Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
      2 
      3 # Usually the message domain is the same as the package name.
      4 DOMAIN = $(PACKAGE)
      5 
      6 # These two variables depend on the location of this directory.
      7 subdir = po
      8 top_builddir = ..
      9 
     10 # These options get passed to xgettext.
     11 XGETTEXT_OPTIONS = \
     12   --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \
     13   --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \
     14   --flag=g_log:3:c-format --flag=g_logv:3:c-format \
     15   --flag=g_error:1:c-format --flag=g_message:1:c-format \
     16   --flag=g_critical:1:c-format --flag=g_warning:1:c-format \
     17   --flag=g_print:1:c-format \
     18   --flag=g_printerr:1:c-format \
     19   --flag=g_strdup_printf:1:c-format --flag=g_strdup_vprintf:1:c-format \
     20   --flag=g_printf_string_upper_bound:1:c-format \
     21   --flag=g_snprintf:3:c-format --flag=g_vsnprintf:3:c-format \
     22   --flag=g_string_sprintf:2:c-format \
     23   --flag=g_string_sprintfa:2:c-format \
     24   --flag=g_scanner_error:2:c-format \
     25   --flag=g_scanner_warn:2:c-format
     26 
     27 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
     28 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
     29 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
     30 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
     31 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
     32 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
     33 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
     34 # their copyright.
     35 COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
     36 
     37 # This is the email address or URL to which the translators shall report
     38 # bugs in the untranslated strings:
     39 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
     40 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
     41 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
     42 #   understood.
     43 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
     44 #   money.
     45 # - Pluralisation problems.
     46 # - Incorrect English spelling.
     47 # - Incorrect formatting.
     48 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
     49 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
     50 # which the translators can contact you.
     51 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext (a] gnu.org
     52 
     53 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
     54 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
     55 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
     56 
     57 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
     58 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
     59 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
     60 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
     61 USE_MSGCTXT = no
     62