1 1.1.1.2 christos # Brazilian Portuguese translation for gprof 2 1.1.1.5 christos # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. 3 1.1.1.2 christos # This file is distributed under the same license as the binutils package. 4 1.1 skrll # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002. 5 1.1.1.5 christos # Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>, 2013-2024. 6 1.1.1.5 christos # 7 1.1 skrll msgid "" 8 1.1 skrll msgstr "" 9 1.1.1.5 christos "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n" 10 1.1.1.5 christos "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" 11 1.1.1.5 christos "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n" 12 1.1.1.5 christos "PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:18-0300\n" 13 1.1.1.3 christos "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>\n" 14 1.1.1.2 christos "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation (a] lists.sourceforge.net>\n" 15 1.1.1.2 christos "Language: pt_BR\n" 16 1.1 skrll "MIME-Version: 1.0\n" 17 1.1.1.2 christos "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 1.1 skrll "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 1.1.1.5 christos "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 20 1.1.1.5 christos "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 21 1.1.1.2 christos "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 1.1 skrll 23 1.1.1.2 christos #: alpha.c:102 mips.c:54 24 1.1 skrll msgid "<indirect child>" 25 1.1 skrll msgstr "<filho indireto>" 26 1.1 skrll 27 1.1.1.2 christos #: alpha.c:107 mips.c:59 28 1.1 skrll #, c-format 29 1.1 skrll msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" 30 1.1.1.2 christos msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n" 31 1.1 skrll 32 1.1.1.5 christos #: alpha.c:131 33 1.1 skrll #, c-format 34 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" 35 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" 36 1.1 skrll 37 1.1.1.5 christos #: alpha.c:141 38 1.1 skrll #, c-format 39 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" 40 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" 41 1.1 skrll 42 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106 43 1.1 skrll #, c-format 44 1.1 skrll msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" 45 1.1 skrll msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" 46 1.1 skrll 47 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:196 48 1.1 skrll #, c-format 49 1.1 skrll msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" 50 1.1.1.2 christos msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n" 51 1.1 skrll 52 1.1 skrll #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. 53 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 54 1.1 skrll #, c-format 55 1.1 skrll msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" 56 1.1.1.2 christos msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n" 57 1.1 skrll 58 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 59 1.1 skrll msgid "<unknown>" 60 1.1 skrll msgstr "<desconhecido>" 61 1.1 skrll 62 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:539 63 1.1 skrll #, c-format 64 1.1 skrll msgid "" 65 1.1 skrll "\n" 66 1.1 skrll "\n" 67 1.1 skrll "Top %d Lines:\n" 68 1.1 skrll "\n" 69 1.1 skrll " Line Count\n" 70 1.1 skrll "\n" 71 1.1 skrll msgstr "" 72 1.1 skrll "\n" 73 1.1 skrll "\n" 74 1.1 skrll "%d Linhas Principais:\n" 75 1.1 skrll "\n" 76 1.1 skrll " Linha Contador\n" 77 1.1 skrll "\n" 78 1.1 skrll 79 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:563 80 1.1.1.2 christos #, c-format 81 1.1 skrll msgid "" 82 1.1 skrll "\n" 83 1.1 skrll "Execution Summary:\n" 84 1.1 skrll "\n" 85 1.1 skrll msgstr "" 86 1.1 skrll "\n" 87 1.1.1.2 christos "Resumo da execuo:\n" 88 1.1 skrll "\n" 89 1.1 skrll 90 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:564 91 1.1 skrll #, c-format 92 1.1 skrll msgid "%9ld Executable lines in this file\n" 93 1.1.1.2 christos msgstr "%9ld Linhas executveis neste arquivo\n" 94 1.1 skrll 95 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:566 96 1.1 skrll #, c-format 97 1.1 skrll msgid "%9ld Lines executed\n" 98 1.1 skrll msgstr "%9ld Linhas executadas\n" 99 1.1 skrll 100 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:567 101 1.1 skrll #, c-format 102 1.1 skrll msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" 103 1.1 skrll msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" 104 1.1 skrll 105 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:571 106 1.1 skrll #, c-format 107 1.1 skrll msgid "" 108 1.1 skrll "\n" 109 1.1 skrll "%9lu Total number of line executions\n" 110 1.1 skrll msgstr "" 111 1.1 skrll "\n" 112 1.1.1.2 christos "%9lu Nmero total de execues de linha\n" 113 1.1 skrll 114 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:573 115 1.1 skrll #, c-format 116 1.1 skrll msgid "%9.2f Average executions per line\n" 117 1.1.1.2 christos msgstr "%9.2f Mdia de execues por linha\n" 118 1.1 skrll 119 1.1.1.2 christos #: call_graph.c:68 120 1.1 skrll #, c-format 121 1.1 skrll msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" 122 1.1.1.2 christos msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorrido %lu vezes\n" 123 1.1 skrll 124 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:74 125 1.1.1.2 christos #, c-format 126 1.1 skrll msgid "" 127 1.1 skrll "\t\t Call graph (explanation follows)\n" 128 1.1 skrll "\n" 129 1.1 skrll msgstr "" 130 1.1.1.2 christos "\t\t Grfico de chamadas (explicao adiante)\n" 131 1.1 skrll "\n" 132 1.1 skrll 133 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:76 134 1.1.1.2 christos #, c-format 135 1.1 skrll msgid "" 136 1.1 skrll "\t\t\tCall graph\n" 137 1.1 skrll "\n" 138 1.1 skrll msgstr "" 139 1.1.1.2 christos "\t\t\tGrfico de chamadas\n" 140 1.1 skrll "\n" 141 1.1 skrll 142 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:79 hist.c:470 143 1.1 skrll #, c-format 144 1.1 skrll msgid "" 145 1.1 skrll "\n" 146 1.1 skrll "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" 147 1.1 skrll msgstr "" 148 1.1 skrll "\n" 149 1.1 skrll "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" 150 1.1 skrll 151 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:83 152 1.1 skrll #, c-format 153 1.1 skrll msgid "" 154 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f seconds\n" 155 1.1 skrll "\n" 156 1.1 skrll msgstr "" 157 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f segundos\n" 158 1.1 skrll "\n" 159 1.1 skrll 160 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:87 161 1.1.1.2 christos #, c-format 162 1.1 skrll msgid "" 163 1.1 skrll " no time propagated\n" 164 1.1 skrll "\n" 165 1.1 skrll msgstr "" 166 1.1 skrll " nenhum tempo propagado\n" 167 1.1 skrll "\n" 168 1.1 skrll 169 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104 170 1.1 skrll msgid "called" 171 1.1 skrll msgstr "chamado" 172 1.1 skrll 173 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:104 174 1.1 skrll msgid "total" 175 1.1 skrll msgstr "total" 176 1.1 skrll 177 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 178 1.1 skrll msgid "parents" 179 1.1 skrll msgstr "pais" 180 1.1 skrll 181 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:98 cg_print.c:102 182 1.1 skrll msgid "index" 183 1.1.1.2 christos msgstr "ndice" 184 1.1 skrll 185 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:100 186 1.1.1.2 christos #, no-c-format 187 1.1 skrll msgid "%time" 188 1.1 skrll msgstr "%tempo" 189 1.1 skrll 190 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101 191 1.1 skrll msgid "self" 192 1.1 skrll msgstr "si mesmo" 193 1.1 skrll 194 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101 195 1.1 skrll msgid "descendants" 196 1.1 skrll msgstr "descendentes" 197 1.1 skrll 198 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:102 hist.c:496 199 1.1 skrll msgid "name" 200 1.1 skrll msgstr "nome" 201 1.1 skrll 202 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:104 203 1.1 skrll msgid "children" 204 1.1 skrll msgstr "filhos" 205 1.1 skrll 206 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:109 207 1.1 skrll #, c-format 208 1.1 skrll msgid "index %% time self children called name\n" 209 1.1.1.2 christos msgstr "nd %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" 210 1.1 skrll 211 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:132 212 1.1 skrll #, c-format 213 1.1 skrll msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" 214 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" 215 1.1 skrll 216 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:358 217 1.1 skrll #, c-format 218 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 219 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n" 220 1.1 skrll 221 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:359 222 1.1 skrll #, c-format 223 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 224 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n" 225 1.1 skrll 226 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:593 227 1.1.1.2 christos #, c-format 228 1.1 skrll msgid "" 229 1.1 skrll "Index by function name\n" 230 1.1 skrll "\n" 231 1.1 skrll msgstr "" 232 1.1.1.2 christos "ndice por nome de funo\n" 233 1.1 skrll "\n" 234 1.1 skrll 235 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:650 cg_print.c:659 236 1.1 skrll #, c-format 237 1.1 skrll msgid "<cycle %d>" 238 1.1 skrll msgstr "<ciclo %d>" 239 1.1 skrll 240 1.1.1.4 christos #: corefile.c:61 241 1.1 skrll #, c-format 242 1.1.1.2 christos msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" 243 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" 244 1.1 skrll 245 1.1.1.5 christos #: corefile.c:89 corefile.c:524 246 1.1 skrll #, c-format 247 1.1.1.2 christos msgid "%s: could not open %s.\n" 248 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel abrir %s.\n" 249 1.1 skrll 250 1.1.1.4 christos #: corefile.c:193 251 1.1 skrll #, c-format 252 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: not in executable format\n" 253 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: no est no formato executvel\n" 254 1.1 skrll 255 1.1.1.4 christos #: corefile.c:204 256 1.1 skrll #, c-format 257 1.1 skrll msgid "%s: can't find .text section in %s\n" 258 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n" 259 1.1 skrll 260 1.1.1.2 christos #: corefile.c:278 261 1.1 skrll #, c-format 262 1.1 skrll msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" 263 1.1.1.2 christos msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n" 264 1.1 skrll 265 1.1.1.2 christos #: corefile.c:292 266 1.1 skrll #, c-format 267 1.1 skrll msgid "%s: can't do -c\n" 268 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel fazer -c\n" 269 1.1 skrll 270 1.1.1.4 christos #: corefile.c:331 271 1.1 skrll #, c-format 272 1.1 skrll msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" 273 1.1.1.2 christos msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n" 274 1.1 skrll 275 1.1.1.5 christos #: corefile.c:533 corefile.c:640 276 1.1 skrll #, c-format 277 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" 278 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no tem smbolos\n" 279 1.1 skrll 280 1.1.1.5 christos #: corefile.c:538 281 1.1.1.2 christos #, c-format 282 1.1.1.2 christos msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n" 283 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" smbolos demais\n" 284 1.1.1.2 christos 285 1.1.1.5 christos #: corefile.c:907 286 1.1 skrll #, c-format 287 1.1 skrll msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" 288 1.1.1.2 christos msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" 289 1.1 skrll 290 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:81 291 1.1 skrll #, c-format 292 1.1.1.2 christos msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" 293 1.1.1.2 christos msgstr "%s: tamanho do endereo tem valor inesperado de %u\n" 294 1.1 skrll 295 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394 296 1.1 skrll #, c-format 297 1.1 skrll msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" 298 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" 299 1.1 skrll 300 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437 301 1.1 skrll #, c-format 302 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" 303 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie invlido\n" 304 1.1 skrll 305 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:319 306 1.1 skrll #, c-format 307 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" 308 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a verso sem suporte %d\n" 309 1.1 skrll 310 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:349 311 1.1 skrll #, c-format 312 1.1 skrll msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" 313 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n" 314 1.1 skrll 315 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:416 316 1.1 skrll #, c-format 317 1.1 skrll msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" 318 1.1.1.2 christos msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n" 319 1.1 skrll 320 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:467 321 1.1 skrll #, c-format 322 1.1 skrll msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" 323 1.1.1.2 christos msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n" 324 1.1 skrll 325 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:497 326 1.1 skrll #, c-format 327 1.1 skrll msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" 328 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no parece estar no formato gmon.out\n" 329 1.1 skrll 330 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:510 331 1.1 skrll #, c-format 332 1.1 skrll msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" 333 1.1.1.2 christos msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n" 334 1.1 skrll 335 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:542 336 1.1.1.2 christos #, c-format 337 1.1 skrll msgid "time is in ticks, not seconds\n" 338 1.1.1.2 christos msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n" 339 1.1 skrll 340 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728 341 1.1 skrll #, c-format 342 1.1 skrll msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" 343 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" 344 1.1 skrll 345 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:558 346 1.1 skrll #, c-format 347 1.1 skrll msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" 348 1.1.1.2 christos msgstr "O arquivo \"%s\" (verso %d) contm:\n" 349 1.1 skrll 350 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:561 351 1.1 skrll #, c-format 352 1.1 skrll msgid "\t%d histogram record\n" 353 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de histograma\n" 354 1.1 skrll 355 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:562 356 1.1 skrll #, c-format 357 1.1 skrll msgid "\t%d histogram records\n" 358 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de histogramas\n" 359 1.1 skrll 360 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:564 361 1.1 skrll #, c-format 362 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph record\n" 363 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n" 364 1.1 skrll 365 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:565 366 1.1 skrll #, c-format 367 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph records\n" 368 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n" 369 1.1 skrll 370 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:567 371 1.1 skrll #, c-format 372 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count record\n" 373 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n" 374 1.1 skrll 375 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:568 376 1.1 skrll #, c-format 377 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count records\n" 378 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n" 379 1.1 skrll 380 1.1.1.2 christos #: gprof.c:162 381 1.1 skrll #, c-format 382 1.1 skrll msgid "" 383 1.1.1.5 christos "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n" 384 1.1 skrll "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" 385 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" 386 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" 387 1.1 skrll "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" 388 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" 389 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" 390 1.1 skrll "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" 391 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" 392 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" 393 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" 394 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" 395 1.1 skrll "\t[image-file] [profile-file...]\n" 396 1.1 skrll msgstr "" 397 1.1.1.5 christos "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n" 398 1.1.1.5 christos "\t[-d[num]] [-k de/para] [-m contagem-mn] [-t tamanho-tabela]\n" 399 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" 400 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" 401 1.1.1.2 christos "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n" 402 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" 403 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" 404 1.1 skrll "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" 405 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" 406 1.1.1.5 christos "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=tam] [--traditional]\n" 407 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" 408 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n" 409 1.1.1.2 christos "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n" 410 1.1 skrll 411 1.1.1.2 christos #: gprof.c:178 412 1.1 skrll #, c-format 413 1.1 skrll msgid "Report bugs to %s\n" 414 1.1.1.4 christos msgstr "" 415 1.1.1.4 christos "Relate erros para %s\n" 416 1.1.1.4 christos "Relate erros de traduo para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n" 417 1.1 skrll 418 1.1.1.5 christos #: gprof.c:252 419 1.1 skrll #, c-format 420 1.1 skrll msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" 421 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n" 422 1.1 skrll 423 1.1.1.5 christos #: gprof.c:338 424 1.1 skrll #, c-format 425 1.1 skrll msgid "%s: unknown file format %s\n" 426 1.1 skrll msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" 427 1.1 skrll 428 1.1 skrll #. This output is intended to follow the GNU standards document. 429 1.1.1.5 christos #: gprof.c:426 430 1.1 skrll #, c-format 431 1.1 skrll msgid "GNU gprof %s\n" 432 1.1 skrll msgstr "GNU gprof %s\n" 433 1.1 skrll 434 1.1.1.5 christos #: gprof.c:427 435 1.1.1.2 christos #, c-format 436 1.1 skrll msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" 437 1.1.1.2 christos msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" 438 1.1 skrll 439 1.1.1.5 christos #: gprof.c:428 440 1.1.1.2 christos #, c-format 441 1.1 skrll msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" 442 1.1.1.4 christos msgstr "Este programa software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n" 443 1.1 skrll 444 1.1.1.5 christos #: gprof.c:469 445 1.1 skrll #, c-format 446 1.1 skrll msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" 447 1.1.1.2 christos msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n" 448 1.1 skrll 449 1.1.1.5 christos #: gprof.c:492 450 1.1 skrll #, c-format 451 1.1 skrll msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" 452 1.1 skrll msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n" 453 1.1 skrll 454 1.1.1.5 christos #: gprof.c:544 455 1.1 skrll #, c-format 456 1.1 skrll msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" 457 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sinto muito, mas no h suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n" 458 1.1 skrll 459 1.1.1.5 christos #: gprof.c:598 460 1.1 skrll #, c-format 461 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" 462 1.1 skrll msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" 463 1.1 skrll 464 1.1.1.5 christos #: gprof.c:605 465 1.1 skrll #, c-format 466 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" 467 1.1.1.2 christos msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" 468 1.1 skrll 469 1.1.1.2 christos #: hist.c:134 470 1.1 skrll #, c-format 471 1.1.1.2 christos msgid "" 472 1.1.1.2 christos "%s: dimension unit changed between histogram records\n" 473 1.1.1.2 christos "%s: from '%s'\n" 474 1.1.1.2 christos "%s: to '%s'\n" 475 1.1.1.2 christos msgstr "" 476 1.1.1.2 christos "%s: unidade de dimenso alterada entre registros de histogramas\n" 477 1.1.1.2 christos "%s: de \"%s\"\n" 478 1.1.1.2 christos "%s: para \"%s\"\n" 479 1.1 skrll 480 1.1.1.2 christos #: hist.c:144 481 1.1 skrll #, c-format 482 1.1.1.2 christos msgid "" 483 1.1.1.2 christos "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" 484 1.1.1.2 christos "%s: from '%c'\n" 485 1.1.1.2 christos "%s: to '%c'\n" 486 1.1.1.2 christos msgstr "" 487 1.1.1.2 christos "%s: abreviao de dimenso alterada entre registros de histogramas\n" 488 1.1.1.2 christos "%s: de \"%c\"\n" 489 1.1.1.2 christos "%s: para \"%c\"\n" 490 1.1.1.2 christos 491 1.1.1.2 christos #: hist.c:158 492 1.1.1.2 christos #, c-format 493 1.1.1.2 christos msgid "%s: different scales in histogram records" 494 1.1.1.2 christos msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas" 495 1.1 skrll 496 1.1.1.2 christos #: hist.c:195 497 1.1.1.2 christos #, c-format 498 1.1.1.2 christos msgid "%s: overlapping histogram records\n" 499 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sobreposio de registros de histogramas\n" 500 1.1.1.2 christos 501 1.1.1.2 christos #: hist.c:229 502 1.1.1.2 christos #, c-format 503 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" 504 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n" 505 1.1.1.2 christos 506 1.1.1.2 christos #: hist.c:466 507 1.1 skrll #, c-format 508 1.1 skrll msgid "%c%c/call" 509 1.1 skrll msgstr "%c%c/chamada" 510 1.1 skrll 511 1.1.1.2 christos #: hist.c:474 512 1.1 skrll #, c-format 513 1.1 skrll msgid "" 514 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f %s\n" 515 1.1 skrll "\n" 516 1.1 skrll msgstr "" 517 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f %s\n" 518 1.1 skrll "\n" 519 1.1 skrll 520 1.1.1.2 christos #: hist.c:480 521 1.1 skrll #, c-format 522 1.1 skrll msgid "" 523 1.1 skrll "\n" 524 1.1 skrll "Each sample counts as %g %s.\n" 525 1.1 skrll msgstr "" 526 1.1 skrll "\n" 527 1.1 skrll "Cada amostra conta como %g %s.\n" 528 1.1 skrll 529 1.1.1.2 christos #: hist.c:485 530 1.1.1.2 christos #, c-format 531 1.1 skrll msgid "" 532 1.1 skrll " no time accumulated\n" 533 1.1 skrll "\n" 534 1.1 skrll msgstr "" 535 1.1.1.2 christos " no h tempo acumulado\n" 536 1.1 skrll "\n" 537 1.1 skrll 538 1.1.1.2 christos #: hist.c:492 539 1.1 skrll msgid "cumulative" 540 1.1 skrll msgstr "cumulativo" 541 1.1 skrll 542 1.1.1.2 christos #: hist.c:492 543 1.1 skrll msgid "self " 544 1.1 skrll msgstr "si mesmo " 545 1.1 skrll 546 1.1.1.2 christos #: hist.c:492 547 1.1 skrll msgid "total " 548 1.1 skrll msgstr "total " 549 1.1 skrll 550 1.1.1.2 christos #: hist.c:495 551 1.1 skrll msgid "time" 552 1.1 skrll msgstr "tempo" 553 1.1 skrll 554 1.1.1.2 christos #: hist.c:495 555 1.1 skrll msgid "calls" 556 1.1 skrll msgstr "chamadas" 557 1.1 skrll 558 1.1.1.2 christos #: hist.c:584 559 1.1.1.2 christos #, c-format 560 1.1 skrll msgid "" 561 1.1 skrll "\n" 562 1.1 skrll "\n" 563 1.1 skrll "\n" 564 1.1 skrll "flat profile:\n" 565 1.1 skrll msgstr "" 566 1.1 skrll "\n" 567 1.1 skrll "\n" 568 1.1 skrll "\n" 569 1.1 skrll "perfil plano:\n" 570 1.1 skrll 571 1.1.1.2 christos #: hist.c:590 572 1.1.1.2 christos #, c-format 573 1.1 skrll msgid "Flat profile:\n" 574 1.1 skrll msgstr "Perfil plano:\n" 575 1.1 skrll 576 1.1.1.2 christos #: hist.c:711 577 1.1.1.2 christos #, c-format 578 1.1.1.2 christos msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" 579 1.1.1.2 christos msgstr "%s: encontrado um smbolo que cobre vrios registros de histogramas" 580 1.1.1.2 christos 581 1.1.1.5 christos #: mips.c:73 582 1.1 skrll #, c-format 583 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jal" 584 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" 585 1.1 skrll 586 1.1.1.5 christos #: mips.c:101 587 1.1 skrll #, c-format 588 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" 589 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" 590 1.1 skrll 591 1.1.1.5 christos #: source.c:166 592 1.1 skrll #, c-format 593 1.1 skrll msgid "%s: could not locate `%s'\n" 594 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel encontrar \"%s\"\n" 595 1.1 skrll 596 1.1.1.5 christos #: source.c:244 597 1.1 skrll #, c-format 598 1.1 skrll msgid "*** File %s:\n" 599 1.1 skrll msgstr "*** Arquivo %s:\n" 600 1.1 skrll 601 1.1.1.5 christos #: utils.c:105 602 1.1 skrll #, c-format 603 1.1 skrll msgid " <cycle %d>" 604 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d>" 605