pt_BR.po revision 1.1 1 1.1 skrll # gprof: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 1.1 skrll # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 1.1 skrll # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002.
4 1.1 skrll # based on the version 2.12.91 translation to Spanish (es) by
5 1.1 skrll # Cristian Othn Martnez Vera <cfuga (a] itam.mx>, 2002.
6 1.1 skrll #
7 1.1 skrll msgid ""
8 1.1 skrll msgstr ""
9 1.1 skrll "Project-Id-Version: gprof 2.12.91\n"
10 1.1 skrll "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n"
11 1.1 skrll "PO-Revision-Date: 2002-11-29 03:00-0300\n"
12 1.1 skrll "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>\n"
13 1.1 skrll "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br (a] bazar.conectiva.com.br>\n"
14 1.1 skrll "MIME-Version: 1.0\n"
15 1.1 skrll "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 1.1 skrll "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 1.1 skrll
18 1.1 skrll #: alpha.c:93 mips.c:47
19 1.1 skrll msgid "<indirect child>"
20 1.1 skrll msgstr "<filho indireto>"
21 1.1 skrll
22 1.1 skrll #: alpha.c:110 mips.c:64
23 1.1 skrll #, c-format
24 1.1 skrll msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
25 1.1 skrll msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n"
26 1.1 skrll
27 1.1 skrll #: alpha.c:132
28 1.1 skrll #, c-format
29 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
30 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
31 1.1 skrll
32 1.1 skrll #: alpha.c:142
33 1.1 skrll #, c-format
34 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
35 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
36 1.1 skrll
37 1.1 skrll #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
38 1.1 skrll #, c-format
39 1.1 skrll msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
40 1.1 skrll msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
41 1.1 skrll
42 1.1 skrll #: basic_blocks.c:202
43 1.1 skrll #, c-format
44 1.1 skrll msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
45 1.1 skrll msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n"
46 1.1 skrll
47 1.1 skrll #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
48 1.1 skrll #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
49 1.1 skrll #, c-format
50 1.1 skrll msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
51 1.1 skrll msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n"
52 1.1 skrll
53 1.1 skrll #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
54 1.1 skrll msgid "<unknown>"
55 1.1 skrll msgstr "<desconhecido>"
56 1.1 skrll
57 1.1 skrll #: basic_blocks.c:553
58 1.1 skrll #, c-format
59 1.1 skrll msgid ""
60 1.1 skrll "\n"
61 1.1 skrll "\n"
62 1.1 skrll "Top %d Lines:\n"
63 1.1 skrll "\n"
64 1.1 skrll " Line Count\n"
65 1.1 skrll "\n"
66 1.1 skrll msgstr ""
67 1.1 skrll "\n"
68 1.1 skrll "\n"
69 1.1 skrll "%d Linhas Principais:\n"
70 1.1 skrll "\n"
71 1.1 skrll " Linha Contador\n"
72 1.1 skrll "\n"
73 1.1 skrll
74 1.1 skrll #: basic_blocks.c:577
75 1.1 skrll msgid ""
76 1.1 skrll "\n"
77 1.1 skrll "Execution Summary:\n"
78 1.1 skrll "\n"
79 1.1 skrll msgstr ""
80 1.1 skrll "\n"
81 1.1 skrll "Resumo da Execuo:\n"
82 1.1 skrll "\n"
83 1.1 skrll
84 1.1 skrll #: basic_blocks.c:578
85 1.1 skrll #, c-format
86 1.1 skrll msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
87 1.1 skrll msgstr "%9ld Linhas executveis neste arquivo\n"
88 1.1 skrll
89 1.1 skrll #: basic_blocks.c:580
90 1.1 skrll #, c-format
91 1.1 skrll msgid "%9ld Lines executed\n"
92 1.1 skrll msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
93 1.1 skrll
94 1.1 skrll #: basic_blocks.c:581
95 1.1 skrll #, c-format
96 1.1 skrll msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
97 1.1 skrll msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
98 1.1 skrll
99 1.1 skrll #: basic_blocks.c:585
100 1.1 skrll #, c-format
101 1.1 skrll msgid ""
102 1.1 skrll "\n"
103 1.1 skrll "%9lu Total number of line executions\n"
104 1.1 skrll msgstr ""
105 1.1 skrll "\n"
106 1.1 skrll "%9lu Nmero total de execues de linha\n"
107 1.1 skrll
108 1.1 skrll #: basic_blocks.c:587
109 1.1 skrll #, c-format
110 1.1 skrll msgid "%9.2f Average executions per line\n"
111 1.1 skrll msgstr "%9.2f Mdia de execues por linha\n"
112 1.1 skrll
113 1.1 skrll #: call_graph.c:71
114 1.1 skrll #, c-format
115 1.1 skrll msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
116 1.1 skrll msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorido %lu vezes\n"
117 1.1 skrll
118 1.1 skrll #: cg_print.c:73
119 1.1 skrll msgid ""
120 1.1 skrll "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
121 1.1 skrll "\n"
122 1.1 skrll msgstr ""
123 1.1 skrll "\t\t Grfico de chamadas (explicao adiante)\n"
124 1.1 skrll "\n"
125 1.1 skrll
126 1.1 skrll #: cg_print.c:75
127 1.1 skrll msgid ""
128 1.1 skrll "\t\t\tCall graph\n"
129 1.1 skrll "\n"
130 1.1 skrll msgstr ""
131 1.1 skrll "\t\t\tGrfico de chamadas\n"
132 1.1 skrll "\n"
133 1.1 skrll
134 1.1 skrll #: cg_print.c:78 hist.c:363
135 1.1 skrll #, c-format
136 1.1 skrll msgid ""
137 1.1 skrll "\n"
138 1.1 skrll "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
139 1.1 skrll msgstr ""
140 1.1 skrll "\n"
141 1.1 skrll "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
142 1.1 skrll
143 1.1 skrll #: cg_print.c:82
144 1.1 skrll #, c-format
145 1.1 skrll msgid ""
146 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
147 1.1 skrll "\n"
148 1.1 skrll msgstr ""
149 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
150 1.1 skrll "\n"
151 1.1 skrll
152 1.1 skrll #: cg_print.c:86
153 1.1 skrll msgid ""
154 1.1 skrll " no time propagated\n"
155 1.1 skrll "\n"
156 1.1 skrll msgstr ""
157 1.1 skrll " nenhum tempo propagado\n"
158 1.1 skrll "\n"
159 1.1 skrll
160 1.1 skrll #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
161 1.1 skrll msgid "called"
162 1.1 skrll msgstr "chamado"
163 1.1 skrll
164 1.1 skrll #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
165 1.1 skrll msgid "total"
166 1.1 skrll msgstr "total"
167 1.1 skrll
168 1.1 skrll #: cg_print.c:95
169 1.1 skrll msgid "parents"
170 1.1 skrll msgstr "pais"
171 1.1 skrll
172 1.1 skrll #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
173 1.1 skrll msgid "index"
174 1.1 skrll msgstr "ndice"
175 1.1 skrll
176 1.1 skrll #: cg_print.c:97
177 1.1 skrll msgid "%time"
178 1.1 skrll msgstr "%tempo"
179 1.1 skrll
180 1.1 skrll #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
181 1.1 skrll msgid "self"
182 1.1 skrll msgstr "si mesmo"
183 1.1 skrll
184 1.1 skrll #: cg_print.c:97
185 1.1 skrll msgid "descendants"
186 1.1 skrll msgstr "descendentes"
187 1.1 skrll
188 1.1 skrll #: cg_print.c:98 hist.c:389
189 1.1 skrll msgid "name"
190 1.1 skrll msgstr "nome"
191 1.1 skrll
192 1.1 skrll #: cg_print.c:100
193 1.1 skrll msgid "children"
194 1.1 skrll msgstr "filhos"
195 1.1 skrll
196 1.1 skrll #: cg_print.c:105
197 1.1 skrll #, c-format
198 1.1 skrll msgid "index %% time self children called name\n"
199 1.1 skrll msgstr "ind %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
200 1.1 skrll
201 1.1 skrll #: cg_print.c:129
202 1.1 skrll #, c-format
203 1.1 skrll msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
204 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
205 1.1 skrll
206 1.1 skrll #: cg_print.c:363
207 1.1 skrll #, c-format
208 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
209 1.1 skrll msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneos>\n"
210 1.1 skrll
211 1.1 skrll #: cg_print.c:364
212 1.1 skrll #, c-format
213 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
214 1.1 skrll msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneos>\n"
215 1.1 skrll
216 1.1 skrll #: cg_print.c:604
217 1.1 skrll msgid ""
218 1.1 skrll "Index by function name\n"
219 1.1 skrll "\n"
220 1.1 skrll msgstr ""
221 1.1 skrll "ndice por nome de funo\n"
222 1.1 skrll "\n"
223 1.1 skrll
224 1.1 skrll #: cg_print.c:661 cg_print.c:670
225 1.1 skrll #, c-format
226 1.1 skrll msgid "<cycle %d>"
227 1.1 skrll msgstr "<ciclo %d>"
228 1.1 skrll
229 1.1 skrll #: corefile.c:64
230 1.1 skrll #, c-format
231 1.1 skrll msgid "%s: could not open %s.\n"
232 1.1 skrll msgstr "%s: impossvel abrir %s.\n"
233 1.1 skrll
234 1.1 skrll #: corefile.c:78 corefile.c:112
235 1.1 skrll #, c-format
236 1.1 skrll msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
237 1.1 skrll msgstr "%s: impossvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
238 1.1 skrll
239 1.1 skrll #: corefile.c:155
240 1.1 skrll #, c-format
241 1.1 skrll msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
242 1.1 skrll msgstr "%s: %s: no est no formato a.out\n"
243 1.1 skrll
244 1.1 skrll #: corefile.c:166
245 1.1 skrll #, c-format
246 1.1 skrll msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
247 1.1 skrll msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n"
248 1.1 skrll
249 1.1 skrll #: corefile.c:225
250 1.1 skrll #, c-format
251 1.1 skrll msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
252 1.1 skrll msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n"
253 1.1 skrll
254 1.1 skrll #: corefile.c:239
255 1.1 skrll #, c-format
256 1.1 skrll msgid "%s: can't do -c\n"
257 1.1 skrll msgstr "%s: impossvel fazer -c\n"
258 1.1 skrll
259 1.1 skrll #: corefile.c:276
260 1.1 skrll #, c-format
261 1.1 skrll msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
262 1.1 skrll msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n"
263 1.1 skrll
264 1.1 skrll #: corefile.c:447
265 1.1 skrll #, c-format
266 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
267 1.1 skrll msgstr "%s: o arquivo `%s' no tem smbolos\n"
268 1.1 skrll
269 1.1 skrll #: corefile.c:748
270 1.1 skrll #, c-format
271 1.1 skrll msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
272 1.1 skrll msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
273 1.1 skrll
274 1.1 skrll #: gmon_io.c:96 gmon_io.c:159 gmon_io.c:219 gmon_io.c:251 gmon_io.c:422
275 1.1 skrll #: gmon_io.c:449 gmon_io.c:646 gmon_io.c:671
276 1.1 skrll #, c-format
277 1.1 skrll msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n"
278 1.1 skrll msgstr "%s: bits por endereo tem valor inesperado de %u\n"
279 1.1 skrll
280 1.1 skrll #: gmon_io.c:288 gmon_io.c:383
281 1.1 skrll #, c-format
282 1.1 skrll msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
283 1.1 skrll msgstr "%s: o arquivo muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
284 1.1 skrll
285 1.1 skrll #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:432
286 1.1 skrll #, c-format
287 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
288 1.1 skrll msgstr "%s: o arquivo `%s' tem um magic cookie invlido\n"
289 1.1 skrll
290 1.1 skrll #: gmon_io.c:309
291 1.1 skrll #, c-format
292 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
293 1.1 skrll msgstr "%s: o arquivo `%s' tem a verso %d, que no suportada\n"
294 1.1 skrll
295 1.1 skrll #: gmon_io.c:339
296 1.1 skrll #, c-format
297 1.1 skrll msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
298 1.1 skrll msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
299 1.1 skrll
300 1.1 skrll #: gmon_io.c:405
301 1.1 skrll #, c-format
302 1.1 skrll msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
303 1.1 skrll msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
304 1.1 skrll
305 1.1 skrll #: gmon_io.c:465
306 1.1 skrll #, c-format
307 1.1 skrll msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
308 1.1 skrll msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
309 1.1 skrll
310 1.1 skrll #: gmon_io.c:493
311 1.1 skrll #, c-format
312 1.1 skrll msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
313 1.1 skrll msgstr "%s: o arquivo '%s' no parece estar no formato gmon.out\n"
314 1.1 skrll
315 1.1 skrll # FIXME: comprobar con el cdigo si bins es abreviatura de binarios o
316 1.1 skrll # se refiere a la denominacin inglesa de 'papelera'. cfuga
317 1.1 skrll #: gmon_io.c:514
318 1.1 skrll #, c-format
319 1.1 skrll msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
320 1.1 skrll msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n"
321 1.1 skrll
322 1.1 skrll #: gmon_io.c:547
323 1.1 skrll msgid "time is in ticks, not seconds\n"
324 1.1 skrll msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n"
325 1.1 skrll
326 1.1 skrll #: gmon_io.c:553 gmon_io.c:742
327 1.1 skrll #, c-format
328 1.1 skrll msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
329 1.1 skrll msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
330 1.1 skrll
331 1.1 skrll #: gmon_io.c:560
332 1.1 skrll #, c-format
333 1.1 skrll msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
334 1.1 skrll msgstr "O arquivo `%s' (verso %d) contm:\n"
335 1.1 skrll
336 1.1 skrll #: gmon_io.c:563
337 1.1 skrll #, c-format
338 1.1 skrll msgid "\t%d histogram record\n"
339 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de histograma\n"
340 1.1 skrll
341 1.1 skrll #: gmon_io.c:564
342 1.1 skrll #, c-format
343 1.1 skrll msgid "\t%d histogram records\n"
344 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
345 1.1 skrll
346 1.1 skrll #: gmon_io.c:566
347 1.1 skrll #, c-format
348 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph record\n"
349 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n"
350 1.1 skrll
351 1.1 skrll #: gmon_io.c:567
352 1.1 skrll #, c-format
353 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph records\n"
354 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n"
355 1.1 skrll
356 1.1 skrll #: gmon_io.c:569
357 1.1 skrll #, c-format
358 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count record\n"
359 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n"
360 1.1 skrll
361 1.1 skrll #: gmon_io.c:570
362 1.1 skrll #, c-format
363 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count records\n"
364 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n"
365 1.1 skrll
366 1.1 skrll #: gprof.c:152
367 1.1 skrll #, c-format
368 1.1 skrll msgid ""
369 1.1 skrll "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
370 1.1 skrll "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
371 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
372 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
373 1.1 skrll "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
374 1.1 skrll "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
375 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
376 1.1 skrll "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
377 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
378 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
379 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
380 1.1 skrll "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
381 1.1 skrll "\t[image-file] [profile-file...]\n"
382 1.1 skrll msgstr ""
383 1.1 skrll "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nome]] [-I dirs]\n"
384 1.1 skrll "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-min] [-t tamanho-tabela]\n"
385 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
386 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
387 1.1 skrll "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n"
388 1.1 skrll "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
389 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
390 1.1 skrll "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
391 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
392 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
393 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
394 1.1 skrll "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n"
395 1.1 skrll "\t[arquivo-imagen] [arquivo-perfil...]\n"
396 1.1 skrll
397 1.1 skrll #: gprof.c:168
398 1.1 skrll #, c-format
399 1.1 skrll msgid "Report bugs to %s\n"
400 1.1 skrll msgstr "Reportar bugs para %s\n"
401 1.1 skrll
402 1.1 skrll #: gprof.c:242
403 1.1 skrll #, c-format
404 1.1 skrll msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
405 1.1 skrll msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n"
406 1.1 skrll
407 1.1 skrll #: gprof.c:322
408 1.1 skrll #, c-format
409 1.1 skrll msgid "%s: unknown file format %s\n"
410 1.1 skrll msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
411 1.1 skrll
412 1.1 skrll #. This output is intended to follow the GNU standards document.
413 1.1 skrll #: gprof.c:406
414 1.1 skrll #, c-format
415 1.1 skrll msgid "GNU gprof %s\n"
416 1.1 skrll msgstr "GNU gprof %s\n"
417 1.1 skrll
418 1.1 skrll #: gprof.c:407
419 1.1 skrll msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
420 1.1 skrll msgstr "Basado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
421 1.1 skrll
422 1.1 skrll #: gprof.c:408
423 1.1 skrll msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
424 1.1 skrll msgstr "Este programa software livre. Este programa no tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
425 1.1 skrll
426 1.1 skrll #: gprof.c:449
427 1.1 skrll #, c-format
428 1.1 skrll msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
429 1.1 skrll msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'\n"
430 1.1 skrll
431 1.1 skrll #: gprof.c:469
432 1.1 skrll #, c-format
433 1.1 skrll msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
434 1.1 skrll msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
435 1.1 skrll
436 1.1 skrll #: gprof.c:569
437 1.1 skrll #, c-format
438 1.1 skrll msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
439 1.1 skrll msgstr "%s: perdo, o formato de arquivo `prof' ainda no suportado\n"
440 1.1 skrll
441 1.1 skrll #: gprof.c:630
442 1.1 skrll #, c-format
443 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
444 1.1 skrll msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
445 1.1 skrll
446 1.1 skrll #: gprof.c:637
447 1.1 skrll #, c-format
448 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
449 1.1 skrll msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
450 1.1 skrll
451 1.1 skrll #: hist.c:127
452 1.1 skrll #, c-format
453 1.1 skrll msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
454 1.1 skrll msgstr "%s: `%s' incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
455 1.1 skrll
456 1.1 skrll #: hist.c:143
457 1.1 skrll #, c-format
458 1.1 skrll msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
459 1.1 skrll msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %d de %d amostras\n"
460 1.1 skrll
461 1.1 skrll #: hist.c:359
462 1.1 skrll #, c-format
463 1.1 skrll msgid "%c%c/call"
464 1.1 skrll msgstr "%c%c/chamada"
465 1.1 skrll
466 1.1 skrll #: hist.c:367
467 1.1 skrll #, c-format
468 1.1 skrll msgid ""
469 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f %s\n"
470 1.1 skrll "\n"
471 1.1 skrll msgstr ""
472 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f %s\n"
473 1.1 skrll "\n"
474 1.1 skrll
475 1.1 skrll #: hist.c:373
476 1.1 skrll #, c-format
477 1.1 skrll msgid ""
478 1.1 skrll "\n"
479 1.1 skrll "Each sample counts as %g %s.\n"
480 1.1 skrll msgstr ""
481 1.1 skrll "\n"
482 1.1 skrll "Cada amostra conta como %g %s.\n"
483 1.1 skrll
484 1.1 skrll #: hist.c:378
485 1.1 skrll msgid ""
486 1.1 skrll " no time accumulated\n"
487 1.1 skrll "\n"
488 1.1 skrll msgstr ""
489 1.1 skrll " no h tempo acumulado\n"
490 1.1 skrll "\n"
491 1.1 skrll
492 1.1 skrll #: hist.c:385
493 1.1 skrll msgid "cumulative"
494 1.1 skrll msgstr "cumulativo"
495 1.1 skrll
496 1.1 skrll #: hist.c:385
497 1.1 skrll msgid "self "
498 1.1 skrll msgstr "si mesmo "
499 1.1 skrll
500 1.1 skrll #: hist.c:385
501 1.1 skrll msgid "total "
502 1.1 skrll msgstr "total "
503 1.1 skrll
504 1.1 skrll #: hist.c:388
505 1.1 skrll msgid "time"
506 1.1 skrll msgstr "tempo"
507 1.1 skrll
508 1.1 skrll #: hist.c:388
509 1.1 skrll msgid "calls"
510 1.1 skrll msgstr "chamadas"
511 1.1 skrll
512 1.1 skrll #: hist.c:481
513 1.1 skrll msgid ""
514 1.1 skrll "\n"
515 1.1 skrll "\n"
516 1.1 skrll "\n"
517 1.1 skrll "flat profile:\n"
518 1.1 skrll msgstr ""
519 1.1 skrll "\n"
520 1.1 skrll "\n"
521 1.1 skrll "\n"
522 1.1 skrll "perfil plano:\n"
523 1.1 skrll
524 1.1 skrll #: hist.c:487
525 1.1 skrll msgid "Flat profile:\n"
526 1.1 skrll msgstr "Perfil plano:\n"
527 1.1 skrll
528 1.1 skrll #: mips.c:75
529 1.1 skrll #, c-format
530 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
531 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
532 1.1 skrll
533 1.1 skrll #: mips.c:100
534 1.1 skrll #, c-format
535 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
536 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
537 1.1 skrll
538 1.1 skrll #: source.c:166
539 1.1 skrll #, c-format
540 1.1 skrll msgid "%s: could not locate `%s'\n"
541 1.1 skrll msgstr "%s: impossvel encontrar `%s'\n"
542 1.1 skrll
543 1.1 skrll #: source.c:241
544 1.1 skrll #, c-format
545 1.1 skrll msgid "*** File %s:\n"
546 1.1 skrll msgstr "*** Arquivo %s:\n"
547 1.1 skrll
548 1.1 skrll #: utils.c:99
549 1.1 skrll #, c-format
550 1.1 skrll msgid " <cycle %d>"
551 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d>"
552