pt_BR.po revision 1.1.1.4 1 1.1.1.2 christos # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 1.1.1.4 christos # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 1.1.1.2 christos # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 1.1 skrll # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002.
5 1.1.1.4 christos # Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>, 2013-2020.
6 1.1 skrll msgid ""
7 1.1 skrll msgstr ""
8 1.1.1.4 christos "Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
9 1.1.1.2 christos "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils (a] gnu.org\n"
10 1.1.1.4 christos "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
11 1.1.1.4 christos "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
12 1.1.1.3 christos "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>\n"
13 1.1.1.2 christos "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation (a] lists.sourceforge.net>\n"
14 1.1.1.2 christos "Language: pt_BR\n"
15 1.1 skrll "MIME-Version: 1.0\n"
16 1.1.1.2 christos "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 1.1 skrll "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 1.1.1.2 christos "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 1.1.1.2 christos "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 1.1.1.2 christos "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 1.1 skrll
22 1.1.1.2 christos #: alpha.c:102 mips.c:54
23 1.1 skrll msgid "<indirect child>"
24 1.1 skrll msgstr "<filho indireto>"
25 1.1 skrll
26 1.1.1.2 christos #: alpha.c:107 mips.c:59
27 1.1 skrll #, c-format
28 1.1 skrll msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
29 1.1.1.2 christos msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n"
30 1.1 skrll
31 1.1.1.2 christos #: alpha.c:129
32 1.1 skrll #, c-format
33 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
34 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
35 1.1 skrll
36 1.1.1.2 christos #: alpha.c:139
37 1.1 skrll #, c-format
38 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40 1.1 skrll
41 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
42 1.1 skrll #, c-format
43 1.1 skrll msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
44 1.1 skrll msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
45 1.1 skrll
46 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:196
47 1.1 skrll #, c-format
48 1.1 skrll msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 1.1.1.2 christos msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n"
50 1.1 skrll
51 1.1 skrll #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 1.1 skrll #, c-format
54 1.1 skrll msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 1.1.1.2 christos msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n"
56 1.1 skrll
57 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 1.1 skrll msgid "<unknown>"
59 1.1 skrll msgstr "<desconhecido>"
60 1.1 skrll
61 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:543
62 1.1 skrll #, c-format
63 1.1 skrll msgid ""
64 1.1 skrll "\n"
65 1.1 skrll "\n"
66 1.1 skrll "Top %d Lines:\n"
67 1.1 skrll "\n"
68 1.1 skrll " Line Count\n"
69 1.1 skrll "\n"
70 1.1 skrll msgstr ""
71 1.1 skrll "\n"
72 1.1 skrll "\n"
73 1.1 skrll "%d Linhas Principais:\n"
74 1.1 skrll "\n"
75 1.1 skrll " Linha Contador\n"
76 1.1 skrll "\n"
77 1.1 skrll
78 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:567
79 1.1.1.2 christos #, c-format
80 1.1 skrll msgid ""
81 1.1 skrll "\n"
82 1.1 skrll "Execution Summary:\n"
83 1.1 skrll "\n"
84 1.1 skrll msgstr ""
85 1.1 skrll "\n"
86 1.1.1.2 christos "Resumo da execuo:\n"
87 1.1 skrll "\n"
88 1.1 skrll
89 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:568
90 1.1 skrll #, c-format
91 1.1 skrll msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92 1.1.1.2 christos msgstr "%9ld Linhas executveis neste arquivo\n"
93 1.1 skrll
94 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:570
95 1.1 skrll #, c-format
96 1.1 skrll msgid "%9ld Lines executed\n"
97 1.1 skrll msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
98 1.1 skrll
99 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:571
100 1.1 skrll #, c-format
101 1.1 skrll msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102 1.1 skrll msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
103 1.1 skrll
104 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:575
105 1.1 skrll #, c-format
106 1.1 skrll msgid ""
107 1.1 skrll "\n"
108 1.1 skrll "%9lu Total number of line executions\n"
109 1.1 skrll msgstr ""
110 1.1 skrll "\n"
111 1.1.1.2 christos "%9lu Nmero total de execues de linha\n"
112 1.1 skrll
113 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:577
114 1.1 skrll #, c-format
115 1.1 skrll msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116 1.1.1.2 christos msgstr "%9.2f Mdia de execues por linha\n"
117 1.1 skrll
118 1.1.1.2 christos #: call_graph.c:68
119 1.1 skrll #, c-format
120 1.1 skrll msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 1.1.1.2 christos msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorrido %lu vezes\n"
122 1.1 skrll
123 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:74
124 1.1.1.2 christos #, c-format
125 1.1 skrll msgid ""
126 1.1 skrll "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
127 1.1 skrll "\n"
128 1.1 skrll msgstr ""
129 1.1.1.2 christos "\t\t Grfico de chamadas (explicao adiante)\n"
130 1.1 skrll "\n"
131 1.1 skrll
132 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:76
133 1.1.1.2 christos #, c-format
134 1.1 skrll msgid ""
135 1.1 skrll "\t\t\tCall graph\n"
136 1.1 skrll "\n"
137 1.1 skrll msgstr ""
138 1.1.1.2 christos "\t\t\tGrfico de chamadas\n"
139 1.1 skrll "\n"
140 1.1 skrll
141 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:79 hist.c:470
142 1.1 skrll #, c-format
143 1.1 skrll msgid ""
144 1.1 skrll "\n"
145 1.1 skrll "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
146 1.1 skrll msgstr ""
147 1.1 skrll "\n"
148 1.1 skrll "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
149 1.1 skrll
150 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:83
151 1.1 skrll #, c-format
152 1.1 skrll msgid ""
153 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
154 1.1 skrll "\n"
155 1.1 skrll msgstr ""
156 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
157 1.1 skrll "\n"
158 1.1 skrll
159 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:87
160 1.1.1.2 christos #, c-format
161 1.1 skrll msgid ""
162 1.1 skrll " no time propagated\n"
163 1.1 skrll "\n"
164 1.1 skrll msgstr ""
165 1.1 skrll " nenhum tempo propagado\n"
166 1.1 skrll "\n"
167 1.1 skrll
168 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
169 1.1 skrll msgid "called"
170 1.1 skrll msgstr "chamado"
171 1.1 skrll
172 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
173 1.1 skrll msgid "total"
174 1.1 skrll msgstr "total"
175 1.1 skrll
176 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96
177 1.1 skrll msgid "parents"
178 1.1 skrll msgstr "pais"
179 1.1 skrll
180 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
181 1.1 skrll msgid "index"
182 1.1.1.2 christos msgstr "ndice"
183 1.1 skrll
184 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:100
185 1.1.1.2 christos #, no-c-format
186 1.1 skrll msgid "%time"
187 1.1 skrll msgstr "%tempo"
188 1.1 skrll
189 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101
190 1.1 skrll msgid "self"
191 1.1 skrll msgstr "si mesmo"
192 1.1 skrll
193 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101
194 1.1 skrll msgid "descendants"
195 1.1 skrll msgstr "descendentes"
196 1.1 skrll
197 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:102 hist.c:496
198 1.1 skrll msgid "name"
199 1.1 skrll msgstr "nome"
200 1.1 skrll
201 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:104
202 1.1 skrll msgid "children"
203 1.1 skrll msgstr "filhos"
204 1.1 skrll
205 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:109
206 1.1 skrll #, c-format
207 1.1 skrll msgid "index %% time self children called name\n"
208 1.1.1.2 christos msgstr "nd %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
209 1.1 skrll
210 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:132
211 1.1 skrll #, c-format
212 1.1 skrll msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
214 1.1 skrll
215 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:358
216 1.1 skrll #, c-format
217 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
218 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n"
219 1.1 skrll
220 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:359
221 1.1 skrll #, c-format
222 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n"
224 1.1 skrll
225 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:593
226 1.1.1.2 christos #, c-format
227 1.1 skrll msgid ""
228 1.1 skrll "Index by function name\n"
229 1.1 skrll "\n"
230 1.1 skrll msgstr ""
231 1.1.1.2 christos "ndice por nome de funo\n"
232 1.1 skrll "\n"
233 1.1 skrll
234 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
235 1.1 skrll #, c-format
236 1.1 skrll msgid "<cycle %d>"
237 1.1 skrll msgstr "<ciclo %d>"
238 1.1 skrll
239 1.1.1.4 christos #: corefile.c:61
240 1.1 skrll #, c-format
241 1.1.1.2 christos msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
243 1.1 skrll
244 1.1.1.4 christos #: corefile.c:89 corefile.c:523
245 1.1 skrll #, c-format
246 1.1.1.2 christos msgid "%s: could not open %s.\n"
247 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel abrir %s.\n"
248 1.1 skrll
249 1.1.1.4 christos #: corefile.c:193
250 1.1 skrll #, c-format
251 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: no est no formato executvel\n"
253 1.1 skrll
254 1.1.1.4 christos #: corefile.c:204
255 1.1 skrll #, c-format
256 1.1 skrll msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n"
258 1.1 skrll
259 1.1.1.2 christos #: corefile.c:278
260 1.1 skrll #, c-format
261 1.1 skrll msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262 1.1.1.2 christos msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n"
263 1.1 skrll
264 1.1.1.2 christos #: corefile.c:292
265 1.1 skrll #, c-format
266 1.1 skrll msgid "%s: can't do -c\n"
267 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel fazer -c\n"
268 1.1 skrll
269 1.1.1.4 christos #: corefile.c:331
270 1.1 skrll #, c-format
271 1.1 skrll msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272 1.1.1.2 christos msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n"
273 1.1 skrll
274 1.1.1.4 christos #: corefile.c:532 corefile.c:637
275 1.1 skrll #, c-format
276 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no tem smbolos\n"
278 1.1 skrll
279 1.1.1.4 christos #: corefile.c:537
280 1.1.1.2 christos #, c-format
281 1.1.1.2 christos msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
282 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" smbolos demais\n"
283 1.1.1.2 christos
284 1.1.1.4 christos #: corefile.c:904
285 1.1 skrll #, c-format
286 1.1 skrll msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 1.1.1.2 christos msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
288 1.1 skrll
289 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:83
290 1.1 skrll #, c-format
291 1.1.1.2 christos msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 1.1.1.2 christos msgstr "%s: tamanho do endereo tem valor inesperado de %u\n"
293 1.1 skrll
294 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
295 1.1 skrll #, c-format
296 1.1 skrll msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
298 1.1 skrll
299 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
300 1.1 skrll #, c-format
301 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie invlido\n"
303 1.1 skrll
304 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:339
305 1.1 skrll #, c-format
306 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a verso sem suporte %d\n"
308 1.1 skrll
309 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:369
310 1.1 skrll #, c-format
311 1.1 skrll msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
313 1.1 skrll
314 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:436
315 1.1 skrll #, c-format
316 1.1 skrll msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
317 1.1.1.2 christos msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
318 1.1 skrll
319 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:487
320 1.1 skrll #, c-format
321 1.1 skrll msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
322 1.1.1.2 christos msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
323 1.1 skrll
324 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:517
325 1.1 skrll #, c-format
326 1.1 skrll msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
327 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no parece estar no formato gmon.out\n"
328 1.1 skrll
329 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:530
330 1.1 skrll #, c-format
331 1.1 skrll msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
332 1.1.1.2 christos msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n"
333 1.1 skrll
334 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:562
335 1.1.1.2 christos #, c-format
336 1.1 skrll msgid "time is in ticks, not seconds\n"
337 1.1.1.2 christos msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n"
338 1.1 skrll
339 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
340 1.1 skrll #, c-format
341 1.1 skrll msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
342 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
343 1.1 skrll
344 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:578
345 1.1 skrll #, c-format
346 1.1 skrll msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
347 1.1.1.2 christos msgstr "O arquivo \"%s\" (verso %d) contm:\n"
348 1.1 skrll
349 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:581
350 1.1 skrll #, c-format
351 1.1 skrll msgid "\t%d histogram record\n"
352 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de histograma\n"
353 1.1 skrll
354 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:582
355 1.1 skrll #, c-format
356 1.1 skrll msgid "\t%d histogram records\n"
357 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
358 1.1 skrll
359 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:584
360 1.1 skrll #, c-format
361 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph record\n"
362 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n"
363 1.1 skrll
364 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:585
365 1.1 skrll #, c-format
366 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph records\n"
367 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n"
368 1.1 skrll
369 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:587
370 1.1 skrll #, c-format
371 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count record\n"
372 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n"
373 1.1 skrll
374 1.1.1.2 christos #: gmon_io.c:588
375 1.1 skrll #, c-format
376 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count records\n"
377 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n"
378 1.1 skrll
379 1.1.1.2 christos #: gprof.c:162
380 1.1 skrll #, c-format
381 1.1 skrll msgid ""
382 1.1.1.4 christos "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
383 1.1 skrll "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
384 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
385 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
386 1.1 skrll "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
387 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
388 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
389 1.1 skrll "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
390 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
391 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
392 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
393 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
394 1.1 skrll "\t[image-file] [profile-file...]\n"
395 1.1 skrll msgstr ""
396 1.1.1.4 christos "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
397 1.1.1.2 christos "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mn] [-t tamanho-tabela]\n"
398 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
399 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
400 1.1.1.2 christos "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n"
401 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
402 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403 1.1 skrll "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
408 1.1.1.2 christos "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
409 1.1 skrll
410 1.1.1.2 christos #: gprof.c:178
411 1.1 skrll #, c-format
412 1.1 skrll msgid "Report bugs to %s\n"
413 1.1.1.4 christos msgstr ""
414 1.1.1.4 christos "Relate erros para %s\n"
415 1.1.1.4 christos "Relate erros de traduo para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
416 1.1 skrll
417 1.1.1.2 christos #: gprof.c:254
418 1.1 skrll #, c-format
419 1.1 skrll msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
420 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n"
421 1.1 skrll
422 1.1.1.4 christos #: gprof.c:340
423 1.1 skrll #, c-format
424 1.1 skrll msgid "%s: unknown file format %s\n"
425 1.1 skrll msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
426 1.1 skrll
427 1.1 skrll #. This output is intended to follow the GNU standards document.
428 1.1.1.4 christos #: gprof.c:428
429 1.1 skrll #, c-format
430 1.1 skrll msgid "GNU gprof %s\n"
431 1.1 skrll msgstr "GNU gprof %s\n"
432 1.1 skrll
433 1.1.1.4 christos #: gprof.c:429
434 1.1.1.2 christos #, c-format
435 1.1 skrll msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
436 1.1.1.2 christos msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
437 1.1 skrll
438 1.1.1.4 christos #: gprof.c:430
439 1.1.1.2 christos #, c-format
440 1.1 skrll msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
441 1.1.1.4 christos msgstr "Este programa software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
442 1.1 skrll
443 1.1.1.4 christos #: gprof.c:471
444 1.1 skrll #, c-format
445 1.1 skrll msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
446 1.1.1.2 christos msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
447 1.1 skrll
448 1.1.1.4 christos #: gprof.c:494
449 1.1 skrll #, c-format
450 1.1 skrll msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
451 1.1 skrll msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
452 1.1 skrll
453 1.1.1.4 christos #: gprof.c:546
454 1.1 skrll #, c-format
455 1.1 skrll msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
456 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sinto muito, mas no h suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
457 1.1 skrll
458 1.1.1.4 christos #: gprof.c:600
459 1.1 skrll #, c-format
460 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
461 1.1 skrll msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
462 1.1 skrll
463 1.1.1.4 christos #: gprof.c:607
464 1.1 skrll #, c-format
465 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
466 1.1.1.2 christos msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
467 1.1 skrll
468 1.1.1.2 christos #: hist.c:134
469 1.1 skrll #, c-format
470 1.1.1.2 christos msgid ""
471 1.1.1.2 christos "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
472 1.1.1.2 christos "%s: from '%s'\n"
473 1.1.1.2 christos "%s: to '%s'\n"
474 1.1.1.2 christos msgstr ""
475 1.1.1.2 christos "%s: unidade de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
476 1.1.1.2 christos "%s: de \"%s\"\n"
477 1.1.1.2 christos "%s: para \"%s\"\n"
478 1.1 skrll
479 1.1.1.2 christos #: hist.c:144
480 1.1 skrll #, c-format
481 1.1.1.2 christos msgid ""
482 1.1.1.2 christos "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
483 1.1.1.2 christos "%s: from '%c'\n"
484 1.1.1.2 christos "%s: to '%c'\n"
485 1.1.1.2 christos msgstr ""
486 1.1.1.2 christos "%s: abreviao de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
487 1.1.1.2 christos "%s: de \"%c\"\n"
488 1.1.1.2 christos "%s: para \"%c\"\n"
489 1.1.1.2 christos
490 1.1.1.2 christos #: hist.c:158
491 1.1.1.2 christos #, c-format
492 1.1.1.2 christos msgid "%s: different scales in histogram records"
493 1.1.1.2 christos msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
494 1.1 skrll
495 1.1.1.2 christos #: hist.c:195
496 1.1.1.2 christos #, c-format
497 1.1.1.2 christos msgid "%s: overlapping histogram records\n"
498 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sobreposio de registros de histogramas\n"
499 1.1.1.2 christos
500 1.1.1.2 christos #: hist.c:229
501 1.1.1.2 christos #, c-format
502 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
503 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
504 1.1.1.2 christos
505 1.1.1.2 christos #: hist.c:466
506 1.1 skrll #, c-format
507 1.1 skrll msgid "%c%c/call"
508 1.1 skrll msgstr "%c%c/chamada"
509 1.1 skrll
510 1.1.1.2 christos #: hist.c:474
511 1.1 skrll #, c-format
512 1.1 skrll msgid ""
513 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f %s\n"
514 1.1 skrll "\n"
515 1.1 skrll msgstr ""
516 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f %s\n"
517 1.1 skrll "\n"
518 1.1 skrll
519 1.1.1.2 christos #: hist.c:480
520 1.1 skrll #, c-format
521 1.1 skrll msgid ""
522 1.1 skrll "\n"
523 1.1 skrll "Each sample counts as %g %s.\n"
524 1.1 skrll msgstr ""
525 1.1 skrll "\n"
526 1.1 skrll "Cada amostra conta como %g %s.\n"
527 1.1 skrll
528 1.1.1.2 christos #: hist.c:485
529 1.1.1.2 christos #, c-format
530 1.1 skrll msgid ""
531 1.1 skrll " no time accumulated\n"
532 1.1 skrll "\n"
533 1.1 skrll msgstr ""
534 1.1.1.2 christos " no h tempo acumulado\n"
535 1.1 skrll "\n"
536 1.1 skrll
537 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
538 1.1 skrll msgid "cumulative"
539 1.1 skrll msgstr "cumulativo"
540 1.1 skrll
541 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
542 1.1 skrll msgid "self "
543 1.1 skrll msgstr "si mesmo "
544 1.1 skrll
545 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
546 1.1 skrll msgid "total "
547 1.1 skrll msgstr "total "
548 1.1 skrll
549 1.1.1.2 christos #: hist.c:495
550 1.1 skrll msgid "time"
551 1.1 skrll msgstr "tempo"
552 1.1 skrll
553 1.1.1.2 christos #: hist.c:495
554 1.1 skrll msgid "calls"
555 1.1 skrll msgstr "chamadas"
556 1.1 skrll
557 1.1.1.2 christos #: hist.c:584
558 1.1.1.2 christos #, c-format
559 1.1 skrll msgid ""
560 1.1 skrll "\n"
561 1.1 skrll "\n"
562 1.1 skrll "\n"
563 1.1 skrll "flat profile:\n"
564 1.1 skrll msgstr ""
565 1.1 skrll "\n"
566 1.1 skrll "\n"
567 1.1 skrll "\n"
568 1.1 skrll "perfil plano:\n"
569 1.1 skrll
570 1.1.1.2 christos #: hist.c:590
571 1.1.1.2 christos #, c-format
572 1.1 skrll msgid "Flat profile:\n"
573 1.1 skrll msgstr "Perfil plano:\n"
574 1.1 skrll
575 1.1.1.2 christos #: hist.c:711
576 1.1.1.2 christos #, c-format
577 1.1.1.2 christos msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
578 1.1.1.2 christos msgstr "%s: encontrado um smbolo que cobre vrios registros de histogramas"
579 1.1.1.2 christos
580 1.1.1.2 christos #: mips.c:71
581 1.1 skrll #, c-format
582 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
583 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
584 1.1 skrll
585 1.1.1.2 christos #: mips.c:99
586 1.1 skrll #, c-format
587 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
588 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
589 1.1 skrll
590 1.1.1.2 christos #: source.c:162
591 1.1 skrll #, c-format
592 1.1 skrll msgid "%s: could not locate `%s'\n"
593 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel encontrar \"%s\"\n"
594 1.1 skrll
595 1.1.1.2 christos #: source.c:237
596 1.1 skrll #, c-format
597 1.1 skrll msgid "*** File %s:\n"
598 1.1 skrll msgstr "*** Arquivo %s:\n"
599 1.1 skrll
600 1.1.1.2 christos #: utils.c:106
601 1.1 skrll #, c-format
602 1.1 skrll msgid " <cycle %d>"
603 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d>"
604