1 @node Translation Intro 2 @chapter Notes on the Free Translation Project 3 4 @set STATUS October 2006 5 6 Free software is going international! The Free Translation Project is 7 a way to get maintainers of free software, translators, and users all 8 together, so that free software will gradually become able to speak many 9 languages. A few packages already provide translations for their messages. 10 11 If you found this @file{ABOUT-NLS} file inside a distribution, you 12 may assume that the distributed package does use GNU @code{gettext} 13 internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you 14 do @emph{not} need to install GNU @code{gettext} prior to configuring, 15 installing or using this package with messages translated. 16 17 Installers will find here some useful hints. These notes also explain 18 how users should proceed for getting the programs to use the available 19 translations. They tell how people wanting to contribute and work 20 on translations can contact the appropriate team. 21 22 When reporting bugs in the @file{intl/} directory or bugs which may 23 be related to internationalization, you should tell about the version 24 of @code{gettext} which is used. The information can be found in 25 the @file{intl/VERSION} file, in internationalized packages. 26 27 @menu 28 * Configuration advice:: 29 * INSTALL Matters:: 30 * Using This Package:: 31 * Translating Teams:: 32 * Available Packages:: 33 * Using gettext in own code:: 34 @end menu 35 36 @node Configuration advice 37 @section Quick configuration advice 38 39 If you want to exploit the full power of internationalization, you 40 should configure it using 41 42 @example 43 ./configure --with-included-gettext 44 @end example 45 46 @noindent 47 to force usage of internationalizing routines provided within this 48 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the 49 operating system where this package is being installed. So far, only 50 the @code{gettext} implementation in the GNU C library version 2 51 provides as many features (such as locale alias, message inheritance, 52 automatic charset conversion or plural form handling) 53 as the implementation here. It is also not possible to offer this 54 additional functionality on top of a @code{catgets} implementation. 55 Future versions of GNU @code{gettext} will very likely convey even more 56 functionality. So it might be a good idea to change to GNU 57 @code{gettext} as soon as possible. 58 59 So you need @emph{not} provide this option if you are using GNU libc 2 or 60 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the 61 included @file{libintl}. 62 63 64 @node INSTALL Matters 65 @section INSTALL Matters 66 67 Some packages are @dfn{localizable} when properly installed; the 68 programs they contain can be made to speak your own native language. 69 Most such packages use GNU @code{gettext}. Other packages have their 70 own ways to internationalization, predating GNU @code{gettext}. 71 72 By default, this package will be installed to allow translation of 73 messages. It will automatically detect whether the system already 74 provides the GNU @code{gettext} functions. If not, the included GNU 75 @code{gettext} library will be used. This library is wholly 76 contained within this package, usually in the @file{intl/} subdirectory, 77 so prior installation of the GNU @code{gettext} package is @emph{not} 78 required. Installers may use special options at configuration time for 79 changing the default behaviour. The commands: 80 81 @example 82 ./configure --with-included-gettext 83 ./configure --disable-nls 84 @end example 85 86 @noindent 87 will, respectively, bypass any pre-existing @code{gettext} to use the 88 internationalizing routines provided within this package, or else, 89 @emph{totally} disable translation of messages. 90 91 When you already have GNU @code{gettext} installed on your system and 92 run configure without an option for your new package, @code{configure} 93 will probably detect the previously built and installed @file{libintl.a} 94 file and will decide to use this. This might not be desirable. 95 You should use the more recent version of the GNU @code{gettext} 96 library. I.e.@: if the file @file{intl/VERSION} shows that the library 97 which comes with this package is more recent, you should use 98 99 @example 100 ./configure --with-included-gettext 101 @end example 102 103 @noindent 104 to prevent auto-detection. 105 106 The configuration process will not test for the @code{catgets} function 107 and therefore it will not be used. The reason is that even an 108 emulation of @code{gettext} on top of @code{catgets} could not provide 109 all the extensions of the GNU @code{gettext} library. 110 111 Internationalized packages usually have many @file{po/@var{ll}.po} 112 files, where @var{ll} gives an @w{ISO 639} two-letter code 113 identifying the language. Unless translations have been forbidden 114 at @code{configure} time by using the @samp{--disable-nls} switch, 115 all available translations are installed together with the package. 116 However, the environment variable @code{LINGUAS} may be set, prior 117 to configuration, to limit the installed set. @code{LINGUAS} should 118 then contain a space separated list of two-letter codes, stating 119 which languages are allowed. 120 121 @node Using This Package 122 @section Using This Package 123 124 @c -- 125 @c FIXME: rewrite to document the aliases. 126 @c -- 127 As a user, if your language has been installed for this package, you 128 only have to set the @code{LANG} environment variable to the appropriate 129 @samp{@var{ll}_@var{CC}} combination. Here @samp{@var{ll}} is an 130 @w{ISO 639} two-letter language code, and @samp{@var{CC}} is an 131 @w{ISO 3166} two-letter country code. For example, let's suppose that you 132 speak German and live in Germany. At the shell prompt, merely execute 133 @w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}), 134 @w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or 135 @w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}). This can be done from your 136 @file{.login} or @file{.profile} file, once and for all. 137 138 You might think that the country code specification is redundant. But in 139 fact, some languages have dialects in different countries. For example, 140 @samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil. The country 141 code serves to distinguish the dialects. 142 143 The locale naming convention of @samp{@var{ll}_@var{CC}}, with 144 @samp{@var{ll}} denoting the language and @samp{@var{CC}} denoting the 145 country, is the one use on systems based on GNU libc. On other systems, 146 some variations of this scheme are used, such as @samp{@var{ll}} or 147 @samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}}. You can get the list of 148 locales supported by your system for your language by running the command 149 @samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}. 150 151 Not all programs have translations for all languages. By default, an 152 English message is shown in place of a nonexistent translation. If you 153 understand other languages, you can set up a priority list of languages. 154 This is done through a different environment variable, called 155 @code{LANGUAGE}. GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE} 156 over @code{LANG} for the purpose of message handling, but you still 157 need to have @code{LANG} set to the primary language; this is required 158 by other parts of the system libraries. 159 For example, some Swedish users who would rather read translations in 160 German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE} 161 to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}. 162 163 Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian 164 bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003). 165 During the transition period, while some message catalogs for this language 166 are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it's 167 recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that 168 both newer and older translations are used. 169 170 In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the @code{LANG} 171 environment variable, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be 172 abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect. 173 For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in 174 Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal) 175 in this context. 176 177 @c An operating system might already offer message localization for many of 178 @c its programs, while other programs have been 179 @c installed locally with the full capabilities of GNU @code{gettext}. 180 @c Just using @code{gettext} extended syntax for @code{LANG} would break 181 @c proper localization of already available operating system programs. 182 @c FIXME: The user doesn't care about design justifications. --bruno 183 184 @node Translating Teams 185 @section Translating Teams 186 187 For the Free Translation Project to be a success, we need interested 188 people who like their own language and write it well, and who are also 189 able to synergize with other translators speaking the same language. 190 Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list 191 of teams can be found at the Free Translation Project's homepage, 192 @file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/}, in the 193 "National teams" area. 194 195 If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you 196 should become a member of the translating team for your own language. 197 The subscribing address is @emph{not} the same as the list itself, it 198 has @samp{-request} appended. For example, speakers of Swedish can send 199 a message to @w{@file{sv-request@@li.org}}, having this message body: 200 201 @example 202 subscribe 203 @end example 204 205 Keep in mind that team members are expected to participate 206 @emph{actively} in translations, or at solving translational 207 difficulties, rather than merely lurking around. If your team does not 208 exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to 209 do or how to get started, please write to 210 @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to reach the 211 coordinator for all translator teams. 212 213 The English team is special. It works at improving and uniformizing 214 the terminology in use. Proven linguistic skills are praised 215 more than programming skills, here. 216 217 @node Available Packages 218 @section Available Packages 219 220 Languages are not equally supported in all packages. The following 221 matrix shows the current state of internationalization, as of 222 @value{STATUS}. The matrix shows, in regard of each package, for which 223 languages PO files have been submitted to translation coordination, 224 with a translation percentage of at least 50%. 225 226 @include matrix.texi 227 228 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible 229 blocks let us expect. This is because a few extra PO files are used for 230 implementing regional variants of languages, or language dialects. 231 232 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which 233 it applies should also have been internationalized and distributed as 234 such by its maintainer. There might be an observable lag between the 235 mere existence a PO file and its wide availability in a distribution. 236 237 If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy 238 of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites. The most 239 up-to-date matrix with full percentage details can be found at 240 @file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html}. 241 242 243 @node Using gettext in own code 244 @section Using @code{gettext} in new packages 245 246 If you are writing a freely available program and want to internationalize 247 it you are welcome to use GNU @file{gettext} in your package. Of course 248 you have to respect the GNU Library General Public License which covers 249 the use of the GNU @file{gettext} library. This means in particular that 250 even non-free programs can use @code{libintl} as a shared library, whereas 251 only free software can use @code{libintl} as a static library or use 252 modified versions of @code{libintl}. 253 254 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle the 255 use of @code{gettext} the only thing missing are the translations. The 256 Free Translation Project is also available for packages which are not 257 developed inside the GNU project. Therefore the information given above 258 applies also for every other Free Software Project. Contact 259 @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to make the @file{.pot} files 260 available to the translation teams. 261