1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2 3 # Usually the message domain is the same as the package name. 4 DOMAIN = $(PACKAGE) 5 6 # These two variables depend on the location of this directory. 7 subdir = po 8 top_builddir = .. 9 10 # These options get passed to xgettext. 11 XGETTEXT_OPTIONS = \ 12 --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \ 13 --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \ 14 --flag=g_log:3:c-format --flag=g_logv:3:c-format \ 15 --flag=g_error:1:c-format --flag=g_message:1:c-format \ 16 --flag=g_critical:1:c-format --flag=g_warning:1:c-format \ 17 --flag=g_print:1:c-format \ 18 --flag=g_printerr:1:c-format \ 19 --flag=g_strdup_printf:1:c-format --flag=g_strdup_vprintf:1:c-format \ 20 --flag=g_printf_string_upper_bound:1:c-format \ 21 --flag=g_snprintf:3:c-format --flag=g_vsnprintf:3:c-format \ 22 --flag=g_string_sprintf:2:c-format \ 23 --flag=g_string_sprintfa:2:c-format \ 24 --flag=g_scanner_error:2:c-format \ 25 --flag=g_scanner_warn:2:c-format 26 27 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 28 # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 29 # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 30 # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 31 # expected to transfer the copyright for their translations to this person 32 # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 33 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 34 # their copyright. 35 COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc. 36 37 # This is the email address or URL to which the translators shall report 38 # bugs in the untranslated strings: 39 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 40 # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 41 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be 42 # understood. 43 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 44 # money. 45 # - Pluralisation problems. 46 # - Incorrect English spelling. 47 # - Incorrect formatting. 48 # It can be your email address, or a mailing list address where translators 49 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 50 # which the translators can contact you. 51 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext (a] gnu.org 52 53 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 54 # message catalogs shall be used. It is usually empty. 55 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 56 57 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' 58 # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the 59 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or 60 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. 61 USE_MSGCTXT = no 62