1 # Catalan messages for GNU gettext-tools. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan (a] selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 4 # 5 # Sc Ivan, aquestes sn les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: 6 # * Sempre que es puga susaran els carcters adequats per al text en catal: 7 # lapstrof (), ela geminada (, ), cometes (, , , , , , en aquest 8 # ordre de daparici), guionet (), guionet dur (), gui () i punts 9 # suspensius (). Compte, perqu *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors s 10 # el carcter que sobt teclejant directament; vegeu 11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. 12 # * Use 2 espais desprs dun punt. 13 # * Missatges dajuda: 14 # * Forma ds: 15 # o b: 16 # * ARGUMENT_COMPOST, per ARGCOMP 17 # * FILE(s) -> cada FITXER (si s possible) 18 # * Cada lnia de descripci duna opci comena en la columna 24, i 19 # sempre es mant com a mnim a 4 espais del nom de lopci. Quan 20 # lopci arriba a la columna 24, la descripci comena en la lnia 21 # inferior. Les descripcions que no caben en una lnia es parteixen i 22 # continuen en la columna 24 de la lnia segent. 23 # * Les descripcions dtems que no sn opcions es mantenen alineades a 24 # 4 espais de ltem ms llarg del bloc. Les que no caben en una lnia 25 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 26 # o Excepci: ajudes de pr, quin format vos agrada ms? 27 # * Errors i avisos: 28 # * no s igual no es pot obrir que no sha pogut obrir 29 # * no s igual sest obrint X que en obrir X (error) 30 # * avs: comena amb minscula, la cadena segent tamb 31 # * sempre van en una sola lnia, a no ser que els retorns importen; en 32 # aquest cas, les noves lnies comencen amb un carcter de tabulaci 33 # * VARIABLE_ENTORN, per valor de variable 34 # * Noms de funci: printf() 35 # * Noms de fitxer: fitxer 36 # * Noms dopcions: --opci=ARGUMENT 37 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el carcter de nova lnia 38 # en la 79. Les lnies es parteixen de forma automtica (no per a que quede 39 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusi). 40 # * Els missatges marcats com a multilnia noms arriben fins a la columna 41 # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas shi inserta una 42 # nova lnia perqu no hi ha forma de saber com ser de llarga la lnia. 43 # 44 # FIXME: Lots of strings should be marked no-wrap, not only those which 45 # are split between lines in English, but also those which would need to 46 # be splitted in its translation into other languages (this includes lines 47 # describing single options). Also strings used in multiline error and 48 # warning messages. ivb 49 msgid "" 50 msgstr "" 51 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" 52 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext (a] gnu.org\n" 53 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" 54 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n" 55 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan (a] selidor.net>\n" 56 "Language-Team: Catalan <ca (a] dodds.net>\n" 57 "MIME-Version: 1.0\n" 58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 60 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 61 62 # Usa quote() en les 2. ivb 63 #: gnulib-lib/argmatch.c:135 64 #, c-format 65 msgid "invalid argument %s for %s" 66 msgstr "largument %s no s vlid per a %s" 67 68 # Usa quote() en les 2. ivb 69 #: gnulib-lib/argmatch.c:136 70 #, c-format 71 msgid "ambiguous argument %s for %s" 72 msgstr "largument %s s ambigu per a %s" 73 74 #: gnulib-lib/argmatch.c:155 75 #, c-format 76 msgid "Valid arguments are:" 77 msgstr "Els arguments vlids sn:" 78 79 #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 80 #, c-format 81 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 82 msgstr "" 83 84 #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 85 #, fuzzy, c-format 86 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 87 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s" 88 89 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 90 #, fuzzy, c-format 91 msgid "cannot remove temporary file %s" 92 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s" 93 94 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 95 #, c-format 96 msgid "cannot remove temporary directory %s" 97 msgstr "" 98 99 #: gnulib-lib/closeout.c:67 100 msgid "write error" 101 msgstr "error descriptura" 102 103 #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 104 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 105 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 106 #: src/xgettext.c:1782 107 #, c-format 108 msgid "error while opening \"%s\" for reading" 109 msgstr "error en obrir %s per a llegir" 110 111 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 112 #, c-format 113 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 114 msgstr "no sha pogut obrir el fitxer cpia de seguretat %s per a escriure" 115 116 #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 117 #, c-format 118 msgid "error reading \"%s\"" 119 msgstr "error en llegir %s" 120 121 #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 122 #, c-format 123 msgid "error writing \"%s\"" 124 msgstr "error en escriure %s" 125 126 #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 127 #, c-format 128 msgid "error after reading \"%s\"" 129 msgstr "error desprs dhaver llegit %s" 130 131 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 132 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 133 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 134 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 135 #, c-format 136 msgid "fdopen() failed" 137 msgstr "ha fallat fdopen()" 138 139 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 140 #, c-format 141 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 142 msgstr "no sha trobat cap compilador de C#, instaleu pnet" 143 144 #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 145 #, c-format 146 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 147 msgstr "no sha trobat cap mquina virtual de C#, instaleu pnet" 148 149 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 150 #: gnulib-lib/error.c:125 151 msgid "Unknown system error" 152 msgstr "Error desconegut del sistema" 153 154 #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 155 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 156 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 157 #, c-format 158 msgid "%s subprocess failed" 159 msgstr "el subprocs %s ha fallat" 160 161 #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 162 #, c-format 163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 164 msgstr "%s: lopci %s s ambgua\n" 165 166 #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 167 #, c-format 168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 169 msgstr "%s: lopci --%s no admet arguments\n" 170 171 #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 172 #, c-format 173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 174 msgstr "%s: lopci %c%s no admet arguments\n" 175 176 #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 177 #: gnulib-lib/getopt.c:995 178 #, c-format 179 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 180 msgstr "%s: lopci %s necessita un argument\n" 181 182 #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 183 #, c-format 184 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 185 msgstr "%s: lopci --%s no s reconeguda\n" 186 187 #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 188 #, c-format 189 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 190 msgstr "%s: lopci %c%s no s reconeguda\n" 191 192 #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 193 #, c-format 194 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 195 msgstr "%s: no es permet lopci %c\n" 196 197 #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 198 #, c-format 199 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 200 msgstr "%s: lopci %c no s vlida\n" 201 202 #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 203 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 204 #, c-format 205 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 206 msgstr "%s: lopci %c necessita un argument\n" 207 208 #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 209 #, c-format 210 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 211 msgstr "%s: lopci -W %s s ambgua\n" 212 213 #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 214 #, c-format 215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 216 msgstr "%s: lopci -W %s no admet arguments\n" 217 218 #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 219 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 220 #, c-format 221 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 222 msgstr "largument source_version passat a compile_java_class() no s vlid" 223 224 #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 225 #, c-format 226 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 227 msgstr "largument target_version passat a compile_java_class() no s vlid" 228 229 #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 230 #: src/write-java.c:1008 231 #, c-format 232 msgid "failed to create \"%s\"" 233 msgstr "no sha pogut crear %s" 234 235 #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 236 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 237 #: src/write-tcl.c:223 238 #, c-format 239 msgid "error while writing \"%s\" file" 240 msgstr "error en escriure el fitxer %s" 241 242 #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 243 #, c-format 244 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 245 msgstr "" 246 "no sha trobat cap compilador de Java, instaleu gcj o establiu la " 247 "variable dentorn JAVAC" 248 249 #: gnulib-lib/javaexec.c:418 250 #, c-format 251 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 252 msgstr "" 253 "no sha trobat cap mquina virtual de Java, instaleu gij o establiu la " 254 "variable dentorn JAVA" 255 256 #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 257 #: src/msginit.c:1073 258 #, c-format 259 msgid "%s subprocess I/O error" 260 msgstr "error dE/S amb el subprocs %s" 261 262 #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 263 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 264 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 265 #, c-format 266 msgid "memory exhausted" 267 msgstr "la memria sha exhaurit" 268 269 #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 270 #: gnulib-lib/pipe.c:262 271 #, c-format 272 msgid "cannot create pipe" 273 msgstr "no sha pogut crear una canonada" 274 275 #. TRANSLATORS: 276 #. Get translations for open and closing quotation marks. 277 #. 278 #. The message catalog should translate "`" to a left 279 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 280 #. "'". If the catalog has no translation, 281 #. locale_quoting_style quotes `like this', and 282 #. clocale_quoting_style quotes "like this". 283 #. 284 #. For example, an American English Unicode locale should 285 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 286 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 287 #. MARK). A British English Unicode locale should instead 288 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 289 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 290 #. 291 #. If you don't know what to put here, please see 292 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 293 #. and use glyphs suitable for your language. 294 #: gnulib-lib/quotearg.c:245 295 msgid "`" 296 msgstr "" 297 298 #: gnulib-lib/quotearg.c:246 299 msgid "'" 300 msgstr "" 301 302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 303 #, c-format 304 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 305 msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi derror 0x%08x" 306 307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 308 #, c-format 309 msgid "_open_osfhandle failed" 310 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" 311 312 #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 313 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 314 #, c-format 315 msgid "%s subprocess" 316 msgstr "subprocs %s" 317 318 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 319 #, c-format 320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 321 msgstr "el subprocs %s ha rebut el senyal fatal %d" 322 323 # ivb (2002/12/16) 324 # ivb Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci. 325 # El primer s msgstr o msgstr[n]. ivb 326 # El motiu est tradut. ivb 327 #: src/format.c:149 328 #, c-format 329 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 330 msgstr "" 331 "%s no s una cadena vlida de format de %s, com la de msgid. Motiu: %s" 332 333 # %s s msgstr. ivb 334 #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 335 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 336 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 338 #, c-format 339 msgid "" 340 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 341 msgstr "" 342 "no existeix, com en %2$s, una especificaci de format de largument %1$u " 343 "en msgid" 344 345 # %s s msgstr. ivb 346 #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 348 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 349 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 350 #, c-format 351 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 352 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument %u en %s" 353 354 #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 355 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 356 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 357 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 358 #, c-format 359 msgid "" 360 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 361 msgstr "" 362 "les especificacions de format en msgid i %s de largument %u no sn les " 363 "mateixes" 364 365 #: src/format-boost.c:427 366 #, c-format 367 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 368 msgstr "La directiva nmero %u comena amb | per no acaba en |." 369 370 #: src/format-c.c:177 371 #, c-format 372 msgid "" 373 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 374 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 375 msgstr "" 376 "A la directiva nmero %u, el component que segueix < no s el nom duna " 377 "macro despecificaci de format. Els noms vlids de macro es troben " 378 "llistats en ISO C 99, secci 7.8.1." 379 380 #: src/format-c.c:565 381 #, c-format 382 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 383 msgstr "" 384 "A la directiva nmero %u, el component que segueix < no est seguit de >." 385 386 #: src/format-c.c:779 387 #, c-format 388 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 389 msgstr "" 390 "La cadena es refereix a largument nmero %u per passa per alt largument " 391 "nmero %u." 392 393 #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 394 #, c-format 395 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 396 msgstr "el nombre despecificacions de format en msgid i %s no coincideix" 397 398 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 399 #, c-format 400 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 401 msgstr "A la directiva nmero %u, { no est seguit dun nmero dargument." 402 403 #: src/format-csharp.c:106 404 #, c-format 405 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 406 msgstr "A la directiva nmero %u, , no est seguit dun nmero." 407 408 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 409 msgid "" 410 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 411 msgstr "" 412 "La cadena acaba emmig duna directiva: sha trobat una { sense la } " 413 "corresponent." 414 415 #: src/format-csharp.c:133 416 #, c-format 417 msgid "" 418 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 419 msgstr "" 420 "La directiva nmero %u acaba en el carcter no vlid %c, en lloc de }." 421 422 #: src/format-csharp.c:134 423 #, c-format 424 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 425 msgstr "La directiva nmero %u acaba en un carcter no vlid, en lloc de }." 426 427 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 428 msgid "" 429 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 430 "'{'." 431 msgstr "" 432 "La cadena comena emmig duna directiva: sha trobat una } sense la { " 433 "corresponent." 434 435 #: src/format-csharp.c:153 436 #, c-format 437 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 438 msgstr "La cadena cont un } solt desprs de la directiva nmero %u." 439 440 #: src/format-gcc-internal.c:245 441 #, c-format 442 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 443 msgstr "A la directiva nmero %u, la combinaci dindicadors no s vlida." 444 445 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 446 #, c-format 447 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 448 msgstr "A la directiva nmero %u, no es pot indicar la precisi abans de %c." 449 450 #: src/format-gcc-internal.c:314 451 #, c-format 452 msgid "" 453 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 454 "equal to %u." 455 msgstr "" 456 "A la directiva nmero %u, el nmero dargument per a la precisi ha de ser " 457 "igual a %u." 458 459 #: src/format-gcc-internal.c:376 460 #, c-format 461 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 462 msgstr "A la directiva nmero %u, lespecificaci de precisi no s vlida." 463 464 #: src/format-gcc-internal.c:424 465 #, c-format 466 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 467 msgstr "A la directiva nmero %u, no es permeten indicadors abans de %c." 468 469 #: src/format-gcc-internal.c:630 470 #, c-format 471 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" 472 msgstr "msgid empra %%m per %s no ho fa" 473 474 #: src/format-gcc-internal.c:633 475 #, c-format 476 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" 477 msgstr "msgid no empra %%m per %s empra %%m" 478 479 #: src/format-invalid.h:23 480 msgid "The string ends in the middle of a directive." 481 msgstr "La cadena acaba emmig duna directiva." 482 483 #: src/format-invalid.h:26 484 msgid "" 485 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 486 "through unnumbered argument specifications." 487 msgstr "" 488 "La cadena es refereix als arguments tant per nmeros absoluts dargument com " 489 "per especificacions no numerades dargument." 490 491 #: src/format-invalid.h:29 492 #, c-format 493 msgid "" 494 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 495 msgstr "" 496 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument no s un enter positiu." 497 498 #: src/format-invalid.h:31 499 #, c-format 500 msgid "" 501 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 502 "integer." 503 msgstr "" 504 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument de lamplada no s un " 505 "enter positiu." 506 507 #: src/format-invalid.h:33 508 #, c-format 509 msgid "" 510 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 511 "positive integer." 512 msgstr "" 513 "A la directiva nmero %u, el nmero 0 dargument de la precisi no s un " 514 "enter positiu." 515 516 #: src/format-invalid.h:37 517 #, c-format 518 msgid "" 519 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 520 "specifier." 521 msgstr "" 522 "A la directiva nmero %u, el carcter %c no s un especificador de " 523 "conversi vlid." 524 525 #: src/format-invalid.h:38 526 #, c-format 527 msgid "" 528 "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 529 "conversion specifier." 530 msgstr "" 531 "El carcter que termina la directiva nmero %u no s un especificador de " 532 "conversi vlid." 533 534 #: src/format-invalid.h:41 535 #, c-format 536 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 537 msgstr "La cadena es refereix a largument nmero %u de formes incompatibles." 538 539 #: src/format-java.c:237 540 #, c-format 541 msgid "" 542 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 543 "style." 544 msgstr "" 545 "A la directiva nmero %u, la subcadena %s no t un estil de data/hora " 546 "vlid." 547 548 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 549 #, c-format 550 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 551 msgstr "A la directiva nmero %u, %s no est seguit duna coma." 552 553 #: src/format-java.c:269 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 557 msgstr "" 558 "A la directiva nmero %u, la subcadena %s no s un estil numric vlid." 559 560 #: src/format-java.c:314 561 #, c-format 562 msgid "" 563 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 564 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 565 msgstr "" 566 "A la directiva nmero %u, el nmero dargument no est seguit per una coma i " 567 "una de %s, %s, %s o %s." 568 569 # choice s el que apareix literalment en la directiva. ivb 570 #: src/format-java.c:558 571 #, c-format 572 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 573 msgstr "A la directiva nmero %u, una selecci (choice) no cont cap nmero." 574 575 #: src/format-java.c:569 576 #, c-format 577 msgid "" 578 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 579 "by '<', '#' or '%s'." 580 msgstr "" 581 "A la directiva nmero %u, una selecci (choice) cont un nmero que no " 582 "est seguit per <, # o %s." 583 584 #: src/format-java.c:729 585 #, c-format 586 msgid "" 587 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 588 "'msgid'" 589 msgstr "" 590 "no existeix una especificaci de format de largument {%u} en msgid, com " 591 "en %s" 592 593 #: src/format-java.c:739 594 #, c-format 595 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 596 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument {%u} en %s" 597 598 #: src/format-java.c:759 599 #, c-format 600 msgid "" 601 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 602 msgstr "" 603 "les especificacions de format de largument {%2$u} en msgid i %1$s no " 604 "sn les mateixes" 605 606 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 607 #: src/format-scheme.c:2390 608 #, c-format 609 msgid "" 610 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 611 "type '%s' is expected." 612 msgstr "" 613 "A la directiva nmero %u, el parmetre %u s de tipus %s, per se " 614 "nesperava un de tipus %s." 615 616 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 617 #, c-format 618 msgid "" 619 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 620 "u parameter." 621 msgid_plural "" 622 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 623 "u parameters." 624 msgstr[0] "" 625 "A la directiva nmero %u, shan especificat massa parmetres; se nesperava %" 626 "u com a molt." 627 msgstr[1] "" 628 "A la directiva nmero %u, shan especificat massa parmetres; se nesperaven " 629 "%u com a molt." 630 631 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 632 #, c-format 633 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 634 msgstr "A la directiva nmero %u, %c no est seguit dun dgit." 635 636 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 637 #, c-format 638 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 639 msgstr "A la directiva nmero %u, largument %d s negatiu." 640 641 #: src/format-lisp.c:2762 642 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 643 msgstr "La cadena acaba emmig duna directiva ~//." 644 645 # Sn parntesis. ivb 646 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 647 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 648 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 649 #, c-format 650 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 651 msgstr "Sha trobat ~%c sense el ~%c corresponent." 652 653 #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 654 #, c-format 655 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 656 msgstr "" 657 "A la directiva nmero %u, shan especificat tant el modificador @ com el " 658 ":." 659 660 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 661 #, c-format 662 msgid "" 663 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 664 "by '~;'." 665 msgstr "" 666 "A la directiva nmero %u, ~[ no est seguit de dues clusules separades " 667 "per ~;." 668 669 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 670 #, c-format 671 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 672 msgstr "A la directiva nmero %u, ~; sempra en una posici no vlida." 673 674 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 675 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 676 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." 677 678 #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 679 #, c-format 680 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 681 msgstr "les especificacions de format en msgid i %s no sn equivalents" 682 683 #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 684 #, c-format 685 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 686 msgstr "" 687 "les especificacions de format de %s no sn un subconjunt de les de msgid" 688 689 #: src/format-perl.c:426 690 #, c-format 691 msgid "" 692 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 693 "conversion specifier '%c'." 694 msgstr "" 695 "A la directiva nmero %u, lespecificador de mida no s compatible amb " 696 "lespecificador de conversi %c." 697 698 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 699 #, c-format 700 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 701 msgstr "no existeix una especificaci de format de largument %s en %s" 702 703 #: src/format-python.c:113 704 msgid "" 705 "The string refers to arguments both through argument names and through " 706 "unnamed argument specifications." 707 msgstr "" 708 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " 709 "especificacions dargument sense nom." 710 711 #: src/format-python.c:327 712 #, c-format 713 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 714 msgstr "" 715 "La cadena es refereix a largument anomenat %s de formes incompatibles." 716 717 #: src/format-python.c:403 718 #, c-format 719 msgid "" 720 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 721 "tuple" 722 msgstr "" 723 "les especificacions de format de msgid necessiten un mapa, les de %s una " 724 "tupla" 725 726 #: src/format-python.c:410 727 #, c-format 728 msgid "" 729 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 730 "mapping" 731 msgstr "" 732 "les especificacions de format de msgid necessiten una tupla, les de %s " 733 "un mapa" 734 735 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 736 #, c-format 737 msgid "" 738 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 739 "'msgid'" 740 msgstr "" 741 "no existeix una especificaci de format de largument %s en msgid, com " 742 "en %s" 743 744 #: src/format-python.c:463 745 #, c-format 746 msgid "" 747 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 748 msgstr "" 749 "les especificacions de format de largument %2$s en msgid i %1$s no " 750 "sn les mateixes" 751 752 #: src/format-qt.c:78 753 #, c-format 754 msgid "Multiple references to %%%c." 755 msgstr "Hi ha mltiples referncies a %%%c." 756 757 #: src/format-sh.c:80 758 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 759 msgstr "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb un nom noASCII." 760 761 #: src/format-sh.c:82 762 msgid "" 763 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 764 "syntax is unsupported here due to security reasons." 765 msgstr "" 766 "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb una sintaxi de claus " 767 "complexa. No es permet ls daquesta sintaxi per motius de seguretat." 768 769 #: src/format-sh.c:84 770 msgid "" 771 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 772 "shell functions." 773 msgstr "" 774 "La cadena es refereix a una variable dintrpret el valor de la qual pot ser " 775 "diferent dins de les funcions dintrpret." 776 777 #: src/format-sh.c:86 778 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 779 msgstr "La cadena es refereix a una variable dintrpret amb un nom buit." 780 781 #: src/format-ycp.c:83 782 #, c-format 783 msgid "" 784 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 785 "9." 786 msgstr "A la directiva nmero %u, el carcter %c no s un dgit entre 1 i 9." 787 788 #: src/format-ycp.c:84 789 #, c-format 790 msgid "" 791 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 792 "1 and 9." 793 msgstr "" 794 "El carcter que termina la directiva nmero %u no s un dgit entre 1 i 9." 795 796 #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 797 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 798 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 799 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 800 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 801 #, c-format, no-wrap 802 msgid "" 803 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 804 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 805 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 806 msgstr "" 807 "Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" 808 "Aquest s programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de cpia.\n" 809 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER A UN\n" 810 "PROPSIT PARTICULAR.\n" 811 812 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 813 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 814 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 815 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 816 #: src/xgettext.c:522 817 #, c-format 818 msgid "Written by %s.\n" 819 msgstr "Escrit per %s.\n" 820 821 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 822 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 823 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 824 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 825 #: src/urlget.c:137 826 msgid "Bruno Haible" 827 msgstr "Bruno Haible" 828 829 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 830 #, c-format 831 msgid "too many arguments" 832 msgstr "sobren arguments" 833 834 #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 835 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 836 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 837 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 838 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 839 #, c-format 840 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 841 msgstr "Proveu %s --help per a obtenir ms informaci.\n" 842 843 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 844 #, c-format, no-wrap 845 msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 846 msgstr "Forma ds: %s [OPCI]\n" 847 848 #: src/hostname.c:216 849 #, c-format 850 msgid "Print the machine's hostname.\n" 851 msgstr "Mostra el nom destaci de la mquina.\n" 852 853 #: src/hostname.c:219 854 #, c-format 855 msgid "Output format:\n" 856 msgstr "Format de leixida:\n" 857 858 #: src/hostname.c:221 859 #, c-format 860 msgid " -s, --short short host name\n" 861 msgstr " -s, --short Nom curt de lestaci.\n" 862 863 #: src/hostname.c:223 864 #, c-format 865 msgid "" 866 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 867 "domain\n" 868 " name, and aliases\n" 869 msgstr "" 870 " -f, --fqdn, --long Nom llarg de lestaci, inclou el nom de domini\n" 871 " completament qualificat i els lies.\n" 872 873 #: src/hostname.c:226 874 #, c-format 875 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 876 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom destaci.\n" 877 878 #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 879 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 880 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 881 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 882 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 883 #, c-format, no-wrap 884 msgid "Informative output:\n" 885 msgstr "Eixida informativa:\n" 886 887 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 888 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 889 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 890 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 891 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 892 #, c-format, no-wrap 893 msgid " -h, --help display this help and exit\n" 894 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 895 896 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 897 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 898 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 899 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 900 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 901 #, c-format, no-wrap 902 msgid " -V, --version output version information and exit\n" 903 msgstr " -V, --version Mostra informaci sobre la versi i ix.\n" 904 905 #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 906 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 907 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 908 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 909 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 910 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n" 911 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n" 912 913 #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 914 #, c-format 915 msgid "could not get host name" 916 msgstr "no sha pogut obtenir el nom destaci" 917 918 #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 919 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 920 #, c-format 921 msgid "at most one input file allowed" 922 msgstr "es permet com a molt un fitxer dentrada" 923 924 #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 925 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 926 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 927 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 928 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 929 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 930 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 931 #, c-format 932 msgid "%s and %s are mutually exclusive" 933 msgstr "%s i %s sn mtuament excloents" 934 935 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 936 #, c-format 937 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 938 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER_ENTRADA]\n" 939 940 #: src/msgattrib.c:401 941 #, c-format, no-wrap 942 msgid "" 943 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 944 "and manipulates the attributes.\n" 945 msgstr "" 946 "Filtra els missatges dun catleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" 947 "manipula aquests atributs.\n" 948 949 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 950 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 951 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 952 #: src/msguniq.c:330 953 #, c-format 954 msgid "" 955 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 956 msgstr "" 957 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues tamb ho sn per a les\n" 958 "opcions curtes corresponents.\n" 959 960 #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 961 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 962 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 963 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 964 #, c-format 965 msgid "Input file location:\n" 966 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada:\n" 967 968 #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 969 #, c-format 970 msgid " INPUTFILE input PO file\n" 971 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO dentrada.\n" 972 973 #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 974 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 975 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 976 #: src/xgettext.c:762 977 #, c-format 978 msgid "" 979 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 980 msgstr "" 981 " -D, --directory=DIRECTORI\n" 982 " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" 983 " dentrada.\n" 984 985 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 986 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 987 #, c-format 988 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 989 msgstr "" 990 "Si no sespecifica cap fitxer dentrada, o si aquest s -, es llegir\n" 991 "lentrada estndard.\n" 992 993 #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 994 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 995 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 996 #: src/xgettext.c:767 997 #, c-format 998 msgid "Output file location:\n" 999 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida:\n" 1000 1001 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 1002 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 1003 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 1004 #, c-format 1005 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1006 msgstr "" 1007 " -o, --output-file=FITXER\n" 1008 " Escriu leixida al fitxer especificat.\n" 1009 1010 #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 1011 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 1012 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 1013 #, c-format 1014 msgid "" 1015 "The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1016 "or if it is -.\n" 1017 msgstr "" 1018 "Els resultats sescriuran a leixida estndard si no sespecifica cap " 1019 "fitxer\n" 1020 "deixida, o si aquest s -.\n" 1021 1022 #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 1023 #, c-format 1024 msgid "Message selection:\n" 1025 msgstr "Selecci dels missatges:\n" 1026 1027 #: src/msgattrib.c:427 1028 #, c-format 1029 msgid "" 1030 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1031 msgstr "" 1032 " --translated Mant els missatges traduts, elimina els no " 1033 "traduts.\n" 1034 1035 #: src/msgattrib.c:429 1036 #, c-format 1037 msgid "" 1038 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1039 msgstr "" 1040 " --untranslated Mant els missatges no traduts, elimina els " 1041 "traduts.\n" 1042 1043 #: src/msgattrib.c:431 1044 #, c-format 1045 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1046 msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a fuzzy.\n" 1047 1048 #: src/msgattrib.c:433 1049 #, c-format 1050 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1051 msgstr " --only-fuzzy Mant els missatges marcats com a fuzzy.\n" 1052 1053 #: src/msgattrib.c:435 1054 #, c-format 1055 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1056 msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets (#~).\n" 1057 1058 #: src/msgattrib.c:437 1059 #, c-format 1060 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1061 msgstr " --only-obsolete Mant els missatges obsolets (#~).\n" 1062 1063 #: src/msgattrib.c:440 1064 #, c-format 1065 msgid "Attribute manipulation:\n" 1066 msgstr "Manipulaci dels atributs:\n" 1067 1068 #: src/msgattrib.c:442 1069 #, c-format 1070 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1071 msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a fuzzy.\n" 1072 1073 #: src/msgattrib.c:444 1074 #, c-format 1075 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1076 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a nofuzzy.\n" 1077 1078 #: src/msgattrib.c:446 1079 #, c-format 1080 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1081 msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" 1082 1083 #: src/msgattrib.c:448 1084 #, c-format 1085 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1086 msgstr "" 1087 " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" 1088 1089 #: src/msgattrib.c:450 1090 #, fuzzy, c-format 1091 msgid "" 1092 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1093 "messages\n" 1094 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a nofuzzy.\n" 1095 1096 #: src/msgattrib.c:452 1097 #, c-format 1098 msgid "" 1099 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1100 msgstr "" 1101 " --only-file=FITXER.po\n" 1102 " Noms manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" 1103 " indicat.\n" 1104 1105 #: src/msgattrib.c:454 1106 #, c-format 1107 msgid "" 1108 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1109 msgstr "" 1110 " --ignore-file=FILE.po\n" 1111 " Noms manipula les entrades no llistades al FITXER." 1112 "po\n" 1113 " indicat.\n" 1114 1115 #: src/msgattrib.c:456 1116 #, c-format 1117 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1118 msgstr " --fuzzy Equival a --only-fuzzy --clear-fuzzy.\n" 1119 1120 #: src/msgattrib.c:458 1121 #, c-format 1122 msgid "" 1123 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1124 msgstr " --obsolete Equival a --only-obsolete --clear-obsolete.\n" 1125 1126 #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 1127 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 1128 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 1129 #: src/msguniq.c:357 1130 #, c-format 1131 msgid "Input file syntax:\n" 1132 msgstr "Sintaxi del fitxer dentrada:\n" 1133 1134 #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 1135 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 1136 #, c-format 1137 msgid "" 1138 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1139 msgstr "" 1140 " -P, --properties-input\n" 1141 " El fitxer dentrada segueix la sintaxi .properties " 1142 "de\n" 1143 " Java.\n" 1144 1145 #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 1146 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 1147 #, c-format 1148 msgid "" 1149 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1150 "syntax\n" 1151 msgstr "" 1152 " --stringtable-input\n" 1153 " El fitxer dentrada segueix la sintaxi .strings de\n" 1154 " NeXTstep/GNUstep.\n" 1155 1156 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 1157 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 1158 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 1159 #: src/xgettext.c:846 1160 #, c-format 1161 msgid "Output details:\n" 1162 msgstr "Detalls de leixida:\n" 1163 1164 #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 1165 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 1166 #: src/xgettext.c:848 1167 #, c-format 1168 msgid "" 1169 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1170 msgstr "" 1171 " -e, --no-escape No empra seqncies descapada de C a leixida (per\n" 1172 " defecte).\n" 1173 1174 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 1175 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 1176 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 1177 #, c-format 1178 msgid "" 1179 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1180 msgstr "" 1181 " -E, --escape Empra seqncies descapada de C a leixida, en lloc\n" 1182 " de carcters estesos.\n" 1183 1184 #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 1185 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 1186 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 1187 #, c-format 1188 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1189 msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" 1190 1191 #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 1192 #: src/xgettext.c:854 1193 #, c-format 1194 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1195 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n" 1196 1197 #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 1198 #: src/xgettext.c:856 1199 #, c-format 1200 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1201 msgstr " --no-location No escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia.\n" 1202 1203 #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 1204 #: src/xgettext.c:858 1205 #, c-format 1206 msgid "" 1207 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1208 msgstr "" 1209 " -n, --add-location Escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia (per\n" 1210 " defecte).\n" 1211 1212 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 1213 #: src/xgettext.c:860 1214 #, c-format 1215 msgid "" 1216 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1217 msgstr "" 1218 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1219 "Uniforum.\n" 1220 1221 #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 1222 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 1223 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 1224 #, c-format 1225 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1226 msgstr "" 1227 " -p, --properties-output\n" 1228 " Genera un fitxer amb sintaxi .properties de Java.\n" 1229 1230 #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 1231 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 1232 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 1233 #, c-format 1234 msgid "" 1235 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1236 msgstr "" 1237 " --stringtable-output\n" 1238 " Genera un fitxer amb sintaxi .strings de\n" 1239 " NeXTstep/GNUstep.\n" 1240 1241 #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 1242 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 1243 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 1244 #, c-format 1245 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1246 msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix lamplada de pgina de leixida.\n" 1247 1248 #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 1249 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 1250 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 1251 #, c-format 1252 msgid "" 1253 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1254 " the output page width, into several lines\n" 1255 msgstr "" 1256 " --no-wrap No parteix les lnies de missatge ms llargues que\n" 1257 " lamplada de pgina.\n" 1258 1259 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 1260 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 1261 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 1262 #, c-format 1263 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1264 msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 1265 1266 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 1267 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 1268 #: src/xgettext.c:873 1269 #, c-format 1270 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1271 msgstr "" 1272 " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 1273 1274 #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 1275 #, c-format 1276 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1277 msgstr "sha especificat un criteri de selecci impossible (%d < n < %d)" 1278 1279 #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 1280 #, c-format 1281 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1282 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER_ENTRADA]\n" 1283 1284 # ivb (2001/12/24) 1285 # ivb Aquesta traducci no s completament literal per queda ms clar. 1286 # ivb Amb commonality vol dir nombre de coincidncies. 1287 #: src/msgcat.c:342 1288 #, c-format, no-wrap 1289 msgid "" 1290 "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1291 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1292 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1293 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1294 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1295 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1296 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1297 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1298 "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1299 msgstr "" 1300 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" 1301 "entre dos o ms dels fitxers PO especificats. Amb lopci --more-than podeu\n" 1302 "requerir un nombre mnim de coincidncies per a escriure els missatges.\n" 1303 "Inversament, podeu emprar lopci --less-than per a limitar el nombre mxim\n" 1304 "de coincidncies per a escriure un missatge (i.e. --less-than=2 noms\n" 1305 "mostrar els missatges nics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n" 1306 "extrets sacumularan, a no ser que especifiqueu --use-first, al qual cas es\n" 1307 "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" 1308 "tots els fitxers PO sacumularan.\n" 1309 1310 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 1311 #, c-format 1312 msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1313 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxers dentrada.\n" 1314 1315 #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 1316 #, c-format 1317 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1318 msgstr "" 1319 " -f, --files-from=FITXER\n" 1320 " Obt la llista de fitxers dentrada del FITXER.\n" 1321 1322 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 1323 #: src/xgettext.c:764 1324 #, c-format 1325 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1326 msgstr "Si el fitxer dentrada s - es llegir lentrada estndard.\n" 1327 1328 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 1329 #, c-format 1330 msgid "" 1331 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1332 " definitions, defaults to infinite if not set\n" 1333 msgstr "" 1334 " -<, --less-than=NMERO\n" 1335 " Escriu els missatges amb menys de NMERO definicions\n" 1336 " (per defecte infinites).\n" 1337 1338 #: src/msgcat.c:381 1339 #, c-format 1340 msgid "" 1341 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1342 " definitions, defaults to 0 if not set\n" 1343 msgstr "" 1344 " ->, --more-than=NMERO\n" 1345 " Escriu els missatges amb ms de NMERO definicions " 1346 "(per\n" 1347 " defecte 0).\n" 1348 1349 #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 1350 #, c-format 1351 msgid "" 1352 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1353 " that only unique messages be printed\n" 1354 msgstr "" 1355 " -u, --unique Equival a --less-than=2, indica que noms " 1356 "sescriguen\n" 1357 " els missatges nics.\n" 1358 1359 #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 1360 #: src/msgmerge.c:530 1361 #, c-format 1362 msgid "" 1363 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1364 msgstr "" 1365 " -P, --properties-input\n" 1366 " Els fitxers dentrada segueixen la sintaxi ." 1367 "properties\n" 1368 " de Java.\n" 1369 1370 #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 1371 #: src/msgmerge.c:532 1372 #, c-format 1373 msgid "" 1374 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1375 " syntax\n" 1376 msgstr "" 1377 " --stringtable-input\n" 1378 " Els fitxers dentrada segueixen la sintaxi .strings " 1379 "de\n" 1380 " NeXTstep/GNUstep.\n" 1381 1382 #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 1383 #, c-format 1384 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1385 msgstr " -t, --to-code=NOM Codificaci de leixida.\n" 1386 1387 #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 1388 #, c-format 1389 msgid "" 1390 " --use-first use first available translation for each\n" 1391 " message, don't merge several translations\n" 1392 msgstr "" 1393 " --use-first Empra la primera traducci de cada missatge, no " 1394 "mescla\n" 1395 " diverses traduccions.\n" 1396 1397 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1398 #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 1399 msgid "Peter Miller" 1400 msgstr "Peter Miller" 1401 1402 #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 1403 #, c-format 1404 msgid "no input files given" 1405 msgstr "no sha especificat cap fitxer dentrada" 1406 1407 #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 1408 #, c-format 1409 msgid "exactly 2 input files required" 1410 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers dentrada" 1411 1412 #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 1413 #, c-format 1414 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1415 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] def.po ref.pot\n" 1416 1417 #: src/msgcmp.c:208 1418 #, c-format, no-wrap 1419 msgid "" 1420 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1421 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1422 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1423 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1424 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1425 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1426 msgstr "" 1427 "Compara dos fitxers PO destil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" 1428 "conjunt de cadenes msgid. El fitxer def.po s un fitxer PO existent amb\n" 1429 "les traduccions. El fitxer ref.pot s el fitxer PO ms recent, o un fitxer\n" 1430 "plantilla PO (generat normalment amb xgettext). A s til per a comprovar\n" 1431 "que heu tradut tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" 1432 "es puga trobar una coincidncia exacta, semprar una comparaci difusa per a\n" 1433 "produir uns diagnstics millors.\n" 1434 1435 #: src/msgcmp.c:222 1436 #, c-format 1437 msgid " def.po translations\n" 1438 msgstr " def.po Traduccions.\n" 1439 1440 #: src/msgcmp.c:224 1441 #, c-format 1442 msgid " ref.pot references to the sources\n" 1443 msgstr " ref.pot Referncies al codi font.\n" 1444 1445 #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 1446 #, c-format 1447 msgid "Operation modifiers:\n" 1448 msgstr "Modificadors del funcionament:\n" 1449 1450 #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 1451 #, c-format 1452 msgid "" 1453 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1454 "po\n" 1455 msgstr "" 1456 " -m, --multi-domain Aplica ref.pot a cadascun dels dominis de def." 1457 "po.\n" 1458 1459 #: src/msgcmp.c:233 1460 #, fuzzy, c-format 1461 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1462 msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a leixida les entrades difuses.\n" 1463 1464 #: src/msgcmp.c:235 1465 #, fuzzy, c-format 1466 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1467 msgstr "" 1468 " --untranslated Mant els missatges no traduts, elimina els " 1469 "traduts.\n" 1470 1471 #: src/msgcmp.c:306 1472 #, fuzzy, c-format 1473 msgid "this message is untranslated" 1474 msgstr "avs: aquest missatge no sempra" 1475 1476 #: src/msgcmp.c:312 1477 #, c-format 1478 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1479 msgstr "" 1480 1481 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 1482 #, c-format 1483 msgid "this message is used but not defined..." 1484 msgstr "aquest missatge sempra per no sha definit" 1485 1486 #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 1487 #, c-format 1488 msgid "...but this definition is similar" 1489 msgstr "per aquesta definici s similar" 1490 1491 #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 1492 #, c-format 1493 msgid "this message is used but not defined in %s" 1494 msgstr "aquest missatge sempra per no sha definit en %s" 1495 1496 #: src/msgcmp.c:440 1497 #, c-format 1498 msgid "warning: this message is not used" 1499 msgstr "avs: aquest missatge no sempra" 1500 1501 #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 1502 #, c-format 1503 msgid "found %d fatal error" 1504 msgid_plural "found %d fatal errors" 1505 msgstr[0] "sha trobat %d error fatal" 1506 msgstr[1] "shan trobat %d errors fatals" 1507 1508 #: src/msgcomm.c:304 1509 #, c-format 1510 msgid "at least two files must be specified" 1511 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" 1512 1513 # ivb (2001/12/24) 1514 # ivb Aquesta traducci no s completament literal per queda ms clar. 1515 # ivb Amb commonality vol dir nombre de coincidncies. 1516 #: src/msgcomm.c:352 1517 #, c-format, no-wrap 1518 msgid "" 1519 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1520 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1521 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1522 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1523 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1524 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1525 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1526 "cumulated.\n" 1527 msgstr "" 1528 "Troba els missatges comuns entre dos o ms dels fitxers PO especificats. Amb\n" 1529 "lopci --more-than podeu requerir un nombre mnim de coincidncies per a\n" 1530 "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar lopci --less-than per a\n" 1531 "limitar el nombre mxim de coincidncies per a escriure un missatge (i.e.\n" 1532 "--less-than=2 noms mostrar els missatges nics). Es preservaran les\n" 1533 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" 1534 "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" 1535 "sacumularan.\n" 1536 1537 #: src/msgcomm.c:390 1538 #, c-format 1539 msgid "" 1540 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1541 " definitions, defaults to 1 if not set\n" 1542 msgstr "" 1543 " ->, --more-than=NMERO\n" 1544 " Escriu els missatges amb ms de NMERO definicions " 1545 "(per\n" 1546 " defecte 1).\n" 1547 1548 #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 1549 #, c-format 1550 msgid "" 1551 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1552 msgstr "" 1553 " --omit-header No escriu la capalera amb lentrada msgid \"\".\n" 1554 1555 #: src/msgconv.c:295 1556 #, c-format 1557 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1558 msgstr "" 1559 "Converteix un catleg de traduccions a una codificaci de carcters " 1560 "diferent.\n" 1561 1562 #: src/msgconv.c:319 1563 #, c-format 1564 msgid "Conversion target:\n" 1565 msgstr "Objectiu de la conversi:\n" 1566 1567 #: src/msgconv.c:323 1568 #, c-format 1569 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1570 msgstr "La codificaci per defecte s la del locale actual.\n" 1571 1572 #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 1573 #, c-format 1574 msgid " -i, --indent indented output style\n" 1575 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n" 1576 1577 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 1578 #: src/msgmerge.c:546 1579 #, c-format 1580 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1581 msgstr " --no-location No escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia.\n" 1582 1583 #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 1584 #: src/msgmerge.c:548 1585 #, c-format 1586 msgid "" 1587 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1588 msgstr "" 1589 " --add-location Escriu les lnies #: nom_fitxer:lnia (per\n" 1590 " defecte).\n" 1591 1592 #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 1593 #: src/msgmerge.c:550 1594 #, c-format 1595 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1596 msgstr "" 1597 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1598 "Uniforum.\n" 1599 1600 #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 1601 #, c-format 1602 msgid "no input file given" 1603 msgstr "no sha especificat cap fitxer dentrada" 1604 1605 #: src/msgen.c:234 1606 #, c-format 1607 msgid "exactly one input file required" 1608 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer dentrada" 1609 1610 #: src/msgen.c:275 1611 #, c-format 1612 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1613 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] FITXER_ENTRADA\n" 1614 1615 #: src/msgen.c:280 1616 #, c-format, no-wrap 1617 msgid "" 1618 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1619 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1620 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1621 "identical to the msgid.\n" 1622 msgstr "" 1623 "Crea un catleg de traducci en angls. El fitxer dentrada s el fitxer PO\n" 1624 "en angls creat ms recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" 1625 "amb xgettext). Sassignar a les entrades no tradudes una traducci igual\n" 1626 "al msgid corresponent.\n" 1627 1628 #: src/msgen.c:292 1629 #, c-format 1630 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1631 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer dentrada PO o POT.\n" 1632 1633 #: src/msgexec.c:195 1634 #, c-format 1635 msgid "missing command name" 1636 msgstr "manca el nom duna ordre" 1637 1638 #: src/msgexec.c:241 1639 #, c-format 1640 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1641 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] ORDRE [OPCI_DORDRE]\n" 1642 1643 #: src/msgexec.c:246 1644 #, c-format, no-wrap 1645 msgid "" 1646 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1647 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1648 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1649 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1650 "across all invocations.\n" 1651 msgstr "" 1652 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions dun catleg de traduccions.\n" 1653 "LORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducci de lentrada\n" 1654 "estndard. El programa sinvoca una volta per cada traducci i la seua eixida\n" 1655 "esdev leixida de msgexec. El codi de retorn de msgexec s el codi mxim\n" 1656 "de totes les invocacions del programa.\n" 1657 1658 #: src/msgexec.c:255 1659 #, c-format, no-wrap 1660 msgid "" 1661 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1662 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1663 msgstr "" 1664 "Lordre incorporada 0 genera la traducci seguida dun octet nul. Leixida\n" 1665 "de msgexec 0 s adequada com a entrada per a xargs -0.\n" 1666 1667 #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 1668 #, c-format 1669 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1670 msgstr "" 1671 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 1672 " Fitxer PO dentrada.\n" 1673 1674 #: src/msgexec.c:325 1675 #, c-format 1676 msgid "write to stdout failed" 1677 msgstr "no sha pogut escriure a leixida estndard" 1678 1679 #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 1680 #, c-format 1681 msgid "write to %s subprocess failed" 1682 msgstr "no sha pogut escriure al subprocs %s" 1683 1684 #: src/msgfilter.c:301 1685 #, c-format 1686 msgid "missing filter name" 1687 msgstr "manca el nom dun filtre" 1688 1689 #: src/msgfilter.c:325 1690 #, c-format 1691 msgid "at least one sed script must be specified" 1692 msgstr "cal que especifiqueu almenys un gui de sed" 1693 1694 #: src/msgfilter.c:400 1695 #, c-format 1696 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1697 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] FILTRE [OPCI_DE_FILTRE]\n" 1698 1699 #: src/msgfilter.c:404 1700 #, c-format 1701 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1702 msgstr "Aplica un filtre a cada traducci dun catleg de traduccions.\n" 1703 1704 #: src/msgfilter.c:428 1705 #, c-format 1706 msgid "" 1707 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1708 "and writes a modified translation to standard output.\n" 1709 msgstr "" 1710 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducci de lentrada\n" 1711 "estndard i nescriga una de modificada a leixida estndard.\n" 1712 1713 #: src/msgfilter.c:433 1714 #, c-format 1715 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1716 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE tils quan el FILTRE s sed:\n" 1717 1718 #: src/msgfilter.c:435 1719 #, c-format 1720 msgid "" 1721 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1722 msgstr " -e, --expression=GUI Afegeix el GUI a les ordres a executar.\n" 1723 1724 #: src/msgfilter.c:437 1725 #, c-format 1726 msgid "" 1727 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1728 "commands\n" 1729 " to be executed\n" 1730 msgstr "" 1731 " -f, --file=FITXER_GUI\n" 1732 " Afegeix els continguts del FITXER_GUI a les ordres " 1733 "a\n" 1734 " executar.\n" 1735 1736 #: src/msgfilter.c:440 1737 #, c-format 1738 msgid "" 1739 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1740 msgstr "" 1741 " -n, --quiet, --silent Evita la impressi automtica de lespai de " 1742 "patr.\n" 1743 1744 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 1745 #, c-format 1746 msgid "" 1747 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1748 msgstr "" 1749 " --no-escape No empra seqncies descapada de C a leixida (per\n" 1750 " defecte).\n" 1751 1752 #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 1753 #, c-format 1754 msgid " --indent indented output style\n" 1755 msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n" 1756 1757 #: src/msgfilter.c:460 1758 #, c-format 1759 msgid "" 1760 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1761 msgstr "" 1762 " --keep-header Mant intacta lentrada de capalera, sense filtrar" 1763 "la.\n" 1764 1765 #: src/msgfilter.c:588 1766 #, c-format 1767 msgid "Not yet implemented." 1768 msgstr "Encara no sha implementat." 1769 1770 #: src/msgfilter.c:617 1771 #, c-format 1772 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1773 msgstr "no sha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocs %s" 1774 1775 #: src/msgfilter.c:645 1776 #, c-format 1777 msgid "communication with %s subprocess failed" 1778 msgstr "la comunicaci amb el subprocs %s ha fallat" 1779 1780 #: src/msgfilter.c:696 1781 #, c-format 1782 msgid "read from %s subprocess failed" 1783 msgstr "no sha pogut llegir del subprocs %s" 1784 1785 #: src/msgfilter.c:712 1786 #, c-format 1787 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1788 msgstr "el subprocs %s ha terminat amb codi deixida %d" 1789 1790 #: src/msgfmt.c:305 1791 #, c-format 1792 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1793 msgstr "largument de %s ha de ser un sol carcter de puntuaci" 1794 1795 #: src/msgfmt.c:352 1796 #, c-format 1797 msgid "invalid endianness: %s" 1798 msgstr "lordenaci doctets %s no s vlida" 1799 1800 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1801 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 1802 msgid "Ulrich Drepper" 1803 msgstr "Ulrich Drepper" 1804 1805 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 1806 #: src/msgunfmt.c:342 1807 #, c-format 1808 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1809 msgstr "%s necessita una especificaci -d directori" 1810 1811 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 1812 #, c-format 1813 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1814 msgstr "%s necessita una especificaci -l locale" 1815 1816 # ivb (2001/12/26) 1817 # ivb Els %s es refereixen a opcions -> femen. 1818 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 1819 #, c-format 1820 msgid "%s is only valid with %s or %s" 1821 msgstr "%s noms s vlida amb %s o %s" 1822 1823 # ivb (2001/12/26) 1824 # ivb Els %s es refereixen a opcions -> femen. 1825 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 1826 #, c-format 1827 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1828 msgstr "%s noms s vlida amb %s, %s o %s" 1829 1830 #: src/msgfmt.c:601 1831 #, c-format 1832 msgid "%d translated message" 1833 msgid_plural "%d translated messages" 1834 msgstr[0] "%d missatge tradut" 1835 msgstr[1] "%d missatges traduts" 1836 1837 #: src/msgfmt.c:606 1838 #, c-format 1839 msgid ", %d fuzzy translation" 1840 msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1841 msgstr[0] ", %d traducci difusa" 1842 msgstr[1] ", %d traduccions difuses" 1843 1844 #: src/msgfmt.c:611 1845 #, c-format 1846 msgid ", %d untranslated message" 1847 msgid_plural ", %d untranslated messages" 1848 msgstr[0] ", %d missatge no tradut" 1849 msgstr[1] ", %d missatges no traduts" 1850 1851 #: src/msgfmt.c:631 1852 #, c-format 1853 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1854 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] nom_fitxer.po\n" 1855 1856 #: src/msgfmt.c:635 1857 #, c-format 1858 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1859 msgstr "" 1860 "Genera un catleg binari de missatges partint duna descripci textual de\n" 1861 "traduccions.\n" 1862 1863 #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 1864 #, c-format, no-wrap 1865 msgid "" 1866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1867 "Similarly for optional arguments.\n" 1868 msgstr "" 1869 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues tamb ho sn per a les\n" 1870 "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" 1871 1872 #: src/msgfmt.c:647 1873 #, c-format 1874 msgid " filename.po ... input files\n" 1875 msgstr " nom_fitxer.po Fitxers dentrada.\n" 1876 1877 #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 1878 #, c-format 1879 msgid "Operation mode:\n" 1880 msgstr "Mode de funcionament:\n" 1881 1882 #: src/msgfmt.c:656 1883 #, c-format 1884 msgid "" 1885 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1886 "class\n" 1887 msgstr "" 1888 " -j, --java Mode Java: genera una classe ResourceBundle de " 1889 "Java.\n" 1890 1891 #: src/msgfmt.c:658 1892 #, c-format 1893 msgid "" 1894 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1895 "higher)\n" 1896 msgstr "" 1897 " --java2 Com --java, per assumeix Java2 (JDK 1.2 o " 1898 "superior).\n" 1899 1900 #: src/msgfmt.c:660 1901 #, c-format 1902 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1903 msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer .dll de .NET.\n" 1904 1905 # Els recursos sn cosa de la plataforma .NET, no noms de C#. ivb 1906 #: src/msgfmt.c:662 1907 #, c-format 1908 msgid "" 1909 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1910 "file\n" 1911 msgstr "" 1912 " --csharp-resources\n" 1913 " Mode C# amb recursos: genera un fitxer .resources " 1914 "de\n" 1915 " .NET.\n" 1916 1917 # Amb tcl/msgcat es refereix al paquet msgcat de Tcl. ivb 1918 #: src/msgfmt.c:664 1919 #, c-format 1920 msgid "" 1921 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1922 msgstr "" 1923 " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer .msg per a msgcat de\n" 1924 " Tcl.\n" 1925 1926 #: src/msgfmt.c:666 1927 #, c-format 1928 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1929 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer .qm de Qt.\n" 1930 1931 # Ull! En aquest cas no s un fitxer PO! ivb 1932 #: src/msgfmt.c:673 1933 #, c-format 1934 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1935 msgstr "" 1936 " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" 1937 1938 #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 1939 #, c-format 1940 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1941 msgstr "Si el fitxer deixida s - sescriur a leixida estndard.\n" 1942 1943 #: src/msgfmt.c:678 1944 #, c-format 1945 msgid "Output file location in Java mode:\n" 1946 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode Java:\n" 1947 1948 #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 1949 #, c-format 1950 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1951 msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" 1952 1953 #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 1954 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 1955 #, c-format 1956 msgid "" 1957 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1958 "language_COUNTRY\n" 1959 msgstr "" 1960 " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, b idioma o b idioma_PAS.\n" 1961 1962 #: src/msgfmt.c:684 1963 #, c-format 1964 msgid "" 1965 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1966 msgstr "" 1967 " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" 1968 " classes.\n" 1969 1970 #: src/msgfmt.c:686 1971 #, c-format 1972 msgid "" 1973 "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1974 "name,\n" 1975 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1976 "written under the specified directory.\n" 1977 msgstr "" 1978 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 1979 "recurs,\n" 1980 "separats per un carcter de subratllat. Lopci -d s obligatria. La\n" 1981 "classe sescriur sota el directori especificat.\n" 1982 1983 #: src/msgfmt.c:692 1984 #, c-format 1985 msgid "Output file location in C# mode:\n" 1986 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode C#:\n" 1987 1988 #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 1989 #, c-format 1990 msgid "" 1991 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1992 "files\n" 1993 msgstr "" 1994 " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers .dll dependents del\n" 1995 " locale.\n" 1996 1997 #: src/msgfmt.c:700 1998 #, c-format 1999 msgid "" 2000 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2001 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2002 msgstr "" 2003 "Les opcions -l i -d sn obligatries. El fitxer .dll sescriur sota " 2004 "un\n" 2005 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depn del\n" 2006 "locale.\n" 2007 2008 #: src/msgfmt.c:704 2009 #, c-format 2010 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2011 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode Tcl:\n" 2012 2013 #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 2014 #, c-format 2015 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2016 msgstr "" 2017 " -d DIRECTORI Directori base dels catlegs .msg de missatges.\n" 2018 2019 #: src/msgfmt.c:710 2020 #, c-format 2021 msgid "" 2022 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2023 "specified directory.\n" 2024 msgstr "" 2025 "Les opcions -l i -d sn obligatries. El fitxer .msg sescriur sota " 2026 "el\n" 2027 "directori especificat.\n" 2028 2029 #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 2030 #, c-format 2031 msgid "Input file interpretation:\n" 2032 msgstr "Interpretaci del fitxer dentrada:\n" 2033 2034 #: src/msgfmt.c:724 2035 #, c-format 2036 msgid "" 2037 " -c, --check perform all the checks implied by\n" 2038 " --check-format, --check-header, --check-" 2039 "domain\n" 2040 msgstr "" 2041 " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" 2042 " --check-format, --check-header i --check-" 2043 "domain.\n" 2044 2045 # Segons la doc, quan ac diu language es refereix a un de programaci. ivb 2046 #: src/msgfmt.c:727 2047 #, c-format 2048 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2049 msgstr "" 2050 " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" 2051 " llenguatge de programaci.\n" 2052 2053 #: src/msgfmt.c:729 2054 #, c-format 2055 msgid "" 2056 " --check-header verify presence and contents of the header " 2057 "entry\n" 2058 msgstr "" 2059 " --check-header Verifica la presncia i contingut de lentrada de\n" 2060 " capalera.\n" 2061 2062 # La directiva sanomena domain. ivb 2063 #: src/msgfmt.c:731 2064 #, c-format 2065 msgid "" 2066 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2067 " and the --output-file option\n" 2068 msgstr "" 2069 " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" 2070 " domain i lopci --output-file.\n" 2071 2072 #: src/msgfmt.c:734 2073 #, c-format 2074 msgid "" 2075 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2076 "msgfmt\n" 2077 msgstr "" 2078 " -C, --check-compatibility\n" 2079 " Comprova si el msgfmt de GNU es comporta com el\n" 2080 " msgfmt dX/Open.\n" 2081 2082 #: src/msgfmt.c:736 2083 #, c-format 2084 msgid "" 2085 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2086 "for\n" 2087 " menu items\n" 2088 msgstr "" 2089 " --check-accelerators[=CARCTER]\n" 2090 " Comprova la presncia dacceleradors de teclat per a\n" 2091 " tems de men.\n" 2092 2093 #: src/msgfmt.c:739 2094 #, c-format 2095 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2096 msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a leixida les entrades difuses.\n" 2097 2098 #: src/msgfmt.c:744 2099 #, c-format 2100 msgid "" 2101 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2102 msgstr "" 2103 " -a, --alignment=NMERO\n" 2104 " Alinea les cadenes a NMERO octets (%d per defecte).\n" 2105 2106 #: src/msgfmt.c:746 2107 #, c-format 2108 msgid "" 2109 " --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2110 msgstr "" 2111 " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" 2112 " dispersi.\n" 2113 2114 #: src/msgfmt.c:755 2115 #, c-format 2116 msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2117 msgstr " --statistics Mostra estadstiques sobre les traduccions.\n" 2118 2119 #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 2120 #, c-format 2121 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2122 msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripci.\n" 2123 2124 #: src/msgfmt.c:867 2125 #, c-format 2126 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2127 msgstr "avs: la capalera del fitxer PO manca o no s vlida\n" 2128 2129 #: src/msgfmt.c:870 2130 #, c-format 2131 msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2132 msgstr "avs: la conversi del joc de carcters no funcionar\n" 2133 2134 #: src/msgfmt.c:880 2135 #, c-format 2136 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 2137 msgstr "avs: la capalera del fitxer PO est marcada com a difusa\n" 2138 2139 #: src/msgfmt.c:882 2140 #, c-format 2141 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 2142 msgstr "avs: les versions antigues de msgfmt ho indicaran com un error\n" 2143 2144 #: src/msgfmt.c:906 2145 #, c-format 2146 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2147 msgstr "el nom de domini %s no s adequat com a nom de fitxer" 2148 2149 #: src/msgfmt.c:911 2150 #, c-format 2151 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2152 msgstr "" 2153 "el nom de domini %s no s adequat com a nom de fitxer: se nemprar un " 2154 "prefix" 2155 2156 #: src/msgfmt.c:925 2157 #, c-format 2158 msgid "`domain %s' directive ignored" 2159 msgstr "es descarta la directiva domain %s" 2160 2161 #: src/msgfmt.c:985 2162 #, c-format 2163 msgid "empty `msgstr' entry ignored" 2164 msgstr "es descarta lentrada msgstr buida" 2165 2166 #: src/msgfmt.c:986 2167 #, c-format 2168 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 2169 msgstr "es descarta lentrada msgstr difusa" 2170 2171 #: src/msgfmt.c:1035 2172 #, c-format 2173 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2174 msgstr "%s: avs: el fitxer font cont una traducci difusa" 2175 2176 #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 2177 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 2178 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 2179 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 2180 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 2181 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 2182 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 2183 #, c-format 2184 msgid "error while reading \"%s\"" 2185 msgstr "error en llegir %s" 2186 2187 #: src/msggrep.c:485 2188 #, c-format 2189 msgid "" 2190 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2191 "specified" 2192 msgstr "" 2193 "no es pot emprar lopci %c abans despecificar J, K, T, C o X" 2194 2195 #: src/msggrep.c:505 2196 #, c-format, no-wrap 2197 msgid "" 2198 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2199 "or belong to some given source files.\n" 2200 msgstr "" 2201 "Extrau dun catleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" 2202 "un patr especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" 2203 2204 #: src/msggrep.c:531 2205 #, c-format, no-wrap 2206 msgid "" 2207 "Message selection:\n" 2208 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2209 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2210 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2211 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2212 "or if it comes from one of the specified domains,\n" 2213 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2214 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2215 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2216 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2217 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2218 "\n" 2219 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2220 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2221 "\n" 2222 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2223 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2224 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2225 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2226 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2227 "\n" 2228 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2229 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2230 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2231 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2232 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2233 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2234 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2235 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2236 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2237 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2238 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2239 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2240 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2241 " selection criterion\n" 2242 msgstr "" 2243 "Selecci de missatges:\n" 2244 " [-N FITXER_FONT] [-M NOM_DOMINI]\n" 2245 " [-J PATR_MSGCTXT] [-K PATR_MSGID] [-T PATR_MSGSTR]\n" 2246 " [-C PATR_COMENTARI] [-X PATR_COMENTARI_EXTRET]\n" 2247 "Es selecciona un missatge si prov dun dels fitxers font especificats,\n" 2248 "o si prov dun dels dominis especificats,\n" 2249 "o si sindica -J i el seu context (msgctxt) concorda amb PATR_MSGCTXT,\n" 2250 "o si sindica -K i la seua clau (msgid o msgid_plural) concorda amb\n" 2251 " PATR_MSGID,\n" 2252 "o si sindica -T i la seua traducci (msgstr) concorda amb PATR_MSGSTR,\n" 2253 "o si sindica -C i el comentari de traducci concorda amb PATR_COMENTARI,\n" 2254 "o si sindica -X i el comentari extret concorda amb PATR_COMENTARI_EXTRET.\n" 2255 "\n" 2256 "Quan sespecifica ms dun criteri de selecci, el conjunt de missatges\n" 2257 "seleccionats s la uni dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" 2258 "\n" 2259 "Sintaxi de PATR_MSGCTXT, PATR_MSGID, PATR_MSGSTR, PATR_COMENTARI i\n" 2260 "PATR_COMENTARI_EXTRET:\n" 2261 " [-E | -F] [-e PATR | -f FITXER]\n" 2262 "Cada PATR s per defecte una expressi regular bsica, o una expressi\n" 2263 "regular estesa si sespecifica -E, o una cadena fixa si sespecifica -F.\n" 2264 "\n" 2265 " -N, --location=FITXER_FONT\n" 2266 " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" 2267 " -M, --domain=NOM_DOMINI\n" 2268 " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" 2269 " NOM_DOMINI.\n" 2270 " -J, --msgctxt Inici dels patrons de msgctxt.\n" 2271 " -K, --msgid Inici dels patrons de msgid.\n" 2272 " -T, --msgstr Inici dels patrons de msgstr.\n" 2273 " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducci.\n" 2274 " -X, --extracted-comment\n" 2275 " Inici dels patrons de comentaris de traducci extrets.\n" 2276 " -E, --extended-regexp Cada PATR s una expressi regular estesa.\n" 2277 " -F, --fixed-strings Cada PATR s un conjunt de cadenes separades per\n" 2278 " carcters de nova lnia.\n" 2279 " -e, --regexp=PATR Empra el PATR com a expressi regular.\n" 2280 " -f, --file=FITXER Obt el PATR del FITXER.\n" 2281 " -i, --ignore-case No diferencia entre majscules i minscules.\n" 2282 " -v, --invert-match Noms tria els missatges que no concorden amb cap\n" 2283 " criteri de selecci.\n" 2284 2285 #: src/msggrep.c:580 2286 #, c-format 2287 msgid "" 2288 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2289 msgstr "" 2290 " --escape Empra seqncies descapada de C a leixida, en lloc " 2291 "de\n" 2292 " carcters estesos.\n" 2293 2294 #: src/msggrep.c:601 2295 #, c-format 2296 msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2297 msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 2298 2299 #: src/msggrep.c:603 2300 #, c-format 2301 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2302 msgstr "" 2303 " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 2304 2305 # Multilnia. ivb 2306 #: src/msginit.c:288 2307 msgid "" 2308 "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2309 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2310 "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2311 msgstr "" 2312 "El vostre entorn s indiferent a lidioma. Per favor, establiu el\n" 2313 "valor de la vostra variable dentorn LANG, tal i com es descriu al\n" 2314 "fitxer ABOUT-NLS. A s necessari per a que pugueu comprovar les\n" 2315 "vostres traduccions.\n" 2316 2317 # Multilnia. ivb 2318 #: src/msginit.c:312 2319 #, c-format 2320 msgid "" 2321 "Output file %s already exists.\n" 2322 "Please specify the locale through the --locale option or\n" 2323 "the output .po file through the --output-file option.\n" 2324 msgstr "" 2325 "El fitxer deixida %s ja existeix.\n" 2326 "Per favor, especifiqueu el locale mitjanant lopci --locale o el\n" 2327 "fitxer PO deixida mitjanant lopci --output-file.\n" 2328 2329 #: src/msginit.c:338 2330 #, c-format 2331 msgid "Created %s.\n" 2332 msgstr "Sha creat %s.\n" 2333 2334 #: src/msginit.c:358 2335 #, c-format, no-wrap 2336 msgid "" 2337 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2338 "user's environment.\n" 2339 msgstr "" 2340 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzantne la metainformaci amb valors obtesos\n" 2341 "de lentorn de lusuari.\n" 2342 2343 #: src/msginit.c:368 2344 #, c-format 2345 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2346 msgstr "" 2347 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 2348 " Fitxer POT dentrada.\n" 2349 2350 #: src/msginit.c:370 2351 #, c-format 2352 msgid "" 2353 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2354 "file.\n" 2355 "If it is -, standard input is read.\n" 2356 msgstr "" 2357 "Si no sespecifica el fitxer dentrada, es cercar el fitxer POT al " 2358 "directori\n" 2359 "actual. Si el fitxer dentrada s - es llegir lentrada estndard.\n" 2360 2361 #: src/msginit.c:376 2362 #, c-format 2363 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2364 msgstr "" 2365 " -o, --output-file=FITXER\n" 2366 " Escriu leixida al fitxer PO especificat.\n" 2367 2368 #: src/msginit.c:378 2369 #, c-format 2370 msgid "" 2371 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2372 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2373 msgstr "" 2374 "Si no sespecifica el fitxer deixida, aquest dependr de lopci --locale " 2375 "o\n" 2376 "de la configuraci de locale de lusuari. Si s -, els resultats\n" 2377 "sescriuran a leixida estndard.\n" 2378 2379 # Espere que sentenga ivb 2380 #: src/msginit.c:391 2381 #, c-format 2382 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2383 msgstr "" 2384 " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i pas).\n" 2385 2386 #: src/msginit.c:393 2387 #, c-format 2388 msgid "" 2389 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2390 msgstr "" 2391 " --no-translator Assumeix que el fitxer PO s generat " 2392 "automticament.\n" 2393 2394 #: src/msginit.c:449 2395 msgid "" 2396 "Found more than one .pot file.\n" 2397 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2398 msgstr "" 2399 "Sha trobat ms dun fitxer .pot.\n" 2400 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT dentrada amb lopci --input.\n" 2401 2402 #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 2403 #, c-format 2404 msgid "error reading current directory" 2405 msgstr "error en llegir el directori actual" 2406 2407 # Multilnia. ivb 2408 #: src/msginit.c:470 2409 msgid "" 2410 "Found no .pot file in the current directory.\n" 2411 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2412 msgstr "" 2413 "No sha trobat cap fitxer .pot al directori actual. Per favor,\n" 2414 "especifiqueu el fitxer POT dentrada amb lopci --input.\n" 2415 2416 #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 2417 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 2418 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 2419 #, c-format 2420 msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2421 msgstr "el subprocs %s ha fallat amb codi deixida %d" 2422 2423 # Aquest missatge va directament per pantalla ivb 2424 #: src/msginit.c:1051 2425 msgid "" 2426 "The new message catalog should contain your email address, so that users " 2427 "can\n" 2428 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2429 "contact\n" 2430 "you in case of unexpected technical problems.\n" 2431 msgstr "" 2432 "Cal que el nou catleg de missatges continga la vostra adrea electrnica, " 2433 "de\n" 2434 "forma que els usuaris puguen aportarvos realimentaci sobre les " 2435 "traduccions,\n" 2436 "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" 2437 "produesquen problemes tcnics inesperats.\n" 2438 2439 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2440 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2441 #. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2442 #: src/msginit.c:1438 2443 #, c-format 2444 msgid "English translations for %s package" 2445 msgstr "Traduccions al catal del paquet %s" 2446 2447 #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 2448 #, c-format 2449 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2450 msgstr "el joc de carcters actual, %s, no s un nom portable de codificaci" 2451 2452 #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 2453 #, c-format 2454 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2455 msgstr "el fitxer dentrada cont dos jocs de carcters distints, %s i %s" 2456 2457 #: src/msgl-cat.c:205 2458 #, c-format 2459 msgid "" 2460 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2461 msgstr "" 2462 "el fitxer dentrada %s no cont una entrada de capalera amb una " 2463 "especificaci de joc de carcters" 2464 2465 #: src/msgl-cat.c:209 2466 #, c-format 2467 msgid "" 2468 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2469 "charset specification" 2470 msgstr "" 2471 "el domini %s del fitxer dentrada %s no cont una entrada de capalera " 2472 "amb una especificaci de joc de carcters" 2473 2474 #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 2475 #, c-format 2476 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2477 msgstr "" 2478 "el joc de carcters destinaci, %s, no s un nom portable de codificaci" 2479 2480 #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 2481 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 2482 #: src/xgettext.c:2778 2483 #, c-format 2484 msgid "warning: " 2485 msgstr "avs: " 2486 2487 # Multilnia. ivb 2488 #: src/msgl-cat.c:444 2489 #, c-format 2490 msgid "" 2491 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2492 "Converting the output to UTF-8.\n" 2493 msgstr "" 2494 "Els fitxers dentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2495 "UTF-8 entre altres. Es convertir leixida a UTF-8.\n" 2496 2497 # Multilnia. ivb 2498 #: src/msgl-cat.c:450 2499 #, c-format 2500 msgid "" 2501 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2502 "others.\n" 2503 "Converting the output to UTF-8.\n" 2504 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2505 msgstr "" 2506 "Els fitxers dentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2507 "%s i %s entre altres.\n" 2508 "Es convertir leixida en UTF-8. Per a seleccionar una altra\n" 2509 "codificaci, useu lopci --to-code.\n" 2510 2511 # Multilnia. ivb 2512 #: src/msgl-cat.c:489 2513 #, c-format 2514 msgid "" 2515 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2516 "changes some msgids or msgctxts.\n" 2517 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2518 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2519 msgstr "" 2520 "La conversi del fitxer %s de la codificaci %s\n" 2521 "a la codificaci %s fa canviar alguns msgid o msgctxt.\n" 2522 "Convertiu tots els msgid i msgctxt en ASCII pur, o assegureuvos\n" 2523 "de que estan codificats en UTF8 des del principi, ja als fitxers de\n" 2524 "codi font.\n" 2525 2526 # Multilnia. ivb 2527 #: src/msgl-charset.c:95 2528 #, c-format 2529 msgid "" 2530 "Locale charset \"%s\" is different from\n" 2531 "input file charset \"%s\".\n" 2532 "Output of '%s' might be incorrect.\n" 2533 "Possible workarounds are:\n" 2534 msgstr "" 2535 "El joc de carcters %s del locale s diferent del\n" 2536 "joc de carcters %s del fitxer dentrada.\n" 2537 "Leixida de %s pot ser incorrecta.\n" 2538 "Aquestes sn unes solucions possibles:\n" 2539 2540 # Multilnia. ivb 2541 #: src/msgl-charset.c:102 2542 #, c-format 2543 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2544 msgstr " Establiu LC_ALL a un locale amb codificaci %s.\n" 2545 2546 # Multilnia. ivb 2547 #: src/msgl-charset.c:107 2548 #, c-format 2549 msgid "" 2550 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2551 " then apply '%s',\n" 2552 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2553 msgstr "" 2554 " Convertiu el catleg de traduccions en %s amb msgconv,\n" 2555 " desprs apliqueu %s,\n" 2556 " i aleshores torneulo a convertir en %s amb msgconv.\n" 2557 2558 # Multilnia. ivb 2559 #: src/msgl-charset.c:116 2560 #, c-format 2561 msgid "" 2562 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2563 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2564 " then apply '%s',\n" 2565 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2566 msgstr "" 2567 " Establiu LC_ALL a un locale amb codificaci %s,\n" 2568 " convertiu el catleg de traduccions en %s amb msgconv,\n" 2569 " desprs apliqueu %s,\n" 2570 " i aleshores torneulo a convertir en %s amb msgconv.\n" 2571 2572 # Multilnia. ivb 2573 #: src/msgl-charset.c:130 2574 #, c-format 2575 msgid "" 2576 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2577 "Output of '%s' might be incorrect.\n" 2578 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2579 msgstr "" 2580 "El joc de carcters %s del locale no s un nom portable de\n" 2581 "codificaci. Leixida de %s pot ser incorrecta.\n" 2582 "Una soluci possible s establir LC_ALL a C.\n" 2583 2584 # ivb (2002/01/03) 2585 # ivb En aquestes frases, tant nplurals com plural es refereixen a 2586 # ivb variables del camp Plural-Forms de la capalera. 2587 #: src/msgl-check.c:92 2588 msgid "plural expression can produce negative values" 2589 msgstr "lexpressi de plural pot produir valors negatius" 2590 2591 #: src/msgl-check.c:102 2592 #, c-format 2593 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2594 msgstr "" 2595 "nplurals s %lu, per lexpressi de plural pot produir valors de fins a " 2596 "%lu" 2597 2598 #: src/msgl-check.c:143 2599 msgid "plural expression can produce division by zero" 2600 msgstr "lexpressi de plural pot produir una divisi entre zero" 2601 2602 #: src/msgl-check.c:148 2603 msgid "plural expression can produce integer overflow" 2604 msgstr "lexpressi de plural pot produir un desbordament enter" 2605 2606 #: src/msgl-check.c:153 2607 msgid "" 2608 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2609 "zero" 2610 msgstr "" 2611 "lexpressi de plural pot produir excepcions aritmtiques, possiblement " 2612 "divisions entre zero" 2613 2614 # ivb (2002/03/14) 2615 # ivb El %s es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una 2616 # ivb entrada de capalera Plural-Forms:. 2617 # Lidioma s el de Language-Team (en angls). ivb 2618 #: src/msgl-check.c:185 2619 #, c-format 2620 msgid "Try using the following, valid for %s:" 2621 msgstr "Proveu demprar a, vlid per a lidioma %s:" 2622 2623 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 2624 msgid "message catalog has plural form translations" 2625 msgstr "el catleg de missatges t traduccions amb forma plural" 2626 2627 #: src/msgl-check.c:270 2628 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2629 msgstr "per latribut plural=EXPRESSI manca a lentrada de capalera" 2630 2631 #: src/msgl-check.c:294 2632 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2633 msgstr "per latribut nplurals=ENTER manca a lentrada de capalera" 2634 2635 #: src/msgl-check.c:330 2636 msgid "invalid nplurals value" 2637 msgstr "el valor dnplurals no s vlid" 2638 2639 #: src/msgl-check.c:352 2640 msgid "invalid plural expression" 2641 msgstr "lexpressi de plural no s vlida" 2642 2643 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 2644 #, c-format 2645 msgid "nplurals = %lu" 2646 msgstr "nplurals s %lu" 2647 2648 #: src/msgl-check.c:384 2649 #, c-format 2650 msgid "but some messages have only one plural form" 2651 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2652 msgstr[0] "per alguns missatges noms tenen una forma plural" 2653 msgstr[1] "per alguns missatges noms tenen %lu formes plurals" 2654 2655 #: src/msgl-check.c:400 2656 #, c-format 2657 msgid "but some messages have one plural form" 2658 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2659 msgstr[0] "per alguns missatges tenen una forma plural" 2660 msgstr[1] "per alguns missatges tenen %lu formes plurals" 2661 2662 #: src/msgl-check.c:420 2663 msgid "" 2664 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2665 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2666 msgstr "" 2667 "el catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per hi manca una " 2668 "entrada de capalera amb Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSI;" 2669 2670 #: src/msgl-check.c:502 2671 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2672 msgstr "ambdues entrades msgid i msgid_plural no comencen per \\n" 2673 2674 #: src/msgl-check.c:510 2675 #, c-format 2676 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2677 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr[%u] no comencen per \\n" 2678 2679 #: src/msgl-check.c:525 2680 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2681 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr no comencen per \\n" 2682 2683 #: src/msgl-check.c:543 2684 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2685 msgstr "ambdues entrades msgid i msgid_plural no acaben en \\n" 2686 2687 #: src/msgl-check.c:551 2688 #, c-format 2689 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2690 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr[%u] no acaben en \\n" 2691 2692 #: src/msgl-check.c:566 2693 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2694 msgstr "ambdues entrades msgid i msgstr no acaben en \\n" 2695 2696 #: src/msgl-check.c:578 2697 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2698 msgstr "el maneig de plurals s una extensi del gettext de GNU" 2699 2700 #: src/msgl-check.c:620 2701 #, c-format 2702 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2703 msgstr "manca la marca daccelerador de teclat %c en msgstr" 2704 2705 #: src/msgl-check.c:630 2706 #, c-format 2707 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2708 msgstr "sobren marques daccelerador de teclat %c en msgstr" 2709 2710 #: src/msgl-check.c:670 2711 #, c-format 2712 msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2713 msgstr "manca el camp de capalera %s a la capalera\n" 2714 2715 #: src/msgl-check.c:678 2716 #, c-format 2717 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2718 msgstr "cal que el camp de capalera %s comence a linici de la lnia\n" 2719 2720 #: src/msgl-check.c:692 2721 msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2722 msgstr "" 2723 "alguns camps de la capalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" 2724 2725 #: src/msgl-check.c:705 2726 #, c-format 2727 msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2728 msgstr "el camp %s encara t el valor inicial per defecte\n" 2729 2730 #: src/msgl-iconv.c:65 2731 #, c-format 2732 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2733 msgstr "%s: lentrada no s vlida segons la codificaci %s" 2734 2735 #: src/msgl-iconv.c:69 2736 #, c-format 2737 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2738 msgstr "%s: error en convertir de la condificaci %s a la codificaci %s" 2739 2740 #: src/msgl-iconv.c:262 2741 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2742 msgstr "" 2743 "el fitxer dentrada no cont una entrada de capalera amb una especificaci " 2744 "de joc de carcters" 2745 2746 #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 2747 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 2748 #, c-format 2749 msgid "" 2750 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2751 "not support this conversion." 2752 msgstr "" 2753 "No es pot convertir de %s a %s. %s es basa en iconv(), i iconv() no " 2754 "permet ls daquesta conversi." 2755 2756 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb 2757 #: src/msgl-iconv.c:314 2758 #, c-format 2759 msgid "" 2760 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2761 "msgids become equal." 2762 msgstr "" 2763 "La conversi de %s a %s crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " 2764 "iguals." 2765 2766 #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 2767 #: src/xgettext.c:625 2768 #, c-format 2769 msgid "" 2770 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2771 "built without iconv()." 2772 msgstr "" 2773 "No es pot convertir de %s a %s. %s es basa en iconv(). Aquesta " 2774 "versi ha estat construda sense iconv()." 2775 2776 # ivb (2001/12/26) 2777 # ivb Els %s es refereixen a opcions -> femen. 2778 #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 2779 #, c-format 2780 msgid "%s is only valid with %s" 2781 msgstr "%s noms s vlida amb %s" 2782 2783 #: src/msgmerge.c:421 2784 msgid "backup type" 2785 msgstr "tipus de cpia de seguretat" 2786 2787 #: src/msgmerge.c:458 2788 #, c-format, no-wrap 2789 msgid "" 2790 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2791 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2792 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2793 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2794 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2795 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2796 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2797 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2798 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2799 msgstr "" 2800 "Mescla dos fitxers PO destil Uniforum. El fitxer def.po s un fitxer PO\n" 2801 "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" 2802 "que encara concorden; els comentaris seran preservats, per es descartaran els\n" 2803 "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer ref.pot s el\n" 2804 "darrer fitxer PO creat amb referncies actualitzades al codi font per amb\n" 2805 "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" 2806 "xgettext); qualsevol traducci o comentari en aquest fitxer ser descartat,\n" 2807 "per els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" 2808 "Quan no es puga trobar una coincidncia exacta semprar una comparaci difusa\n" 2809 "per a produir uns resultats millors.\n" 2810 2811 #: src/msgmerge.c:475 2812 #, c-format 2813 msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2814 msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" 2815 2816 #: src/msgmerge.c:477 2817 #, c-format 2818 msgid " ref.pot references to new sources\n" 2819 msgstr " ref.pot Referncies al nou codi font.\n" 2820 2821 #: src/msgmerge.c:481 2822 #, c-format 2823 msgid "" 2824 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2825 " may be specified more than once\n" 2826 msgstr "" 2827 " -C, --compendium=FITXER\n" 2828 " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " 2829 "es\n" 2830 " pot especificar diverses voltes.\n" 2831 2832 #: src/msgmerge.c:487 2833 #, c-format 2834 msgid "" 2835 " -U, --update update def.po,\n" 2836 " do nothing if def.po already up to date\n" 2837 msgstr "" 2838 " -U, --update Actualitza def.po, no fa res si def.po ja es " 2839 "troba\n" 2840 " actualitzat.\n" 2841 2842 #: src/msgmerge.c:499 2843 #, c-format 2844 msgid "Output file location in update mode:\n" 2845 msgstr "Ubicaci del fitxer deixida al mode dactualitzaci:\n" 2846 2847 #: src/msgmerge.c:501 2848 #, c-format 2849 msgid "The result is written back to def.po.\n" 2850 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre def.po.\n" 2851 2852 #: src/msgmerge.c:503 2853 #, c-format 2854 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2855 msgstr " --backup=CONTROL Crea una cpia de seguretat de def.po.\n" 2856 2857 #: src/msgmerge.c:505 2858 #, c-format 2859 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2860 msgstr "" 2861 " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de cpia de " 2862 "seguretat.\n" 2863 2864 #: src/msgmerge.c:507 2865 #, c-format 2866 msgid "" 2867 "The version control method may be selected via the --backup option or " 2868 "through\n" 2869 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2870 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2871 " numbered, t make numbered backups\n" 2872 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2873 " simple, never always make simple backups\n" 2874 msgstr "" 2875 "Podeu escollir el mtode de control de versions amb lopci --backup o\n" 2876 "mitjanant la variable dentorn VERSION_CONTROL. Aquests en sn els valors\n" 2877 "possibles:\n" 2878 " none, off Mai fa cpies de seguretat (ni especificant --backup).\n" 2879 " numbered, t Fa cpies de seguretat numerades.\n" 2880 " existing, nil Fa cpies de seguretat numerades si ja nexisteixen, les " 2881 "fa\n" 2882 " simples en cas contrari.\n" 2883 " simple, never Fa cpies de seguretat simples sempre.\n" 2884 2885 #: src/msgmerge.c:514 2886 #, c-format 2887 msgid "" 2888 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2889 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2890 "environment variable.\n" 2891 msgstr "" 2892 "El sufix de cpia de seguretat s ~, si no sestableix amb --suffix o " 2893 "amb\n" 2894 "la variable dentorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 2895 2896 #: src/msgmerge.c:523 2897 #, c-format 2898 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2899 msgstr "" 2900 " -N, --no-fuzzy-matching\n" 2901 " No empra la comparaci difusa.\n" 2902 2903 #: src/msgmerge.c:525 2904 #, fuzzy, c-format 2905 msgid "" 2906 " --previous keep previous msgids of translated messages\n" 2907 msgstr "" 2908 " --translated Mant els missatges traduts, elimina els no " 2909 "traduts.\n" 2910 2911 #: src/msgmerge.c:574 2912 #, c-format 2913 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2914 msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrs.\n" 2915 2916 #: src/msgmerge.c:1318 2917 #, c-format 2918 msgid "this message should define plural forms" 2919 msgstr "cal definir formes plurals daquest missatge" 2920 2921 #: src/msgmerge.c:1341 2922 #, c-format 2923 msgid "this message should not define plural forms" 2924 msgstr "no shan de definir formes plurals daquest missatge" 2925 2926 # ivb (2002/01/08) 2927 # ivb Pense que aprofitades queda ms clar que mesclades; es refereix 2928 # ivb a les traduccions obteses directament de def.po. El primer %s s 2929 # ivb (o no) una nova lnia. 2930 #: src/msgmerge.c:1679 2931 #, c-format 2932 msgid "" 2933 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2934 "obsolete %ld.\n" 2935 msgstr "" 2936 "%sShan llegit %ld traduccions antigues + %ld referncies, %ld aprofitades, %" 2937 "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" 2938 2939 # ivb (2002/01/08) 2940 # ivb Indica el final del processament, el gnere i nombre no sn importants. 2941 #: src/msgmerge.c:1687 2942 msgid " done.\n" 2943 msgstr " fet.\n" 2944 2945 #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 2946 #, c-format 2947 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2948 msgstr "%s i els noms explcits de fitxer sn mtuament excloents" 2949 2950 #: src/msgunfmt.c:416 2951 #, c-format 2952 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2953 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] [FITXER]\n" 2954 2955 #: src/msgunfmt.c:420 2956 #, c-format 2957 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2958 msgstr "" 2959 "Converteix un catleg binari de missatges en un fitxer PO destil Uniforum.\n" 2960 2961 #: src/msgunfmt.c:429 2962 #, c-format 2963 msgid "" 2964 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2965 "class\n" 2966 msgstr "" 2967 " -j, --java Mode Java: lentrada s una classe ResourceBundle " 2968 "de\n" 2969 " Java.\n" 2970 2971 #: src/msgunfmt.c:431 2972 #, c-format 2973 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2974 msgstr "" 2975 " --csharp Mode C#: lentrada s un fitxer .dll de .NET.\n" 2976 2977 # Els recursos sn cosa de la plataforma .NET, no noms de C#. ivb 2978 #: src/msgunfmt.c:433 2979 #, c-format 2980 msgid "" 2981 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2982 "file\n" 2983 msgstr "" 2984 " --csharp-resources\n" 2985 " Mode C# amb recursos: lentrada s un fitxer\n" 2986 " .resources de .NET.\n" 2987 2988 # Amb tcl/msgcat es refereix al paquet msgcat de Tcl. ivb 2989 #: src/msgunfmt.c:435 2990 #, c-format 2991 msgid "" 2992 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2993 msgstr "" 2994 " --tcl Mode Tcl: lentrada s un fitxer .msg per a " 2995 "msgcat\n" 2996 " de Tcl.\n" 2997 2998 #: src/msgunfmt.c:440 2999 #, c-format 3000 msgid " FILE ... input .mo files\n" 3001 msgstr " FITXER Fitxers MO dentrada.\n" 3002 3003 #: src/msgunfmt.c:445 3004 #, c-format 3005 msgid "Input file location in Java mode:\n" 3006 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode Java:\n" 3007 3008 #: src/msgunfmt.c:451 3009 #, c-format 3010 msgid "" 3011 "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3012 "name,\n" 3013 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3014 msgstr "" 3015 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 3016 "recurs,\n" 3017 "separats per un carcter de subratllat. La classe es trobar fent servir " 3018 "el\n" 3019 "cam a les classes, CLASSPATH.\n" 3020 3021 #: src/msgunfmt.c:456 3022 #, c-format 3023 msgid "Input file location in C# mode:\n" 3024 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode C#:\n" 3025 3026 #: src/msgunfmt.c:464 3027 #, c-format 3028 msgid "" 3029 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3030 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3031 msgstr "" 3032 "Les opcions -l i -d sn obligatries. El fitxer .dll es trobar en " 3033 "un\n" 3034 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependr " 3035 "del\n" 3036 "locale.\n" 3037 3038 #: src/msgunfmt.c:468 3039 #, c-format 3040 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3041 msgstr "Ubicaci del fitxer dentrada al mode Tcl:\n" 3042 3043 #: src/msgunfmt.c:474 3044 #, c-format 3045 msgid "" 3046 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3047 "specified directory.\n" 3048 msgstr "" 3049 "Les opcions -l i -d sn obligatries. El fitxer .msg es trobar al\n" 3050 "directori especificat.\n" 3051 3052 #: src/msgunfmt.c:494 3053 #, c-format 3054 msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3055 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lestil indentat.\n" 3056 3057 #: src/msgunfmt.c:496 3058 #, c-format 3059 msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3060 msgstr "" 3061 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 3062 "Uniforum.\n" 3063 3064 #: src/msguniq.c:319 3065 #, c-format, no-wrap 3066 msgid "" 3067 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3068 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3069 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3070 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3071 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3072 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3073 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3074 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3075 msgstr "" 3076 "Unifica les traduccions duplicades dun catleg de traduccions. Troba les\n" 3077 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" 3078 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vlida per a programes com\n" 3079 "msgfmt, msgmerge o msgcat. Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" 3080 "una sola traducci. Amb lopci --repeated noms es mostraran els\n" 3081 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" 3082 "extrets sacumularan; per, si useu lopci --use-first, noms es prendran\n" 3083 "de la primera traducci. Les posicions de fitxer sacumularan. Quan useu\n" 3084 "lopci --unique es descartaran els duplicats.\n" 3085 3086 #: src/msguniq.c:352 3087 #, c-format 3088 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3089 msgstr " -d, --repeated Noms mostra els missatges duplicats.\n" 3090 3091 #: src/msguniq.c:354 3092 #, c-format 3093 msgid "" 3094 " -u, --unique print only unique messages, discard " 3095 "duplicates\n" 3096 msgstr "" 3097 " -u, --unique Noms mostra els missatges nics, descartant els\n" 3098 " duplicats.\n" 3099 3100 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 3101 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 3102 msgid "<stdin>" 3103 msgstr "<entrada estndard>" 3104 3105 # Multilnia. ivb 3106 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3107 #: src/po-charset.c:490 3108 #, c-format 3109 msgid "" 3110 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3111 "Message conversion to user's charset might not work.\n" 3112 msgstr "" 3113 "El joc de carcters %s no s un nom portable de codificaci.\n" 3114 "s possible que la conversi dels missatges al joc de carcters de\n" 3115 "lusuari no funcione.\n" 3116 3117 # Multilnia. ivb 3118 #: src/po-charset.c:557 3119 #, c-format 3120 msgid "" 3121 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3122 "and iconv() does not support \"%s\".\n" 3123 msgstr "" 3124 "No sadmet el joc de carcters %s. %s es basa en\n" 3125 "iconv(), i aquesta funci no permet ls de %s.\n" 3126 3127 # Multilnia. ivb 3128 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 3129 msgid "" 3130 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3131 "would fix this problem.\n" 3132 msgstr "" 3133 "Instalar libiconv de GNU i reinstalar gettext de GNU resoldria\n" 3134 "aquest problema.\n" 3135 3136 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 3137 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3138 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors dinterpretaci." 3139 3140 #: src/po-charset.c:580 3141 msgid "Continuing anyway." 3142 msgstr "Es continua de totes formes." 3143 3144 # Multilnia. ivb 3145 #: src/po-charset.c:607 3146 #, c-format 3147 msgid "" 3148 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3149 "This version was built without iconv().\n" 3150 msgstr "" 3151 "No es permet ls del joc de carcters %s. %s es basa\n" 3152 "en iconv(). Aquesta versi ha estat construda sense iconv().\n" 3153 3154 # Multilnia. ivb 3155 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3156 #: src/po-charset.c:644 3157 msgid "" 3158 "Charset missing in header.\n" 3159 "Message conversion to user's charset will not work.\n" 3160 msgstr "" 3161 "Manca el joc de carcters a la capalera. La conversi dels missatges\n" 3162 "al joc de carcters de lusuari no funcionar.\n" 3163 3164 #: src/po-gram-gen.y:94 3165 #, c-format 3166 msgid "inconsistent use of #~" 3167 msgstr "ls de #~ no s consistent" 3168 3169 #: src/po-gram-gen.y:241 3170 #, c-format 3171 msgid "missing `msgstr[]' section" 3172 msgstr "manca la secci msgstr[]" 3173 3174 #: src/po-gram-gen.y:250 3175 #, c-format 3176 msgid "missing `msgid_plural' section" 3177 msgstr "manca la secci msgid_plural" 3178 3179 #: src/po-gram-gen.y:258 3180 #, c-format 3181 msgid "missing `msgstr' section" 3182 msgstr "manca la secci msgstr" 3183 3184 #: src/po-gram-gen.y:397 3185 #, c-format 3186 msgid "first plural form has nonzero index" 3187 msgstr "la primera forma plural no t ndex zero" 3188 3189 #: src/po-gram-gen.y:399 3190 #, c-format 3191 msgid "plural form has wrong index" 3192 msgstr "la forma plural t un ndex incorrecte" 3193 3194 #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 3195 #, c-format 3196 msgid "too many errors, aborting" 3197 msgstr "hi ha massa errors, savorta" 3198 3199 #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 3200 #, c-format 3201 msgid "invalid multibyte sequence" 3202 msgstr "la seqncia multioctet no s vlida" 3203 3204 #: src/po-lex.c:468 3205 #, c-format 3206 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3207 msgstr "hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer" 3208 3209 #: src/po-lex.c:478 3210 #, c-format 3211 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3212 msgstr "hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia" 3213 3214 #: src/po-lex.c:490 3215 msgid "iconv failure" 3216 msgstr "ha fallat iconv()" 3217 3218 #: src/po-lex.c:747 3219 #, c-format 3220 msgid "keyword \"%s\" unknown" 3221 msgstr "la paraula clau %s no s coneguda" 3222 3223 #: src/po-lex.c:857 3224 #, c-format 3225 msgid "invalid control sequence" 3226 msgstr "la seqncia de control no s vlida" 3227 3228 # Sindica la posici exacta de la cadena. ivb 3229 #: src/po-lex.c:984 3230 #, c-format 3231 msgid "end-of-file within string" 3232 msgstr "sha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" 3233 3234 # Sindica la posici exacta de la cadena. ivb< 3235 #: src/po-lex.c:990 3236 #, c-format 3237 msgid "end-of-line within string" 3238 msgstr "sha trobat un final de lnia emmig de la cadena" 3239 3240 #: src/po-lex.c:1011 3241 #, c-format 3242 msgid "context separator <EOT> within string" 3243 msgstr "sha trobat un separador de context EOT enmig de la cadena" 3244 3245 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 3246 #, c-format 3247 msgid "this file may not contain domain directives" 3248 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives domain" 3249 3250 #: src/read-catalog.c:373 3251 msgid "duplicate message definition" 3252 msgstr "la definici del missatge s duplicada" 3253 3254 #: src/read-catalog.c:375 3255 msgid "this is the location of the first definition" 3256 msgstr "aquesta s la ubicaci de la primera definici" 3257 3258 #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 3259 #, c-format 3260 msgid "file \"%s\" is truncated" 3261 msgstr "el fitxer %s s truncat" 3262 3263 #: src/read-mo.c:125 3264 #, c-format 3265 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3266 msgstr "el fitxer %s cont una cadena no acabada en nul" 3267 3268 #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 3269 #, c-format 3270 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3271 msgstr "el fitxer %s no s en el format MO de GNU" 3272 3273 # ivb (2002/08/08) 3274 # ivb %s s una cadena amb forma sysdep_string[%u] 3275 #: src/read-mo.c:174 3276 #, c-format 3277 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3278 msgstr "el fitxer %s cont una cadena no acabada en nul, en %s" 3279 3280 #: src/read-properties.c:223 3281 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3282 msgstr "avs: la sintaxi \\uxxxx del carcter Unicode no s vlida" 3283 3284 #: src/read-stringtable.c:804 3285 msgid "warning: unterminated string" 3286 msgstr "avs: la cadena no est terminada" 3287 3288 #: src/read-stringtable.c:812 3289 msgid "warning: syntax error" 3290 msgstr "avs: error de sintaxi" 3291 3292 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 3293 msgid "warning: unterminated key/value pair" 3294 msgstr "avs: el parell clau/valor no est terminat" 3295 3296 #: src/read-stringtable.c:941 3297 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3298 msgstr "avs: error de sintaxi, cal ; desprs de la cadena" 3299 3300 #: src/read-stringtable.c:950 3301 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3302 msgstr "avs: error de sintaxi, cal = o ; desprs de la cadena" 3303 3304 #: src/recode-sr-latin.c:117 3305 #, c-format 3306 msgid "Written by %s and %s.\n" 3307 msgstr "Escrit per %s i %s.\n" 3308 3309 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3310 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3311 #. "Šegan". 3312 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3313 #: src/recode-sr-latin.c:121 3314 msgid "Danilo Segan" 3315 msgstr "Danilo egan" 3316 3317 #: src/recode-sr-latin.c:154 3318 #, c-format, no-wrap 3319 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3320 msgstr "Recodifica un text en serbi de lalfabet cirlic al llat.\n" 3321 3322 # Missatge dajuda. ivb 3323 #: src/recode-sr-latin.c:157 3324 #, c-format, no-wrap 3325 msgid "" 3326 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3327 "standard output.\n" 3328 msgstr "" 3329 "El text dentrada es llegeix de lentrada estndard. El text convertit\n" 3330 "sescriu a leixida estndard.\n" 3331 3332 #: src/recode-sr-latin.c:332 3333 #, c-format 3334 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3335 msgstr "lentrada no s vlida segons la codificaci %s" 3336 3337 #: src/recode-sr-latin.c:349 3338 #, c-format 3339 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3340 msgstr "error en convertir de la condificaci %s a la codificaci %s" 3341 3342 #: src/urlget.c:147 3343 #, c-format 3344 msgid "expected two arguments" 3345 msgstr "calen dos arguments" 3346 3347 #: src/urlget.c:164 3348 #, c-format 3349 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3350 msgstr "Forma ds: %s [OPCI] URL FITXER\n" 3351 3352 #: src/urlget.c:169 3353 #, c-format, no-wrap 3354 msgid "" 3355 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3356 "the locally accessible FILE is used instead.\n" 3357 msgstr "" 3358 "Obt i mostra el contingut duna URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" 3359 "semprar el FITXER accessible localment en lloc daquella.\n" 3360 3361 #: src/urlget.c:216 3362 #, c-format 3363 msgid "error writing stdout" 3364 msgstr "error en escriure a leixida estndard" 3365 3366 #: src/write-catalog.c:102 3367 #, fuzzy 3368 msgid "" 3369 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3370 "specified output format. Try using PO file syntax instead." 3371 msgstr "" 3372 "No es poden generar diversos dominis de traducci dins dun sol fitxer amb " 3373 "sintaxi .properties de Java. Proveu demprar la sintaxi de fitxer PO." 3374 3375 #: src/write-catalog.c:105 3376 #, fuzzy 3377 msgid "" 3378 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3379 "specified output format." 3380 msgstr "" 3381 "No es poden generar diversos dominis de traducci dins dun sol fitxer amb " 3382 "sintaxi .strings de NeXTstep/GNUstep." 3383 3384 #: src/write-catalog.c:138 3385 msgid "" 3386 "message catalog has context dependent translations, but the output format " 3387 "does not support them." 3388 msgstr "" 3389 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per el " 3390 "format deixida no permet ls de contexts." 3391 3392 #: src/write-catalog.c:173 3393 msgid "" 3394 "message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3395 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3396 "of a properties file." 3397 msgstr "" 3398 "El catleg de missatges cont traduccions de formes plurals, per el format " 3399 "deixida no en permet ls. Proveu de generar una classe Java emprant " 3400 "msgfmt --java, en lloc dun fitxer .properties." 3401 3402 #: src/write-catalog.c:178 3403 msgid "" 3404 "message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3405 "support them." 3406 msgstr "" 3407 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el format " 3408 "deixida no en permet ls." 3409 3410 #: src/write-catalog.c:195 3411 #, c-format 3412 msgid "cannot create output file \"%s\"" 3413 msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida %s" 3414 3415 #: src/write-catalog.c:204 3416 #, no-c-format 3417 msgid "standard output" 3418 msgstr "eixida estndard" 3419 3420 # Multilnia. ivb 3421 #: src/write-csharp.c:618 3422 msgid "" 3423 "message catalog has context dependent translations\n" 3424 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" 3425 msgstr "" 3426 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n" 3427 "el format .dll de C# no permet ls de contexts.\n" 3428 3429 #: src/write-csharp.c:685 3430 #, c-format 3431 msgid "failed to create directory \"%s\"" 3432 msgstr "no sha pogut crear el directori %s" 3433 3434 #: src/write-csharp.c:747 3435 #, c-format 3436 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3437 msgstr "no sha pogut compilar la classe C#, per favor useu --verbose" 3438 3439 # Multilnia. ivb 3440 #: src/write-java.c:920 3441 msgid "" 3442 "message catalog has context dependent translations\n" 3443 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" 3444 msgstr "" 3445 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n" 3446 "el format ResourceBundle de Java no permet ls de contexts.\n" 3447 3448 #: src/write-java.c:945 3449 #, c-format 3450 msgid "not a valid Java class name: %s" 3451 msgstr "%s no s un nom vlid de classe Java" 3452 3453 #: src/write-java.c:1029 3454 #, c-format 3455 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3456 msgstr "" 3457 "no sha pogut compilar la classe Java, per favor useu --verbose o " 3458 "establiu la variable dentorn JAVAC" 3459 3460 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 3461 #, c-format 3462 msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3463 msgstr "error en obrir %s per a escriure" 3464 3465 #: src/write-po.c:567 3466 #, c-format 3467 msgid "" 3468 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3469 msgstr "" 3470 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqncia descapada " 3471 "%c" 3472 3473 # Multilnia. ivb 3474 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 3475 #, c-format 3476 msgid "" 3477 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3478 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3479 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3480 "%s\n" 3481 msgstr "" 3482 "El segent msgctxt cont carcters noASCII. A causar problemes als\n" 3483 "traductors que empren una codificaci de carcters diferent a la vostra.\n" 3484 "Considereu emprar un msgctxt purament ASCII en lloc daquest.\n" 3485 "%s\n" 3486 3487 # Multilnia. ivb 3488 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 3489 #, c-format 3490 msgid "" 3491 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3492 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3493 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3494 "%s\n" 3495 msgstr "" 3496 "El segent msgid cont carcters noASCII. A causar problemes als\n" 3497 "traductors que empren una codificaci de carcters diferent a la vostra.\n" 3498 "Considereu emprar un msgid purament ASCII en lloc daquest.\n" 3499 "%s\n" 3500 3501 # Multilnia. ivb 3502 #: src/write-qt.c:671 3503 msgid "" 3504 "message catalog has plural form translations\n" 3505 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3506 msgstr "" 3507 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n" 3508 "format de catleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" 3509 "plurals.\n" 3510 3511 # Multilnia. ivb 3512 #: src/write-qt.c:697 3513 msgid "" 3514 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" 3515 "1\n" 3516 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3517 "strings, not in the context strings\n" 3518 msgstr "" 3519 "El catleg de missatges t cadenes msgctxt que contenen carcters\n" 3520 "fora dISO88591, per el format de catleg de missatges de Qt noms\n" 3521 "permet ls dUnicode a les cadenes tradudes, no a les cadenes de\n" 3522 "context.\n" 3523 3524 # Multilnia. ivb 3525 #: src/write-qt.c:721 3526 msgid "" 3527 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3528 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3529 "strings, not in the untranslated strings\n" 3530 msgstr "" 3531 "El catleg de missatges t cadenes que contenen carcters fora\n" 3532 "dISO88591, per el format de catleg de missatges de Qt noms\n" 3533 "permet ls dUnicode a les cadenes tradudes, no a les no tradudes.\n" 3534 3535 #: src/write-resources.c:96 3536 #, c-format 3537 msgid "error while writing to %s subprocess" 3538 msgstr "error en escriure al subprocs %s" 3539 3540 # Multilnia. ivb 3541 #: src/write-resources.c:132 3542 msgid "" 3543 "message catalog has context dependent translations\n" 3544 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3545 msgstr "" 3546 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n" 3547 "el format .resources de C# no permet ls de contexts.\n" 3548 3549 # Multilnia. ivb 3550 #: src/write-resources.c:151 3551 msgid "" 3552 "message catalog has plural form translations\n" 3553 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3554 msgstr "" 3555 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n" 3556 "format .resources de C# no permet el tractament de plurals.\n" 3557 3558 # Multilnia. ivb 3559 #: src/write-tcl.c:158 3560 msgid "" 3561 "message catalog has context dependent translations\n" 3562 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3563 msgstr "" 3564 "El catleg de missatges t traduccions que depenen del context, per\n" 3565 "el format de catleg de missatges de Tcl no permet ls de contexts.\n" 3566 3567 # Multilnia. ivb 3568 #: src/write-tcl.c:177 3569 msgid "" 3570 "message catalog has plural form translations\n" 3571 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3572 msgstr "" 3573 "El catleg de missatges t traduccions amb forma plural, per el\n" 3574 "format de catleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" 3575 "plurals.\n" 3576 3577 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 3578 #, c-format 3579 msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3580 msgstr "%s:%d: avs: la cadena no est terminada" 3581 3582 #: src/x-awk.c:592 3583 #, c-format 3584 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3585 msgstr "%s:%d: avs: lexpressi regular no est terminada" 3586 3587 #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 3588 #, c-format 3589 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3590 msgstr "%s:%d: avs: la constant carcter no est terminada" 3591 3592 #: src/x-c.c:1177 3593 #, c-format 3594 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3595 msgstr "%s:%d: avs: el literal cadena no est terminat" 3596 3597 # Multilnia. ivb 3598 # Cadena amb format nom_fitxer:lnia. ivb 3599 #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 3600 #, c-format 3601 msgid "" 3602 "Non-ASCII string at %s%s.\n" 3603 "Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3604 msgstr "" 3605 "Hi ha una cadena noASCII en %s%s.\n" 3606 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3607 3608 # Multilnia. ivb 3609 #: src/x-csharp.c:263 3610 #, c-format 3611 msgid "" 3612 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3613 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3614 msgstr "" 3615 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n" 3616 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3617 3618 # Multilnia. ivb 3619 # Hau! ivb 3620 #: src/x-csharp.c:279 3621 #, c-format 3622 msgid "" 3623 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3624 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3625 msgstr "" 3626 "%s:%d: La seqncia multioctet llarga no s completa.\n" 3627 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3628 3629 # Multilnia. ivb 3630 #: src/x-csharp.c:291 3631 #, c-format 3632 msgid "" 3633 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3634 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3635 msgstr "" 3636 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 3637 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3638 3639 # Multilnia. ivb 3640 #: src/x-csharp.c:300 3641 #, c-format 3642 msgid "" 3643 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3644 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3645 msgstr "" 3646 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia.\n" 3647 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3648 3649 # La funci. ivb 3650 #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 3651 #, c-format 3652 msgid "%s:%d: iconv failure" 3653 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" 3654 3655 # Multilnia. ivb 3656 #: src/x-csharp.c:332 3657 #, c-format 3658 msgid "" 3659 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3660 "Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3661 msgstr "" 3662 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n" 3663 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb --from-code.\n" 3664 3665 #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 3666 #, c-format 3667 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3668 msgstr "%s:%d: avs: el carcter Unicode no s vlid" 3669 3670 #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 3671 #, c-format 3672 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3673 msgstr "%s:%d: avs: la constant cadena no est terminada" 3674 3675 #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 3676 #, c-format 3677 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3678 msgstr "%s:%d: avs: sha trobat ) on sesperava }" 3679 3680 #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 3681 #, c-format 3682 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3683 msgstr "%s:%d: avs: sha trobat } on sesperava )" 3684 3685 # Crec que no hauria de tenir traducci. ivb 3686 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 3687 #, c-format 3688 msgid "%s:%lu:%lu: %s" 3689 msgstr "%s:%lu:%lu: %s" 3690 3691 # Multilnia. Largument s el nom del programa. ivb 3692 #: src/x-glade.c:463 3693 #, c-format 3694 msgid "" 3695 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3696 "This version was built without expat.\n" 3697 msgstr "" 3698 "No es permet ls del llenguatge glade. %s fa s dexpat.\n" 3699 "Aquesta versi ha estat construda sense expat.\n" 3700 3701 #: src/x-perl.c:307 3702 #, c-format 3703 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3704 msgstr "" 3705 "%s:%d: no sha trobat el terminador de cadena %s abans del final de fitxer" 3706 3707 #: src/x-perl.c:1033 3708 #, c-format 3709 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3710 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de \\x{NMERO_HEX}" 3711 3712 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb 3713 #: src/x-perl.c:1153 3714 #, c-format 3715 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3716 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\l del carcter de 8 bits %c no s vlida" 3717 3718 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb 3719 #: src/x-perl.c:1173 3720 #, c-format 3721 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3722 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\u del carcter de 8 bits %c no s vlida" 3723 3724 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb 3725 #: src/x-perl.c:1207 3726 #, c-format 3727 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3728 msgstr "%s:%d: la interpolaci de variable amb %c no s vlida" 3729 3730 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb 3731 #: src/x-perl.c:1220 3732 #, c-format 3733 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3734 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\L del carcter de 8 bits %c no s vlida" 3735 3736 # Sembla que interpolaci s una expressi prpia de Perl. ivb 3737 #: src/x-perl.c:1237 3738 #, c-format 3739 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3740 msgstr "%s:%d: la interpolaci \\U del carcter de 8 bits %c no s vlida" 3741 3742 # Multilnia. ivb 3743 # Cadena amb format nom_fitxer:lnia. ivb 3744 #: src/x-python.c:234 3745 #, c-format 3746 msgid "" 3747 "Non-ASCII string at %s%s.\n" 3748 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3749 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3750 msgstr "" 3751 "Hi ha una cadena noASCII en %s%s.\n" 3752 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3753 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3754 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3755 3756 # Multilnia. ivb 3757 #: src/x-python.c:282 3758 #, c-format 3759 msgid "" 3760 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3761 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3762 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3763 msgstr "" 3764 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n" 3765 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3766 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3767 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3768 3769 # Multilnia. ivb 3770 # Hau! ivb 3771 #: src/x-python.c:299 3772 #, c-format 3773 msgid "" 3774 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3775 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3776 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3777 msgstr "" 3778 "%s:%d: La seqncia multioctet llarga no s completa.\n" 3779 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3780 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3781 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3782 3783 # Multilnia. ivb 3784 #: src/x-python.c:312 3785 #, c-format 3786 msgid "" 3787 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3788 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3789 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3790 msgstr "" 3791 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 3792 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3793 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3794 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3795 3796 # Multilnia. ivb 3797 #: src/x-python.c:322 3798 #, c-format 3799 msgid "" 3800 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3801 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3802 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3803 msgstr "" 3804 "%s:%d: Hi ha una seqncia multioctet incompleta al final de la lnia.\n" 3805 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3806 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3807 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3808 3809 # Multilnia. ivb 3810 #: src/x-python.c:355 3811 #, c-format 3812 msgid "" 3813 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3814 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3815 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3816 msgstr "" 3817 "%s:%d: La seqncia multioctet no s vlida.\n" 3818 "Per favor, especifiqueu la codificaci dorigen correcta amb\n" 3819 "--from-code o mitjanant un comentari com es descriu en\n" 3820 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3821 3822 # No multilnia. ivb 3823 #: src/x-python.c:675 3824 #, c-format 3825 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 3826 msgstr "la codificaci %s no s coneguda, semprar ASCII al seu lloc" 3827 3828 #: src/x-rst.c:107 3829 #, c-format 3830 msgid "%s:%d: invalid string definition" 3831 msgstr "%s:%d: la definici de cadena no s vlida" 3832 3833 #: src/x-rst.c:171 3834 #, c-format 3835 msgid "%s:%d: missing number after #" 3836 msgstr "%s:%d: manca un nmero desprs de #" 3837 3838 #: src/x-rst.c:206 3839 #, c-format 3840 msgid "%s:%d: invalid string expression" 3841 msgstr "%s:%d: lexpressi de cadena no s vlida" 3842 3843 # s una funci dintrpret. ivb 3844 #: src/x-sh.c:1074 3845 #, c-format 3846 msgid "" 3847 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3848 "use eval_gettext instead" 3849 msgstr "" 3850 "%s:%lu: avs: la sintaxi $\"\" est desaprovada per motius de seguretat; " 3851 "useu eval_gettext al seu lloc" 3852 3853 #: src/xgettext.c:547 3854 #, c-format 3855 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3856 msgstr "no es pot emprar --join-existing quan sescriu a leixida estndard" 3857 3858 #: src/xgettext.c:552 3859 #, c-format 3860 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3861 msgstr "xgettext no funciona sense paraules clau que cercar" 3862 3863 #: src/xgettext.c:695 3864 #, c-format 3865 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3866 msgstr "" 3867 "avs: lextensi %2$s del fitxer %1$s no s coneguda; es provar amb el " 3868 "llenguatge C" 3869 3870 #: src/xgettext.c:746 3871 #, c-format 3872 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3873 msgstr "Extreu les cadenes tradubles dels fitxers dentrada indicats.\n" 3874 3875 #: src/xgettext.c:769 3876 #, c-format 3877 msgid "" 3878 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3879 "po)\n" 3880 msgstr "" 3881 " -d, --default-domain=NOM\n" 3882 " Empra NOM.po com a eixida (en lloc de messages." 3883 "po).\n" 3884 3885 #: src/xgettext.c:771 3886 #, c-format 3887 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3888 msgstr " -o, --output=FITXER Escriu leixida al FITXER especificat.\n" 3889 3890 #: src/xgettext.c:773 3891 #, c-format 3892 msgid "" 3893 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3894 msgstr "" 3895 " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" 3896 " Els fitxers deixida es desaran al DIRECTORI.\n" 3897 3898 # Es refereix al llenguatge de programaci. ivb 3899 #: src/xgettext.c:778 3900 #, c-format 3901 msgid "Choice of input file language:\n" 3902 msgstr "Selecci del llenguatge del fitxer dentrada:\n" 3903 3904 #: src/xgettext.c:780 3905 #, c-format 3906 msgid "" 3907 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3908 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3909 "Lisp,\n" 3910 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3911 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3912 "PHP,\n" 3913 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3914 msgstr "" 3915 " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" 3916 " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " 3917 "librep,\n" 3918 " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " 3919 "YCP,\n" 3920 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " 3921 "Glade).\n" 3922 3923 #: src/xgettext.c:786 3924 #, c-format 3925 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3926 msgstr " -C, --c++ Equival a --language=C++.\n" 3927 3928 #: src/xgettext.c:788 3929 #, c-format 3930 msgid "" 3931 "By default the language is guessed depending on the input file name " 3932 "extension.\n" 3933 msgstr "" 3934 "Per defecte sendevina el llenguatge fent servir lextensi del nom del " 3935 "fitxer\n" 3936 "dentrada.\n" 3937 3938 #: src/xgettext.c:793 3939 #, c-format 3940 msgid "" 3941 " --from-code=NAME encoding of input files\n" 3942 " (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3943 msgstr "" 3944 " --from-code=NOM Codificaci dels fitxers dentrada (excepte per a\n" 3945 " Python, Tcl i Glade).\n" 3946 3947 #: src/xgettext.c:796 3948 #, c-format 3949 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3950 msgstr "" 3951 "Per defecte sassumeix que els fitxers dentrada estan codificats en ASCII.\n" 3952 3953 #: src/xgettext.c:801 3954 #, c-format 3955 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3956 msgstr "" 3957 " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els dun fitxer\n" 3958 " existent.\n" 3959 3960 #: src/xgettext.c:803 3961 #, c-format 3962 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3963 msgstr "" 3964 " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" 3965 " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" 3966 " indicat.\n" 3967 3968 #: src/xgettext.c:805 3969 #, c-format 3970 msgid "" 3971 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3972 " preceding keyword lines) in output file\n" 3973 msgstr "" 3974 " -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n" 3975 " Inclou els blocs de comentaris marcats amb " 3976 "lETIQUETA,\n" 3977 " o aquells que precedeixen les lnies amb una paraula\n" 3978 " clau, al fitxer deixida.\n" 3979 3980 #: src/xgettext.c:809 3981 #, c-format 3982 msgid "Language specific options:\n" 3983 msgstr "Opcions especfiques del llenguatge:\n" 3984 3985 #: src/xgettext.c:811 3986 #, c-format 3987 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3988 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" 3989 3990 # No mola pq va darrere dun punt ivb 3991 #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 3992 #, c-format 3993 msgid "" 3994 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3995 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3996 "Java,\n" 3997 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3998 msgstr "" 3999 " (Noms per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4000 "Shell,\n" 4001 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4002 "awk,\n" 4003 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n" 4004 4005 #: src/xgettext.c:817 4006 #, c-format 4007 msgid "" 4008 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 4009 " WORD means not to use default keywords)\n" 4010 msgstr "" 4011 " -k, --keyword[=PARAULA]\n" 4012 " Paraula clau addicional a cercar (si no sespecifica " 4013 "la\n" 4014 " PARAULA no sempraran les paraules clau per " 4015 "defecte).\n" 4016 4017 #: src/xgettext.c:824 4018 #, c-format 4019 msgid "" 4020 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4021 "argument\n" 4022 " number ARG of keyword WORD\n" 4023 msgstr "" 4024 " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" 4025 " Indicador addicional per a les cadenes que es troben " 4026 "a\n" 4027 " largument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" 4028 4029 # No mola pq va darrere dun punt ivb 4030 #: src/xgettext.c:827 4031 #, c-format 4032 msgid "" 4033 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4034 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4035 "Java,\n" 4036 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 4037 msgstr "" 4038 " (Noms per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4039 "Shell,\n" 4040 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4041 "awk,\n" 4042 " YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n" 4043 4044 #: src/xgettext.c:831 4045 #, c-format 4046 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4047 msgstr "" 4048 " -T, --trigraphs Interpreta els trgrafs del C ANSI a lentrada.\n" 4049 4050 # No mola pq va darrere dun punt ivb 4051 #: src/xgettext.c:833 4052 #, c-format 4053 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4054 msgstr "" 4055 " (Noms per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" 4056 4057 #: src/xgettext.c:835 4058 #, c-format 4059 msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4060 msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" 4061 4062 # No mola pq va darrere dun punt ivb 4063 #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 4064 #, c-format 4065 msgid " (only language C++)\n" 4066 msgstr " (Noms per al llenguatge C++.)\n" 4067 4068 #: src/xgettext.c:839 4069 #, c-format 4070 msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4071 msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" 4072 4073 # Simplement mireu linfo. ivb 4074 #: src/xgettext.c:843 4075 #, c-format 4076 msgid "" 4077 " --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4078 msgstr "" 4079 " --debug Escriu unes marques ms detallades de reconeixement " 4080 "de\n" 4081 " cadenes de format.\n" 4082 4083 #: src/xgettext.c:862 4084 #, c-format 4085 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4086 msgstr "" 4087 " -p, --properties-output\n" 4088 " Genera un fitxer amb sintaxi .properties de Java.\n" 4089 4090 #: src/xgettext.c:877 4091 #, c-format 4092 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4093 msgstr "" 4094 " --copyright-holder=CADENA\n" 4095 " Estableix a leixida la propietria o propietari del\n" 4096 " copyright.\n" 4097 4098 #: src/xgettext.c:879 4099 #, c-format 4100 msgid "" 4101 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4102 msgstr "" 4103 " --foreign-user Omet a leixida la nota de copyright de la FSF, per " 4104 "a\n" 4105 " uns usuaris diferents.\n" 4106 4107 #: src/xgettext.c:881 4108 #, c-format 4109 msgid "" 4110 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4111 msgstr "" 4112 " --msgid-bugs-address=ADREA@CORREU\n" 4113 " Indica ladrea on informar dels errors de les " 4114 "cadenes\n" 4115 " msgid.\n" 4116 4117 #: src/xgettext.c:883 4118 #, c-format 4119 msgid "" 4120 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 4121 "entries\n" 4122 msgstr "" 4123 " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" 4124 " Empra la CADENA, o , com a prefix de les entrades\n" 4125 " msgstr.\n" 4126 4127 #: src/xgettext.c:885 4128 #, c-format 4129 msgid "" 4130 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 4131 "entries\n" 4132 msgstr "" 4133 " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" 4134 " Empra la CADENA, o , com a sufix de les entrades\n" 4135 " msgstr.\n" 4136 4137 # Missatge derror. ivb 4138 #: src/xgettext.c:1649 4139 #, c-format 4140 msgid "" 4141 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 4142 "s" 4143 msgstr "" 4144 "Un argument de --flag no t la sintaxi PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC: %s" 4145 4146 #: src/xgettext.c:1750 4147 msgid "standard input" 4148 msgstr "entrada estndard" 4149 4150 #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 4151 #, c-format 4152 msgid "%s%s: warning: " 4153 msgstr "%s%s: avs: " 4154 4155 # Multilnia. ivb 4156 # ivb (2002/12/16) 4157 # ivb Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci. 4158 # El primer s msgid o msgid_plural. ivb 4159 # El motiu est tradut. ivb 4160 #: src/xgettext.c:1933 4161 #, c-format 4162 msgid "" 4163 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4164 "format string. Reason: %s\n" 4165 msgstr "" 4166 "Tot i ser emprada a la posici duna cadena de format, %s no s una cadena " 4167 "vlida de format de %s. Motiu: %s\n" 4168 4169 # Multilnia. ivb 4170 # ivb (2002/12/16) 4171 # ivb Ac el segon %s s el nom dun llenguatge de programaci. 4172 # El primer s msgid o msgid_plural. ivb 4173 # El motiu est tradut. ivb 4174 #: src/xgettext.c:1934 4175 #, c-format 4176 msgid "" 4177 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 4178 "s\n" 4179 msgstr "" 4180 "Tot i ser declarada com a tal, %s no s una cadena vlida de format de %s. " 4181 "Motiu: %s\n" 4182 4183 # Multilnia. ivb 4184 #: src/xgettext.c:1965 4185 #, c-format 4186 msgid "" 4187 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4188 "The translator cannot reorder the arguments.\n" 4189 "Please consider using a format string with named arguments,\n" 4190 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4191 msgstr "" 4192 "La cadena de format %s, amb arguments sense nom, no pot ser\n" 4193 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenarne els\n" 4194 "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" 4195 "arguments amb nom, i un mapa en lloc duna tupla per a aquests.\n" 4196 4197 # Multilnia. ivb 4198 #: src/xgettext.c:2023 4199 msgid "" 4200 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4201 "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4202 "meta information, not the empty string.\n" 4203 msgstr "" 4204 "El msgid s buit. A es troba reservat pel gettext de GNU:\n" 4205 "gettext(\"\") retorna lentrada de capalera amb metainformaci, no la\n" 4206 "cadena buida.\n" 4207 4208 #: src/xgettext.c:2626 4209 #, c-format 4210 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4211 msgstr "lespecificaci dargument per a la paraula clau %.*s s ambgua" 4212 4213 #: src/xgettext.c:2653 4214 #, c-format 4215 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4216 msgstr "avs: manca el context de la paraula clau %.*s" 4217 4218 #: src/xgettext.c:2678 4219 #, c-format 4220 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4221 msgstr "" 4222 "avs: manca el context de largument plural de la paraula clau %.*s" 4223 4224 #: src/xgettext.c:2699 4225 #, c-format 4226 msgid "context mismatch between singular and plural form" 4227 msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" 4228 4229 # Multilnia. ivb 4230 #: src/xgettext.c:2779 4231 msgid "" 4232 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4233 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 4234 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4235 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4236 msgstr "" 4237 "No sha especificat lopci --msgid-bugs-address. Si useu un fitxer\n" 4238 "Makevars, per favor especifiqueuhi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" 4239 "altrament especifiqueu una opci --msgid-bugs-address a la lnia\n" 4240 "dordres.\n" 4241 4242 # Llenguatge de programaci. ivb 4243 #: src/xgettext.c:2978 4244 #, c-format 4245 msgid "language `%s' unknown" 4246 msgstr "el llenguatge %s no s conegut" 4247 4248 #: libgettextpo/gettext-po.c:85 4249 msgid "<unnamed>" 4250 msgstr "<sense nom>" 4251