Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
      2 
      3 # Usually the message domain is the same as the package name.
      4 DOMAIN = $(PACKAGE)
      5 
      6 # These two variables depend on the location of this directory.
      7 subdir = po
      8 top_builddir = ..
      9 
     10 # These options get passed to xgettext.
     11 XGETTEXT_OPTIONS = \
     12   --qt \
     13   --keyword=i18n --flag=i18n:1:pass-c-format --flag=i18n:1:pass-qt-format \
     14   --keyword=tr2i18n --flag=tr2i18n:1:pass-c-format --flag=tr2i18n:1:pass-qt-format \
     15   --keyword=I18N_NOOP --flag=I18N_NOOP:1:pass-c-format --flag=I18N_NOOP:1:pass-qt-format \
     16   --keyword=tr --flag=tr:1:pass-c-format --flag=tr:1:pass-qt-format \
     17   --keyword=translate:2 --flag=translate:2:pass-c-format --flag=translate:2:pass-qt-format \
     18   --keyword=QT_TR_NOOP --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-c-format --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-qt-format \
     19   --keyword=QT_TRANSLATE_NOOP:2 --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-c-format --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-qt-format \
     20   --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format --flag=_:1:pass-qt-format \
     21   --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format --flag=N_:1:pass-qt-format
     22 
     23 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
     24 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
     25 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
     26 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
     27 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
     28 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
     29 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
     30 # their copyright.
     31 COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
     32 
     33 # This is the email address or URL to which the translators shall report
     34 # bugs in the untranslated strings:
     35 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
     36 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
     37 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
     38 #   understood.
     39 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
     40 #   money.
     41 # - Pluralisation problems.
     42 # - Incorrect English spelling.
     43 # - Incorrect formatting.
     44 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
     45 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
     46 # which the translators can contact you.
     47 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext (a] gnu.org
     48 
     49 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
     50 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
     51 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
     52 
     53 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
     54 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
     55 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
     56 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
     57 USE_MSGCTXT = no
     58