Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
      2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan (a] selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
      4 #
      5 # Sc Ivan, aquestes sn les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
      6 #   * Sempre que es puga susaran els carcters adequats per al text en catal:
      7 #     lapstrof (), ela geminada (, ), cometes (, , , , , , en aquest
      8 #     ordre de daparici), guionet (), guionet dur (), gui () i punts
      9 #     suspensius ().  Compte, perqu *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors s
     10 #     el carcter que sobt teclejant directament; vegeu
     11 #     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
     12 #   * Use 2 espais desprs dun punt.
     13 #   * Missatges dajuda:
     14 #       * Forma ds: 
     15 #               o b: 
     16 #       * ARGUMENT_COMPOST, per ARGCOMP
     17 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si s possible)
     18 #       * Cada lnia de descripci duna opci comena en la columna 24, i
     19 #         sempre es mant com a mnim a 4 espais del nom de lopci.  Quan
     20 #         lopci arriba a la columna 24, la descripci comena en la lnia
     21 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una lnia es parteixen i
     22 #         continuen en la columna 24 de la lnia segent.
     23 #       * Les descripcions dtems que no sn opcions es mantenen alineades a
     24 #         4 espais de ltem ms llarg del bloc.  Les que no caben en una lnia
     25 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
     26 #       o Excepci: ajudes de pr, quin format vos agrada ms?
     27 #   * Errors i avisos:
     28 #       * no s igual no es pot obrir que no sha pogut obrir
     29 #       * no s igual sest obrint X que en obrir X (error)
     30 #       * avs: comena amb minscula, la cadena segent tamb
     31 #       * sempre van en una sola lnia, a no ser que els retorns importen; en
     32 #         aquest cas, les noves lnies comencen amb un carcter de tabulaci
     33 #   * VARIABLE_ENTORN, per valor de variable
     34 #   * Noms de funci: printf()
     35 #   * Noms de fitxer: fitxer
     36 #   * Noms dopcions: --opci=ARGUMENT
     37 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el carcter de nova lnia
     38 #     en la 79.  Les lnies es parteixen de forma automtica (no per a que quede
     39 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusi).
     40 #   * Els missatges marcats com a multilnia noms arriben fins a la columna
     41 #     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas shi inserta una
     42 #     nova lnia perqu no hi ha forma de saber com ser de llarga la lnia.
     43 #
     44 # FIXME: Lots of strings should be marked no-wrap, not only those which
     45 #   are split between lines in English, but also those which would need to
     46 #   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
     47 #   describing single options).  Also strings used in multiline error and
     48 #   warning messages.  ivb
     49 msgid ""
     50 msgstr ""
     51 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
     52 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext (a] gnu.org\n"
     53 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
     54 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
     55 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan (a] selidor.net>\n"
     56 "Language-Team: Catalan <ca (a] dodds.net>\n"
     57 "MIME-Version: 1.0\n"
     58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     60 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     61 
     62 # Usa quote() en les 2.  ivb
     63 #: gnulib-lib/argmatch.c:135
     64 #, c-format
     65 msgid "invalid argument %s for %s"
     66 msgstr "largument %s no s vlid per a %s"
     67 
     68 # Usa quote() en les 2.  ivb
     69 #: gnulib-lib/argmatch.c:136
     70 #, c-format
     71 msgid "ambiguous argument %s for %s"
     72 msgstr "largument %s s ambigu per a %s"
     73 
     74 #: gnulib-lib/argmatch.c:155
     75 #, c-format
     76 msgid "Valid arguments are:"
     77 msgstr "Els arguments vlids sn:"
     78 
     79 #: gnulib-lib/clean-temp.c:322
     80 #, c-format
     81 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
     82 msgstr ""
     83 
     84 #: gnulib-lib/clean-temp.c:336
     85 #, fuzzy, c-format
     86 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
     87 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s"
     88 
     89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432
     90 #, fuzzy, c-format
     91 msgid "cannot remove temporary file %s"
     92 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s"
     93 
     94 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447
     95 #, c-format
     96 msgid "cannot remove temporary directory %s"
     97 msgstr ""
     98 
     99 #: gnulib-lib/closeout.c:67
    100 msgid "write error"
    101 msgstr "error descriptura"
    102 
    103 #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
    104 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
    105 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
    106 #: src/xgettext.c:1782
    107 #, c-format
    108 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
    109 msgstr "error en obrir %s per a llegir"
    110 
    111 #: gnulib-lib/copy-file.c:67
    112 #, c-format
    113 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
    114 msgstr "no sha pogut obrir el fitxer cpia de seguretat %s per a escriure"
    115 
    116 #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
    117 #, c-format
    118 msgid "error reading \"%s\""
    119 msgstr "error en llegir %s"
    120 
    121 #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
    122 #, c-format
    123 msgid "error writing \"%s\""
    124 msgstr "error en escriure %s"
    125 
    126 #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
    127 #, c-format
    128 msgid "error after reading \"%s\""
    129 msgstr "error desprs dhaver llegit %s"
    130 
    131 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
    132 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
    133 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
    134 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
    135 #, c-format
    136 msgid "fdopen() failed"
    137 msgstr "ha fallat fdopen()"
    138 
    139 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
    140 #, c-format
    141 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
    142 msgstr "no sha trobat cap compilador de C#, instaleu pnet"
    143 
    144 #: gnulib-lib/csharpexec.c:344
    145 #, c-format
    146 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
    147 msgstr "no sha trobat cap mquina virtual de C#, instaleu pnet"
    148 
    149 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
    150 #: gnulib-lib/error.c:125
    151 msgid "Unknown system error"
    152 msgstr "Error desconegut del sistema"
    153 
    154 #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
    155 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
    156 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
    157 #, c-format
    158 msgid "%s subprocess failed"
    159 msgstr "el subprocs %s ha fallat"
    160 
    161 #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
    162 #, c-format
    163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    164 msgstr "%s: lopci %s s ambgua\n"
    165 
    166 #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
    167 #, c-format
    168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    169 msgstr "%s: lopci --%s no admet arguments\n"
    170 
    171 #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
    172 #, c-format
    173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    174 msgstr "%s: lopci %c%s no admet arguments\n"
    175 
    176 #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
    177 #: gnulib-lib/getopt.c:995
    178 #, c-format
    179 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    180 msgstr "%s: lopci %s necessita un argument\n"
    181 
    182 #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
    183 #, c-format
    184 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    185 msgstr "%s: lopci --%s no s reconeguda\n"
    186 
    187 #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
    188 #, c-format
    189 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    190 msgstr "%s: lopci %c%s no s reconeguda\n"
    191 
    192 #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
    193 #, c-format
    194 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    195 msgstr "%s: no es permet lopci %c\n"
    196 
    197 #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
    198 #, c-format
    199 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    200 msgstr "%s: lopci %c no s vlida\n"
    201 
    202 #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
    203 #: gnulib-lib/getopt.c:1066
    204 #, c-format
    205 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    206 msgstr "%s: lopci %c necessita un argument\n"
    207 
    208 #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
    209 #, c-format
    210 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    211 msgstr "%s: lopci -W %s s ambgua\n"
    212 
    213 #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
    214 #, c-format
    215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    216 msgstr "%s: lopci -W %s no admet arguments\n"
    217 
    218 #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
    219 #: gnulib-lib/javacomp.c:153
    220 #, c-format
    221 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
    222 msgstr "largument source_version passat a compile_java_class() no s vlid"
    223 
    224 #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
    225 #, c-format
    226 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
    227 msgstr "largument target_version passat a compile_java_class() no s vlid"
    228 
    229 #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
    230 #: src/write-java.c:1008
    231 #, c-format
    232 msgid "failed to create \"%s\""
    233 msgstr "no sha pogut crear %s"
    234 
    235 #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
    236 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
    237 #: src/write-tcl.c:223
    238 #, c-format
    239 msgid "error while writing \"%s\" file"
    240 msgstr "error en escriure el fitxer %s"
    241 
    242 #: gnulib-lib/javacomp.c:1795
    243 #, c-format
    244 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
    245 msgstr ""
    246 "no sha trobat cap compilador de Java, instaleu gcj o establiu la "
    247 "variable dentorn JAVAC"
    248 
    249 #: gnulib-lib/javaexec.c:418
    250 #, c-format
    251 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
    252 msgstr ""
    253 "no sha trobat cap mquina virtual de Java, instaleu gij o establiu la "
    254 "variable dentorn JAVA"
    255 
    256 #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
    257 #: src/msginit.c:1073
    258 #, c-format
    259 msgid "%s subprocess I/O error"
    260 msgstr "error dE/S amb el subprocs %s"
    261 
    262 #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
    263 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
    264 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
    265 #, c-format
    266 msgid "memory exhausted"
    267 msgstr "la memria sha exhaurit"
    268 
    269 #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
    270 #: gnulib-lib/pipe.c:262
    271 #, c-format
    272 msgid "cannot create pipe"
    273 msgstr "no sha pogut crear una canonada"
    274 
    275 #. TRANSLATORS:
    276 #. Get translations for open and closing quotation marks.
    277 #.
    278 #. The message catalog should translate "`" to a left
    279 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
    280 #. "'".  If the catalog has no translation,
    281 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
    282 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
    283 #.
    284 #. For example, an American English Unicode locale should
    285 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
    286 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
    287 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
    288 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
    289 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
    290 #.
    291 #. If you don't know what to put here, please see
    292 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
    293 #. and use glyphs suitable for your language.
    294 #: gnulib-lib/quotearg.c:245
    295 msgid "`"
    296 msgstr ""
    297 
    298 #: gnulib-lib/quotearg.c:246
    299 msgid "'"
    300 msgstr ""
    301 
    302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:48
    303 #, c-format
    304 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
    305 msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi derror 0x%08x"
    306 
    307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:53
    308 #, c-format
    309 msgid "_open_osfhandle failed"
    310 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
    311 
    312 #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
    313 #: gnulib-lib/wait-process.c:367
    314 #, c-format
    315 msgid "%s subprocess"
    316 msgstr "subprocs %s"
    317 
    318 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
    319 #, c-format
    320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
    321 msgstr "el subprocs %s ha rebut el senyal fatal %d"
    322 
    323 # ivb (2002/12/16)
    324 # ivb  Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci.
    325 # El primer s msgstr o msgstr[n].  ivb
    326 # El motiu est tradut.  ivb
    327 #: src/format.c:149
    328 #, c-format
    329 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
    330 msgstr ""
    331 "%s no s una cadena vlida de format de %s, com la de msgid.  Motiu: %s"
    332 
    333 # %s s msgstr.  ivb
    334 #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
    335 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
    336 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
    337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
    338 #, c-format
    339 msgid ""
    340 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
    341 msgstr ""
    342 "no existeix, com en %2$s, una especificaci de format de largument %1$u "
    343 "en msgid"
    344 
    345 # %s s msgstr.  ivb
    346 #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
    347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
    348 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
    349 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
    350 #, c-format
    351 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
    352 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument %u en %s"
    353 
    354 #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
    355 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
    356 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
    357 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
    358 #, c-format
    359 msgid ""
    360 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
    361 msgstr ""
    362 "les especificacions de format en msgid i %s de largument %u no sn les "
    363 "mateixes"
    364 
    365 #: src/format-boost.c:427
    366 #, c-format
    367 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
    368 msgstr "La directiva nmero %u comena amb | per no acaba en |."
    369 
    370 #: src/format-c.c:177
    371 #, c-format
    372 msgid ""
    373 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
    374 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
    375 msgstr ""
    376 "A la directiva nmero %u, el component que segueix < no s el nom duna "
    377 "macro despecificaci de format.  Els noms vlids de macro es troben "
    378 "llistats en ISO C 99, secci 7.8.1."
    379 
    380 #: src/format-c.c:565
    381 #, c-format
    382 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
    383 msgstr ""
    384 "A la directiva nmero %u, el component que segueix < no est seguit de >."
    385 
    386 #: src/format-c.c:779
    387 #, c-format
    388 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
    389 msgstr ""
    390 "La cadena es refereix a largument nmero %u per passa per alt largument "
    391 "nmero %u."
    392 
    393 #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
    394 #, c-format
    395 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
    396 msgstr "el nombre despecificacions de format en msgid i %s no coincideix"
    397 
    398 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
    399 #, c-format
    400 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
    401 msgstr "A la directiva nmero %u, { no est seguit dun nmero dargument."
    402 
    403 #: src/format-csharp.c:106
    404 #, c-format
    405 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
    406 msgstr "A la directiva nmero %u, , no est seguit dun nmero."
    407 
    408 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
    409 msgid ""
    410 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
    411 msgstr ""
    412 "La cadena acaba emmig duna directiva: sha trobat una { sense la } "
    413 "corresponent."
    414 
    415 #: src/format-csharp.c:133
    416 #, c-format
    417 msgid ""
    418 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
    419 msgstr ""
    420 "La directiva nmero %u acaba en el carcter no vlid %c, en lloc de }."
    421 
    422 #: src/format-csharp.c:134
    423 #, c-format
    424 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
    425 msgstr "La directiva nmero %u acaba en un carcter no vlid, en lloc de }."
    426 
    427 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
    428 msgid ""
    429 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
    430 "'{'."
    431 msgstr ""
    432 "La cadena comena emmig duna directiva: sha trobat una } sense la { "
    433 "corresponent."
    434 
    435 #: src/format-csharp.c:153
    436 #, c-format
    437 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
    438 msgstr "La cadena cont un } solt desprs de la directiva nmero %u."
    439 
    440 #: src/format-gcc-internal.c:245
    441 #, c-format
    442 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
    443 msgstr "A la directiva nmero %u, la combinaci dindicadors no s vlida."
    444 
    445 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
    446 #, c-format
    447 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
    448 msgstr "A la directiva nmero %u, no es pot indicar la precisi abans de %c."
    449 
    450 #: src/format-gcc-internal.c:314
    451 #, c-format
    452 msgid ""
    453 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
    454 "equal to %u."
    455 msgstr ""
    456 "A la directiva nmero %u, el nmero dargument per a la precisi ha de ser "
    457 "igual a %u."
    458 
    459 #: src/format-gcc-internal.c:376
    460 #, c-format
    461 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
    462 msgstr "A la directiva nmero %u, lespecificaci de precisi no s vlida."
    463 
    464 #: src/format-gcc-internal.c:424
    465 #, c-format
    466 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
    467 msgstr "A la directiva nmero %u, no es permeten indicadors abans de %c."
    468 
    469 #: src/format-gcc-internal.c:630
    470 #, c-format
    471 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
    472 msgstr "msgid empra %%m per %s no ho fa"
    473 
    474 #: src/format-gcc-internal.c:633
    475 #, c-format
    476 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
    477 msgstr "msgid no empra %%m per %s empra %%m"
    478 
    479 #: src/format-invalid.h:23
    480 msgid "The string ends in the middle of a directive."
    481 msgstr "La cadena acaba emmig duna directiva."
    482 
    483 #: src/format-invalid.h:26
    484 msgid ""
    485 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
    486 "through unnumbered argument specifications."
    487 msgstr ""
    488 "La cadena es refereix als arguments tant per nmeros absoluts dargument com "
    489 "per especificacions no numerades dargument."
    490 
    491 #: src/format-invalid.h:29
    492 #, c-format
    493 msgid ""
    494 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
    495 msgstr ""
    496 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument no s un enter positiu."
    497 
    498 #: src/format-invalid.h:31
    499 #, c-format
    500 msgid ""
    501 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
    502 "integer."
    503 msgstr ""
    504 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument de lamplada no s un "
    505 "enter positiu."
    506 
    507 #: src/format-invalid.h:33
    508 #, c-format
    509 msgid ""
    510 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
    511 "positive integer."
    512 msgstr ""
    513 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument de la precisi no s un "
    514 "enter positiu."
    515 
    516 #: src/format-invalid.h:37
    517 #, c-format
    518 msgid ""
    519 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
    520 "specifier."
    521 msgstr ""
    522 "A la directiva nmero %u, el carcter %c no s un especificador de "
    523 "conversi vlid."
    524 
    525 #: src/format-invalid.h:38
    526 #, c-format
    527 msgid ""
    528 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
    529 "conversion specifier."
    530 msgstr ""
    531 "El carcter que termina la directiva nmero %u no s un especificador de "
    532 "conversi vlid."
    533 
    534 #: src/format-invalid.h:41
    535 #, c-format
    536 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
    537 msgstr "La cadena es refereix a largument nmero %u de formes incompatibles."
    538 
    539 #: src/format-java.c:237
    540 #, c-format
    541 msgid ""
    542 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
    543 "style."
    544 msgstr ""
    545 "A la directiva nmero %u, la subcadena %s no t un estil de data/hora "
    546 "vlid."
    547 
    548 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
    549 #, c-format
    550 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
    551 msgstr "A la directiva nmero %u, %s no est seguit duna coma."
    552 
    553 #: src/format-java.c:269
    554 #, c-format
    555 msgid ""
    556 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
    557 msgstr ""
    558 "A la directiva nmero %u, la subcadena %s no s un estil numric vlid."
    559 
    560 #: src/format-java.c:314
    561 #, c-format
    562 msgid ""
    563 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
    564 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
    565 msgstr ""
    566 "A la directiva nmero %u, el nmero dargument no est seguit per una coma i "
    567 "una de %s, %s, %s o %s."
    568 
    569 # choice s el que apareix literalment en la directiva.  ivb
    570 #: src/format-java.c:558
    571 #, c-format
    572 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
    573 msgstr "A la directiva nmero %u, una selecci (choice) no cont cap nmero."
    574 
    575 #: src/format-java.c:569
    576 #, c-format
    577 msgid ""
    578 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
    579 "by '<', '#' or '%s'."
    580 msgstr ""
    581 "A la directiva nmero %u, una selecci (choice) cont un nmero que no "
    582 "est seguit per <, # o %s."
    583 
    584 #: src/format-java.c:729
    585 #, c-format
    586 msgid ""
    587 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
    588 "'msgid'"
    589 msgstr ""
    590 "no existeix una especificaci de format de largument {%u} en msgid, com "
    591 "en %s"
    592 
    593 #: src/format-java.c:739
    594 #, c-format
    595 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
    596 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument {%u} en %s"
    597 
    598 #: src/format-java.c:759
    599 #, c-format
    600 msgid ""
    601 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
    602 msgstr ""
    603 "les especificacions de format de largument {%2$u} en msgid i %1$s no "
    604 "sn les mateixes"
    605 
    606 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
    607 #: src/format-scheme.c:2390
    608 #, c-format
    609 msgid ""
    610 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
    611 "type '%s' is expected."
    612 msgstr ""
    613 "A la directiva nmero %u, el parmetre %u s de tipus %s, per se "
    614 "nesperava un de tipus %s."
    615 
    616 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
    617 #, c-format
    618 msgid ""
    619 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
    620 "u parameter."
    621 msgid_plural ""
    622 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
    623 "u parameters."
    624 msgstr[0] ""
    625 "A la directiva nmero %u, shan especificat massa parmetres; se nesperava %"
    626 "u com a molt."
    627 msgstr[1] ""
    628 "A la directiva nmero %u, shan especificat massa parmetres; se nesperaven "
    629 "%u com a molt."
    630 
    631 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
    632 #, c-format
    633 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
    634 msgstr "A la directiva nmero %u, %c no est seguit dun dgit."
    635 
    636 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
    637 #, c-format
    638 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
    639 msgstr "A la directiva nmero %u, largument %d s negatiu."
    640 
    641 #: src/format-lisp.c:2762
    642 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
    643 msgstr "La cadena acaba emmig duna directiva ~//."
    644 
    645 # Sn parntesis.  ivb
    646 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
    647 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
    648 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
    649 #, c-format
    650 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
    651 msgstr "Sha trobat ~%c sense el ~%c corresponent."
    652 
    653 #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
    654 #, c-format
    655 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
    656 msgstr ""
    657 "A la directiva nmero %u, shan especificat tant el modificador @ com el "
    658 ":."
    659 
    660 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
    661 #, c-format
    662 msgid ""
    663 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
    664 "by '~;'."
    665 msgstr ""
    666 "A la directiva nmero %u, ~[ no est seguit de dues clusules separades "
    667 "per ~;."
    668 
    669 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
    670 #, c-format
    671 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
    672 msgstr "A la directiva nmero %u, ~; sempra en una posici no vlida."
    673 
    674 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
    675 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
    676 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
    677 
    678 #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
    679 #, c-format
    680 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
    681 msgstr "les especificacions de format en msgid i %s no sn equivalents"
    682 
    683 #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
    684 #, c-format
    685 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
    686 msgstr ""
    687 "les especificacions de format de %s no sn un subconjunt de les de msgid"
    688 
    689 #: src/format-perl.c:426
    690 #, c-format
    691 msgid ""
    692 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
    693 "conversion specifier '%c'."
    694 msgstr ""
    695 "A la directiva nmero %u, lespecificador de mida no s compatible amb "
    696 "lespecificador de conversi %c."
    697 
    698 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
    699 #, c-format
    700 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
    701 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument %s en %s"
    702 
    703 #: src/format-python.c:113
    704 msgid ""
    705 "The string refers to arguments both through argument names and through "
    706 "unnamed argument specifications."
    707 msgstr ""
    708 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
    709 "especificacions dargument sense nom."
    710 
    711 #: src/format-python.c:327
    712 #, c-format
    713 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
    714 msgstr ""
    715 "La cadena es refereix a largument anomenat %s de formes incompatibles."
    716 
    717 #: src/format-python.c:403
    718 #, c-format
    719 msgid ""
    720 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
    721 "tuple"
    722 msgstr ""
    723 "les especificacions de format de msgid necessiten un mapa, les de %s una "
    724 "tupla"
    725 
    726 #: src/format-python.c:410
    727 #, c-format
    728 msgid ""
    729 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
    730 "mapping"
    731 msgstr ""
    732 "les especificacions de format de msgid necessiten una tupla, les de %s "
    733 "un mapa"
    734 
    735 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
    736 #, c-format
    737 msgid ""
    738 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
    739 "'msgid'"
    740 msgstr ""
    741 "no existeix una especificaci de format de largument %s en msgid, com "
    742 "en %s"
    743 
    744 #: src/format-python.c:463
    745 #, c-format
    746 msgid ""
    747 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
    748 msgstr ""
    749 "les especificacions de format de largument %2$s en msgid i %1$s no "
    750 "sn les mateixes"
    751 
    752 #: src/format-qt.c:78
    753 #, c-format
    754 msgid "Multiple references to %%%c."
    755 msgstr "Hi ha mltiples referncies a %%%c."
    756 
    757 #: src/format-sh.c:80
    758 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
    759 msgstr "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb un nom noASCII."
    760 
    761 #: src/format-sh.c:82
    762 msgid ""
    763 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
    764 "syntax is unsupported here due to security reasons."
    765 msgstr ""
    766 "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb una sintaxi de claus "
    767 "complexa.  No es permet ls daquesta sintaxi per motius de seguretat."
    768 
    769 #: src/format-sh.c:84
    770 msgid ""
    771 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
    772 "shell functions."
    773 msgstr ""
    774 "La cadena es refereix a una variable dintrpret el valor de la qual pot ser "
    775 "diferent dins de les funcions dintrpret."
    776 
    777 #: src/format-sh.c:86
    778 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
    779 msgstr "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb un nom buit."
    780 
    781 #: src/format-ycp.c:83
    782 #, c-format
    783 msgid ""
    784 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
    785 "9."
    786 msgstr "A la directiva nmero %u, el carcter %c no s un dgit entre 1 i 9."
    787 
    788 #: src/format-ycp.c:84
    789 #, c-format
    790 msgid ""
    791 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
    792 "1 and 9."
    793 msgstr ""
    794 "El carcter que termina la directiva nmero %u no s un dgit entre 1 i 9."
    795 
    796 #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
    797 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
    798 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
    799 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
    800 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
    801 #, c-format, no-wrap
    802 msgid ""
    803 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
    804 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    805 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    806 msgstr ""
    807 "Copyright  %s Free Software Foundation, Inc.\n"
    808 "Aquest s programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de cpia.\n"
    809 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER A UN\n"
    810 "PROPSIT PARTICULAR.\n"
    811 
    812 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
    813 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
    814 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
    815 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
    816 #: src/xgettext.c:522
    817 #, c-format
    818 msgid "Written by %s.\n"
    819 msgstr "Escrit per %s.\n"
    820 
    821 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
    822 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
    823 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
    824 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
    825 #: src/urlget.c:137
    826 msgid "Bruno Haible"
    827 msgstr "Bruno Haible"
    828 
    829 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
    830 #, c-format
    831 msgid "too many arguments"
    832 msgstr "sobren arguments"
    833 
    834 #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
    835 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
    836 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
    837 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
    838 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
    839 #, c-format
    840 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    841 msgstr "Proveu %s --help per a obtenir ms informaci.\n"
    842 
    843 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
    844 #, c-format, no-wrap
    845 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
    846 msgstr "Forma ds: %s [OPCI]\n"
    847 
    848 #: src/hostname.c:216
    849 #, c-format
    850 msgid "Print the machine's hostname.\n"
    851 msgstr "Mostra el nom destaci de la mquina.\n"
    852 
    853 #: src/hostname.c:219
    854 #, c-format
    855 msgid "Output format:\n"
    856 msgstr "Format de leixida:\n"
    857 
    858 #: src/hostname.c:221
    859 #, c-format
    860 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
    861 msgstr "  -s, --short          Nom curt de lestaci.\n"
    862 
    863 #: src/hostname.c:223
    864 #, c-format
    865 msgid ""
    866 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
    867 "domain\n"
    868 "                                name, and aliases\n"
    869 msgstr ""
    870 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de lestaci, inclou el nom de domini\n"
    871 "                       completament qualificat i els lies.\n"
    872 
    873 #: src/hostname.c:226
    874 #, c-format
    875 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
    876 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom destaci.\n"
    877 
    878 #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
    879 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
    880 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
    881 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
    882 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
    883 #, c-format, no-wrap
    884 msgid "Informative output:\n"
    885 msgstr "Eixida informativa:\n"
    886 
    887 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
    888 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
    889 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
    890 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
    891 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
    892 #, c-format, no-wrap
    893 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
    894 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
    895 
    896 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
    897 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
    898 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
    899 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
    900 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
    901 #, c-format, no-wrap
    902 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
    903 msgstr "  -V, --version        Mostra informaci sobre la versi i ix.\n"
    904 
    905 #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
    906 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
    907 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
    908 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
    909 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
    910 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n"
    911 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n"
    912 
    913 #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
    914 #, c-format
    915 msgid "could not get host name"
    916 msgstr "no sha pogut obtenir el nom destaci"
    917 
    918 #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
    919 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
    920 #, c-format
    921 msgid "at most one input file allowed"
    922 msgstr "es permet com a molt un fitxer dentrada"
    923 
    924 #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
    925 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
    926 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
    927 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
    928 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
    929 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
    930 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
    931 #, c-format
    932 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
    933 msgstr "%s i %s sn mtuament excloents"
    934 
    935 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
    936 #, c-format
    937 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
    938 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER_ENTRADA]\n"
    939 
    940 #: src/msgattrib.c:401
    941 #, c-format, no-wrap
    942 msgid ""
    943 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
    944 "and manipulates the attributes.\n"
    945 msgstr ""
    946 "Filtra els missatges dun catleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
    947 "manipula aquests atributs.\n"
    948 
    949 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
    950 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
    951 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
    952 #: src/msguniq.c:330
    953 #, c-format
    954 msgid ""
    955 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    956 msgstr ""
    957 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues tamb ho sn per a les\n"
    958 "opcions curtes corresponents.\n"
    959 
    960 #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
    961 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
    962 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
    963 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
    964 #, c-format
    965 msgid "Input file location:\n"
    966 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada:\n"
    967 
    968 #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
    969 #, c-format
    970 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
    971 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO dentrada.\n"
    972 
    973 #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
    974 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
    975 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
    976 #: src/xgettext.c:762
    977 #, c-format
    978 msgid ""
    979 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
    980 msgstr ""
    981 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
    982 "                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
    983 "                       dentrada.\n"
    984 
    985 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
    986 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
    987 #, c-format
    988 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
    989 msgstr ""
    990 "Si no sespecifica cap fitxer dentrada, o si aquest s -, es llegir\n"
    991 "lentrada estndard.\n"
    992 
    993 #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
    994 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
    995 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
    996 #: src/xgettext.c:767
    997 #, c-format
    998 msgid "Output file location:\n"
    999 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida:\n"
   1000 
   1001 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
   1002 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
   1003 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
   1004 #, c-format
   1005 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
   1006 msgstr ""
   1007 "  -o, --output-file=FITXER\n"
   1008 "                       Escriu leixida al fitxer especificat.\n"
   1009 
   1010 #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
   1011 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
   1012 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
   1013 #, c-format
   1014 msgid ""
   1015 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
   1016 "or if it is -.\n"
   1017 msgstr ""
   1018 "Els resultats sescriuran a leixida estndard si no sespecifica cap "
   1019 "fitxer\n"
   1020 "deixida, o si aquest s -.\n"
   1021 
   1022 #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
   1023 #, c-format
   1024 msgid "Message selection:\n"
   1025 msgstr "Selecci dels missatges:\n"
   1026 
   1027 #: src/msgattrib.c:427
   1028 #, c-format
   1029 msgid ""
   1030 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
   1031 msgstr ""
   1032 "      --translated     Mant els missatges traduts, elimina els no "
   1033 "traduts.\n"
   1034 
   1035 #: src/msgattrib.c:429
   1036 #, c-format
   1037 msgid ""
   1038 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
   1039 msgstr ""
   1040 "      --untranslated    Mant els missatges no traduts, elimina els "
   1041 "traduts.\n"
   1042 
   1043 #: src/msgattrib.c:431
   1044 #, c-format
   1045 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
   1046 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a fuzzy.\n"
   1047 
   1048 #: src/msgattrib.c:433
   1049 #, c-format
   1050 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
   1051 msgstr "      --only-fuzzy     Mant els missatges marcats com a fuzzy.\n"
   1052 
   1053 #: src/msgattrib.c:435
   1054 #, c-format
   1055 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
   1056 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets (#~).\n"
   1057 
   1058 #: src/msgattrib.c:437
   1059 #, c-format
   1060 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
   1061 msgstr "      --only-obsolete    Mant els missatges obsolets (#~).\n"
   1062 
   1063 #: src/msgattrib.c:440
   1064 #, c-format
   1065 msgid "Attribute manipulation:\n"
   1066 msgstr "Manipulaci dels atributs:\n"
   1067 
   1068 #: src/msgattrib.c:442
   1069 #, c-format
   1070 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
   1071 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a fuzzy.\n"
   1072 
   1073 #: src/msgattrib.c:444
   1074 #, c-format
   1075 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
   1076 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a nofuzzy.\n"
   1077 
   1078 #: src/msgattrib.c:446
   1079 #, c-format
   1080 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
   1081 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
   1082 
   1083 #: src/msgattrib.c:448
   1084 #, c-format
   1085 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
   1086 msgstr ""
   1087 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
   1088 
   1089 #: src/msgattrib.c:450
   1090 #, fuzzy, c-format
   1091 msgid ""
   1092 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
   1093 "messages\n"
   1094 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a nofuzzy.\n"
   1095 
   1096 #: src/msgattrib.c:452
   1097 #, c-format
   1098 msgid ""
   1099 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
   1100 msgstr ""
   1101 "      --only-file=FITXER.po\n"
   1102 "                       Noms manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
   1103 "                       indicat.\n"
   1104 
   1105 #: src/msgattrib.c:454
   1106 #, c-format
   1107 msgid ""
   1108 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
   1109 msgstr ""
   1110 "      --ignore-file=FILE.po\n"
   1111 "                       Noms manipula les entrades no llistades al FITXER."
   1112 "po\n"
   1113 "                       indicat.\n"
   1114 
   1115 #: src/msgattrib.c:456
   1116 #, c-format
   1117 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
   1118 msgstr "      --fuzzy          Equival a --only-fuzzy --clear-fuzzy.\n"
   1119 
   1120 #: src/msgattrib.c:458
   1121 #, c-format
   1122 msgid ""
   1123 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
   1124 msgstr "      --obsolete       Equival a --only-obsolete --clear-obsolete.\n"
   1125 
   1126 #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
   1127 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
   1128 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
   1129 #: src/msguniq.c:357
   1130 #, c-format
   1131 msgid "Input file syntax:\n"
   1132 msgstr "Sintaxi del fitxer dentrada:\n"
   1133 
   1134 #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
   1135 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
   1136 #, c-format
   1137 msgid ""
   1138 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
   1139 msgstr ""
   1140 "  -P, --properties-input\n"
   1141 "                       El fitxer dentrada segueix la sintaxi .properties "
   1142 "de\n"
   1143 "                       Java.\n"
   1144 
   1145 #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
   1146 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
   1147 #, c-format
   1148 msgid ""
   1149 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
   1150 "syntax\n"
   1151 msgstr ""
   1152 "      --stringtable-input\n"
   1153 "                       El fitxer dentrada segueix la sintaxi .strings de\n"
   1154 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
   1155 
   1156 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
   1157 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
   1158 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
   1159 #: src/xgettext.c:846
   1160 #, c-format
   1161 msgid "Output details:\n"
   1162 msgstr "Detalls de leixida:\n"
   1163 
   1164 #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
   1165 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
   1166 #: src/xgettext.c:848
   1167 #, c-format
   1168 msgid ""
   1169 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
   1170 msgstr ""
   1171 "  -e, --no-escape      No empra seqncies descapada de C a leixida (per\n"
   1172 "                       defecte).\n"
   1173 
   1174 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
   1175 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
   1176 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
   1177 #, c-format
   1178 msgid ""
   1179 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
   1180 msgstr ""
   1181 "  -E, --escape         Empra seqncies descapada de C a leixida, en lloc\n"
   1182 "                       de carcters estesos.\n"
   1183 
   1184 #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
   1185 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
   1186 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
   1187 #, c-format
   1188 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
   1189 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
   1190 
   1191 #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
   1192 #: src/xgettext.c:854
   1193 #, c-format
   1194 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
   1195 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n"
   1196 
   1197 #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
   1198 #: src/xgettext.c:856
   1199 #, c-format
   1200 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
   1201 msgstr "      --no-location    No escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia.\n"
   1202 
   1203 #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
   1204 #: src/xgettext.c:858
   1205 #, c-format
   1206 msgid ""
   1207 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
   1208 msgstr ""
   1209 "  -n, --add-location    Escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia (per\n"
   1210 "                       defecte).\n"
   1211 
   1212 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
   1213 #: src/xgettext.c:860
   1214 #, c-format
   1215 msgid ""
   1216 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
   1217 msgstr ""
   1218 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
   1219 "Uniforum.\n"
   1220 
   1221 #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
   1222 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
   1223 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
   1224 #, c-format
   1225 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
   1226 msgstr ""
   1227 "  -p, --properties-output\n"
   1228 "                       Genera un fitxer amb sintaxi .properties de Java.\n"
   1229 
   1230 #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
   1231 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
   1232 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
   1233 #, c-format
   1234 msgid ""
   1235 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
   1236 msgstr ""
   1237 "      --stringtable-output\n"
   1238 "                       Genera un fitxer amb sintaxi .strings de\n"
   1239 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
   1240 
   1241 #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
   1242 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
   1243 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
   1244 #, c-format
   1245 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
   1246 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix lamplada de pgina de leixida.\n"
   1247 
   1248 #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
   1249 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
   1250 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
   1251 #, c-format
   1252 msgid ""
   1253 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
   1254 "                              the output page width, into several lines\n"
   1255 msgstr ""
   1256 "      --no-wrap        No parteix les lnies de missatge ms llargues que\n"
   1257 "                       lamplada de pgina.\n"
   1258 
   1259 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
   1260 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
   1261 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
   1262 #, c-format
   1263 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
   1264 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
   1265 
   1266 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
   1267 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
   1268 #: src/xgettext.c:873
   1269 #, c-format
   1270 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
   1271 msgstr ""
   1272 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
   1273 
   1274 #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
   1275 #, c-format
   1276 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
   1277 msgstr "sha especificat un criteri de selecci impossible (%d < n < %d)"
   1278 
   1279 #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
   1280 #, c-format
   1281 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
   1282 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER_ENTRADA]\n"
   1283 
   1284 # ivb (2001/12/24)
   1285 # ivb  Aquesta traducci no s completament literal per queda ms clar.
   1286 # ivb  Amb commonality vol dir nombre de coincidncies.
   1287 #: src/msgcat.c:342
   1288 #, c-format, no-wrap
   1289 msgid ""
   1290 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
   1291 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
   1292 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
   1293 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
   1294 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
   1295 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
   1296 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
   1297 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
   1298 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
   1299 msgstr ""
   1300 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
   1301 "entre dos o ms dels fitxers PO especificats.  Amb lopci --more-than podeu\n"
   1302 "requerir un nombre mnim de coincidncies per a escriure els missatges.\n"
   1303 "Inversament, podeu emprar lopci --less-than per a limitar el nombre mxim\n"
   1304 "de coincidncies per a escriure un missatge (i.e. --less-than=2 noms\n"
   1305 "mostrar els missatges nics).  Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
   1306 "extrets sacumularan, a no ser que especifiqueu --use-first, al qual cas es\n"
   1307 "treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
   1308 "tots els fitxers PO sacumularan.\n"
   1309 
   1310 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
   1311 #, c-format
   1312 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
   1313 msgstr "  FITXER_ENTRADA      Fitxers dentrada.\n"
   1314 
   1315 #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
   1316 #, c-format
   1317 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
   1318 msgstr ""
   1319 "  -f, --files-from=FITXER\n"
   1320 "                       Obt la llista de fitxers dentrada del FITXER.\n"
   1321 
   1322 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
   1323 #: src/xgettext.c:764
   1324 #, c-format
   1325 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
   1326 msgstr "Si el fitxer dentrada s - es llegir lentrada estndard.\n"
   1327 
   1328 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
   1329 #, c-format
   1330 msgid ""
   1331 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
   1332 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
   1333 msgstr ""
   1334 "  -<, --less-than=NMERO\n"
   1335 "                       Escriu els missatges amb menys de NMERO definicions\n"
   1336 "                       (per defecte infinites).\n"
   1337 
   1338 #: src/msgcat.c:381
   1339 #, c-format
   1340 msgid ""
   1341 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
   1342 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
   1343 msgstr ""
   1344 "  ->, --more-than=NMERO\n"
   1345 "                       Escriu els missatges amb ms de NMERO definicions "
   1346 "(per\n"
   1347 "                       defecte 0).\n"
   1348 
   1349 #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
   1350 #, c-format
   1351 msgid ""
   1352 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
   1353 "                              that only unique messages be printed\n"
   1354 msgstr ""
   1355 "  -u, --unique         Equival a --less-than=2, indica que noms "
   1356 "sescriguen\n"
   1357 "                       els missatges nics.\n"
   1358 
   1359 #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
   1360 #: src/msgmerge.c:530
   1361 #, c-format
   1362 msgid ""
   1363 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
   1364 msgstr ""
   1365 "  -P, --properties-input\n"
   1366 "                       Els fitxers dentrada segueixen la sintaxi ."
   1367 "properties\n"
   1368 "                       de Java.\n"
   1369 
   1370 #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
   1371 #: src/msgmerge.c:532
   1372 #, c-format
   1373 msgid ""
   1374 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
   1375 "                              syntax\n"
   1376 msgstr ""
   1377 "      --stringtable-input\n"
   1378 "                       Els fitxers dentrada segueixen la sintaxi .strings "
   1379 "de\n"
   1380 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
   1381 
   1382 #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
   1383 #, c-format
   1384 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
   1385 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificaci de leixida.\n"
   1386 
   1387 #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
   1388 #, c-format
   1389 msgid ""
   1390 "      --use-first             use first available translation for each\n"
   1391 "                              message, don't merge several translations\n"
   1392 msgstr ""
   1393 "      --use-first      Empra la primera traducci de cada missatge, no "
   1394 "mescla\n"
   1395 "                       diverses traduccions.\n"
   1396 
   1397 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   1398 #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
   1399 msgid "Peter Miller"
   1400 msgstr "Peter Miller"
   1401 
   1402 #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
   1403 #, c-format
   1404 msgid "no input files given"
   1405 msgstr "no sha especificat cap fitxer dentrada"
   1406 
   1407 #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
   1408 #, c-format
   1409 msgid "exactly 2 input files required"
   1410 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers dentrada"
   1411 
   1412 #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
   1413 #, c-format
   1414 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
   1415 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] def.po ref.pot\n"
   1416 
   1417 #: src/msgcmp.c:208
   1418 #, c-format, no-wrap
   1419 msgid ""
   1420 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
   1421 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
   1422 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
   1423 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
   1424 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
   1425 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
   1426 msgstr ""
   1427 "Compara dos fitxers PO destil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
   1428 "conjunt de cadenes msgid.  El fitxer def.po s un fitxer PO existent amb\n"
   1429 "les traduccions.  El fitxer ref.pot s el fitxer PO ms recent, o un fitxer\n"
   1430 "plantilla PO (generat normalment amb xgettext).  A s til per a comprovar\n"
   1431 "que heu tradut tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
   1432 "es puga trobar una coincidncia exacta, semprar una comparaci difusa per a\n"
   1433 "produir uns diagnstics millors.\n"
   1434 
   1435 #: src/msgcmp.c:222
   1436 #, c-format
   1437 msgid "  def.po                      translations\n"
   1438 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
   1439 
   1440 #: src/msgcmp.c:224
   1441 #, c-format
   1442 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
   1443 msgstr "  ref.pot              Referncies al codi font.\n"
   1444 
   1445 #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
   1446 #, c-format
   1447 msgid "Operation modifiers:\n"
   1448 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
   1449 
   1450 #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
   1451 #, c-format
   1452 msgid ""
   1453 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
   1454 "po\n"
   1455 msgstr ""
   1456 "  -m, --multi-domain    Aplica ref.pot a cadascun dels dominis de def."
   1457 "po.\n"
   1458 
   1459 #: src/msgcmp.c:233
   1460 #, fuzzy, c-format
   1461 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
   1462 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a leixida les entrades difuses.\n"
   1463 
   1464 #: src/msgcmp.c:235
   1465 #, fuzzy, c-format
   1466 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "      --untranslated    Mant els missatges no traduts, elimina els "
   1469 "traduts.\n"
   1470 
   1471 #: src/msgcmp.c:306
   1472 #, fuzzy, c-format
   1473 msgid "this message is untranslated"
   1474 msgstr "avs: aquest missatge no sempra"
   1475 
   1476 #: src/msgcmp.c:312
   1477 #, c-format
   1478 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
   1479 msgstr ""
   1480 
   1481 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
   1482 #, c-format
   1483 msgid "this message is used but not defined..."
   1484 msgstr "aquest missatge sempra per no sha definit"
   1485 
   1486 #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
   1487 #, c-format
   1488 msgid "...but this definition is similar"
   1489 msgstr "per aquesta definici s similar"
   1490 
   1491 #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
   1492 #, c-format
   1493 msgid "this message is used but not defined in %s"
   1494 msgstr "aquest missatge sempra per no sha definit en %s"
   1495 
   1496 #: src/msgcmp.c:440
   1497 #, c-format
   1498 msgid "warning: this message is not used"
   1499 msgstr "avs: aquest missatge no sempra"
   1500 
   1501 #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
   1502 #, c-format
   1503 msgid "found %d fatal error"
   1504 msgid_plural "found %d fatal errors"
   1505 msgstr[0] "sha trobat %d error fatal"
   1506 msgstr[1] "shan trobat %d errors fatals"
   1507 
   1508 #: src/msgcomm.c:304
   1509 #, c-format
   1510 msgid "at least two files must be specified"
   1511 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
   1512 
   1513 # ivb (2001/12/24)
   1514 # ivb  Aquesta traducci no s completament literal per queda ms clar.
   1515 # ivb  Amb commonality vol dir nombre de coincidncies.
   1516 #: src/msgcomm.c:352
   1517 #, c-format, no-wrap
   1518 msgid ""
   1519 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
   1520 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
   1521 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
   1522 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
   1523 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
   1524 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
   1525 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
   1526 "cumulated.\n"
   1527 msgstr ""
   1528 "Troba els missatges comuns entre dos o ms dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
   1529 "lopci --more-than podeu requerir un nombre mnim de coincidncies per a\n"
   1530 "escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar lopci --less-than per a\n"
   1531 "limitar el nombre mxim de coincidncies per a escriure un missatge (i.e.\n"
   1532 "--less-than=2 noms mostrar els missatges nics).  Es preservaran les\n"
   1533 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
   1534 "que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
   1535 "sacumularan.\n"
   1536 
   1537 #: src/msgcomm.c:390
   1538 #, c-format
   1539 msgid ""
   1540 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
   1541 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
   1542 msgstr ""
   1543 "  ->, --more-than=NMERO\n"
   1544 "                       Escriu els missatges amb ms de NMERO definicions "
   1545 "(per\n"
   1546 "                       defecte 1).\n"
   1547 
   1548 #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
   1549 #, c-format
   1550 msgid ""
   1551 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
   1552 msgstr ""
   1553 "      --omit-header    No escriu la capalera amb lentrada msgid \"\".\n"
   1554 
   1555 #: src/msgconv.c:295
   1556 #, c-format
   1557 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
   1558 msgstr ""
   1559 "Converteix un catleg de traduccions a una codificaci de carcters "
   1560 "diferent.\n"
   1561 
   1562 #: src/msgconv.c:319
   1563 #, c-format
   1564 msgid "Conversion target:\n"
   1565 msgstr "Objectiu de la conversi:\n"
   1566 
   1567 #: src/msgconv.c:323
   1568 #, c-format
   1569 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
   1570 msgstr "La codificaci per defecte s la del locale actual.\n"
   1571 
   1572 #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
   1573 #, c-format
   1574 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
   1575 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n"
   1576 
   1577 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
   1578 #: src/msgmerge.c:546
   1579 #, c-format
   1580 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
   1581 msgstr "      --no-location    No escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia.\n"
   1582 
   1583 #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
   1584 #: src/msgmerge.c:548
   1585 #, c-format
   1586 msgid ""
   1587 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
   1588 msgstr ""
   1589 "      --add-location    Escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia (per\n"
   1590 "                       defecte).\n"
   1591 
   1592 #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
   1593 #: src/msgmerge.c:550
   1594 #, c-format
   1595 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
   1596 msgstr ""
   1597 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
   1598 "Uniforum.\n"
   1599 
   1600 #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
   1601 #, c-format
   1602 msgid "no input file given"
   1603 msgstr "no sha especificat cap fitxer dentrada"
   1604 
   1605 #: src/msgen.c:234
   1606 #, c-format
   1607 msgid "exactly one input file required"
   1608 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer dentrada"
   1609 
   1610 #: src/msgen.c:275
   1611 #, c-format
   1612 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
   1613 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] FITXER_ENTRADA\n"
   1614 
   1615 #: src/msgen.c:280
   1616 #, c-format, no-wrap
   1617 msgid ""
   1618 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
   1619 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
   1620 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
   1621 "identical to the msgid.\n"
   1622 msgstr ""
   1623 "Crea un catleg de traducci en angls.  El fitxer dentrada s el fitxer PO\n"
   1624 "en angls creat ms recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
   1625 "amb xgettext).  Sassignar a les entrades no tradudes una traducci igual\n"
   1626 "al msgid corresponent.\n"
   1627 
   1628 #: src/msgen.c:292
   1629 #, c-format
   1630 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
   1631 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer dentrada PO o POT.\n"
   1632 
   1633 #: src/msgexec.c:195
   1634 #, c-format
   1635 msgid "missing command name"
   1636 msgstr "manca el nom duna ordre"
   1637 
   1638 #: src/msgexec.c:241
   1639 #, c-format
   1640 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
   1641 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] ORDRE [OPCI_DORDRE]\n"
   1642 
   1643 #: src/msgexec.c:246
   1644 #, c-format, no-wrap
   1645 msgid ""
   1646 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
   1647 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
   1648 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
   1649 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
   1650 "across all invocations.\n"
   1651 msgstr ""
   1652 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions dun catleg de traduccions.\n"
   1653 "LORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducci de lentrada\n"
   1654 "estndard.  El programa sinvoca una volta per cada traducci i la seua eixida\n"
   1655 "esdev leixida de msgexec.  El codi de retorn de msgexec s el codi mxim\n"
   1656 "de totes les invocacions del programa.\n"
   1657 
   1658 #: src/msgexec.c:255
   1659 #, c-format, no-wrap
   1660 msgid ""
   1661 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
   1662 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
   1663 msgstr ""
   1664 "Lordre incorporada 0 genera la traducci seguida dun octet nul.  Leixida\n"
   1665 "de msgexec 0 s adequada com a entrada per a xargs -0.\n"
   1666 
   1667 #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
   1668 #, c-format
   1669 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
   1670 msgstr ""
   1671 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
   1672 "                       Fitxer PO dentrada.\n"
   1673 
   1674 #: src/msgexec.c:325
   1675 #, c-format
   1676 msgid "write to stdout failed"
   1677 msgstr "no sha pogut escriure a leixida estndard"
   1678 
   1679 #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
   1680 #, c-format
   1681 msgid "write to %s subprocess failed"
   1682 msgstr "no sha pogut escriure al subprocs %s"
   1683 
   1684 #: src/msgfilter.c:301
   1685 #, c-format
   1686 msgid "missing filter name"
   1687 msgstr "manca el nom dun filtre"
   1688 
   1689 #: src/msgfilter.c:325
   1690 #, c-format
   1691 msgid "at least one sed script must be specified"
   1692 msgstr "cal que especifiqueu almenys un gui de sed"
   1693 
   1694 #: src/msgfilter.c:400
   1695 #, c-format
   1696 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
   1697 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] FILTRE [OPCI_DE_FILTRE]\n"
   1698 
   1699 #: src/msgfilter.c:404
   1700 #, c-format
   1701 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
   1702 msgstr "Aplica un filtre a cada traducci dun catleg de traduccions.\n"
   1703 
   1704 #: src/msgfilter.c:428
   1705 #, c-format
   1706 msgid ""
   1707 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
   1708 "and writes a modified translation to standard output.\n"
   1709 msgstr ""
   1710 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducci de lentrada\n"
   1711 "estndard i nescriga una de modificada a leixida estndard.\n"
   1712 
   1713 #: src/msgfilter.c:433
   1714 #, c-format
   1715 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
   1716 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE tils quan el FILTRE s sed:\n"
   1717 
   1718 #: src/msgfilter.c:435
   1719 #, c-format
   1720 msgid ""
   1721 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
   1722 msgstr "  -e, --expression=GUI    Afegeix el GUI a les ordres a executar.\n"
   1723 
   1724 #: src/msgfilter.c:437
   1725 #, c-format
   1726 msgid ""
   1727 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
   1728 "commands\n"
   1729 "                                to be executed\n"
   1730 msgstr ""
   1731 "  -f, --file=FITXER_GUI\n"
   1732 "                       Afegeix els continguts del FITXER_GUI a les ordres "
   1733 "a\n"
   1734 "                       executar.\n"
   1735 
   1736 #: src/msgfilter.c:440
   1737 #, c-format
   1738 msgid ""
   1739 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
   1740 msgstr ""
   1741 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressi automtica de lespai de "
   1742 "patr.\n"
   1743 
   1744 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
   1745 #, c-format
   1746 msgid ""
   1747 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
   1748 msgstr ""
   1749 "      --no-escape      No empra seqncies descapada de C a leixida (per\n"
   1750 "                       defecte).\n"
   1751 
   1752 #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
   1753 #, c-format
   1754 msgid "      --indent                indented output style\n"
   1755 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n"
   1756 
   1757 #: src/msgfilter.c:460
   1758 #, c-format
   1759 msgid ""
   1760 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
   1761 msgstr ""
   1762 "      --keep-header    Mant intacta lentrada de capalera, sense filtrar"
   1763 "la.\n"
   1764 
   1765 #: src/msgfilter.c:588
   1766 #, c-format
   1767 msgid "Not yet implemented."
   1768 msgstr "Encara no sha implementat."
   1769 
   1770 #: src/msgfilter.c:617
   1771 #, c-format
   1772 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
   1773 msgstr "no sha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocs %s"
   1774 
   1775 #: src/msgfilter.c:645
   1776 #, c-format
   1777 msgid "communication with %s subprocess failed"
   1778 msgstr "la comunicaci amb el subprocs %s ha fallat"
   1779 
   1780 #: src/msgfilter.c:696
   1781 #, c-format
   1782 msgid "read from %s subprocess failed"
   1783 msgstr "no sha pogut llegir del subprocs %s"
   1784 
   1785 #: src/msgfilter.c:712
   1786 #, c-format
   1787 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
   1788 msgstr "el subprocs %s ha terminat amb codi deixida %d"
   1789 
   1790 #: src/msgfmt.c:305
   1791 #, c-format
   1792 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
   1793 msgstr "largument de %s ha de ser un sol carcter de puntuaci"
   1794 
   1795 #: src/msgfmt.c:352
   1796 #, c-format
   1797 msgid "invalid endianness: %s"
   1798 msgstr "lordenaci doctets %s no s vlida"
   1799 
   1800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   1801 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
   1802 msgid "Ulrich Drepper"
   1803 msgstr "Ulrich Drepper"
   1804 
   1805 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
   1806 #: src/msgunfmt.c:342
   1807 #, c-format
   1808 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
   1809 msgstr "%s necessita una especificaci -d directori"
   1810 
   1811 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
   1812 #, c-format
   1813 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
   1814 msgstr "%s necessita una especificaci -l locale"
   1815 
   1816 # ivb (2001/12/26)
   1817 # ivb  Els %s es refereixen a opcions -> femen.
   1818 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
   1819 #, c-format
   1820 msgid "%s is only valid with %s or %s"
   1821 msgstr "%s noms s vlida amb %s o %s"
   1822 
   1823 # ivb (2001/12/26)
   1824 # ivb  Els %s es refereixen a opcions -> femen.
   1825 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
   1826 #, c-format
   1827 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
   1828 msgstr "%s noms s vlida amb %s, %s o %s"
   1829 
   1830 #: src/msgfmt.c:601
   1831 #, c-format
   1832 msgid "%d translated message"
   1833 msgid_plural "%d translated messages"
   1834 msgstr[0] "%d missatge tradut"
   1835 msgstr[1] "%d missatges traduts"
   1836 
   1837 #: src/msgfmt.c:606
   1838 #, c-format
   1839 msgid ", %d fuzzy translation"
   1840 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
   1841 msgstr[0] ", %d traducci difusa"
   1842 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
   1843 
   1844 #: src/msgfmt.c:611
   1845 #, c-format
   1846 msgid ", %d untranslated message"
   1847 msgid_plural ", %d untranslated messages"
   1848 msgstr[0] ", %d missatge no tradut"
   1849 msgstr[1] ", %d missatges no traduts"
   1850 
   1851 #: src/msgfmt.c:631
   1852 #, c-format
   1853 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
   1854 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] nom_fitxer.po\n"
   1855 
   1856 #: src/msgfmt.c:635
   1857 #, c-format
   1858 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
   1859 msgstr ""
   1860 "Genera un catleg binari de missatges partint duna descripci textual de\n"
   1861 "traduccions.\n"
   1862 
   1863 #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
   1864 #, c-format, no-wrap
   1865 msgid ""
   1866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
   1867 "Similarly for optional arguments.\n"
   1868 msgstr ""
   1869 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues tamb ho sn per a les\n"
   1870 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
   1871 
   1872 #: src/msgfmt.c:647
   1873 #, c-format
   1874 msgid "  filename.po ...             input files\n"
   1875 msgstr "  nom_fitxer.po       Fitxers dentrada.\n"
   1876 
   1877 #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
   1878 #, c-format
   1879 msgid "Operation mode:\n"
   1880 msgstr "Mode de funcionament:\n"
   1881 
   1882 #: src/msgfmt.c:656
   1883 #, c-format
   1884 msgid ""
   1885 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
   1886 "class\n"
   1887 msgstr ""
   1888 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe ResourceBundle de "
   1889 "Java.\n"
   1890 
   1891 #: src/msgfmt.c:658
   1892 #, c-format
   1893 msgid ""
   1894 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
   1895 "higher)\n"
   1896 msgstr ""
   1897 "      --java2          Com --java, per assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
   1898 "superior).\n"
   1899 
   1900 #: src/msgfmt.c:660
   1901 #, c-format
   1902 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
   1903 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer .dll de .NET.\n"
   1904 
   1905 # Els recursos sn cosa de la plataforma .NET, no noms de C#.  ivb
   1906 #: src/msgfmt.c:662
   1907 #, c-format
   1908 msgid ""
   1909 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
   1910 "file\n"
   1911 msgstr ""
   1912 "      --csharp-resources\n"
   1913 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer .resources "
   1914 "de\n"
   1915 "                       .NET.\n"
   1916 
   1917 # Amb tcl/msgcat es refereix al paquet msgcat de Tcl.  ivb
   1918 #: src/msgfmt.c:664
   1919 #, c-format
   1920 msgid ""
   1921 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
   1922 msgstr ""
   1923 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer .msg per a msgcat de\n"
   1924 "                       Tcl.\n"
   1925 
   1926 #: src/msgfmt.c:666
   1927 #, c-format
   1928 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
   1929 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer .qm de Qt.\n"
   1930 
   1931 # Ull!  En aquest cas no s un fitxer PO!  ivb
   1932 #: src/msgfmt.c:673
   1933 #, c-format
   1934 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
   1935 msgstr ""
   1936 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
   1937 
   1938 #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
   1939 #, c-format
   1940 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
   1941 msgstr "Si el fitxer deixida s - sescriur a leixida estndard.\n"
   1942 
   1943 #: src/msgfmt.c:678
   1944 #, c-format
   1945 msgid "Output file location in Java mode:\n"
   1946 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode Java:\n"
   1947 
   1948 #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
   1949 #, c-format
   1950 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
   1951 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
   1952 
   1953 #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
   1954 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
   1955 #, c-format
   1956 msgid ""
   1957 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
   1958 "language_COUNTRY\n"
   1959 msgstr ""
   1960 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, b idioma o b idioma_PAS.\n"
   1961 
   1962 #: src/msgfmt.c:684
   1963 #, c-format
   1964 msgid ""
   1965 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
   1966 msgstr ""
   1967 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
   1968 "                       classes.\n"
   1969 
   1970 #: src/msgfmt.c:686
   1971 #, c-format
   1972 msgid ""
   1973 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
   1974 "name,\n"
   1975 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
   1976 "written under the specified directory.\n"
   1977 msgstr ""
   1978 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
   1979 "recurs,\n"
   1980 "separats per un carcter de subratllat.  Lopci -d s obligatria.  La\n"
   1981 "classe sescriur sota el directori especificat.\n"
   1982 
   1983 #: src/msgfmt.c:692
   1984 #, c-format
   1985 msgid "Output file location in C# mode:\n"
   1986 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode C#:\n"
   1987 
   1988 #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
   1989 #, c-format
   1990 msgid ""
   1991 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
   1992 "files\n"
   1993 msgstr ""
   1994 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers .dll dependents del\n"
   1995 "                       locale.\n"
   1996 
   1997 #: src/msgfmt.c:700
   1998 #, c-format
   1999 msgid ""
   2000 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
   2001 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
   2002 msgstr ""
   2003 "Les opcions -l i -d sn obligatries.  El fitxer .dll sescriur sota "
   2004 "un\n"
   2005 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depn del\n"
   2006 "locale.\n"
   2007 
   2008 #: src/msgfmt.c:704
   2009 #, c-format
   2010 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
   2011 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode Tcl:\n"
   2012 
   2013 #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
   2014 #, c-format
   2015 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
   2016 msgstr ""
   2017 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catlegs .msg de missatges.\n"
   2018 
   2019 #: src/msgfmt.c:710
   2020 #, c-format
   2021 msgid ""
   2022 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
   2023 "specified directory.\n"
   2024 msgstr ""
   2025 "Les opcions -l i -d sn obligatries.  El fitxer .msg sescriur sota "
   2026 "el\n"
   2027 "directori especificat.\n"
   2028 
   2029 #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
   2030 #, c-format
   2031 msgid "Input file interpretation:\n"
   2032 msgstr "Interpretaci del fitxer dentrada:\n"
   2033 
   2034 #: src/msgfmt.c:724
   2035 #, c-format
   2036 msgid ""
   2037 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
   2038 "                                --check-format, --check-header, --check-"
   2039 "domain\n"
   2040 msgstr ""
   2041 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
   2042 "                       --check-format, --check-header i --check-"
   2043 "domain.\n"
   2044 
   2045 # Segons la doc, quan ac diu language es refereix a un de programaci.  ivb
   2046 #: src/msgfmt.c:727
   2047 #, c-format
   2048 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
   2049 msgstr ""
   2050 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
   2051 "                       llenguatge de programaci.\n"
   2052 
   2053 #: src/msgfmt.c:729
   2054 #, c-format
   2055 msgid ""
   2056 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
   2057 "entry\n"
   2058 msgstr ""
   2059 "      --check-header    Verifica la presncia i contingut de lentrada de\n"
   2060 "                       capalera.\n"
   2061 
   2062 # La directiva sanomena domain.  ivb
   2063 #: src/msgfmt.c:731
   2064 #, c-format
   2065 msgid ""
   2066 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
   2067 "                                and the --output-file option\n"
   2068 msgstr ""
   2069 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
   2070 "                       domain i lopci --output-file.\n"
   2071 
   2072 #: src/msgfmt.c:734
   2073 #, c-format
   2074 msgid ""
   2075 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
   2076 "msgfmt\n"
   2077 msgstr ""
   2078 "  -C, --check-compatibility\n"
   2079 "                       Comprova si el msgfmt de GNU es comporta com el\n"
   2080 "                       msgfmt dX/Open.\n"
   2081 
   2082 #: src/msgfmt.c:736
   2083 #, c-format
   2084 msgid ""
   2085 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
   2086 "for\n"
   2087 "                                menu items\n"
   2088 msgstr ""
   2089 "      --check-accelerators[=CARCTER]\n"
   2090 "                       Comprova la presncia dacceleradors de teclat per a\n"
   2091 "                       tems de men.\n"
   2092 
   2093 #: src/msgfmt.c:739
   2094 #, c-format
   2095 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
   2096 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a leixida les entrades difuses.\n"
   2097 
   2098 #: src/msgfmt.c:744
   2099 #, c-format
   2100 msgid ""
   2101 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
   2102 msgstr ""
   2103 "  -a, --alignment=NMERO\n"
   2104 "                       Alinea les cadenes a NMERO octets (%d per defecte).\n"
   2105 
   2106 #: src/msgfmt.c:746
   2107 #, c-format
   2108 msgid ""
   2109 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
   2110 msgstr ""
   2111 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
   2112 "                       dispersi.\n"
   2113 
   2114 #: src/msgfmt.c:755
   2115 #, c-format
   2116 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
   2117 msgstr "      --statistics     Mostra estadstiques sobre les traduccions.\n"
   2118 
   2119 #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
   2120 #, c-format
   2121 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
   2122 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripci.\n"
   2123 
   2124 #: src/msgfmt.c:867
   2125 #, c-format
   2126 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
   2127 msgstr "avs: la capalera del fitxer PO manca o no s vlida\n"
   2128 
   2129 #: src/msgfmt.c:870
   2130 #, c-format
   2131 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
   2132 msgstr "avs: la conversi del joc de carcters no funcionar\n"
   2133 
   2134 #: src/msgfmt.c:880
   2135 #, c-format
   2136 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
   2137 msgstr "avs: la capalera del fitxer PO est marcada com a difusa\n"
   2138 
   2139 #: src/msgfmt.c:882
   2140 #, c-format
   2141 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
   2142 msgstr "avs: les versions antigues de msgfmt ho indicaran com un error\n"
   2143 
   2144 #: src/msgfmt.c:906
   2145 #, c-format
   2146 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
   2147 msgstr "el nom de domini %s no s adequat com a nom de fitxer"
   2148 
   2149 #: src/msgfmt.c:911
   2150 #, c-format
   2151 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
   2152 msgstr ""
   2153 "el nom de domini %s no s adequat com a nom de fitxer: se nemprar un "
   2154 "prefix"
   2155 
   2156 #: src/msgfmt.c:925
   2157 #, c-format
   2158 msgid "`domain %s' directive ignored"
   2159 msgstr "es descarta la directiva domain %s"
   2160 
   2161 #: src/msgfmt.c:985
   2162 #, c-format
   2163 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
   2164 msgstr "es descarta lentrada msgstr buida"
   2165 
   2166 #: src/msgfmt.c:986
   2167 #, c-format
   2168 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
   2169 msgstr "es descarta lentrada msgstr difusa"
   2170 
   2171 #: src/msgfmt.c:1035
   2172 #, c-format
   2173 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
   2174 msgstr "%s: avs: el fitxer font cont una traducci difusa"
   2175 
   2176 #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
   2177 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
   2178 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
   2179 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
   2180 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
   2181 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
   2182 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
   2183 #, c-format
   2184 msgid "error while reading \"%s\""
   2185 msgstr "error en llegir %s"
   2186 
   2187 #: src/msggrep.c:485
   2188 #, c-format
   2189 msgid ""
   2190 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
   2191 "specified"
   2192 msgstr ""
   2193 "no es pot emprar lopci %c abans despecificar J, K, T, C o X"
   2194 
   2195 #: src/msggrep.c:505
   2196 #, c-format, no-wrap
   2197 msgid ""
   2198 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
   2199 "or belong to some given source files.\n"
   2200 msgstr ""
   2201 "Extrau dun catleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
   2202 "un patr especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
   2203 
   2204 #: src/msggrep.c:531
   2205 #, c-format, no-wrap
   2206 msgid ""
   2207 "Message selection:\n"
   2208 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
   2209 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
   2210 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
   2211 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
   2212 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
   2213 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
   2214 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
   2215 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
   2216 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
   2217 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
   2218 "\n"
   2219 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
   2220 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
   2221 "\n"
   2222 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
   2223 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
   2224 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
   2225 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
   2226 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
   2227 "\n"
   2228 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
   2229 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
   2230 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
   2231 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
   2232 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
   2233 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
   2234 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
   2235 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
   2236 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
   2237 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
   2238 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
   2239 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
   2240 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
   2241 "                              selection criterion\n"
   2242 msgstr ""
   2243 "Selecci de missatges:\n"
   2244 "  [-N FITXER_FONT] [-M NOM_DOMINI]\n"
   2245 "  [-J PATR_MSGCTXT] [-K PATR_MSGID] [-T PATR_MSGSTR]\n"
   2246 "  [-C PATR_COMENTARI] [-X PATR_COMENTARI_EXTRET]\n"
   2247 "Es selecciona un missatge si prov dun dels fitxers font especificats,\n"
   2248 "o si prov dun dels dominis especificats,\n"
   2249 "o si sindica -J i el seu context (msgctxt) concorda amb PATR_MSGCTXT,\n"
   2250 "o si sindica -K i la seua clau (msgid o msgid_plural) concorda amb\n"
   2251 "  PATR_MSGID,\n"
   2252 "o si sindica -T i la seua traducci (msgstr) concorda amb PATR_MSGSTR,\n"
   2253 "o si sindica -C i el comentari de traducci concorda amb PATR_COMENTARI,\n"
   2254 "o si sindica -X i el comentari extret concorda amb PATR_COMENTARI_EXTRET.\n"
   2255 "\n"
   2256 "Quan sespecifica ms dun criteri de selecci, el conjunt de missatges\n"
   2257 "seleccionats s la uni dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
   2258 "\n"
   2259 "Sintaxi de PATR_MSGCTXT, PATR_MSGID, PATR_MSGSTR, PATR_COMENTARI i\n"
   2260 "PATR_COMENTARI_EXTRET:\n"
   2261 "  [-E | -F] [-e PATR | -f FITXER]\n"
   2262 "Cada PATR s per defecte una expressi regular bsica, o una expressi\n"
   2263 "regular estesa si sespecifica -E, o una cadena fixa si sespecifica -F.\n"
   2264 "\n"
   2265 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
   2266 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
   2267 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
   2268 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
   2269 "                       NOM_DOMINI.\n"
   2270 "  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de msgctxt.\n"
   2271 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de msgid.\n"
   2272 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de msgstr.\n"
   2273 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducci.\n"
   2274 "  -X, --extracted-comment\n"
   2275 "                       Inici dels patrons de comentaris de traducci extrets.\n"
   2276 "  -E, --extended-regexp    Cada PATR s una expressi regular estesa.\n"
   2277 "  -F, --fixed-strings    Cada PATR s un conjunt de cadenes separades per\n"
   2278 "                       carcters de nova lnia.\n"
   2279 "  -e, --regexp=PATR    Empra el PATR com a expressi regular.\n"
   2280 "  -f, --file=FITXER    Obt el PATR del FITXER.\n"
   2281 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majscules i minscules.\n"
   2282 "  -v, --invert-match    Noms tria els missatges que no concorden amb cap\n"
   2283 "                       criteri de selecci.\n"
   2284 
   2285 #: src/msggrep.c:580
   2286 #, c-format
   2287 msgid ""
   2288 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
   2289 msgstr ""
   2290 "      --escape         Empra seqncies descapada de C a leixida, en lloc "
   2291 "de\n"
   2292 "                       carcters estesos.\n"
   2293 
   2294 #: src/msggrep.c:601
   2295 #, c-format
   2296 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
   2297 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
   2298 
   2299 #: src/msggrep.c:603
   2300 #, c-format
   2301 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
   2302 msgstr ""
   2303 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
   2304 
   2305 # Multilnia.  ivb
   2306 #: src/msginit.c:288
   2307 msgid ""
   2308 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
   2309 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
   2310 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
   2311 msgstr ""
   2312 "El vostre entorn s indiferent a lidioma.  Per favor, establiu el\n"
   2313 "valor de la vostra variable dentorn LANG, tal i com es descriu al\n"
   2314 "fitxer ABOUT-NLS.  A s necessari per a que pugueu comprovar les\n"
   2315 "vostres traduccions.\n"
   2316 
   2317 # Multilnia.  ivb
   2318 #: src/msginit.c:312
   2319 #, c-format
   2320 msgid ""
   2321 "Output file %s already exists.\n"
   2322 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
   2323 "the output .po file through the --output-file option.\n"
   2324 msgstr ""
   2325 "El fitxer deixida %s ja existeix.\n"
   2326 "Per favor, especifiqueu el locale mitjanant lopci --locale o el\n"
   2327 "fitxer PO deixida mitjanant lopci --output-file.\n"
   2328 
   2329 #: src/msginit.c:338
   2330 #, c-format
   2331 msgid "Created %s.\n"
   2332 msgstr "Sha creat %s.\n"
   2333 
   2334 #: src/msginit.c:358
   2335 #, c-format, no-wrap
   2336 msgid ""
   2337 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
   2338 "user's environment.\n"
   2339 msgstr ""
   2340 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzantne la metainformaci amb valors obtesos\n"
   2341 "de lentorn de lusuari.\n"
   2342 
   2343 #: src/msginit.c:368
   2344 #, c-format
   2345 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
   2346 msgstr ""
   2347 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
   2348 "                       Fitxer POT dentrada.\n"
   2349 
   2350 #: src/msginit.c:370
   2351 #, c-format
   2352 msgid ""
   2353 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
   2354 "file.\n"
   2355 "If it is -, standard input is read.\n"
   2356 msgstr ""
   2357 "Si no sespecifica el fitxer dentrada, es cercar el fitxer POT al "
   2358 "directori\n"
   2359 "actual.  Si el fitxer dentrada s - es llegir lentrada estndard.\n"
   2360 
   2361 #: src/msginit.c:376
   2362 #, c-format
   2363 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
   2364 msgstr ""
   2365 "  -o, --output-file=FITXER\n"
   2366 "                       Escriu leixida al fitxer PO especificat.\n"
   2367 
   2368 #: src/msginit.c:378
   2369 #, c-format
   2370 msgid ""
   2371 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
   2372 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
   2373 msgstr ""
   2374 "Si no sespecifica el fitxer deixida, aquest dependr de lopci --locale "
   2375 "o\n"
   2376 "de la configuraci de locale de lusuari.  Si s -, els resultats\n"
   2377 "sescriuran a leixida estndard.\n"
   2378 
   2379 # Espere que sentenga  ivb
   2380 #: src/msginit.c:391
   2381 #, c-format
   2382 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
   2383 msgstr ""
   2384 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i pas).\n"
   2385 
   2386 #: src/msginit.c:393
   2387 #, c-format
   2388 msgid ""
   2389 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
   2390 msgstr ""
   2391 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO s generat "
   2392 "automticament.\n"
   2393 
   2394 #: src/msginit.c:449
   2395 msgid ""
   2396 "Found more than one .pot file.\n"
   2397 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
   2398 msgstr ""
   2399 "Sha trobat ms dun fitxer .pot.\n"
   2400 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT dentrada amb lopci --input.\n"
   2401 
   2402 #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
   2403 #, c-format
   2404 msgid "error reading current directory"
   2405 msgstr "error en llegir el directori actual"
   2406 
   2407 # Multilnia.  ivb
   2408 #: src/msginit.c:470
   2409 msgid ""
   2410 "Found no .pot file in the current directory.\n"
   2411 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
   2412 msgstr ""
   2413 "No sha trobat cap fitxer .pot al directori actual.  Per favor,\n"
   2414 "especifiqueu el fitxer POT dentrada amb lopci --input.\n"
   2415 
   2416 #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
   2417 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
   2418 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
   2419 #, c-format
   2420 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
   2421 msgstr "el subprocs %s ha fallat amb codi deixida %d"
   2422 
   2423 # Aquest missatge va directament per pantalla  ivb
   2424 #: src/msginit.c:1051
   2425 msgid ""
   2426 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
   2427 "can\n"
   2428 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
   2429 "contact\n"
   2430 "you in case of unexpected technical problems.\n"
   2431 msgstr ""
   2432 "Cal que el nou catleg de missatges continga la vostra adrea electrnica, "
   2433 "de\n"
   2434 "forma que els usuaris puguen aportarvos realimentaci sobre les "
   2435 "traduccions,\n"
   2436 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
   2437 "produesquen problemes tcnics inesperats.\n"
   2438 
   2439 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
   2440 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
   2441 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
   2442 #: src/msginit.c:1438
   2443 #, c-format
   2444 msgid "English translations for %s package"
   2445 msgstr "Traduccions al catal del paquet %s"
   2446 
   2447 #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
   2448 #, c-format
   2449 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
   2450 msgstr "el joc de carcters actual, %s, no s un nom portable de codificaci"
   2451 
   2452 #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
   2453 #, c-format
   2454 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
   2455 msgstr "el fitxer dentrada cont dos jocs de carcters distints, %s i %s"
   2456 
   2457 #: src/msgl-cat.c:205
   2458 #, c-format
   2459 msgid ""
   2460 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
   2461 msgstr ""
   2462 "el fitxer dentrada %s no cont una entrada de capalera amb una "
   2463 "especificaci de joc de carcters"
   2464 
   2465 #: src/msgl-cat.c:209
   2466 #, c-format
   2467 msgid ""
   2468 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
   2469 "charset specification"
   2470 msgstr ""
   2471 "el domini %s del fitxer dentrada %s no cont una entrada de capalera "
   2472 "amb una especificaci de joc de carcters"
   2473 
   2474 #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
   2475 #, c-format
   2476 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
   2477 msgstr ""
   2478 "el joc de carcters destinaci, %s, no s un nom portable de codificaci"
   2479 
   2480 #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
   2481 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
   2482 #: src/xgettext.c:2778
   2483 #, c-format
   2484 msgid "warning: "
   2485 msgstr "avs: "
   2486 
   2487 # Multilnia.  ivb
   2488 #: src/msgl-cat.c:444
   2489 #, c-format
   2490 msgid ""
   2491 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
   2492 "Converting the output to UTF-8.\n"
   2493 msgstr ""
   2494 "Els fitxers dentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
   2495 "UTF-8 entre altres.  Es convertir leixida a UTF-8.\n"
   2496 
   2497 # Multilnia.  ivb
   2498 #: src/msgl-cat.c:450
   2499 #, c-format
   2500 msgid ""
   2501 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
   2502 "others.\n"
   2503 "Converting the output to UTF-8.\n"
   2504 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
   2505 msgstr ""
   2506 "Els fitxers dentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
   2507 "%s i %s entre altres.\n"
   2508 "Es convertir leixida en UTF-8.  Per a seleccionar una altra\n"
   2509 "codificaci, useu lopci --to-code.\n"
   2510 
   2511 # Multilnia.  ivb
   2512 #: src/msgl-cat.c:489
   2513 #, c-format
   2514 msgid ""
   2515 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
   2516 "changes some msgids or msgctxts.\n"
   2517 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
   2518 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
   2519 msgstr ""
   2520 "La conversi del fitxer %s de la codificaci %s\n"
   2521 "a la codificaci %s fa canviar alguns msgid o msgctxt.\n"
   2522 "Convertiu tots els msgid i msgctxt en ASCII pur, o assegureuvos\n"
   2523 "de que estan codificats en UTF8 des del principi, ja als fitxers de\n"
   2524 "codi font.\n"
   2525 
   2526 # Multilnia.  ivb
   2527 #: src/msgl-charset.c:95
   2528 #, c-format
   2529 msgid ""
   2530 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
   2531 "input file charset \"%s\".\n"
   2532 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
   2533 "Possible workarounds are:\n"
   2534 msgstr ""
   2535 "El joc de carcters %s del locale s diferent del\n"
   2536 "joc de carcters %s del fitxer dentrada.\n"
   2537 "Leixida de %s pot ser incorrecta.\n"
   2538 "Aquestes sn unes solucions possibles:\n"
   2539 
   2540 # Multilnia.  ivb
   2541 #: src/msgl-charset.c:102
   2542 #, c-format
   2543 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
   2544 msgstr " Establiu LC_ALL a un locale amb codificaci %s.\n"
   2545 
   2546 # Multilnia.  ivb
   2547 #: src/msgl-charset.c:107
   2548 #, c-format
   2549 msgid ""
   2550 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
   2551 "  then apply '%s',\n"
   2552 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
   2553 msgstr ""
   2554 " Convertiu el catleg de traduccions en %s amb msgconv,\n"
   2555 "  desprs apliqueu %s,\n"
   2556 "  i aleshores torneulo a convertir en %s amb msgconv.\n"
   2557 
   2558 # Multilnia.  ivb
   2559 #: src/msgl-charset.c:116
   2560 #, c-format
   2561 msgid ""
   2562 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
   2563 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
   2564 "  then apply '%s',\n"
   2565 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
   2566 msgstr ""
   2567 " Establiu LC_ALL a un locale amb codificaci %s,\n"
   2568 "  convertiu el catleg de traduccions en %s amb msgconv,\n"
   2569 "  desprs apliqueu %s,\n"
   2570 "  i aleshores torneulo a convertir en %s amb msgconv.\n"
   2571 
   2572 # Multilnia.  ivb
   2573 #: src/msgl-charset.c:130
   2574 #, c-format
   2575 msgid ""
   2576 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
   2577 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
   2578 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
   2579 msgstr ""
   2580 "El joc de carcters %s del locale no s un nom portable de\n"
   2581 "codificaci.  Leixida de %s pot ser incorrecta.\n"
   2582 "Una soluci possible s establir LC_ALL a C.\n"
   2583 
   2584 # ivb (2002/01/03)
   2585 # ivb  En aquestes frases, tant nplurals com plural es refereixen a
   2586 # ivb  variables del camp Plural-Forms de la capalera.
   2587 #: src/msgl-check.c:92
   2588 msgid "plural expression can produce negative values"
   2589 msgstr "lexpressi de plural pot produir valors negatius"
   2590 
   2591 #: src/msgl-check.c:102
   2592 #, c-format
   2593 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
   2594 msgstr ""
   2595 "nplurals s %lu, per lexpressi de plural pot produir valors de fins a "
   2596 "%lu"
   2597 
   2598 #: src/msgl-check.c:143
   2599 msgid "plural expression can produce division by zero"
   2600 msgstr "lexpressi de plural pot produir una divisi entre zero"
   2601 
   2602 #: src/msgl-check.c:148
   2603 msgid "plural expression can produce integer overflow"
   2604 msgstr "lexpressi de plural pot produir un desbordament enter"
   2605 
   2606 #: src/msgl-check.c:153
   2607 msgid ""
   2608 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
   2609 "zero"
   2610 msgstr ""
   2611 "lexpressi de plural pot produir excepcions aritmtiques, possiblement "
   2612 "divisions entre zero"
   2613 
   2614 # ivb (2002/03/14)
   2615 # ivb  El %s es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
   2616 # ivb  entrada de capalera Plural-Forms:.
   2617 # Lidioma s el de Language-Team (en angls).  ivb
   2618 #: src/msgl-check.c:185
   2619 #, c-format
   2620 msgid "Try using the following, valid for %s:"
   2621 msgstr "Proveu demprar a, vlid per a lidioma %s:"
   2622 
   2623 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
   2624 msgid "message catalog has plural form translations"
   2625 msgstr "el catleg de missatges t traduccions amb forma plural"
   2626 
   2627 #: src/msgl-check.c:270
   2628 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
   2629 msgstr "per latribut plural=EXPRESSI manca a lentrada de capalera"
   2630 
   2631 #: src/msgl-check.c:294
   2632 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
   2633 msgstr "per latribut nplurals=ENTER manca a lentrada de capalera"
   2634 
   2635 #: src/msgl-check.c:330
   2636 msgid "invalid nplurals value"
   2637 msgstr "el valor dnplurals no s vlid"
   2638 
   2639 #: src/msgl-check.c:352
   2640 msgid "invalid plural expression"
   2641 msgstr "lexpressi de plural no s vlida"
   2642 
   2643 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
   2644 #, c-format
   2645 msgid "nplurals = %lu"
   2646 msgstr "nplurals s %lu"
   2647 
   2648 #: src/msgl-check.c:384
   2649 #, c-format
   2650 msgid "but some messages have only one plural form"
   2651 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
   2652 msgstr[0] "per alguns missatges noms tenen una forma plural"
   2653 msgstr[1] "per alguns missatges noms tenen %lu formes plurals"
   2654 
   2655 #: src/msgl-check.c:400
   2656 #, c-format
   2657 msgid "but some messages have one plural form"
   2658 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
   2659 msgstr[0] "per alguns missatges tenen una forma plural"
   2660 msgstr[1] "per alguns missatges tenen %lu formes plurals"
   2661 
   2662 #: src/msgl-check.c:420
   2663 msgid ""
   2664 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
   2665 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
   2666 msgstr ""
   2667 "el catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per hi manca una "
   2668 "entrada de capalera amb Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSI;"
   2669 
   2670 #: src/msgl-check.c:502
   2671 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
   2672 msgstr "ambdues entrades msgid i msgid_plural no comencen per \\n"
   2673 
   2674 #: src/msgl-check.c:510
   2675 #, c-format
   2676 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
   2677 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr[%u] no comencen per \\n"
   2678 
   2679 #: src/msgl-check.c:525
   2680 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
   2681 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr no comencen per \\n"
   2682 
   2683 #: src/msgl-check.c:543
   2684 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
   2685 msgstr "ambdues entrades msgid i msgid_plural no acaben en \\n"
   2686 
   2687 #: src/msgl-check.c:551
   2688 #, c-format
   2689 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
   2690 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr[%u] no acaben en \\n"
   2691 
   2692 #: src/msgl-check.c:566
   2693 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
   2694 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr no acaben en \\n"
   2695 
   2696 #: src/msgl-check.c:578
   2697 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
   2698 msgstr "el maneig de plurals s una extensi del gettext de GNU"
   2699 
   2700 #: src/msgl-check.c:620
   2701 #, c-format
   2702 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
   2703 msgstr "manca la marca daccelerador de teclat %c en msgstr"
   2704 
   2705 #: src/msgl-check.c:630
   2706 #, c-format
   2707 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
   2708 msgstr "sobren marques daccelerador de teclat %c en msgstr"
   2709 
   2710 #: src/msgl-check.c:670
   2711 #, c-format
   2712 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
   2713 msgstr "manca el camp de capalera %s a la capalera\n"
   2714 
   2715 #: src/msgl-check.c:678
   2716 #, c-format
   2717 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
   2718 msgstr "cal que el camp de capalera %s comence a linici de la lnia\n"
   2719 
   2720 #: src/msgl-check.c:692
   2721 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
   2722 msgstr ""
   2723 "alguns camps de la capalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
   2724 
   2725 #: src/msgl-check.c:705
   2726 #, c-format
   2727 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
   2728 msgstr "el camp %s encara t el valor inicial per defecte\n"
   2729 
   2730 #: src/msgl-iconv.c:65
   2731 #, c-format
   2732 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
   2733 msgstr "%s: lentrada no s vlida segons la codificaci %s"
   2734 
   2735 #: src/msgl-iconv.c:69
   2736 #, c-format
   2737 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
   2738 msgstr "%s: error en convertir de la condificaci %s a la codificaci %s"
   2739 
   2740 #: src/msgl-iconv.c:262
   2741 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
   2742 msgstr ""
   2743 "el fitxer dentrada no cont una entrada de capalera amb una especificaci "
   2744 "de joc de carcters"
   2745 
   2746 #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
   2747 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
   2748 #, c-format
   2749 msgid ""
   2750 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
   2751 "not support this conversion."
   2752 msgstr ""
   2753 "No es pot convertir de %s a %s.  %s es basa en iconv(), i iconv() no "
   2754 "permet ls daquesta conversi."
   2755 
   2756 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
   2757 #: src/msgl-iconv.c:314
   2758 #, c-format
   2759 msgid ""
   2760 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
   2761 "msgids become equal."
   2762 msgstr ""
   2763 "La conversi de %s a %s crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
   2764 "iguals."
   2765 
   2766 #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
   2767 #: src/xgettext.c:625
   2768 #, c-format
   2769 msgid ""
   2770 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
   2771 "built without iconv()."
   2772 msgstr ""
   2773 "No es pot convertir de %s a %s.  %s es basa en iconv().  Aquesta "
   2774 "versi ha estat construda sense iconv()."
   2775 
   2776 # ivb (2001/12/26)
   2777 # ivb  Els %s es refereixen a opcions -> femen.
   2778 #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
   2779 #, c-format
   2780 msgid "%s is only valid with %s"
   2781 msgstr "%s noms s vlida amb %s"
   2782 
   2783 #: src/msgmerge.c:421
   2784 msgid "backup type"
   2785 msgstr "tipus de cpia de seguretat"
   2786 
   2787 #: src/msgmerge.c:458
   2788 #, c-format, no-wrap
   2789 msgid ""
   2790 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
   2791 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
   2792 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
   2793 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
   2794 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
   2795 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
   2796 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
   2797 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
   2798 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
   2799 msgstr ""
   2800 "Mescla dos fitxers PO destil Uniforum.  El fitxer def.po s un fitxer PO\n"
   2801 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
   2802 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, per es descartaran els\n"
   2803 "comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer ref.pot s el\n"
   2804 "darrer fitxer PO creat amb referncies actualitzades al codi font per amb\n"
   2805 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
   2806 "xgettext); qualsevol traducci o comentari en aquest fitxer ser descartat,\n"
   2807 "per els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
   2808 "Quan no es puga trobar una coincidncia exacta semprar una comparaci difusa\n"
   2809 "per a produir uns resultats millors.\n"
   2810 
   2811 #: src/msgmerge.c:475
   2812 #, c-format
   2813 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
   2814 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
   2815 
   2816 #: src/msgmerge.c:477
   2817 #, c-format
   2818 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
   2819 msgstr "  ref.pot              Referncies al nou codi font.\n"
   2820 
   2821 #: src/msgmerge.c:481
   2822 #, c-format
   2823 msgid ""
   2824 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
   2825 "                              may be specified more than once\n"
   2826 msgstr ""
   2827 "  -C, --compendium=FITXER\n"
   2828 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
   2829 "es\n"
   2830 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
   2831 
   2832 #: src/msgmerge.c:487
   2833 #, c-format
   2834 msgid ""
   2835 "  -U, --update                update def.po,\n"
   2836 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
   2837 msgstr ""
   2838 "  -U, --update         Actualitza def.po, no fa res si def.po ja es "
   2839 "troba\n"
   2840 "                       actualitzat.\n"
   2841 
   2842 #: src/msgmerge.c:499
   2843 #, c-format
   2844 msgid "Output file location in update mode:\n"
   2845 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode dactualitzaci:\n"
   2846 
   2847 #: src/msgmerge.c:501
   2848 #, c-format
   2849 msgid "The result is written back to def.po.\n"
   2850 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre def.po.\n"
   2851 
   2852 #: src/msgmerge.c:503
   2853 #, c-format
   2854 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
   2855 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una cpia de seguretat de def.po.\n"
   2856 
   2857 #: src/msgmerge.c:505
   2858 #, c-format
   2859 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
   2860 msgstr ""
   2861 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de cpia de "
   2862 "seguretat.\n"
   2863 
   2864 #: src/msgmerge.c:507
   2865 #, c-format
   2866 msgid ""
   2867 "The version control method may be selected via the --backup option or "
   2868 "through\n"
   2869 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
   2870 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
   2871 "  numbered, t     make numbered backups\n"
   2872 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
   2873 "  simple, never   always make simple backups\n"
   2874 msgstr ""
   2875 "Podeu escollir el mtode de control de versions amb lopci --backup o\n"
   2876 "mitjanant la variable dentorn VERSION_CONTROL.  Aquests en sn els valors\n"
   2877 "possibles:\n"
   2878 "  none, off        Mai fa cpies de seguretat (ni especificant --backup).\n"
   2879 "  numbered, t      Fa cpies de seguretat numerades.\n"
   2880 "  existing, nil    Fa cpies de seguretat numerades si ja nexisteixen, les "
   2881 "fa\n"
   2882 "                   simples en cas contrari.\n"
   2883 "  simple, never    Fa cpies de seguretat simples sempre.\n"
   2884 
   2885 #: src/msgmerge.c:514
   2886 #, c-format
   2887 msgid ""
   2888 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
   2889 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
   2890 "environment variable.\n"
   2891 msgstr ""
   2892 "El sufix de cpia de seguretat s ~, si no sestableix amb --suffix o "
   2893 "amb\n"
   2894 "la variable dentorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
   2895 
   2896 #: src/msgmerge.c:523
   2897 #, c-format
   2898 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
   2899 msgstr ""
   2900 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
   2901 "                       No empra la comparaci difusa.\n"
   2902 
   2903 #: src/msgmerge.c:525
   2904 #, fuzzy, c-format
   2905 msgid ""
   2906 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
   2907 msgstr ""
   2908 "      --translated     Mant els missatges traduts, elimina els no "
   2909 "traduts.\n"
   2910 
   2911 #: src/msgmerge.c:574
   2912 #, c-format
   2913 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
   2914 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrs.\n"
   2915 
   2916 #: src/msgmerge.c:1318
   2917 #, c-format
   2918 msgid "this message should define plural forms"
   2919 msgstr "cal definir formes plurals daquest missatge"
   2920 
   2921 #: src/msgmerge.c:1341
   2922 #, c-format
   2923 msgid "this message should not define plural forms"
   2924 msgstr "no shan de definir formes plurals daquest missatge"
   2925 
   2926 # ivb (2002/01/08)
   2927 # ivb  Pense que aprofitades queda ms clar que mesclades; es refereix
   2928 # ivb  a les traduccions obteses directament de def.po.  El primer %s s
   2929 # ivb  (o no) una nova lnia.
   2930 #: src/msgmerge.c:1679
   2931 #, c-format
   2932 msgid ""
   2933 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
   2934 "obsolete %ld.\n"
   2935 msgstr ""
   2936 "%sShan llegit %ld traduccions antigues + %ld referncies, %ld aprofitades, %"
   2937 "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
   2938 
   2939 # ivb (2002/01/08)
   2940 # ivb  Indica el final del processament, el gnere i nombre no sn importants.
   2941 #: src/msgmerge.c:1687
   2942 msgid " done.\n"
   2943 msgstr " fet.\n"
   2944 
   2945 #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
   2946 #, c-format
   2947 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
   2948 msgstr "%s i els noms explcits de fitxer sn mtuament excloents"
   2949 
   2950 #: src/msgunfmt.c:416
   2951 #, c-format
   2952 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
   2953 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER]\n"
   2954 
   2955 #: src/msgunfmt.c:420
   2956 #, c-format
   2957 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
   2958 msgstr ""
   2959 "Converteix un catleg binari de missatges en un fitxer PO destil Uniforum.\n"
   2960 
   2961 #: src/msgunfmt.c:429
   2962 #, c-format
   2963 msgid ""
   2964 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
   2965 "class\n"
   2966 msgstr ""
   2967 "  -j, --java           Mode Java: lentrada s una classe ResourceBundle "
   2968 "de\n"
   2969 "                       Java.\n"
   2970 
   2971 #: src/msgunfmt.c:431
   2972 #, c-format
   2973 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
   2974 msgstr ""
   2975 "      --csharp         Mode C#: lentrada s un fitxer .dll de .NET.\n"
   2976 
   2977 # Els recursos sn cosa de la plataforma .NET, no noms de C#.  ivb
   2978 #: src/msgunfmt.c:433
   2979 #, c-format
   2980 msgid ""
   2981 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
   2982 "file\n"
   2983 msgstr ""
   2984 "      --csharp-resources\n"
   2985 "                       Mode C# amb recursos: lentrada s un fitxer\n"
   2986 "                       .resources de .NET.\n"
   2987 
   2988 # Amb tcl/msgcat es refereix al paquet msgcat de Tcl.  ivb
   2989 #: src/msgunfmt.c:435
   2990 #, c-format
   2991 msgid ""
   2992 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
   2993 msgstr ""
   2994 "      --tcl            Mode Tcl: lentrada s un fitxer .msg per a "
   2995 "msgcat\n"
   2996 "                       de Tcl.\n"
   2997 
   2998 #: src/msgunfmt.c:440
   2999 #, c-format
   3000 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
   3001 msgstr "  FITXER              Fitxers MO dentrada.\n"
   3002 
   3003 #: src/msgunfmt.c:445
   3004 #, c-format
   3005 msgid "Input file location in Java mode:\n"
   3006 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode Java:\n"
   3007 
   3008 #: src/msgunfmt.c:451
   3009 #, c-format
   3010 msgid ""
   3011 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
   3012 "name,\n"
   3013 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
   3014 msgstr ""
   3015 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
   3016 "recurs,\n"
   3017 "separats per un carcter de subratllat.  La classe es trobar fent servir "
   3018 "el\n"
   3019 "cam a les classes, CLASSPATH.\n"
   3020 
   3021 #: src/msgunfmt.c:456
   3022 #, c-format
   3023 msgid "Input file location in C# mode:\n"
   3024 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode C#:\n"
   3025 
   3026 #: src/msgunfmt.c:464
   3027 #, c-format
   3028 msgid ""
   3029 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
   3030 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
   3031 msgstr ""
   3032 "Les opcions -l i -d sn obligatries.  El fitxer .dll es trobar en "
   3033 "un\n"
   3034 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependr "
   3035 "del\n"
   3036 "locale.\n"
   3037 
   3038 #: src/msgunfmt.c:468
   3039 #, c-format
   3040 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
   3041 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode Tcl:\n"
   3042 
   3043 #: src/msgunfmt.c:474
   3044 #, c-format
   3045 msgid ""
   3046 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
   3047 "specified directory.\n"
   3048 msgstr ""
   3049 "Les opcions -l i -d sn obligatries.  El fitxer .msg es trobar al\n"
   3050 "directori especificat.\n"
   3051 
   3052 #: src/msgunfmt.c:494
   3053 #, c-format
   3054 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
   3055 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n"
   3056 
   3057 #: src/msgunfmt.c:496
   3058 #, c-format
   3059 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
   3060 msgstr ""
   3061 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
   3062 "Uniforum.\n"
   3063 
   3064 #: src/msguniq.c:319
   3065 #, c-format, no-wrap
   3066 msgid ""
   3067 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
   3068 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
   3069 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
   3070 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
   3071 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
   3072 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
   3073 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
   3074 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
   3075 msgstr ""
   3076 "Unifica les traduccions duplicades dun catleg de traduccions.  Troba les\n"
   3077 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
   3078 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vlida per a programes com\n"
   3079 "msgfmt, msgmerge o msgcat.  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
   3080 "una sola traducci.  Amb lopci --repeated noms es mostraran els\n"
   3081 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
   3082 "extrets sacumularan; per, si useu lopci --use-first, noms es prendran\n"
   3083 "de la primera traducci.  Les posicions de fitxer sacumularan.  Quan useu\n"
   3084 "lopci --unique es descartaran els duplicats.\n"
   3085 
   3086 #: src/msguniq.c:352
   3087 #, c-format
   3088 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
   3089 msgstr "  -d, --repeated       Noms mostra els missatges duplicats.\n"
   3090 
   3091 #: src/msguniq.c:354
   3092 #, c-format
   3093 msgid ""
   3094 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
   3095 "duplicates\n"
   3096 msgstr ""
   3097 "  -u, --unique         Noms mostra els missatges nics, descartant els\n"
   3098 "                       duplicats.\n"
   3099 
   3100 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
   3101 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
   3102 msgid "<stdin>"
   3103 msgstr "<entrada estndard>"
   3104 
   3105 # Multilnia.  ivb
   3106 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
   3107 #: src/po-charset.c:490
   3108 #, c-format
   3109 msgid ""
   3110 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
   3111 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
   3112 msgstr ""
   3113 "El joc de carcters %s no s un nom portable de codificaci.\n"
   3114 "s possible que la conversi dels missatges al joc de carcters de\n"
   3115 "lusuari no funcione.\n"
   3116 
   3117 # Multilnia.  ivb
   3118 #: src/po-charset.c:557
   3119 #, c-format
   3120 msgid ""
   3121 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
   3122 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
   3123 msgstr ""
   3124 "No sadmet el joc de carcters %s.  %s es basa en\n"
   3125 "iconv(), i aquesta funci no permet ls de %s.\n"
   3126 
   3127 # Multilnia.  ivb
   3128 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
   3129 msgid ""
   3130 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
   3131 "would fix this problem.\n"
   3132 msgstr ""
   3133 "Instalar libiconv de GNU i reinstalar gettext de GNU resoldria\n"
   3134 "aquest problema.\n"
   3135 
   3136 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
   3137 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
   3138 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors dinterpretaci."
   3139 
   3140 #: src/po-charset.c:580
   3141 msgid "Continuing anyway."
   3142 msgstr "Es continua de totes formes."
   3143 
   3144 # Multilnia.  ivb
   3145 #: src/po-charset.c:607
   3146 #, c-format
   3147 msgid ""
   3148 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
   3149 "This version was built without iconv().\n"
   3150 msgstr ""
   3151 "No es permet ls del joc de carcters %s.  %s es basa\n"
   3152 "en iconv().  Aquesta versi ha estat construda sense iconv().\n"
   3153 
   3154 # Multilnia.  ivb
   3155 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
   3156 #: src/po-charset.c:644
   3157 msgid ""
   3158 "Charset missing in header.\n"
   3159 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
   3160 msgstr ""
   3161 "Manca el joc de carcters a la capalera.  La conversi dels missatges\n"
   3162 "al joc de carcters de lusuari no funcionar.\n"
   3163 
   3164 #: src/po-gram-gen.y:94
   3165 #, c-format
   3166 msgid "inconsistent use of #~"
   3167 msgstr "ls de #~ no s consistent"
   3168 
   3169 #: src/po-gram-gen.y:241
   3170 #, c-format
   3171 msgid "missing `msgstr[]' section"
   3172 msgstr "manca la secci msgstr[]"
   3173 
   3174 #: src/po-gram-gen.y:250
   3175 #, c-format
   3176 msgid "missing `msgid_plural' section"
   3177 msgstr "manca la secci msgid_plural"
   3178 
   3179 #: src/po-gram-gen.y:258
   3180 #, c-format
   3181 msgid "missing `msgstr' section"
   3182 msgstr "manca la secci msgstr"
   3183 
   3184 #: src/po-gram-gen.y:397
   3185 #, c-format
   3186 msgid "first plural form has nonzero index"
   3187 msgstr "la primera forma plural no t ndex zero"
   3188 
   3189 #: src/po-gram-gen.y:399
   3190 #, c-format
   3191 msgid "plural form has wrong index"
   3192 msgstr "la forma plural t un ndex incorrecte"
   3193 
   3194 #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
   3195 #, c-format
   3196 msgid "too many errors, aborting"
   3197 msgstr "hi ha massa errors, savorta"
   3198 
   3199 #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
   3200 #, c-format
   3201 msgid "invalid multibyte sequence"
   3202 msgstr "la seqncia multioctet no s vlida"
   3203 
   3204 #: src/po-lex.c:468
   3205 #, c-format
   3206 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
   3207 msgstr "hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer"
   3208 
   3209 #: src/po-lex.c:478
   3210 #, c-format
   3211 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
   3212 msgstr "hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia"
   3213 
   3214 #: src/po-lex.c:490
   3215 msgid "iconv failure"
   3216 msgstr "ha fallat iconv()"
   3217 
   3218 #: src/po-lex.c:747
   3219 #, c-format
   3220 msgid "keyword \"%s\" unknown"
   3221 msgstr "la paraula clau %s no s coneguda"
   3222 
   3223 #: src/po-lex.c:857
   3224 #, c-format
   3225 msgid "invalid control sequence"
   3226 msgstr "la seqncia de control no s vlida"
   3227 
   3228 # Sindica la posici exacta de la cadena.  ivb
   3229 #: src/po-lex.c:984
   3230 #, c-format
   3231 msgid "end-of-file within string"
   3232 msgstr "sha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
   3233 
   3234 # Sindica la posici exacta de la cadena.  ivb<
   3235 #: src/po-lex.c:990
   3236 #, c-format
   3237 msgid "end-of-line within string"
   3238 msgstr "sha trobat un final de lnia emmig de la cadena"
   3239 
   3240 #: src/po-lex.c:1011
   3241 #, c-format
   3242 msgid "context separator <EOT> within string"
   3243 msgstr "sha trobat un separador de context EOT enmig de la cadena"
   3244 
   3245 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
   3246 #, c-format
   3247 msgid "this file may not contain domain directives"
   3248 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives domain"
   3249 
   3250 #: src/read-catalog.c:373
   3251 msgid "duplicate message definition"
   3252 msgstr "la definici del missatge s duplicada"
   3253 
   3254 #: src/read-catalog.c:375
   3255 msgid "this is the location of the first definition"
   3256 msgstr "aquesta s la ubicaci de la primera definici"
   3257 
   3258 #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
   3259 #, c-format
   3260 msgid "file \"%s\" is truncated"
   3261 msgstr "el fitxer %s s truncat"
   3262 
   3263 #: src/read-mo.c:125
   3264 #, c-format
   3265 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
   3266 msgstr "el fitxer %s cont una cadena no acabada en nul"
   3267 
   3268 #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
   3269 #, c-format
   3270 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
   3271 msgstr "el fitxer %s no s en el format MO de GNU"
   3272 
   3273 # ivb (2002/08/08)
   3274 # ivb  %s s una cadena amb forma sysdep_string[%u]
   3275 #: src/read-mo.c:174
   3276 #, c-format
   3277 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
   3278 msgstr "el fitxer %s cont una cadena no acabada en nul, en %s"
   3279 
   3280 #: src/read-properties.c:223
   3281 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
   3282 msgstr "avs: la sintaxi \\uxxxx del carcter Unicode no s vlida"
   3283 
   3284 #: src/read-stringtable.c:804
   3285 msgid "warning: unterminated string"
   3286 msgstr "avs: la cadena no est terminada"
   3287 
   3288 #: src/read-stringtable.c:812
   3289 msgid "warning: syntax error"
   3290 msgstr "avs: error de sintaxi"
   3291 
   3292 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
   3293 msgid "warning: unterminated key/value pair"
   3294 msgstr "avs: el parell clau/valor no est terminat"
   3295 
   3296 #: src/read-stringtable.c:941
   3297 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
   3298 msgstr "avs: error de sintaxi, cal ; desprs de la cadena"
   3299 
   3300 #: src/read-stringtable.c:950
   3301 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
   3302 msgstr "avs: error de sintaxi, cal = o ; desprs de la cadena"
   3303 
   3304 #: src/recode-sr-latin.c:117
   3305 #, c-format
   3306 msgid "Written by %s and %s.\n"
   3307 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
   3308 
   3309 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
   3310 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
   3311 #. "&Scaron;egan".
   3312 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   3313 #: src/recode-sr-latin.c:121
   3314 msgid "Danilo Segan"
   3315 msgstr "Danilo egan"
   3316 
   3317 #: src/recode-sr-latin.c:154
   3318 #, c-format, no-wrap
   3319 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
   3320 msgstr "Recodifica un text en serbi de lalfabet cirlic al llat.\n"
   3321 
   3322 # Missatge dajuda.  ivb
   3323 #: src/recode-sr-latin.c:157
   3324 #, c-format, no-wrap
   3325 msgid ""
   3326 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
   3327 "standard output.\n"
   3328 msgstr ""
   3329 "El text dentrada es llegeix de lentrada estndard.  El text convertit\n"
   3330 "sescriu a leixida estndard.\n"
   3331 
   3332 #: src/recode-sr-latin.c:332
   3333 #, c-format
   3334 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
   3335 msgstr "lentrada no s vlida segons la codificaci %s"
   3336 
   3337 #: src/recode-sr-latin.c:349
   3338 #, c-format
   3339 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
   3340 msgstr "error en convertir de la condificaci %s a la codificaci %s"
   3341 
   3342 #: src/urlget.c:147
   3343 #, c-format
   3344 msgid "expected two arguments"
   3345 msgstr "calen dos arguments"
   3346 
   3347 #: src/urlget.c:164
   3348 #, c-format
   3349 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
   3350 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] URL FITXER\n"
   3351 
   3352 #: src/urlget.c:169
   3353 #, c-format, no-wrap
   3354 msgid ""
   3355 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
   3356 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
   3357 msgstr ""
   3358 "Obt i mostra el contingut duna URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
   3359 "semprar el FITXER accessible localment en lloc daquella.\n"
   3360 
   3361 #: src/urlget.c:216
   3362 #, c-format
   3363 msgid "error writing stdout"
   3364 msgstr "error en escriure a leixida estndard"
   3365 
   3366 #: src/write-catalog.c:102
   3367 #, fuzzy
   3368 msgid ""
   3369 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
   3370 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
   3371 msgstr ""
   3372 "No es poden generar diversos dominis de traducci dins dun sol fitxer amb "
   3373 "sintaxi .properties de Java.  Proveu demprar la sintaxi de fitxer PO."
   3374 
   3375 #: src/write-catalog.c:105
   3376 #, fuzzy
   3377 msgid ""
   3378 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
   3379 "specified output format."
   3380 msgstr ""
   3381 "No es poden generar diversos dominis de traducci dins dun sol fitxer amb "
   3382 "sintaxi .strings de NeXTstep/GNUstep."
   3383 
   3384 #: src/write-catalog.c:138
   3385 msgid ""
   3386 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
   3387 "does not support them."
   3388 msgstr ""
   3389 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per el "
   3390 "format deixida no permet ls de contexts."
   3391 
   3392 #: src/write-catalog.c:173
   3393 msgid ""
   3394 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
   3395 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
   3396 "of a properties file."
   3397 msgstr ""
   3398 "El catleg de missatges cont traduccions de formes plurals, per el format "
   3399 "deixida no en permet ls.  Proveu de generar una classe Java emprant "
   3400 "msgfmt --java, en lloc dun fitxer .properties."
   3401 
   3402 #: src/write-catalog.c:178
   3403 msgid ""
   3404 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
   3405 "support them."
   3406 msgstr ""
   3407 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el format "
   3408 "deixida no en permet ls."
   3409 
   3410 #: src/write-catalog.c:195
   3411 #, c-format
   3412 msgid "cannot create output file \"%s\""
   3413 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s"
   3414 
   3415 #: src/write-catalog.c:204
   3416 #, no-c-format
   3417 msgid "standard output"
   3418 msgstr "eixida estndard"
   3419 
   3420 # Multilnia.  ivb
   3421 #: src/write-csharp.c:618
   3422 msgid ""
   3423 "message catalog has context dependent translations\n"
   3424 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
   3425 msgstr ""
   3426 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n"
   3427 "el format .dll de C# no permet ls de contexts.\n"
   3428 
   3429 #: src/write-csharp.c:685
   3430 #, c-format
   3431 msgid "failed to create directory \"%s\""
   3432 msgstr "no sha pogut crear el directori %s"
   3433 
   3434 #: src/write-csharp.c:747
   3435 #, c-format
   3436 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
   3437 msgstr "no sha pogut compilar la classe C#, per favor useu --verbose"
   3438 
   3439 # Multilnia.  ivb
   3440 #: src/write-java.c:920
   3441 msgid ""
   3442 "message catalog has context dependent translations\n"
   3443 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
   3444 msgstr ""
   3445 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n"
   3446 "el format ResourceBundle de Java no permet ls de contexts.\n"
   3447 
   3448 #: src/write-java.c:945
   3449 #, c-format
   3450 msgid "not a valid Java class name: %s"
   3451 msgstr "%s no s un nom vlid de classe Java"
   3452 
   3453 #: src/write-java.c:1029
   3454 #, c-format
   3455 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
   3456 msgstr ""
   3457 "no sha pogut compilar la classe Java, per favor useu --verbose o "
   3458 "establiu la variable dentorn JAVAC"
   3459 
   3460 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
   3461 #, c-format
   3462 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
   3463 msgstr "error en obrir %s per a escriure"
   3464 
   3465 #: src/write-po.c:567
   3466 #, c-format
   3467 msgid ""
   3468 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
   3469 msgstr ""
   3470 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqncia descapada "
   3471 "%c"
   3472 
   3473 # Multilnia.  ivb
   3474 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
   3475 #, c-format
   3476 msgid ""
   3477 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
   3478 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
   3479 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
   3480 "%s\n"
   3481 msgstr ""
   3482 "El segent msgctxt cont carcters noASCII.  A causar problemes als\n"
   3483 "traductors que empren una codificaci de carcters diferent a la vostra.\n"
   3484 "Considereu emprar un msgctxt purament ASCII en lloc daquest.\n"
   3485 "%s\n"
   3486 
   3487 # Multilnia.  ivb
   3488 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
   3489 #, c-format
   3490 msgid ""
   3491 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
   3492 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
   3493 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
   3494 "%s\n"
   3495 msgstr ""
   3496 "El segent msgid cont carcters noASCII.  A causar problemes als\n"
   3497 "traductors que empren una codificaci de carcters diferent a la vostra.\n"
   3498 "Considereu emprar un msgid purament ASCII en lloc daquest.\n"
   3499 "%s\n"
   3500 
   3501 # Multilnia.  ivb
   3502 #: src/write-qt.c:671
   3503 msgid ""
   3504 "message catalog has plural form translations\n"
   3505 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
   3506 msgstr ""
   3507 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n"
   3508 "format de catleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
   3509 "plurals.\n"
   3510 
   3511 # Multilnia.  ivb
   3512 #: src/write-qt.c:697
   3513 msgid ""
   3514 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
   3515 "1\n"
   3516 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
   3517 "strings, not in the context strings\n"
   3518 msgstr ""
   3519 "El catleg de missatges t cadenes msgctxt que contenen carcters\n"
   3520 "fora dISO88591, per el format de catleg de missatges de Qt noms\n"
   3521 "permet ls dUnicode a les cadenes tradudes, no a les cadenes de\n"
   3522 "context.\n"
   3523 
   3524 # Multilnia.  ivb
   3525 #: src/write-qt.c:721
   3526 msgid ""
   3527 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
   3528 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
   3529 "strings, not in the untranslated strings\n"
   3530 msgstr ""
   3531 "El catleg de missatges t cadenes que contenen carcters fora\n"
   3532 "dISO88591, per el format de catleg de missatges de Qt noms\n"
   3533 "permet ls dUnicode a les cadenes tradudes, no a les no tradudes.\n"
   3534 
   3535 #: src/write-resources.c:96
   3536 #, c-format
   3537 msgid "error while writing to %s subprocess"
   3538 msgstr "error en escriure al subprocs %s"
   3539 
   3540 # Multilnia.  ivb
   3541 #: src/write-resources.c:132
   3542 msgid ""
   3543 "message catalog has context dependent translations\n"
   3544 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
   3545 msgstr ""
   3546 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n"
   3547 "el format .resources de C# no permet ls de contexts.\n"
   3548 
   3549 # Multilnia.  ivb
   3550 #: src/write-resources.c:151
   3551 msgid ""
   3552 "message catalog has plural form translations\n"
   3553 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
   3554 msgstr ""
   3555 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n"
   3556 "format .resources de C# no permet el tractament de plurals.\n"
   3557 
   3558 # Multilnia.  ivb
   3559 #: src/write-tcl.c:158
   3560 msgid ""
   3561 "message catalog has context dependent translations\n"
   3562 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
   3563 msgstr ""
   3564 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n"
   3565 "el format de catleg de missatges de Tcl no permet ls de contexts.\n"
   3566 
   3567 # Multilnia.  ivb
   3568 #: src/write-tcl.c:177
   3569 msgid ""
   3570 "message catalog has plural form translations\n"
   3571 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
   3572 msgstr ""
   3573 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n"
   3574 "format de catleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
   3575 "plurals.\n"
   3576 
   3577 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
   3578 #, c-format
   3579 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
   3580 msgstr "%s:%d: avs: la cadena no est terminada"
   3581 
   3582 #: src/x-awk.c:592
   3583 #, c-format
   3584 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
   3585 msgstr "%s:%d: avs: lexpressi regular no est terminada"
   3586 
   3587 #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
   3588 #, c-format
   3589 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
   3590 msgstr "%s:%d: avs: la constant carcter no est terminada"
   3591 
   3592 #: src/x-c.c:1177
   3593 #, c-format
   3594 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
   3595 msgstr "%s:%d: avs: el literal cadena no est terminat"
   3596 
   3597 # Multilnia.  ivb
   3598 # Cadena amb format nom_fitxer:lnia.  ivb
   3599 #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
   3600 #, c-format
   3601 msgid ""
   3602 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
   3603 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
   3604 msgstr ""
   3605 "Hi ha una cadena noASCII en %s%s.\n"
   3606 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3607 
   3608 # Multilnia.  ivb
   3609 #: src/x-csharp.c:263
   3610 #, c-format
   3611 msgid ""
   3612 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3613 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3614 msgstr ""
   3615 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n"
   3616 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3617 
   3618 # Multilnia.  ivb
   3619 # Hau!  ivb
   3620 #: src/x-csharp.c:279
   3621 #, c-format
   3622 msgid ""
   3623 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
   3624 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3625 msgstr ""
   3626 "%s:%d: La seqncia multioctet llarga no s completa.\n"
   3627 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3628 
   3629 # Multilnia.  ivb
   3630 #: src/x-csharp.c:291
   3631 #, c-format
   3632 msgid ""
   3633 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
   3634 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3635 msgstr ""
   3636 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
   3637 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3638 
   3639 # Multilnia.  ivb
   3640 #: src/x-csharp.c:300
   3641 #, c-format
   3642 msgid ""
   3643 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
   3644 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3645 msgstr ""
   3646 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia.\n"
   3647 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3648 
   3649 # La funci.  ivb
   3650 #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
   3651 #, c-format
   3652 msgid "%s:%d: iconv failure"
   3653 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
   3654 
   3655 # Multilnia.  ivb
   3656 #: src/x-csharp.c:332
   3657 #, c-format
   3658 msgid ""
   3659 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3660 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
   3661 msgstr ""
   3662 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n"
   3663 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n"
   3664 
   3665 #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
   3666 #, c-format
   3667 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
   3668 msgstr "%s:%d: avs: el carcter Unicode no s vlid"
   3669 
   3670 #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
   3671 #, c-format
   3672 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
   3673 msgstr "%s:%d: avs: la constant cadena no est terminada"
   3674 
   3675 #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
   3676 #, c-format
   3677 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
   3678 msgstr "%s:%d: avs: sha trobat ) on sesperava }"
   3679 
   3680 #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
   3681 #, c-format
   3682 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
   3683 msgstr "%s:%d: avs: sha trobat } on sesperava )"
   3684 
   3685 # Crec que no hauria de tenir traducci.  ivb
   3686 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
   3687 #, c-format
   3688 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
   3689 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
   3690 
   3691 # Multilnia.  Largument s el nom del programa.  ivb
   3692 #: src/x-glade.c:463
   3693 #, c-format
   3694 msgid ""
   3695 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
   3696 "This version was built without expat.\n"
   3697 msgstr ""
   3698 "No es permet ls del llenguatge glade.  %s fa s dexpat.\n"
   3699 "Aquesta versi ha estat construda sense expat.\n"
   3700 
   3701 #: src/x-perl.c:307
   3702 #, c-format
   3703 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
   3704 msgstr ""
   3705 "%s:%d: no sha trobat el terminador de cadena %s abans del final de fitxer"
   3706 
   3707 #: src/x-perl.c:1033
   3708 #, c-format
   3709 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
   3710 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de \\x{NMERO_HEX}"
   3711 
   3712 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb
   3713 #: src/x-perl.c:1153
   3714 #, c-format
   3715 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
   3716 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\l del carcter de 8 bits %c no s vlida"
   3717 
   3718 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb
   3719 #: src/x-perl.c:1173
   3720 #, c-format
   3721 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
   3722 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\u del carcter de 8 bits %c no s vlida"
   3723 
   3724 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb
   3725 #: src/x-perl.c:1207
   3726 #, c-format
   3727 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
   3728 msgstr "%s:%d: la interpolaci de variable amb %c no s vlida"
   3729 
   3730 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb
   3731 #: src/x-perl.c:1220
   3732 #, c-format
   3733 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
   3734 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\L del carcter de 8 bits %c no s vlida"
   3735 
   3736 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb
   3737 #: src/x-perl.c:1237
   3738 #, c-format
   3739 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
   3740 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\U del carcter de 8 bits %c no s vlida"
   3741 
   3742 # Multilnia.  ivb
   3743 # Cadena amb format nom_fitxer:lnia.  ivb
   3744 #: src/x-python.c:234
   3745 #, c-format
   3746 msgid ""
   3747 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
   3748 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
   3749 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3750 msgstr ""
   3751 "Hi ha una cadena noASCII en %s%s.\n"
   3752 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3753 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3754 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3755 
   3756 # Multilnia.  ivb
   3757 #: src/x-python.c:282
   3758 #, c-format
   3759 msgid ""
   3760 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3761 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3762 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3763 msgstr ""
   3764 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n"
   3765 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3766 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3767 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3768 
   3769 # Multilnia.  ivb
   3770 # Hau!  ivb
   3771 #: src/x-python.c:299
   3772 #, c-format
   3773 msgid ""
   3774 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
   3775 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3776 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3777 msgstr ""
   3778 "%s:%d: La seqncia multioctet llarga no s completa.\n"
   3779 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3780 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3781 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3782 
   3783 # Multilnia.  ivb
   3784 #: src/x-python.c:312
   3785 #, c-format
   3786 msgid ""
   3787 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
   3788 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3789 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3790 msgstr ""
   3791 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
   3792 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3793 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3794 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3795 
   3796 # Multilnia.  ivb
   3797 #: src/x-python.c:322
   3798 #, c-format
   3799 msgid ""
   3800 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
   3801 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3802 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3803 msgstr ""
   3804 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia.\n"
   3805 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3806 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3807 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3808 
   3809 # Multilnia.  ivb
   3810 #: src/x-python.c:355
   3811 #, c-format
   3812 msgid ""
   3813 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3814 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
   3815 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3816 msgstr ""
   3817 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n"
   3818 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n"
   3819 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n"
   3820 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3821 
   3822 # No multilnia.  ivb
   3823 #: src/x-python.c:675
   3824 #, c-format
   3825 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
   3826 msgstr "la codificaci %s no s coneguda, semprar ASCII al seu lloc"
   3827 
   3828 #: src/x-rst.c:107
   3829 #, c-format
   3830 msgid "%s:%d: invalid string definition"
   3831 msgstr "%s:%d: la definici de cadena no s vlida"
   3832 
   3833 #: src/x-rst.c:171
   3834 #, c-format
   3835 msgid "%s:%d: missing number after #"
   3836 msgstr "%s:%d: manca un nmero desprs de #"
   3837 
   3838 #: src/x-rst.c:206
   3839 #, c-format
   3840 msgid "%s:%d: invalid string expression"
   3841 msgstr "%s:%d: lexpressi de cadena no s vlida"
   3842 
   3843 # s una funci dintrpret.  ivb
   3844 #: src/x-sh.c:1074
   3845 #, c-format
   3846 msgid ""
   3847 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
   3848 "use eval_gettext instead"
   3849 msgstr ""
   3850 "%s:%lu: avs: la sintaxi $\"\" est desaprovada per motius de seguretat; "
   3851 "useu eval_gettext al seu lloc"
   3852 
   3853 #: src/xgettext.c:547
   3854 #, c-format
   3855 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
   3856 msgstr "no es pot emprar --join-existing quan sescriu a leixida estndard"
   3857 
   3858 #: src/xgettext.c:552
   3859 #, c-format
   3860 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
   3861 msgstr "xgettext no funciona sense paraules clau que cercar"
   3862 
   3863 #: src/xgettext.c:695
   3864 #, c-format
   3865 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
   3866 msgstr ""
   3867 "avs: lextensi %2$s del fitxer %1$s no s coneguda; es provar amb el "
   3868 "llenguatge C"
   3869 
   3870 #: src/xgettext.c:746
   3871 #, c-format
   3872 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
   3873 msgstr "Extreu les cadenes tradubles dels fitxers dentrada indicats.\n"
   3874 
   3875 #: src/xgettext.c:769
   3876 #, c-format
   3877 msgid ""
   3878 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
   3879 "po)\n"
   3880 msgstr ""
   3881 "  -d, --default-domain=NOM\n"
   3882 "                       Empra NOM.po com a eixida (en lloc de messages."
   3883 "po).\n"
   3884 
   3885 #: src/xgettext.c:771
   3886 #, c-format
   3887 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
   3888 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu leixida al FITXER especificat.\n"
   3889 
   3890 #: src/xgettext.c:773
   3891 #, c-format
   3892 msgid ""
   3893 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
   3894 msgstr ""
   3895 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
   3896 "                       Els fitxers deixida es desaran al DIRECTORI.\n"
   3897 
   3898 # Es refereix al llenguatge de programaci.  ivb
   3899 #: src/xgettext.c:778
   3900 #, c-format
   3901 msgid "Choice of input file language:\n"
   3902 msgstr "Selecci del llenguatge del fitxer dentrada:\n"
   3903 
   3904 #: src/xgettext.c:780
   3905 #, c-format
   3906 msgid ""
   3907 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
   3908 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
   3909 "Lisp,\n"
   3910 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
   3911 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
   3912 "PHP,\n"
   3913 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
   3914 msgstr ""
   3915 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
   3916 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
   3917 "librep,\n"
   3918 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
   3919 "YCP,\n"
   3920 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
   3921 "Glade).\n"
   3922 
   3923 #: src/xgettext.c:786
   3924 #, c-format
   3925 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
   3926 msgstr "  -C, --c++            Equival a --language=C++.\n"
   3927 
   3928 #: src/xgettext.c:788
   3929 #, c-format
   3930 msgid ""
   3931 "By default the language is guessed depending on the input file name "
   3932 "extension.\n"
   3933 msgstr ""
   3934 "Per defecte sendevina el llenguatge fent servir lextensi del nom del "
   3935 "fitxer\n"
   3936 "dentrada.\n"
   3937 
   3938 #: src/xgettext.c:793
   3939 #, c-format
   3940 msgid ""
   3941 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
   3942 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
   3943 msgstr ""
   3944 "      --from-code=NOM    Codificaci dels fitxers dentrada (excepte per a\n"
   3945 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
   3946 
   3947 #: src/xgettext.c:796
   3948 #, c-format
   3949 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
   3950 msgstr ""
   3951 "Per defecte sassumeix que els fitxers dentrada estan codificats en ASCII.\n"
   3952 
   3953 #: src/xgettext.c:801
   3954 #, c-format
   3955 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
   3956 msgstr ""
   3957 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els dun fitxer\n"
   3958 "                       existent.\n"
   3959 
   3960 #: src/xgettext.c:803
   3961 #, c-format
   3962 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
   3963 msgstr ""
   3964 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
   3965 "                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
   3966 "                       indicat.\n"
   3967 
   3968 #: src/xgettext.c:805
   3969 #, c-format
   3970 msgid ""
   3971 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
   3972 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
   3973 msgstr ""
   3974 "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
   3975 "                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
   3976 "lETIQUETA,\n"
   3977 "                       o aquells que precedeixen les lnies amb una paraula\n"
   3978 "                       clau, al fitxer deixida.\n"
   3979 
   3980 #: src/xgettext.c:809
   3981 #, c-format
   3982 msgid "Language specific options:\n"
   3983 msgstr "Opcions especfiques del llenguatge:\n"
   3984 
   3985 #: src/xgettext.c:811
   3986 #, c-format
   3987 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
   3988 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
   3989 
   3990 # No mola pq va darrere dun punt  ivb
   3991 #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
   3992 #, c-format
   3993 msgid ""
   3994 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   3995 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   3996 "Java,\n"
   3997 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
   3998 msgstr ""
   3999 "                       (Noms per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
   4000 "Shell,\n"
   4001 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
   4002 "awk,\n"
   4003 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
   4004 
   4005 #: src/xgettext.c:817
   4006 #, c-format
   4007 msgid ""
   4008 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
   4009 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
   4010 msgstr ""
   4011 "  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
   4012 "                       Paraula clau addicional a cercar (si no sespecifica "
   4013 "la\n"
   4014 "                       PARAULA no sempraran les paraules clau per "
   4015 "defecte).\n"
   4016 
   4017 #: src/xgettext.c:824
   4018 #, c-format
   4019 msgid ""
   4020 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
   4021 "argument\n"
   4022 "                              number ARG of keyword WORD\n"
   4023 msgstr ""
   4024 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
   4025 "                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
   4026 "a\n"
   4027 "                       largument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
   4028 
   4029 # No mola pq va darrere dun punt  ivb
   4030 #: src/xgettext.c:827
   4031 #, c-format
   4032 msgid ""
   4033 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   4034 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   4035 "Java,\n"
   4036 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
   4037 msgstr ""
   4038 "                       (Noms per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
   4039 "Shell,\n"
   4040 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
   4041 "awk,\n"
   4042 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
   4043 
   4044 #: src/xgettext.c:831
   4045 #, c-format
   4046 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
   4047 msgstr ""
   4048 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trgrafs del C ANSI a lentrada.\n"
   4049 
   4050 # No mola pq va darrere dun punt  ivb
   4051 #: src/xgettext.c:833
   4052 #, c-format
   4053 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
   4054 msgstr ""
   4055 "                       (Noms per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
   4056 
   4057 #: src/xgettext.c:835
   4058 #, c-format
   4059 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
   4060 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
   4061 
   4062 # No mola pq va darrere dun punt  ivb
   4063 #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
   4064 #, c-format
   4065 msgid "                                (only language C++)\n"
   4066 msgstr "                       (Noms per al llenguatge C++.)\n"
   4067 
   4068 #: src/xgettext.c:839
   4069 #, c-format
   4070 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
   4071 msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
   4072 
   4073 # Simplement mireu linfo.  ivb
   4074 #: src/xgettext.c:843
   4075 #, c-format
   4076 msgid ""
   4077 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
   4078 msgstr ""
   4079 "      --debug          Escriu unes marques ms detallades de reconeixement "
   4080 "de\n"
   4081 "                       cadenes de format.\n"
   4082 
   4083 #: src/xgettext.c:862
   4084 #, c-format
   4085 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
   4086 msgstr ""
   4087 "  -p, --properties-output\n"
   4088 "                       Genera un fitxer amb sintaxi .properties de Java.\n"
   4089 
   4090 #: src/xgettext.c:877
   4091 #, c-format
   4092 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
   4093 msgstr ""
   4094 "      --copyright-holder=CADENA\n"
   4095 "                       Estableix a leixida la propietria o propietari del\n"
   4096 "                       copyright.\n"
   4097 
   4098 #: src/xgettext.c:879
   4099 #, c-format
   4100 msgid ""
   4101 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
   4102 msgstr ""
   4103 "      --foreign-user    Omet a leixida la nota de copyright de la FSF, per "
   4104 "a\n"
   4105 "                       uns usuaris diferents.\n"
   4106 
   4107 #: src/xgettext.c:881
   4108 #, c-format
   4109 msgid ""
   4110 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
   4111 msgstr ""
   4112 "      --msgid-bugs-address=ADREA@CORREU\n"
   4113 "                       Indica ladrea on informar dels errors de les "
   4114 "cadenes\n"
   4115 "                       msgid.\n"
   4116 
   4117 #: src/xgettext.c:883
   4118 #, c-format
   4119 msgid ""
   4120 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
   4121 "entries\n"
   4122 msgstr ""
   4123 "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
   4124 "                       Empra la CADENA, o , com a prefix de les entrades\n"
   4125 "                       msgstr.\n"
   4126 
   4127 #: src/xgettext.c:885
   4128 #, c-format
   4129 msgid ""
   4130 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
   4131 "entries\n"
   4132 msgstr ""
   4133 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
   4134 "                       Empra la CADENA, o , com a sufix de les entrades\n"
   4135 "                       msgstr.\n"
   4136 
   4137 # Missatge derror.  ivb
   4138 #: src/xgettext.c:1649
   4139 #, c-format
   4140 msgid ""
   4141 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
   4142 "s"
   4143 msgstr ""
   4144 "Un argument de --flag no t la sintaxi PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC: %s"
   4145 
   4146 #: src/xgettext.c:1750
   4147 msgid "standard input"
   4148 msgstr "entrada estndard"
   4149 
   4150 #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
   4151 #, c-format
   4152 msgid "%s%s: warning: "
   4153 msgstr "%s%s: avs: "
   4154 
   4155 # Multilnia.  ivb
   4156 # ivb (2002/12/16)
   4157 # ivb  Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci.
   4158 # El primer s msgid o msgid_plural.  ivb
   4159 # El motiu est tradut.  ivb
   4160 #: src/xgettext.c:1933
   4161 #, c-format
   4162 msgid ""
   4163 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
   4164 "format string. Reason: %s\n"
   4165 msgstr ""
   4166 "Tot i ser emprada a la posici duna cadena de format, %s no s una cadena "
   4167 "vlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
   4168 
   4169 # Multilnia.  ivb
   4170 # ivb (2002/12/16)
   4171 # ivb  Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci.
   4172 # El primer s msgid o msgid_plural.  ivb
   4173 # El motiu est tradut.  ivb
   4174 #: src/xgettext.c:1934
   4175 #, c-format
   4176 msgid ""
   4177 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
   4178 "s\n"
   4179 msgstr ""
   4180 "Tot i ser declarada com a tal, %s no s una cadena vlida de format de %s.  "
   4181 "Motiu: %s\n"
   4182 
   4183 # Multilnia.  ivb
   4184 #: src/xgettext.c:1965
   4185 #, c-format
   4186 msgid ""
   4187 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
   4188 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
   4189 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
   4190 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
   4191 msgstr ""
   4192 "La cadena de format %s, amb arguments sense nom, no pot ser\n"
   4193 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenarne els\n"
   4194 "arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
   4195 "arguments amb nom, i un mapa en lloc duna tupla per a aquests.\n"
   4196 
   4197 # Multilnia.  ivb
   4198 #: src/xgettext.c:2023
   4199 msgid ""
   4200 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
   4201 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
   4202 "meta information, not the empty string.\n"
   4203 msgstr ""
   4204 "El msgid s buit.  A es troba reservat pel gettext de GNU:\n"
   4205 "gettext(\"\") retorna lentrada de capalera amb metainformaci, no la\n"
   4206 "cadena buida.\n"
   4207 
   4208 #: src/xgettext.c:2626
   4209 #, c-format
   4210 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
   4211 msgstr "lespecificaci dargument per a la paraula clau %.*s s ambgua"
   4212 
   4213 #: src/xgettext.c:2653
   4214 #, c-format
   4215 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
   4216 msgstr "avs: manca el context de la paraula clau %.*s"
   4217 
   4218 #: src/xgettext.c:2678
   4219 #, c-format
   4220 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
   4221 msgstr ""
   4222 "avs: manca el context de largument plural de la paraula clau %.*s"
   4223 
   4224 #: src/xgettext.c:2699
   4225 #, c-format
   4226 msgid "context mismatch between singular and plural form"
   4227 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
   4228 
   4229 # Multilnia.  ivb
   4230 #: src/xgettext.c:2779
   4231 msgid ""
   4232 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
   4233 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
   4234 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
   4235 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
   4236 msgstr ""
   4237 "No sha especificat lopci --msgid-bugs-address.  Si useu un fitxer\n"
   4238 "Makevars, per favor especifiqueuhi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
   4239 "altrament especifiqueu una opci --msgid-bugs-address a la lnia\n"
   4240 "dordres.\n"
   4241 
   4242 # Llenguatge de programaci.  ivb
   4243 #: src/xgettext.c:2978
   4244 #, c-format
   4245 msgid "language `%s' unknown"
   4246 msgstr "el llenguatge %s no s conegut"
   4247 
   4248 #: libgettextpo/gettext-po.c:85
   4249 msgid "<unnamed>"
   4250 msgstr "<sense nom>"
   4251