x\n"
916 "SinalExceo = %x\n"
917 "EndereoExceo = %x\n"
918
919 #: main.c:685
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
922 msgstr "Violao de acesso: operao de escrita no endereo %x\n"
923
924 #: main.c:686
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
927 msgstr "Violao de acesso: operao de leitura no endereo %x\n"
928
929 #: main.c:762 main.c:773
930 #, c-format
931 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
932 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
933
934 #: main.c:814
935 #, c-format
936 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
937 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
938
939 #: main.c:1236
940 #, c-format
941 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
942 msgstr "%s est suspenso por 30 segundos..."
943
944 #: main.c:1238
945 #, c-format
946 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
947 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
948
949 #: main.c:1466
950 msgid "Makefile from standard input specified twice."
951 msgstr "Makefile na entrada padro especificado duas vezes."
952
953 #: main.c:1505 vmsjobs.c:486
954 msgid "fopen (temporary file)"
955 msgstr "fopen (arquivo temporrio)"
956
957 #: main.c:1511
958 msgid "fwrite (temporary file)"
959 msgstr "fwrite (arquivo temporrio)"
960
961 #: main.c:1640
962 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
963 msgstr "Tarefas paralelas (-j) no so suportadas nesta plataforma."
964
965 #: main.c:1641
966 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
967 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa nica (-j1)."
968
969 #: main.c:1656
970 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
971 msgstr "erro interno: mltiplas opes --jobserver-fds"
972
973 #: main.c:1664
974 #, c-format
975 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
976 msgstr "erro interno: valor `%s' invlido para --jobserver-fds"
977
978 #: main.c:1674
979 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
980 msgstr "aviso: -jN forado no submake: desabilitando o modo jobserver."
981
982 #: main.c:1684
983 msgid "dup jobserver"
984 msgstr "dup jobserver"
985
986 #: main.c:1687
987 msgid ""
988 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
989 msgstr "aviso: jobserver indisponvel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
990
991 #: main.c:1710
992 msgid "creating jobs pipe"
993 msgstr "criando canalizao de tarefas"
994
995 #: main.c:1725
996 msgid "init jobserver pipe"
997 msgstr "inicializando a canalizao do jobserver"
998
999 #: main.c:1744
1000 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: main.c:1820
1004 msgid "Updating makefiles....\n"
1005 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1006
1007 #: main.c:1845
1008 #, c-format
1009 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1010 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; no reprocess-lo.\n"
1011
1012 #: main.c:1924
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1015 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1016
1017 #: main.c:1941
1018 #, c-format
1019 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1020 msgstr "Arquivo `%s' incluido no foi encontrado."
1021
1022 #: main.c:1946
1023 #, c-format
1024 msgid "Makefile `%s' was not found"
1025 msgstr "O arquivo `%s' no foi encontrado."
1026
1027 #: main.c:2016
1028 msgid "Couldn't change back to original directory."
1029 msgstr "No foi possvel voltar ao diretrio original."
1030
1031 #: main.c:2024
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Re-executing[%u]:"
1034 msgstr "Re-executando:"
1035
1036 #: main.c:2140
1037 msgid "unlink (temporary file): "
1038 msgstr "desvinculado (arquivos temporrio): "
1039
1040 #: main.c:2169
1041 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: main.c:2189
1045 msgid "No targets specified and no makefile found"
1046 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1047
1048 #: main.c:2191
1049 msgid "No targets"
1050 msgstr "Sem alvo"
1051
1052 #: main.c:2196
1053 msgid "Updating goal targets....\n"
1054 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1055
1056 #: main.c:2222
1057 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1058 msgstr "aviso: O relgio est errado. Sua compilao pode ficar incompleta."
1059
1060 #: main.c:2383
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1063 msgstr "Uso: %s [opes] [alvo] ...\n"
1064
1065 #: main.c:2389
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "This program built for %s\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "Este programa foi compilado para %s\n"
1073
1074 #: main.c:2391
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "This program built for %s (%s)\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1082
1083 #: main.c:2394
1084 #, c-format
1085 msgid "Report bugs to <bug-make (a] gnu.org>\n"
1086 msgstr "Informe os problemas para <bug-make (a] gnu.org>.\n"
1087
1088 #: main.c:2466
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1091 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1092
1093 #: main.c:2518
1094 #, c-format
1095 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1096 msgstr "a opo `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1097
1098 #: main.c:2942
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1102 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1103 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1104 msgstr ""
1105 "%sEste um programa livre; veja o fonte para as condies de cpia.\n"
1106 "%sNo h garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1107 "%sFUNO EM PARTICULAR.\n"
1108
1109 #: main.c:2948
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid ""
1112 "\n"
1113 "%sThis program built for %s\n"
1114 msgstr ""
1115 "\n"
1116 "Este programa foi compilado para %s\n"
1117
1118 #: main.c:2950
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid ""
1121 "\n"
1122 "%sThis program built for %s (%s)\n"
1123 msgstr ""
1124 "\n"
1125 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1126
1127 #: main.c:2968
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "# Make data base, printed on %s"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1135
1136 #: main.c:2978
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "# Finished Make data base on %s\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1144
1145 #: main.c:3101
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1148 msgstr "%s: Entrando em um diretrio desconhecido"
1149
1150 #: main.c:3103
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1153 msgstr "%s: Saindo de um diretrio desconhecido"
1154
1155 #: main.c:3106
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1158 msgstr "%s: Entrando no diretrio `%s'\n"
1159
1160 #: main.c:3109
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1163 msgstr "%s: Saindo do diretrio `%s'\n"
1164
1165 #: main.c:3114
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1168 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretrio desconhecido"
1169
1170 #: main.c:3117
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1173 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretrio desconhecido"
1174
1175 #: main.c:3121
1176 #, c-format
1177 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1178 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretrio `%s'\n"
1179
1180 #: main.c:3124
1181 #, c-format
1182 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1183 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretrio `%s'\n"
1184
1185 #: misc.c:285
1186 msgid ". Stop.\n"
1187 msgstr ". Pare.\n"
1188
1189 #: misc.c:306
1190 #, c-format
1191 msgid "Unknown error %d"
1192 msgstr "Erro desconhecido %d"
1193
1194 #: misc.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "%s%s: %s"
1197 msgstr "%s%s: %s"
1198
1199 #: misc.c:324
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: %s"
1202 msgstr "%s: %s"
1203
1204 #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
1205 msgid "virtual memory exhausted"
1206 msgstr "A memria virtual encheu"
1207
1208 #: misc.c:646
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1211 msgstr "%s: usurio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1212
1213 #: misc.c:667
1214 msgid "Initialized access"
1215 msgstr "Acesso inicializado"
1216
1217 #: misc.c:746
1218 msgid "User access"
1219 msgstr "Acesso do usurio"
1220
1221 #: misc.c:794
1222 msgid "Make access"
1223 msgstr "Acesso do make"
1224
1225 #: misc.c:828
1226 msgid "Child access"
1227 msgstr "Acesso filho"
1228
1229 #: misc.c:892
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "write error: %s"
1232 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1233
1234 #: misc.c:894
1235 #, fuzzy
1236 msgid "write error"
1237 msgstr "gravar jobserver"
1238
1239 #: read.c:160
1240 msgid "Reading makefiles...\n"
1241 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1242
1243 #: read.c:315
1244 #, c-format
1245 msgid "Reading makefile `%s'"
1246 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1247
1248 #: read.c:317
1249 #, c-format
1250 msgid " (no default goal)"
1251 msgstr " (no h objetivo padro)"
1252
1253 #: read.c:319
1254 #, c-format
1255 msgid " (search path)"
1256 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1257
1258 #: read.c:321
1259 #, c-format
1260 msgid " (don't care)"
1261 msgstr " (sem importncia)"
1262
1263 #: read.c:323
1264 #, c-format
1265 msgid " (no ~ expansion)"
1266 msgstr " (sem expanso ~)"
1267
1268 #: read.c:623
1269 msgid "invalid syntax in conditional"
1270 msgstr "sntaxe invlida na condicional"
1271
1272 #: read.c:633
1273 msgid "extraneous `endef'"
1274 msgstr "`endef' extranho"
1275
1276 #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
1277 msgid "empty variable name"
1278 msgstr "nome de varivel vazio"
1279
1280 #: read.c:662
1281 msgid "empty `override' directive"
1282 msgstr "diretiva `override' vazia"
1283
1284 #: read.c:687
1285 msgid "invalid `override' directive"
1286 msgstr "diretiva `override' invlida"
1287
1288 #: read.c:854
1289 msgid "commands commence before first target"
1290 msgstr "comandos comeam antes do primeiro alvo"
1291
1292 #: read.c:905
1293 msgid "missing rule before commands"
1294 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1295
1296 #: read.c:992
1297 #, c-format
1298 msgid "missing separator%s"
1299 msgstr "faltando o separador%s"
1300
1301 #: read.c:994
1302 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1303 msgstr " (voc pensou em TAB ao invs de 8 espaos?)"
1304
1305 #: read.c:1152
1306 msgid "missing target pattern"
1307 msgstr "faltando o padro dos alvos"
1308
1309 #: read.c:1154
1310 msgid "multiple target patterns"
1311 msgstr "mltiplos padres para o alvo"
1312
1313 #: read.c:1158
1314 #, c-format
1315 msgid "target pattern contains no `%%'"
1316 msgstr "padro para o alvo no contm `%%'"
1317
1318 #: read.c:1286
1319 msgid "missing `endif'"
1320 msgstr "faltando `endif'"
1321
1322 #: read.c:1377
1323 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1324 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1325
1326 #: read.c:1411
1327 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1328 msgstr "faltando `endef', `define' no terminado"
1329
1330 #: read.c:1454
1331 #, c-format
1332 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1333 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1334
1335 #: read.c:1463 read.c:1477
1336 #, c-format
1337 msgid "extraneous `%s'"
1338 msgstr "`%s' estranho"
1339
1340 #: read.c:1482
1341 msgid "only one `else' per conditional"
1342 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1343
1344 #: read.c:1824
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1347 msgstr "Definio de varivel por alvo mau formada"
1348
1349 #: read.c:1886
1350 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: read.c:1921
1354 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1355 msgstr "As regras implcitas e de padro esttico misturadas"
1356
1357 #: read.c:1924
1358 msgid "mixed implicit and normal rules"
1359 msgstr "As regras implcitas e normais misturadas"
1360
1361 #: read.c:1954
1362 #, c-format
1363 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1364 msgstr "O alvo `%s' no coincide com o padro"
1365
1366 #: read.c:1973 read.c:2074
1367 #, c-format
1368 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1369 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1370
1371 #: read.c:1979
1372 #, c-format
1373 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1374 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1375
1376 #: read.c:1988
1377 #, c-format
1378 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1379 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1380
1381 #: read.c:1991
1382 #, c-format
1383 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1384 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1385
1386 #: read.c:2575
1387 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1388 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1389
1390 #: remake.c:229
1391 #, c-format
1392 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1393 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1394
1395 #: remake.c:230
1396 #, c-format
1397 msgid "`%s' is up to date."
1398 msgstr "`%s' est atualizado."
1399
1400 #: remake.c:297
1401 #, c-format
1402 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1403 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1404
1405 #: remake.c:349
1406 #, c-format
1407 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1408 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1409
1410 #: remake.c:351
1411 #, c-format
1412 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1413 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessrio por `%s'%s"
1414
1415 #: remake.c:378
1416 #, c-format
1417 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1418 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1419
1420 #: remake.c:385
1421 #, c-format
1422 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1423 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1424
1425 #: remake.c:400
1426 #, c-format
1427 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1428 msgstr "O arquivo `%s' j foi considerado.\n"
1429
1430 #: remake.c:410
1431 #, c-format
1432 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1433 msgstr "Ainda est atualizando o arquivo `%s'.\n"
1434
1435 #: remake.c:413
1436 #, c-format
1437 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1438 msgstr "Atualizao do arquivo `%s' concluida.\n"
1439
1440 #: remake.c:434
1441 #, c-format
1442 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1443 msgstr "O arquivo `%s' no existe.\n"
1444
1445 #: remake.c:441
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1449 msgstr ""
1450 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1451 "alta resoluo"
1452
1453 #: remake.c:454 remake.c:962
1454 #, c-format
1455 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1456 msgstr "Regra implcita encontrada para `%s'.\n"
1457
1458 #: remake.c:456 remake.c:964
1459 #, c-format
1460 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1461 msgstr "Nenhuma regra implcita encontrada para `%s'.\n"
1462
1463 #: remake.c:462 remake.c:970
1464 #, c-format
1465 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1466 msgstr "Usando os comandos padres para `%s'.\n"
1467
1468 #: remake.c:484 remake.c:996
1469 #, c-format
1470 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1471 msgstr "Dependncia circular %s <- %s abandonada."
1472
1473 #: remake.c:601
1474 #, c-format
1475 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1476 msgstr "Pr-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1477
1478 #: remake.c:607
1479 #, c-format
1480 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1481 msgstr "Pr-requisitos do `%s' esto sendo criados.\n"
1482
1483 #: remake.c:620
1484 #, c-format
1485 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1486 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1487
1488 #: remake.c:625
1489 #, c-format
1490 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1491 msgstr "O alvo `%s' no foi reprocessado por causa de erros."
1492
1493 #: remake.c:677
1494 #, c-format
1495 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1496 msgstr "Pr-requisito `%s' est ordenado para o alvo `%s'.\n"
1497
1498 #: remake.c:682
1499 #, c-format
1500 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1501 msgstr "Pr-requisitos `%s' do alvo `%s' no existem.\n"
1502
1503 #: remake.c:687
1504 #, c-format
1505 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1506 msgstr "Pr-requisito `%s' mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1507
1508 #: remake.c:690
1509 #, c-format
1510 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1511 msgstr "Pr-requisito `%s' mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1512
1513 #: remake.c:708
1514 #, c-format
1515 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1516 msgstr "O alvo `%s' dois-pontos duplos e no tem pr-requisitos.\n"
1517
1518 #: remake.c:715
1519 #, c-format
1520 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1521 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr-requisito foi alterado.\n"
1522
1523 #: remake.c:720
1524 #, c-format
1525 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1526 msgstr "Processando `%s' devido a opo always-make.\n"
1527
1528 #: remake.c:728
1529 #, c-format
1530 msgid "No need to remake target `%s'"
1531 msgstr "No necessrio reprocessar o alvo `%s'"
1532
1533 #: remake.c:730
1534 #, c-format
1535 msgid "; using VPATH name `%s'"
1536 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1537
1538 #: remake.c:750
1539 #, c-format
1540 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1541 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1542
1543 #: remake.c:756
1544 #, c-format
1545 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1546 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1547
1548 #: remake.c:765
1549 #, c-format
1550 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1551 msgstr "Os comandos de `%s' esto rodando.\n"
1552
1553 #: remake.c:772
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1556 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1557
1558 #: remake.c:775
1559 #, c-format
1560 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1561 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1562
1563 #: remake.c:778
1564 #, c-format
1565 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1566 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1567
1568 #: remake.c:1306
1569 #, c-format
1570 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1571 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora adiantada"
1572
1573 #: remake.c:1313
1574 #, c-format
1575 msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1576 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est com a hora %.2g adiantada"
1577
1578 #: remake.c:1511
1579 #, c-format
1580 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1581 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' no um padro"
1582
1583 #: remote-cstms.c:125
1584 #, c-format
1585 msgid "Customs won't export: %s\n"
1586 msgstr "Customizaes no exportadas: %s\n"
1587
1588 #: rule.c:548
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "# Implicit Rules"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "# Regras implcitas."
1595
1596 #: rule.c:563
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "# No implicit rules."
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "# Faltam as regras implcitas."
1603
1604 #: rule.c:566
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "# %u implicit rules, %u"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "# %u regras implcitas, %u"
1612
1613 #: rule.c:575
1614 msgid " terminal."
1615 msgstr " terminal."
1616
1617 #: rule.c:583
1618 #, c-format
1619 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1620 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1621
1622 #: signame.c:85
1623 msgid "unknown signal"
1624 msgstr "sinal desconhecido"
1625
1626 #: signame.c:93
1627 msgid "Hangup"
1628 msgstr "Desconectar"
1629
1630 #: signame.c:96
1631 msgid "Interrupt"
1632 msgstr "Interrupo"
1633
1634 #: signame.c:99
1635 msgid "Quit"
1636 msgstr "Sair"
1637
1638 #: signame.c:102
1639 msgid "Illegal Instruction"
1640 msgstr "Instruo ilegal"
1641
1642 #: signame.c:105
1643 msgid "Trace/breakpoint trap"
1644 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1645
1646 #: signame.c:110
1647 msgid "Aborted"
1648 msgstr "Abortado"
1649
1650 #: signame.c:113
1651 msgid "IOT trap"
1652 msgstr "Aviso IOT"
1653
1654 #: signame.c:116
1655 msgid "EMT trap"
1656 msgstr "Aviso EMT"
1657
1658 #: signame.c:119
1659 msgid "Floating point exception"
1660 msgstr "Exceo de ponto flutuante"
1661
1662 #: signame.c:122
1663 msgid "Killed"
1664 msgstr "Finalizado"
1665
1666 #: signame.c:125
1667 msgid "Bus error"
1668 msgstr "Erro de barramento"
1669
1670 #: signame.c:128
1671 msgid "Segmentation fault"
1672 msgstr "Falha de segmentao"
1673
1674 #: signame.c:131
1675 msgid "Bad system call"
1676 msgstr "Chamada de sistema invlida"
1677
1678 #: signame.c:134
1679 msgid "Broken pipe"
1680 msgstr "Canalizao interrompida"
1681
1682 #: signame.c:137
1683 msgid "Alarm clock"
1684 msgstr "Despertador"
1685
1686 #: signame.c:140
1687 msgid "Terminated"
1688 msgstr "Terminado"
1689
1690 #: signame.c:143
1691 msgid "User defined signal 1"
1692 msgstr "Sinal 1 definido pelo usurio"
1693
1694 #: signame.c:146
1695 msgid "User defined signal 2"
1696 msgstr "Sinal 2 definido pelo usurio"
1697
1698 #: signame.c:151 signame.c:154
1699 msgid "Child exited"
1700 msgstr "O Filho saiu"
1701
1702 #: signame.c:157
1703 msgid "Power failure"
1704 msgstr "Falha na Energia Eltrica"
1705
1706 #: signame.c:160
1707 msgid "Stopped"
1708 msgstr "Parado"
1709
1710 #: signame.c:163
1711 msgid "Stopped (tty input)"
1712 msgstr "Parado (entrada tty)"
1713
1714 #: signame.c:166
1715 msgid "Stopped (tty output)"
1716 msgstr "Parado (saida tty)"
1717
1718 #: signame.c:169
1719 msgid "Stopped (signal)"
1720 msgstr "Parado (sinal)"
1721
1722 #: signame.c:172
1723 msgid "CPU time limit exceeded"
1724 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1725
1726 #: signame.c:175
1727 msgid "File size limit exceeded"
1728 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1729
1730 #: signame.c:178
1731 msgid "Virtual timer expired"
1732 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1733
1734 #: signame.c:181
1735 msgid "Profiling timer expired"
1736 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1737
1738 #: signame.c:187
1739 msgid "Window changed"
1740 msgstr "Janela alterada"
1741
1742 #: signame.c:190
1743 msgid "Continued"
1744 msgstr "Continuao"
1745
1746 #: signame.c:193
1747 msgid "Urgent I/O condition"
1748 msgstr "Condio de E/S urgente"
1749
1750 #: signame.c:200 signame.c:209
1751 msgid "I/O possible"
1752 msgstr "Possvel E/S"
1753
1754 #: signame.c:203
1755 msgid "SIGWIND"
1756 msgstr "SIGWIND"
1757
1758 #: signame.c:206
1759 msgid "SIGPHONE"
1760 msgstr "SIGPHONE"
1761
1762 #: signame.c:212
1763 msgid "Resource lost"
1764 msgstr "Recurso perdido"
1765
1766 #: signame.c:215
1767 msgid "Danger signal"
1768 msgstr "Sinal perigoso"
1769
1770 #: signame.c:218
1771 msgid "Information request"
1772 msgstr "Solicitao de informao"
1773
1774 #: signame.c:221
1775 msgid "Floating point co-processor not available"
1776 msgstr "Co-processador aritmtico indisponvel"
1777
1778 #: strcache.c:210
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "%s # of strings in strcache: %d\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: strcache.c:211
1786 #, c-format
1787 msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: strcache.c:212
1791 #, c-format
1792 msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: strcache.c:214
1796 #, c-format
1797 msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: variable.c:1369
1801 msgid "default"
1802 msgstr "padro"
1803
1804 #: variable.c:1372
1805 msgid "environment"
1806 msgstr "ambiente"
1807
1808 #: variable.c:1375
1809 msgid "makefile"
1810 msgstr "makefile"
1811
1812 #: variable.c:1378
1813 msgid "environment under -e"
1814 msgstr "ambiente sob -e"
1815
1816 #: variable.c:1381
1817 msgid "command line"
1818 msgstr "linha de comando"
1819
1820 #: variable.c:1384
1821 msgid "`override' directive"
1822 msgstr "diretiva `override'"
1823
1824 #: variable.c:1387
1825 msgid "automatic"
1826 msgstr "automtico"
1827
1828 #: variable.c:1396
1829 #, c-format
1830 msgid " (from `%s', line %lu)"
1831 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1832
1833 #: variable.c:1438
1834 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1835 msgstr "# tabela hash do conjunto de varivies:\n"
1836
1837 #: variable.c:1449
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "# Variables\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "# Variveis\n"
1844
1845 #: variable.c:1453
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "# Pattern-specific Variable Values"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "# Valores da varivel de padres especficos"
1853
1854 #: variable.c:1467
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "# No pattern-specific variable values."
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "# Faltam valores para varivel de padres especficos"
1861
1862 #: variable.c:1469
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "# %u pattern-specific variable values"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "# %u valores para varivel de padres especficos"
1870
1871 #: variable.h:189
1872 #, c-format
1873 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1874 msgstr "aviso: varivel indefinida `%.*s'"
1875
1876 #: vmsfunctions.c:94
1877 #, c-format
1878 msgid "sys$search failed with %d\n"
1879 msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1880
1881 #: vmsjobs.c:71
1882 #, c-format
1883 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1884 msgstr "Aviso: Redireo vazia\n"
1885
1886 #: vmsjobs.c:175
1887 #, c-format
1888 msgid "internal error: `%s' command_state"
1889 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1890
1891 #: vmsjobs.c:268
1892 #, c-format
1893 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
1894 msgstr "-warning, CTRL-Y sair do(s) subprocesso(s).\n"
1895
1896 #: vmsjobs.c:284
1897 #, c-format
1898 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1899 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1900
1901 #: vmsjobs.c:407
1902 #, c-format
1903 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1904 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1905
1906 #: vmsjobs.c:418
1907 #, c-format
1908 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1909 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1910
1911 #: vmsjobs.c:436
1912 #, c-format
1913 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1914 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1915
1916 #: vmsjobs.c:457
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1919 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
1920
1921 #: vmsjobs.c:479
1922 #, c-format
1923 msgid "Error, empty command\n"
1924 msgstr "Erro, comando vazio\n"
1925
1926 #: vmsjobs.c:491
1927 #, c-format
1928 msgid "Redirected input from %s\n"
1929 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1930
1931 #: vmsjobs.c:498
1932 #, c-format
1933 msgid "Redirected error to %s\n"
1934 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1935
1936 #: vmsjobs.c:505
1937 #, c-format
1938 msgid "Redirected output to %s\n"
1939 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
1940
1941 #: vmsjobs.c:568
1942 #, c-format
1943 msgid "Executing %s instead\n"
1944 msgstr "Executando %s ao invs de\n"
1945
1946 #: vmsjobs.c:668
1947 #, c-format
1948 msgid "Error spawning, %d\n"
1949 msgstr "Erro de execuo, %d\n"
1950
1951 #: vpath.c:571
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "# VPATH Search Paths\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "# Caminho VPATH\n"
1958
1959 #: vpath.c:588
1960 msgid "# No `vpath' search paths."
1961 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1962
1963 #: vpath.c:590
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "# %u `vpath' search paths.\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "# %u caminhos `vpath'.\n"
1971
1972 #: vpath.c:593
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "# No general (`VPATH' variable) search path."
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "# Sem caminho genrico (varivel `VPATH')."
1979
1980 #: vpath.c:599
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1984 "# "
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "# Caminho genrico (varivel `VPATH'):\n"
1988 "# "
1989
1990 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1991 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
1992
1993 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1994 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
1995
1996 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1997 #~ msgstr "No especifique -j ou --jobs se o sh.exe no estiver disponvel."
1998
1999 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2000 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho nico."
2001
2002 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2003 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2004
2005 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2006 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padro vazio"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "\n"
2010 #~ "# No files."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "\n"
2013 #~ "# Nenhum arquivo."
2014
2015 # No traduzi "hash buckets" por no encontrar uma traduo satisfatria.
2016 # Assim que encontrar farei a atualizao.
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "\n"
2019 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "\n"
2022 #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
2023
2024 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2025 #~ msgstr "# mdia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
2026
2027 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2028 #~ msgstr "a funo `word' requer um argumento de ndice positivo."
2029
2030 #~ msgid " (ignored)"
2031 #~ msgstr " (ignorado)"
2032
2033 #~ msgid "DIRECTORY"
2034 #~ msgstr "DIRETRIO"
2035
2036 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2037 #~ msgstr "Mudar para o DIRETRIO antes de fazer algo"
2038
2039 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2040 #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
2041
2042 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "As variveis de ambiente tm prioridade em relao aos arquivos make"
2045
2046 #~ msgid "FILE"
2047 #~ msgstr "ARQUIVO"
2048
2049 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2050 #~ msgstr "L o ARQUIVO como um arquivo make"
2051
2052 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2053 #~ msgstr "Pesquisa o DIRETRIO por arquivos make inclusos"
2054
2055 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2056 #~ msgstr "No inicia mltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
2057
2058 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2059 #~ msgstr "No executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
2060
2061 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2062 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e no o processa"
2063
2064 #~ msgid "Don't echo commands"
2065 #~ msgstr "No ecoa os comandos"
2066
2067 #~ msgid "Turns off -k"
2068 #~ msgstr "Desativa -k"
2069
2070 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2071 #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
2072
2073 #~ msgid "Entering"
2074 #~ msgstr "Entrando no"
2075
2076 #~ msgid "Leaving"
2077 #~ msgstr "Saindo do"
2078
2079 #~ msgid "# No variables."
2080 #~ msgstr "# Sem variveis."
2081
2082 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2083 #~ msgstr "# mdia de %.1f variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2084
2085 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2086 #~ msgstr "# mdia de %d.%d variveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2087