pt_BR.po revision 1.1.1.5 1 1.1.1.2 christos # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 1.1.1.5 christos # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 1.1.1.2 christos # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 1.1 skrll # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002.
5 1.1.1.5 christos # Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>, 2013-2024.
6 1.1.1.5 christos #
7 1.1 skrll msgid ""
8 1.1 skrll msgstr ""
9 1.1.1.5 christos "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
10 1.1.1.5 christos "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
11 1.1.1.5 christos "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
12 1.1.1.5 christos "PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:18-0300\n"
13 1.1.1.3 christos "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>\n"
14 1.1.1.2 christos "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation (a] lists.sourceforge.net>\n"
15 1.1.1.2 christos "Language: pt_BR\n"
16 1.1 skrll "MIME-Version: 1.0\n"
17 1.1.1.2 christos "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 1.1 skrll "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 1.1.1.5 christos "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 1.1.1.5 christos "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
21 1.1.1.2 christos "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 1.1 skrll
23 1.1.1.2 christos #: alpha.c:102 mips.c:54
24 1.1 skrll msgid "<indirect child>"
25 1.1 skrll msgstr "<filho indireto>"
26 1.1 skrll
27 1.1.1.2 christos #: alpha.c:107 mips.c:59
28 1.1 skrll #, c-format
29 1.1 skrll msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
30 1.1.1.2 christos msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n"
31 1.1 skrll
32 1.1.1.5 christos #: alpha.c:131
33 1.1 skrll #, c-format
34 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
35 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
36 1.1 skrll
37 1.1.1.5 christos #: alpha.c:141
38 1.1 skrll #, c-format
39 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
40 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
41 1.1 skrll
42 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
43 1.1 skrll #, c-format
44 1.1 skrll msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
45 1.1 skrll msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
46 1.1 skrll
47 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:196
48 1.1 skrll #, c-format
49 1.1 skrll msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
50 1.1.1.2 christos msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n"
51 1.1 skrll
52 1.1 skrll #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
53 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
54 1.1 skrll #, c-format
55 1.1 skrll msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
56 1.1.1.2 christos msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n"
57 1.1 skrll
58 1.1.1.2 christos #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
59 1.1 skrll msgid "<unknown>"
60 1.1 skrll msgstr "<desconhecido>"
61 1.1 skrll
62 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:539
63 1.1 skrll #, c-format
64 1.1 skrll msgid ""
65 1.1 skrll "\n"
66 1.1 skrll "\n"
67 1.1 skrll "Top %d Lines:\n"
68 1.1 skrll "\n"
69 1.1 skrll " Line Count\n"
70 1.1 skrll "\n"
71 1.1 skrll msgstr ""
72 1.1 skrll "\n"
73 1.1 skrll "\n"
74 1.1 skrll "%d Linhas Principais:\n"
75 1.1 skrll "\n"
76 1.1 skrll " Linha Contador\n"
77 1.1 skrll "\n"
78 1.1 skrll
79 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:563
80 1.1.1.2 christos #, c-format
81 1.1 skrll msgid ""
82 1.1 skrll "\n"
83 1.1 skrll "Execution Summary:\n"
84 1.1 skrll "\n"
85 1.1 skrll msgstr ""
86 1.1 skrll "\n"
87 1.1.1.2 christos "Resumo da execuo:\n"
88 1.1 skrll "\n"
89 1.1 skrll
90 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:564
91 1.1 skrll #, c-format
92 1.1 skrll msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
93 1.1.1.2 christos msgstr "%9ld Linhas executveis neste arquivo\n"
94 1.1 skrll
95 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:566
96 1.1 skrll #, c-format
97 1.1 skrll msgid "%9ld Lines executed\n"
98 1.1 skrll msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
99 1.1 skrll
100 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:567
101 1.1 skrll #, c-format
102 1.1 skrll msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
103 1.1 skrll msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
104 1.1 skrll
105 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:571
106 1.1 skrll #, c-format
107 1.1 skrll msgid ""
108 1.1 skrll "\n"
109 1.1 skrll "%9lu Total number of line executions\n"
110 1.1 skrll msgstr ""
111 1.1 skrll "\n"
112 1.1.1.2 christos "%9lu Nmero total de execues de linha\n"
113 1.1 skrll
114 1.1.1.5 christos #: basic_blocks.c:573
115 1.1 skrll #, c-format
116 1.1 skrll msgid "%9.2f Average executions per line\n"
117 1.1.1.2 christos msgstr "%9.2f Mdia de execues por linha\n"
118 1.1 skrll
119 1.1.1.2 christos #: call_graph.c:68
120 1.1 skrll #, c-format
121 1.1 skrll msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
122 1.1.1.2 christos msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorrido %lu vezes\n"
123 1.1 skrll
124 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:74
125 1.1.1.2 christos #, c-format
126 1.1 skrll msgid ""
127 1.1 skrll "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
128 1.1 skrll "\n"
129 1.1 skrll msgstr ""
130 1.1.1.2 christos "\t\t Grfico de chamadas (explicao adiante)\n"
131 1.1 skrll "\n"
132 1.1 skrll
133 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:76
134 1.1.1.2 christos #, c-format
135 1.1 skrll msgid ""
136 1.1 skrll "\t\t\tCall graph\n"
137 1.1 skrll "\n"
138 1.1 skrll msgstr ""
139 1.1.1.2 christos "\t\t\tGrfico de chamadas\n"
140 1.1 skrll "\n"
141 1.1 skrll
142 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:79 hist.c:470
143 1.1 skrll #, c-format
144 1.1 skrll msgid ""
145 1.1 skrll "\n"
146 1.1 skrll "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
147 1.1 skrll msgstr ""
148 1.1 skrll "\n"
149 1.1 skrll "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
150 1.1 skrll
151 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:83
152 1.1 skrll #, c-format
153 1.1 skrll msgid ""
154 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
155 1.1 skrll "\n"
156 1.1 skrll msgstr ""
157 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
158 1.1 skrll "\n"
159 1.1 skrll
160 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:87
161 1.1.1.2 christos #, c-format
162 1.1 skrll msgid ""
163 1.1 skrll " no time propagated\n"
164 1.1 skrll "\n"
165 1.1 skrll msgstr ""
166 1.1 skrll " nenhum tempo propagado\n"
167 1.1 skrll "\n"
168 1.1 skrll
169 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
170 1.1 skrll msgid "called"
171 1.1 skrll msgstr "chamado"
172 1.1 skrll
173 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
174 1.1 skrll msgid "total"
175 1.1 skrll msgstr "total"
176 1.1 skrll
177 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:96
178 1.1 skrll msgid "parents"
179 1.1 skrll msgstr "pais"
180 1.1 skrll
181 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
182 1.1 skrll msgid "index"
183 1.1.1.2 christos msgstr "ndice"
184 1.1 skrll
185 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:100
186 1.1.1.2 christos #, no-c-format
187 1.1 skrll msgid "%time"
188 1.1 skrll msgstr "%tempo"
189 1.1 skrll
190 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101
191 1.1 skrll msgid "self"
192 1.1 skrll msgstr "si mesmo"
193 1.1 skrll
194 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:101
195 1.1 skrll msgid "descendants"
196 1.1 skrll msgstr "descendentes"
197 1.1 skrll
198 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:102 hist.c:496
199 1.1 skrll msgid "name"
200 1.1 skrll msgstr "nome"
201 1.1 skrll
202 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:104
203 1.1 skrll msgid "children"
204 1.1 skrll msgstr "filhos"
205 1.1 skrll
206 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:109
207 1.1 skrll #, c-format
208 1.1 skrll msgid "index %% time self children called name\n"
209 1.1.1.2 christos msgstr "nd %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
210 1.1 skrll
211 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:132
212 1.1 skrll #, c-format
213 1.1 skrll msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
214 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
215 1.1 skrll
216 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:358
217 1.1 skrll #, c-format
218 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
219 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n"
220 1.1 skrll
221 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:359
222 1.1 skrll #, c-format
223 1.1 skrll msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
224 1.1.1.2 christos msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n"
225 1.1 skrll
226 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:593
227 1.1.1.2 christos #, c-format
228 1.1 skrll msgid ""
229 1.1 skrll "Index by function name\n"
230 1.1 skrll "\n"
231 1.1 skrll msgstr ""
232 1.1.1.2 christos "ndice por nome de funo\n"
233 1.1 skrll "\n"
234 1.1 skrll
235 1.1.1.2 christos #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
236 1.1 skrll #, c-format
237 1.1 skrll msgid "<cycle %d>"
238 1.1 skrll msgstr "<ciclo %d>"
239 1.1 skrll
240 1.1.1.4 christos #: corefile.c:61
241 1.1 skrll #, c-format
242 1.1.1.2 christos msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
243 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
244 1.1 skrll
245 1.1.1.5 christos #: corefile.c:89 corefile.c:524
246 1.1 skrll #, c-format
247 1.1.1.2 christos msgid "%s: could not open %s.\n"
248 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel abrir %s.\n"
249 1.1 skrll
250 1.1.1.4 christos #: corefile.c:193
251 1.1 skrll #, c-format
252 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: not in executable format\n"
253 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: no est no formato executvel\n"
254 1.1 skrll
255 1.1.1.4 christos #: corefile.c:204
256 1.1 skrll #, c-format
257 1.1 skrll msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
258 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n"
259 1.1 skrll
260 1.1.1.2 christos #: corefile.c:278
261 1.1 skrll #, c-format
262 1.1 skrll msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
263 1.1.1.2 christos msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n"
264 1.1 skrll
265 1.1.1.2 christos #: corefile.c:292
266 1.1 skrll #, c-format
267 1.1 skrll msgid "%s: can't do -c\n"
268 1.1.1.2 christos msgstr "%s: impossvel fazer -c\n"
269 1.1 skrll
270 1.1.1.4 christos #: corefile.c:331
271 1.1 skrll #, c-format
272 1.1 skrll msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
273 1.1.1.2 christos msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n"
274 1.1 skrll
275 1.1.1.5 christos #: corefile.c:533 corefile.c:640
276 1.1 skrll #, c-format
277 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
278 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no tem smbolos\n"
279 1.1 skrll
280 1.1.1.5 christos #: corefile.c:538
281 1.1.1.2 christos #, c-format
282 1.1.1.2 christos msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
283 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" smbolos demais\n"
284 1.1.1.2 christos
285 1.1.1.5 christos #: corefile.c:907
286 1.1 skrll #, c-format
287 1.1 skrll msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
288 1.1.1.2 christos msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
289 1.1 skrll
290 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:81
291 1.1 skrll #, c-format
292 1.1.1.2 christos msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
293 1.1.1.2 christos msgstr "%s: tamanho do endereo tem valor inesperado de %u\n"
294 1.1 skrll
295 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
296 1.1 skrll #, c-format
297 1.1 skrll msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
298 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
299 1.1 skrll
300 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
301 1.1 skrll #, c-format
302 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
303 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie invlido\n"
304 1.1 skrll
305 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:319
306 1.1 skrll #, c-format
307 1.1 skrll msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
308 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a verso sem suporte %d\n"
309 1.1 skrll
310 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:349
311 1.1 skrll #, c-format
312 1.1 skrll msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
313 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
314 1.1 skrll
315 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:416
316 1.1 skrll #, c-format
317 1.1 skrll msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
318 1.1.1.2 christos msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
319 1.1 skrll
320 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:467
321 1.1 skrll #, c-format
322 1.1 skrll msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
323 1.1.1.2 christos msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
324 1.1 skrll
325 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:497
326 1.1 skrll #, c-format
327 1.1 skrll msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
328 1.1.1.2 christos msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no parece estar no formato gmon.out\n"
329 1.1 skrll
330 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:510
331 1.1 skrll #, c-format
332 1.1 skrll msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
333 1.1.1.2 christos msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n"
334 1.1 skrll
335 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:542
336 1.1.1.2 christos #, c-format
337 1.1 skrll msgid "time is in ticks, not seconds\n"
338 1.1.1.2 christos msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n"
339 1.1 skrll
340 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
341 1.1 skrll #, c-format
342 1.1 skrll msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
343 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
344 1.1 skrll
345 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:558
346 1.1 skrll #, c-format
347 1.1 skrll msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
348 1.1.1.2 christos msgstr "O arquivo \"%s\" (verso %d) contm:\n"
349 1.1 skrll
350 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:561
351 1.1 skrll #, c-format
352 1.1 skrll msgid "\t%d histogram record\n"
353 1.1 skrll msgstr "\t%d registro de histograma\n"
354 1.1 skrll
355 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:562
356 1.1 skrll #, c-format
357 1.1 skrll msgid "\t%d histogram records\n"
358 1.1 skrll msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
359 1.1 skrll
360 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:564
361 1.1 skrll #, c-format
362 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph record\n"
363 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n"
364 1.1 skrll
365 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:565
366 1.1 skrll #, c-format
367 1.1 skrll msgid "\t%d call-graph records\n"
368 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n"
369 1.1 skrll
370 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:567
371 1.1 skrll #, c-format
372 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count record\n"
373 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n"
374 1.1 skrll
375 1.1.1.5 christos #: gmon_io.c:568
376 1.1 skrll #, c-format
377 1.1 skrll msgid "\t%d basic-block count records\n"
378 1.1.1.2 christos msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n"
379 1.1 skrll
380 1.1.1.2 christos #: gprof.c:162
381 1.1 skrll #, c-format
382 1.1 skrll msgid ""
383 1.1.1.5 christos "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
384 1.1 skrll "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
385 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
386 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
387 1.1 skrll "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
388 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
389 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
390 1.1 skrll "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
391 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
392 1.1 skrll "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
393 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
394 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
395 1.1 skrll "\t[image-file] [profile-file...]\n"
396 1.1 skrll msgstr ""
397 1.1.1.5 christos "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
398 1.1.1.5 christos "\t[-d[num]] [-k de/para] [-m contagem-mn] [-t tamanho-tabela]\n"
399 1.1 skrll "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
400 1.1 skrll "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
401 1.1.1.2 christos "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n"
402 1.1.1.2 christos "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
403 1.1 skrll "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
404 1.1 skrll "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
405 1.1 skrll "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
406 1.1.1.5 christos "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=tam] [--traditional]\n"
407 1.1 skrll "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
408 1.1.1.2 christos "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
409 1.1.1.2 christos "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
410 1.1 skrll
411 1.1.1.2 christos #: gprof.c:178
412 1.1 skrll #, c-format
413 1.1 skrll msgid "Report bugs to %s\n"
414 1.1.1.4 christos msgstr ""
415 1.1.1.4 christos "Relate erros para %s\n"
416 1.1.1.4 christos "Relate erros de traduo para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
417 1.1 skrll
418 1.1.1.5 christos #: gprof.c:252
419 1.1 skrll #, c-format
420 1.1 skrll msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
421 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n"
422 1.1 skrll
423 1.1.1.5 christos #: gprof.c:338
424 1.1 skrll #, c-format
425 1.1 skrll msgid "%s: unknown file format %s\n"
426 1.1 skrll msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
427 1.1 skrll
428 1.1 skrll #. This output is intended to follow the GNU standards document.
429 1.1.1.5 christos #: gprof.c:426
430 1.1 skrll #, c-format
431 1.1 skrll msgid "GNU gprof %s\n"
432 1.1 skrll msgstr "GNU gprof %s\n"
433 1.1 skrll
434 1.1.1.5 christos #: gprof.c:427
435 1.1.1.2 christos #, c-format
436 1.1 skrll msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
437 1.1.1.2 christos msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
438 1.1 skrll
439 1.1.1.5 christos #: gprof.c:428
440 1.1.1.2 christos #, c-format
441 1.1 skrll msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
442 1.1.1.4 christos msgstr "Este programa software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
443 1.1 skrll
444 1.1.1.5 christos #: gprof.c:469
445 1.1 skrll #, c-format
446 1.1 skrll msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
447 1.1.1.2 christos msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
448 1.1 skrll
449 1.1.1.5 christos #: gprof.c:492
450 1.1 skrll #, c-format
451 1.1 skrll msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
452 1.1 skrll msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
453 1.1 skrll
454 1.1.1.5 christos #: gprof.c:544
455 1.1 skrll #, c-format
456 1.1 skrll msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
457 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sinto muito, mas no h suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
458 1.1 skrll
459 1.1.1.5 christos #: gprof.c:598
460 1.1 skrll #, c-format
461 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
462 1.1 skrll msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
463 1.1 skrll
464 1.1.1.5 christos #: gprof.c:605
465 1.1 skrll #, c-format
466 1.1 skrll msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
467 1.1.1.2 christos msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
468 1.1 skrll
469 1.1.1.2 christos #: hist.c:134
470 1.1 skrll #, c-format
471 1.1.1.2 christos msgid ""
472 1.1.1.2 christos "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
473 1.1.1.2 christos "%s: from '%s'\n"
474 1.1.1.2 christos "%s: to '%s'\n"
475 1.1.1.2 christos msgstr ""
476 1.1.1.2 christos "%s: unidade de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
477 1.1.1.2 christos "%s: de \"%s\"\n"
478 1.1.1.2 christos "%s: para \"%s\"\n"
479 1.1 skrll
480 1.1.1.2 christos #: hist.c:144
481 1.1 skrll #, c-format
482 1.1.1.2 christos msgid ""
483 1.1.1.2 christos "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
484 1.1.1.2 christos "%s: from '%c'\n"
485 1.1.1.2 christos "%s: to '%c'\n"
486 1.1.1.2 christos msgstr ""
487 1.1.1.2 christos "%s: abreviao de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
488 1.1.1.2 christos "%s: de \"%c\"\n"
489 1.1.1.2 christos "%s: para \"%c\"\n"
490 1.1.1.2 christos
491 1.1.1.2 christos #: hist.c:158
492 1.1.1.2 christos #, c-format
493 1.1.1.2 christos msgid "%s: different scales in histogram records"
494 1.1.1.2 christos msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
495 1.1 skrll
496 1.1.1.2 christos #: hist.c:195
497 1.1.1.2 christos #, c-format
498 1.1.1.2 christos msgid "%s: overlapping histogram records\n"
499 1.1.1.2 christos msgstr "%s: sobreposio de registros de histogramas\n"
500 1.1.1.2 christos
501 1.1.1.2 christos #: hist.c:229
502 1.1.1.2 christos #, c-format
503 1.1.1.2 christos msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
504 1.1.1.2 christos msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
505 1.1.1.2 christos
506 1.1.1.2 christos #: hist.c:466
507 1.1 skrll #, c-format
508 1.1 skrll msgid "%c%c/call"
509 1.1 skrll msgstr "%c%c/chamada"
510 1.1 skrll
511 1.1.1.2 christos #: hist.c:474
512 1.1 skrll #, c-format
513 1.1 skrll msgid ""
514 1.1 skrll " for %.2f%% of %.2f %s\n"
515 1.1 skrll "\n"
516 1.1 skrll msgstr ""
517 1.1 skrll " para %.2f%% de %.2f %s\n"
518 1.1 skrll "\n"
519 1.1 skrll
520 1.1.1.2 christos #: hist.c:480
521 1.1 skrll #, c-format
522 1.1 skrll msgid ""
523 1.1 skrll "\n"
524 1.1 skrll "Each sample counts as %g %s.\n"
525 1.1 skrll msgstr ""
526 1.1 skrll "\n"
527 1.1 skrll "Cada amostra conta como %g %s.\n"
528 1.1 skrll
529 1.1.1.2 christos #: hist.c:485
530 1.1.1.2 christos #, c-format
531 1.1 skrll msgid ""
532 1.1 skrll " no time accumulated\n"
533 1.1 skrll "\n"
534 1.1 skrll msgstr ""
535 1.1.1.2 christos " no h tempo acumulado\n"
536 1.1 skrll "\n"
537 1.1 skrll
538 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
539 1.1 skrll msgid "cumulative"
540 1.1 skrll msgstr "cumulativo"
541 1.1 skrll
542 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
543 1.1 skrll msgid "self "
544 1.1 skrll msgstr "si mesmo "
545 1.1 skrll
546 1.1.1.2 christos #: hist.c:492
547 1.1 skrll msgid "total "
548 1.1 skrll msgstr "total "
549 1.1 skrll
550 1.1.1.2 christos #: hist.c:495
551 1.1 skrll msgid "time"
552 1.1 skrll msgstr "tempo"
553 1.1 skrll
554 1.1.1.2 christos #: hist.c:495
555 1.1 skrll msgid "calls"
556 1.1 skrll msgstr "chamadas"
557 1.1 skrll
558 1.1.1.2 christos #: hist.c:584
559 1.1.1.2 christos #, c-format
560 1.1 skrll msgid ""
561 1.1 skrll "\n"
562 1.1 skrll "\n"
563 1.1 skrll "\n"
564 1.1 skrll "flat profile:\n"
565 1.1 skrll msgstr ""
566 1.1 skrll "\n"
567 1.1 skrll "\n"
568 1.1 skrll "\n"
569 1.1 skrll "perfil plano:\n"
570 1.1 skrll
571 1.1.1.2 christos #: hist.c:590
572 1.1.1.2 christos #, c-format
573 1.1 skrll msgid "Flat profile:\n"
574 1.1 skrll msgstr "Perfil plano:\n"
575 1.1 skrll
576 1.1.1.2 christos #: hist.c:711
577 1.1.1.2 christos #, c-format
578 1.1.1.2 christos msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
579 1.1.1.2 christos msgstr "%s: encontrado um smbolo que cobre vrios registros de histogramas"
580 1.1.1.2 christos
581 1.1.1.5 christos #: mips.c:73
582 1.1 skrll #, c-format
583 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
584 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
585 1.1 skrll
586 1.1.1.5 christos #: mips.c:101
587 1.1 skrll #, c-format
588 1.1 skrll msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
589 1.1 skrll msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
590 1.1 skrll
591 1.1.1.5 christos #: source.c:166
592 1.1 skrll #, c-format
593 1.1 skrll msgid "%s: could not locate `%s'\n"
594 1.1.1.2 christos msgstr "%s: no foi possvel encontrar \"%s\"\n"
595 1.1 skrll
596 1.1.1.5 christos #: source.c:244
597 1.1 skrll #, c-format
598 1.1 skrll msgid "*** File %s:\n"
599 1.1 skrll msgstr "*** Arquivo %s:\n"
600 1.1 skrll
601 1.1.1.5 christos #: utils.c:105
602 1.1 skrll #, c-format
603 1.1 skrll msgid " <cycle %d>"
604 1.1 skrll msgstr " <ciclo %d>"
605