Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package.
      2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
      4 # tefan Ondrejika <ondrej (a] idata.sk>, 1999.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext (a] gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:16+0200\n"
     12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>\n"
     13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n (a] lists.linux.sk>\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
     18 
     19 #: gnulib-lib/argmatch.c:135
     20 #, c-format
     21 msgid "invalid argument %s for %s"
     22 msgstr "neplatn parameter %s pre %s"
     23 
     24 #: gnulib-lib/argmatch.c:136
     25 #, c-format
     26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
     27 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s"
     28 
     29 #: gnulib-lib/argmatch.c:155
     30 #, c-format
     31 msgid "Valid arguments are:"
     32 msgstr "Platn parametre s:"
     33 
     34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:322
     35 #, c-format
     36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
     37 msgstr "nemem njs doasn adresr, skste nastavi $TMPDIR"
     38 
     39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:336
     40 #, c-format
     41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
     42 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\""
     43 
     44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432
     45 #, fuzzy, c-format
     46 msgid "cannot remove temporary file %s"
     47 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\""
     48 
     49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447
     50 #, fuzzy, c-format
     51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
     52 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\""
     53 
     54 #: gnulib-lib/closeout.c:67
     55 msgid "write error"
     56 msgstr "chyba zpisu"
     57 
     58 #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
     59 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
     60 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
     61 #: src/xgettext.c:1782
     62 #, c-format
     63 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
     64 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
     65 
     66 #: gnulib-lib/copy-file.c:67
     67 #, c-format
     68 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
     69 msgstr "nemem otvori sbor  \"%s\" na zpis"
     70 
     71 #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
     72 #, c-format
     73 msgid "error reading \"%s\""
     74 msgstr "chyba pri tan \"%s\""
     75 
     76 #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
     77 #, c-format
     78 msgid "error writing \"%s\""
     79 msgstr "chyba pri zpise \"%s\""
     80 
     81 #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
     82 #, c-format
     83 msgid "error after reading \"%s\""
     84 msgstr "chyba po tan \"%s\""
     85 
     86 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
     87 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
     88 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
     89 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
     90 #, c-format
     91 msgid "fdopen() failed"
     92 msgstr "fdopen() zlyhalo"
     93 
     94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
     95 #, c-format
     96 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
     97 msgstr "Kompiltor C# nebol njden. Skste naintalova pnet"
     98 
     99 #: gnulib-lib/csharpexec.c:344
    100 #, c-format
    101 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
    102 msgstr "Virtulny stroj C# nebol njden. Skste naintalova pnet"
    103 
    104 #: gnulib-lib/error.c:125
    105 msgid "Unknown system error"
    106 msgstr "Neznma systmov chyba"
    107 
    108 #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
    109 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
    110 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
    111 #, c-format
    112 msgid "%s subprocess failed"
    113 msgstr "%s podproces zlyhal"
    114 
    115 #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
    116 #, c-format
    117 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    118 msgstr "%s: voba `%s' nie je jednoznan\n"
    119 
    120 #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
    121 #, c-format
    122 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    123 msgstr "%s: voba `--%s' nepovouje parameter\n"
    124 
    125 #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
    126 #, c-format
    127 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    128 msgstr "%s: voba `%c%s' nepovouje parameter\n"
    129 
    130 #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
    131 #: gnulib-lib/getopt.c:995
    132 #, c-format
    133 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    134 msgstr "%s: voba `%s' vyaduje parameter\n"
    135 
    136 #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
    137 #, c-format
    138 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    139 msgstr "%s: neznma voba `--%s'\n"
    140 
    141 #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
    142 #, c-format
    143 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    144 msgstr "%s: neznma voba `%c%s'\n"
    145 
    146 #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
    147 #, c-format
    148 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    149 msgstr "%s: neprpustn voba -- %c\n"
    150 
    151 #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
    152 #, c-format
    153 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    154 msgstr "%s: neplatn voba -- %c\n"
    155 
    156 #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
    157 #: gnulib-lib/getopt.c:1066
    158 #, c-format
    159 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    160 msgstr "%s: voba vyaduje parameter -- %c\n"
    161 
    162 #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
    163 #, c-format
    164 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    165 msgstr "%s: voba `-W %s' nie je jednoznan\n"
    166 
    167 #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
    168 #, c-format
    169 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    170 msgstr "%s: voba `-W %s' nedovouje pouitie parametra\n"
    171 
    172 #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
    173 #: gnulib-lib/javacomp.c:153
    174 #, c-format
    175 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
    176 msgstr ""
    177 
    178 #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
    179 #, c-format
    180 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
    181 msgstr ""
    182 
    183 #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
    184 #: src/write-java.c:1008
    185 #, c-format
    186 msgid "failed to create \"%s\""
    187 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
    188 
    189 #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
    190 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
    191 #: src/write-tcl.c:223
    192 #, c-format
    193 msgid "error while writing \"%s\" file"
    194 msgstr "chyba poas zpisu do sboru \"%s\""
    195 
    196 #: gnulib-lib/javacomp.c:1795
    197 #, c-format
    198 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
    199 msgstr ""
    200 "Kompiltor Javy nebol njden. Skste naintalova gcj alebo nastavte $JAVAC"
    201 
    202 #: gnulib-lib/javaexec.c:418
    203 #, c-format
    204 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
    205 msgstr ""
    206 "Virtulny stroj Javy nebol njden. Skste naintalova gij alebo nastavte "
    207 "$JAVA"
    208 
    209 #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
    210 #: src/msginit.c:1073
    211 #, c-format
    212 msgid "%s subprocess I/O error"
    213 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
    214 
    215 #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
    216 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
    217 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
    218 #, c-format
    219 msgid "memory exhausted"
    220 msgstr "pam je vyerpan"
    221 
    222 #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
    223 #: gnulib-lib/pipe.c:262
    224 #, c-format
    225 msgid "cannot create pipe"
    226 msgstr "nemem vytvori rru"
    227 
    228 #. TRANSLATORS:
    229 #. Get translations for open and closing quotation marks.
    230 #.
    231 #. The message catalog should translate "`" to a left
    232 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
    233 #. "'".  If the catalog has no translation,
    234 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
    235 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
    236 #.
    237 #. For example, an American English Unicode locale should
    238 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
    239 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
    240 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
    241 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
    242 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
    243 #.
    244 #. If you don't know what to put here, please see
    245 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
    246 #. and use glyphs suitable for your language.
    247 #: gnulib-lib/quotearg.c:245
    248 msgid "`"
    249 msgstr ""
    250 
    251 #: gnulib-lib/quotearg.c:246
    252 msgid "'"
    253 msgstr ""
    254 
    255 #: gnulib-lib/w32spawn.h:48
    256 #, c-format
    257 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
    258 msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovm kdom 0x%08x"
    259 
    260 #: gnulib-lib/w32spawn.h:53
    261 #, c-format
    262 msgid "_open_osfhandle failed"
    263 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
    264 
    265 #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
    266 #: gnulib-lib/wait-process.c:367
    267 #, c-format
    268 msgid "%s subprocess"
    269 msgstr "%s podproces"
    270 
    271 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
    272 #, c-format
    273 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
    274 msgstr "%s podproces dostal kritick signl %d"
    275 
    276 #: src/format.c:149
    277 #, c-format
    278 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
    279 msgstr ""
    280 "'%s' nie je platn formtovac reazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dvod: %s"
    281 
    282 #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
    283 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
    284 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
    285 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
    286 #, c-format
    287 msgid ""
    288 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
    289 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
    290 
    291 #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
    292 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
    293 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
    294 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
    295 #, c-format
    296 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
    297 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u nie je v '%s'"
    298 
    299 #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
    300 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
    301 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
    302 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
    303 #, c-format
    304 msgid ""
    305 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
    306 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie s rovnak"
    307 
    308 #: src/format-boost.c:427
    309 #, fuzzy, c-format
    310 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
    311 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'."
    312 
    313 #: src/format-c.c:177
    314 #, c-format
    315 msgid ""
    316 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
    317 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
    318 msgstr ""
    319 "V direktve slo %u, token za '<' nie je nzov makra pecifikujceho "
    320 "formt. Platn nzvy makier s uveden v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
    321 
    322 #: src/format-c.c:565
    323 #, c-format
    324 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
    325 msgstr "V direktve slo %u, token za '<' nie je nasledovan znakom '>'."
    326 
    327 #: src/format-c.c:779
    328 #, c-format
    329 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
    330 msgstr ""
    331 "Reazec sa odkazuje na parameter slo %u, ale ignoruje parameter slo %u."
    332 
    333 #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
    334 #, c-format
    335 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
    336 msgstr "poet formtovacch znaiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
    337 
    338 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
    339 #, c-format
    340 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
    341 msgstr "V direktve slo %u, '{' nie je nasledovan slom parametra."
    342 
    343 #: src/format-csharp.c:106
    344 #, c-format
    345 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
    346 msgstr "V direktve slo %u, ',' nie je nasledovan slom."
    347 
    348 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
    349 msgid ""
    350 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
    351 msgstr "Reazec kon v strede direktvy: njden '{' bez zodpovedajceho '}'."
    352 
    353 #: src/format-csharp.c:133
    354 #, c-format
    355 msgid ""
    356 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
    357 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom '%c' namiesto '}'."
    358 
    359 #: src/format-csharp.c:134
    360 #, c-format
    361 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
    362 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'."
    363 
    364 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
    365 msgid ""
    366 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
    367 "'{'."
    368 msgstr ""
    369 "Reazec zana v strede direktvy: njden '}' bez zodpovedajceho '{'."
    370 
    371 #: src/format-csharp.c:153
    372 #, c-format
    373 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
    374 msgstr "Reazec obsahuje osamoten '}' po direktve slo %u."
    375 
    376 #: src/format-gcc-internal.c:245
    377 #, fuzzy, c-format
    378 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
    379 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
    380 
    381 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
    382 #, fuzzy, c-format
    383 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
    384 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'."
    385 
    386 #: src/format-gcc-internal.c:314
    387 #, fuzzy, c-format
    388 msgid ""
    389 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
    390 "equal to %u."
    391 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo."
    392 
    393 #: src/format-gcc-internal.c:376
    394 #, fuzzy, c-format
    395 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
    396 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
    397 
    398 #: src/format-gcc-internal.c:424
    399 #, c-format
    400 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
    401 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'."
    402 
    403 #: src/format-gcc-internal.c:630
    404 #, c-format
    405 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
    406 msgstr "'msgid' pouva %%m, ale '%s' nie"
    407 
    408 #: src/format-gcc-internal.c:633
    409 #, c-format
    410 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
    411 msgstr "'msgid' nepouva %%m, ale '%s' pouva %%m"
    412 
    413 #: src/format-invalid.h:23
    414 msgid "The string ends in the middle of a directive."
    415 msgstr "Reazec kon v strede direktvy."
    416 
    417 #: src/format-invalid.h:26
    418 msgid ""
    419 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
    420 "through unnumbered argument specifications."
    421 msgstr ""
    422 "Reazec sa odkazuje na parametre cez absoltne sla parametrov aj cez "
    423 "neslovan pecifikcie parametrov."
    424 
    425 #: src/format-invalid.h:29
    426 #, c-format
    427 msgid ""
    428 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
    429 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo."
    430 
    431 #: src/format-invalid.h:31
    432 #, c-format
    433 msgid ""
    434 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
    435 "integer."
    436 msgstr "V direktve slo %u, parameter rky slo 0 nie je kladn slo."
    437 
    438 #: src/format-invalid.h:33
    439 #, c-format
    440 msgid ""
    441 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
    442 "positive integer."
    443 msgstr "V direktve slo %u, parameter presnosti slo 0 nie je kladn slo."
    444 
    445 #: src/format-invalid.h:37
    446 #, c-format
    447 msgid ""
    448 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
    449 "specifier."
    450 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je platn pecifiktor konverzie."
    451 
    452 #: src/format-invalid.h:38
    453 #, c-format
    454 msgid ""
    455 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
    456 "conversion specifier."
    457 msgstr ""
    458 "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je platn pecifiktor konverzie."
    459 
    460 #: src/format-invalid.h:41
    461 #, c-format
    462 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
    463 msgstr "Reazec sa odkazuje na slo parametra %u nekompatibilnmi spsobmi."
    464 
    465 #: src/format-java.c:237
    466 #, c-format
    467 msgid ""
    468 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
    469 "style."
    470 msgstr ""
    471 "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ dtumu a asu."
    472 
    473 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
    474 #, c-format
    475 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
    476 msgstr "V direktve slo %u, \"%s\" nie je nasledovan iarkou."
    477 
    478 #: src/format-java.c:269
    479 #, c-format
    480 msgid ""
    481 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
    482 msgstr "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ sla."
    483 
    484 #: src/format-java.c:314
    485 #, c-format
    486 msgid ""
    487 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
    488 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
    489 msgstr ""
    490 "V direktve slo %u, slo parametra nie je nasledovan iarkou a jednm z "
    491 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
    492 
    493 #: src/format-java.c:558
    494 #, c-format
    495 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
    496 msgstr "V direktve slo %u, voba neobsahuje slo."
    497 
    498 #: src/format-java.c:569
    499 #, c-format
    500 msgid ""
    501 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
    502 "by '<', '#' or '%s'."
    503 msgstr ""
    504 "V direktve slo %u, voba obsahuje slo, ktor nie je nasledovan '<', "
    505 "'#' alebo '%s'."
    506 
    507 #: src/format-java.c:729
    508 #, c-format
    509 msgid ""
    510 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
    511 "'msgid'"
    512 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
    513 
    514 #: src/format-java.c:739
    515 #, c-format
    516 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
    517 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
    518 
    519 #: src/format-java.c:759
    520 #, c-format
    521 msgid ""
    522 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
    523 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie s rovnak"
    524 
    525 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
    526 #: src/format-scheme.c:2390
    527 #, c-format
    528 msgid ""
    529 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
    530 "type '%s' is expected."
    531 msgstr ""
    532 "V direktve slo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
    533 "oakvan."
    534 
    535 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
    536 #, c-format
    537 msgid ""
    538 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
    539 "u parameter."
    540 msgid_plural ""
    541 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
    542 "u parameters."
    543 msgstr[0] ""
    544 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvanch "
    545 "najviac %u parametrov."
    546 msgstr[1] ""
    547 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %"
    548 "u parameter."
    549 msgstr[2] ""
    550 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %"
    551 "u parametre."
    552 
    553 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
    554 #, c-format
    555 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
    556 msgstr "V direktve slo %u, '%c' nie je nasledovan slicou."
    557 
    558 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
    559 #, c-format
    560 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
    561 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
    562 
    563 #: src/format-lisp.c:2762
    564 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
    565 msgstr "Reazec kon v strede direktvy ~/.../."
    566 
    567 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
    568 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
    569 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
    570 #, c-format
    571 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
    572 msgstr "Njden '~%c' bez zodpovedajvceho '~%c'."
    573 
    574 #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
    575 #, c-format
    576 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
    577 msgstr "V direktve slo %u, obidva modifiktory @ a : s zadan."
    578 
    579 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
    580 #, c-format
    581 msgid ""
    582 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
    583 "by '~;'."
    584 msgstr ""
    585 "V direktve slo %u, '~:[' nie je nasledovan dvoma klauzulami oddelenmi "
    586 "'~;'."
    587 
    588 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
    589 #, c-format
    590 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
    591 msgstr "V direktve slo %u, '~;' je pouit na neplatnej pozcii."
    592 
    593 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
    594 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
    595 msgstr "Reazec sa odkazuje na nejak parameter nekompatibilnmi spsobmi."
    596 
    597 #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
    598 #, c-format
    599 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
    600 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' nie s ekvivalentn"
    601 
    602 #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
    603 #, c-format
    604 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
    605 msgstr "formtovacie znaky v '%s' nie s podmnoinou znaiek z 'msgid'"
    606 
    607 #: src/format-perl.c:426
    608 #, c-format
    609 msgid ""
    610 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
    611 "conversion specifier '%c'."
    612 msgstr ""
    613 "V direktve slo %u, urenie vekosti nie je kompatibiln so zadanou "
    614 "konverziou '%c'."
    615 
    616 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
    617 #, c-format
    618 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
    619 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
    620 
    621 #: src/format-python.c:113
    622 msgid ""
    623 "The string refers to arguments both through argument names and through "
    624 "unnamed argument specifications."
    625 msgstr ""
    626 "Reazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenovan "
    627 "pecifikcie parametra."
    628 
    629 #: src/format-python.c:327
    630 #, c-format
    631 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
    632 msgstr ""
    633 "Reazec sa odkazuje na argument pomenovan '%s' nekompatibilnmi spsobmi."
    634 
    635 #: src/format-python.c:403
    636 #, c-format
    637 msgid ""
    638 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
    639 "tuple"
    640 msgstr ""
    641 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj mapovanie, ale znaky v '%s' "
    642 "predpokladaj tuple"
    643 
    644 #: src/format-python.c:410
    645 #, c-format
    646 msgid ""
    647 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
    648 "mapping"
    649 msgstr ""
    650 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj tuple, ale znaky v '%s' "
    651 "predpokladaj mapovanie"
    652 
    653 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
    654 #, c-format
    655 msgid ""
    656 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
    657 "'msgid'"
    658 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
    659 
    660 #: src/format-python.c:463
    661 #, c-format
    662 msgid ""
    663 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
    664 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie s rovnak"
    665 
    666 #: src/format-qt.c:78
    667 #, c-format
    668 msgid "Multiple references to %%%c."
    669 msgstr "Viacnsobn odkazy na %%%c."
    670 
    671 #: src/format-sh.c:80
    672 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
    673 msgstr ""
    674 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s nzvom, ktor obsahuje aj nie "
    675 "ASCII znaky."
    676 
    677 #: src/format-sh.c:82
    678 msgid ""
    679 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
    680 "syntax is unsupported here due to security reasons."
    681 msgstr ""
    682 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s komplexnou syntaxou ztvoriek. "
    683 "Tto syntax je tu nepodporovan z bezpenostnch dvodov."
    684 
    685 #: src/format-sh.c:84
    686 msgid ""
    687 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
    688 "shell functions."
    689 msgstr ""
    690 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia, ktorej hodnota me by "
    691 "rozdielna vo vntri funkci shellu."
    692 
    693 #: src/format-sh.c:86
    694 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
    695 msgstr "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s przdnym nzvom."
    696 
    697 #: src/format-ycp.c:83
    698 #, c-format
    699 msgid ""
    700 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
    701 "9."
    702 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je slica medzi 1 a 9."
    703 
    704 #: src/format-ycp.c:84
    705 #, c-format
    706 msgid ""
    707 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
    708 "1 and 9."
    709 msgstr "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je slica medzi 1 a 9."
    710 
    711 #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
    712 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
    713 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
    714 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
    715 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
    716 #, c-format, no-wrap
    717 msgid ""
    718 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
    719 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
    720 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    721 msgstr ""
    722 "Autorsk prva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
    723 "Toto je vone riten softvr; pre podmienky koprovania pozri zdrojov kd.\n"
    724 "Neposkytuje sa IADNA zruka; ani o sa tka OBCHODOVATENOSTI alebo VHODNOSTI\n"
    725 "NA KONKRTNY EL.\n"
    726 
    727 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
    728 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
    729 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
    730 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
    731 #: src/xgettext.c:522
    732 #, c-format
    733 msgid "Written by %s.\n"
    734 msgstr "Napsal %s.\n"
    735 
    736 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
    737 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
    738 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
    739 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
    740 #: src/urlget.c:137
    741 msgid "Bruno Haible"
    742 msgstr ""
    743 
    744 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
    745 #, c-format
    746 msgid "too many arguments"
    747 msgstr "prli vea parametrov"
    748 
    749 #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
    750 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
    751 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
    752 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
    753 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
    754 #, c-format
    755 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    756 msgstr "Skste `%s --help' a dozviete sa viac informci.\n"
    757 
    758 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
    759 #, c-format, no-wrap
    760 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
    761 msgstr "Pouitie: %s [VOBA]\n"
    762 
    763 #: src/hostname.c:216
    764 #, c-format
    765 msgid "Print the machine's hostname.\n"
    766 msgstr "Zobrazi hostitesk meno stroja.\n"
    767 
    768 #: src/hostname.c:219
    769 #, c-format
    770 msgid "Output format:\n"
    771 msgstr "Vstupn formt:\n"
    772 
    773 #: src/hostname.c:221
    774 #, c-format
    775 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
    776 msgstr "  -s, --short                 krtke meno hostitea\n"
    777 
    778 #: src/hostname.c:223
    779 #, c-format
    780 msgid ""
    781 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
    782 "domain\n"
    783 "                                name, and aliases\n"
    784 msgstr ""
    785 "  -f, --fqdn, --long          dlh meno hostitea, vrtane plne "
    786 "kvalifikovanho\n"
    787 "                                domnovho mena a prezvok\n"
    788 
    789 #: src/hostname.c:226
    790 #, c-format
    791 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
    792 msgstr "  -i, --ip-address            adresy pre meno hostitea\n"
    793 
    794 #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
    795 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
    796 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
    797 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
    798 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
    799 #, c-format, no-wrap
    800 msgid "Informative output:\n"
    801 msgstr "Informatvny vstup:\n"
    802 
    803 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
    804 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
    805 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
    806 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
    807 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
    808 #, c-format, no-wrap
    809 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
    810 msgstr "  -h, --help                  zobrazi tto npovedu a skoni\n"
    811 
    812 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
    813 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
    814 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
    815 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
    816 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
    817 #, c-format, no-wrap
    818 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
    819 msgstr "  -V, --version               zobrazi informciu o verzii a skoni\n"
    820 
    821 #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
    822 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
    823 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
    824 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
    825 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
    826 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n"
    827 msgstr ""
    828 "Sprvy o chybch zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext (a] gnu.org> (iba "
    829 "anglicky).\n"
    830 "Komentre k slovenskmu prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n (a] lists.linux."
    831 "sk>.\n"
    832 
    833 #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
    834 #, c-format
    835 msgid "could not get host name"
    836 msgstr "Nemem zska meno hostitea"
    837 
    838 #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
    839 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
    840 #, c-format
    841 msgid "at most one input file allowed"
    842 msgstr "povolen najviac jeden vstupn sbor"
    843 
    844 #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
    845 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
    846 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
    847 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
    848 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
    849 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
    850 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
    851 #, c-format
    852 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
    853 msgstr "%s a %s sa navzjom vyluuj"
    854 
    855 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
    856 #, c-format
    857 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
    858 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]\n"
    859 
    860 #: src/msgattrib.c:401
    861 #, c-format, no-wrap
    862 msgid ""
    863 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
    864 "and manipulates the attributes.\n"
    865 msgstr ""
    866 "Filtruje sprvy z prekladovho katalgu poda ich vlastnost a men tieto\n"
    867 "vlastnosti.\n"
    868 
    869 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
    870 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
    871 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
    872 #: src/msguniq.c:330
    873 #, c-format
    874 msgid ""
    875 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
    876 msgstr "Povinn parametre pre dlh voby s povinnmi aj pre skrten voby.\n"
    877 
    878 #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
    879 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
    880 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
    881 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
    882 #, c-format
    883 msgid "Input file location:\n"
    884 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n"
    885 
    886 #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
    887 #, c-format
    888 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
    889 msgstr "  VSTUPNSBOR                vstupn PO sbor\n"
    890 
    891 #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
    892 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
    893 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
    894 #: src/xgettext.c:762
    895 #, c-format
    896 msgid ""
    897 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
    898 msgstr ""
    899 "  -D, --directory=ADRESR     prida ADRESR do zoznamu pre vyhadvan\n"
    900 "                              vstupn sbory\n"
    901 
    902 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
    903 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
    904 #, c-format
    905 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
    906 msgstr ""
    907 "Ak nie je zadan vstupn sbor alebo je -, je natan tandardn vstup.\n"
    908 
    909 #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
    910 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
    911 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
    912 #: src/xgettext.c:767
    913 #, c-format
    914 msgid "Output file location:\n"
    915 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n"
    916 
    917 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
    918 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
    919 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
    920 #, c-format
    921 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
    922 msgstr "  -o, --output-file=SBOR     zapsa vstup do zadanho sboru\n"
    923 
    924 #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
    925 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
    926 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
    927 #, c-format
    928 msgid ""
    929 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
    930 "or if it is -.\n"
    931 msgstr ""
    932 "Vsledky s zapsan na tandardn vstup ak nie je zadan vstupn sbor\n"
    933 "alebo ak je -.\n"
    934 
    935 #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
    936 #, c-format
    937 msgid "Message selection:\n"
    938 msgstr "Vber sprvy:\n"
    939 
    940 #: src/msgattrib.c:427
    941 #, c-format
    942 msgid ""
    943 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
    944 msgstr ""
    945 "      --translated            zachova preloen, odstrni nepreloen "
    946 "sprvy\n"
    947 
    948 #: src/msgattrib.c:429
    949 #, c-format
    950 msgid ""
    951 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
    952 msgstr ""
    953 "      --untranslated          zachova nepreloen, odstrni preloen "
    954 "sprvy\n"
    955 
    956 #: src/msgattrib.c:431
    957 #, c-format
    958 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
    959 msgstr "      --no-fuzzy              odstrni nepresn preklady\n"
    960 
    961 #: src/msgattrib.c:433
    962 #, c-format
    963 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
    964 msgstr "      --only-fuzzy            zachova nepresn preklady\n"
    965 
    966 #: src/msgattrib.c:435
    967 #, c-format
    968 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
    969 msgstr "      --no-obsolete           odstrni zastaran sprvy oznaen #~\n"
    970 
    971 #: src/msgattrib.c:437
    972 #, c-format
    973 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
    974 msgstr "      --only-obsolete         zachova zastaran sprvy oznaen #~\n"
    975 
    976 #: src/msgattrib.c:440
    977 #, c-format
    978 msgid "Attribute manipulation:\n"
    979 msgstr "prava vlastnost:\n"
    980 
    981 #: src/msgattrib.c:442
    982 #, c-format
    983 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
    984 msgstr "      --set-fuzzy             nastavi vetky sprvy ako nepresn\n"
    985 
    986 #: src/msgattrib.c:444
    987 #, c-format
    988 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
    989 msgstr ""
    990 "      --clear-fuzzy           nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n"
    991 
    992 #: src/msgattrib.c:446
    993 #, c-format
    994 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
    995 msgstr "      --set-obsolete          nastavi vetky sprvy ako zastaran\n"
    996 
    997 #: src/msgattrib.c:448
    998 #, c-format
    999 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
   1000 msgstr ""
   1001 "      --clear-obsolete        nastavi vetky sprvy ako nie zastaran\n"
   1002 
   1003 #: src/msgattrib.c:450
   1004 #, fuzzy, c-format
   1005 msgid ""
   1006 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
   1007 "messages\n"
   1008 msgstr ""
   1009 "      --clear-fuzzy           nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n"
   1010 
   1011 #: src/msgattrib.c:452
   1012 #, c-format
   1013 msgid ""
   1014 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
   1015 msgstr ""
   1016 "      --only-file=SBOR.po    spracova len poloky uveden v SBOR.po\n"
   1017 
   1018 #: src/msgattrib.c:454
   1019 #, c-format
   1020 msgid ""
   1021 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
   1022 msgstr ""
   1023 "      --ignore-file=SBOR.po  spracova len poloky neuveden v SBOR.po\n"
   1024 
   1025 #: src/msgattrib.c:456
   1026 #, c-format
   1027 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
   1028 msgstr ""
   1029 "      --fuzzy                 synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
   1030 
   1031 #: src/msgattrib.c:458
   1032 #, c-format
   1033 msgid ""
   1034 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
   1035 msgstr ""
   1036 "      --obsolete              synonymum pre --only-obsolete --clear-"
   1037 "obsolete\n"
   1038 
   1039 #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
   1040 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
   1041 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
   1042 #: src/msguniq.c:357
   1043 #, c-format
   1044 msgid "Input file syntax:\n"
   1045 msgstr "Syntax vstupnho sboru:\n"
   1046 
   1047 #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
   1048 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
   1049 #, c-format
   1050 msgid ""
   1051 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
   1052 msgstr ""
   1053 "  -P, --properties-input      vstupn sbor m syntax Java .properties\n"
   1054 
   1055 #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
   1056 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
   1057 #, c-format
   1058 msgid ""
   1059 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
   1060 "syntax\n"
   1061 msgstr ""
   1062 "      --stringtable-input     vstupn sbor m syntax NeXTstep/GNUstep ."
   1063 "strings\n"
   1064 
   1065 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
   1066 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
   1067 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
   1068 #: src/xgettext.c:846
   1069 #, c-format
   1070 msgid "Output details:\n"
   1071 msgstr "Podrobnosti vstupu:\n"
   1072 
   1073 #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
   1074 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
   1075 #: src/xgettext.c:848
   1076 #, c-format
   1077 msgid ""
   1078 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
   1079 msgstr ""
   1080 "  -e, --no-escape             nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n"
   1081 "                              jazyka C (predvolen)\n"
   1082 
   1083 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
   1084 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
   1085 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
   1086 #, c-format
   1087 msgid ""
   1088 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
   1089 msgstr ""
   1090 "  -E, --escape                poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka "
   1091 "C,\n"
   1092 "                              bez rozrench znakov\n"
   1093 
   1094 #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
   1095 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
   1096 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
   1097 #, c-format
   1098 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
   1099 msgstr "      --force-po              zapsa sbor PO, aj ke bude przdny\n"
   1100 
   1101 #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
   1102 #: src/xgettext.c:854
   1103 #, c-format
   1104 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
   1105 msgstr ""
   1106 "  -i, --indent                zapsa .po sbor s pouitm odsadzovania\n"
   1107 
   1108 #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
   1109 #: src/xgettext.c:856
   1110 #, c-format
   1111 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
   1112 msgstr ""
   1113 "      --no-location           nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
   1114 
   1115 #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
   1116 #: src/xgettext.c:858
   1117 #, c-format
   1118 msgid ""
   1119 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
   1120 msgstr ""
   1121 "  -n, --add-location          generova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
   1122 "                              (predvolen)\n"
   1123 
   1124 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
   1125 #: src/xgettext.c:860
   1126 #, c-format
   1127 msgid ""
   1128 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
   1129 msgstr ""
   1130 "      --strict                zapsa .po sbor presne doriavajci tl\n"
   1131 "                              Uniforum\n"
   1132 
   1133 #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
   1134 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
   1135 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
   1136 #, c-format
   1137 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
   1138 msgstr "  -p, --properties-output     zapsa Java sbor .properties\n"
   1139 
   1140 #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
   1141 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
   1142 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
   1143 #, c-format
   1144 msgid ""
   1145 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
   1146 msgstr ""
   1147 "      --stringtable-output    zapsa sbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
   1148 
   1149 #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
   1150 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
   1151 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
   1152 #, c-format
   1153 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
   1154 msgstr "  -w, --width=SLO           nastavi rku vstupnej strany\n"
   1155 
   1156 #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
   1157 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
   1158 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
   1159 #, c-format
   1160 msgid ""
   1161 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
   1162 "                              the output page width, into several lines\n"
   1163 msgstr ""
   1164 "      --no-wrap               nezalamova riadky sprv dlhie ako rka\n"
   1165 "                              vstupnej strany do viacerch riadkov\n"
   1166 
   1167 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
   1168 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
   1169 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
   1170 #, c-format
   1171 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
   1172 msgstr "  -s, --sort-output           generova utrieden vstup\n"
   1173 
   1174 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
   1175 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
   1176 #: src/xgettext.c:873
   1177 #, c-format
   1178 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
   1179 msgstr ""
   1180 "  -F, --sort-by-file          utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n"
   1181 
   1182 #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
   1183 #, c-format
   1184 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
   1185 msgstr "je uveden nepovolen kritrium vberu (%d < n < %d)"
   1186 
   1187 #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
   1188 #, c-format
   1189 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
   1190 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]...\n"
   1191 
   1192 #: src/msgcat.c:342
   1193 #, c-format, no-wrap
   1194 msgid ""
   1195 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
   1196 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
   1197 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
   1198 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
   1199 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
   1200 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
   1201 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
   1202 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
   1203 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
   1204 msgstr ""
   1205 "Zli zadan PO sbory.\n"
   1206 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n"
   1207 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n"
   1208 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n"
   1209 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n"
   1210 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n"
   1211 "komentre bud zlen; vnimkou je pouitie voby --use-first, ktor\n"
   1212 "zabezpe ich zachovanie iba z prvho PO sboru, ktor ich definuje.\n"
   1213 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n"
   1214 
   1215 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
   1216 #, c-format
   1217 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
   1218 msgstr "  VSTUPNSBOR ...            vstupn sbory\n"
   1219 
   1220 #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
   1221 #, c-format
   1222 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
   1223 msgstr ""
   1224 "  -f, --files-from=SBOR      zska zoznam vstupnch sborov zo SBORu\n"
   1225 
   1226 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
   1227 #: src/xgettext.c:764
   1228 #, c-format
   1229 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
   1230 msgstr "Ak je vstupn sbor -, natan je tandardn vstup.\n"
   1231 
   1232 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
   1233 #, c-format
   1234 msgid ""
   1235 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
   1236 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
   1237 msgstr ""
   1238 "  -<, --less-than=POET       vypsa sprvy, ktor s definovan menej ako\n"
   1239 "                              POET-krt, tandardne nastaven na nekoneno\n"
   1240 
   1241 #: src/msgcat.c:381
   1242 #, c-format
   1243 msgid ""
   1244 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
   1245 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
   1246 msgstr ""
   1247 "  ->, --more-than=POET       vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n"
   1248 "                              ako POET-krt, tandardne nastaven na 0\n"
   1249 
   1250 #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
   1251 #, c-format
   1252 msgid ""
   1253 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
   1254 "                              that only unique messages be printed\n"
   1255 msgstr ""
   1256 "  -u, --unique                skratka pre --less-than=2, nastavuje vpis\n"
   1257 "                              len uniktnych sprv\n"
   1258 
   1259 #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
   1260 #: src/msgmerge.c:530
   1261 #, c-format
   1262 msgid ""
   1263 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
   1264 msgstr ""
   1265 "  -P, --properties-input      vstupn sbory mj syntax Java .properties\n"
   1266 
   1267 #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
   1268 #: src/msgmerge.c:532
   1269 #, c-format
   1270 msgid ""
   1271 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
   1272 "                              syntax\n"
   1273 msgstr ""
   1274 "      --stringtable-input     vstupn sbory maj syntax NeXTstep-GNUstep\n"
   1275 "                              .strings\n"
   1276 
   1277 #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
   1278 #, c-format
   1279 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
   1280 msgstr "  -t, --to-code=NZOV         kdovanie pre vstup\n"
   1281 
   1282 #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
   1283 #, c-format
   1284 msgid ""
   1285 "      --use-first             use first available translation for each\n"
   1286 "                              message, don't merge several translations\n"
   1287 msgstr ""
   1288 "      --use-first             poui prv dostupn preklad pre kad "
   1289 "sprvu,\n"
   1290 "                              nezluova viacero prekladov\n"
   1291 
   1292 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   1293 #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
   1294 msgid "Peter Miller"
   1295 msgstr ""
   1296 
   1297 #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
   1298 #, c-format
   1299 msgid "no input files given"
   1300 msgstr "neboli zadan vstupn sbory"
   1301 
   1302 #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
   1303 #, c-format
   1304 msgid "exactly 2 input files required"
   1305 msgstr "potrebn s presne 2 vstupn sbory"
   1306 
   1307 #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
   1308 #, c-format
   1309 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
   1310 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] def.po ref.pot\n"
   1311 
   1312 #: src/msgcmp.c:208
   1313 #, c-format, no-wrap
   1314 msgid ""
   1315 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
   1316 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
   1317 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
   1318 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
   1319 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
   1320 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
   1321 msgstr ""
   1322 "Porovn dva .po sbory v tle Uniforum a skontroluje, i obsahuj zhodn\n"
   1323 "skupinu reazcov msgid. Sbor def.po je existujci PO sbor s prekladmi. Sbor\n"
   1324 "ref.po je najnov PO sbor alebo ablna PO (vinou vytvoren programom\n"
   1325 "xgettext). Pouva sa na kontrolu, i u s preloen vetky sprvy z programu.\n"
   1326 "Ke nie je mon njs presn zhodu, je pouit fuzzy algoritmus, ktor\n"
   1327 "umouje lepiu kontrolu zhody.\n"
   1328 
   1329 #: src/msgcmp.c:222
   1330 #, c-format
   1331 msgid "  def.po                      translations\n"
   1332 msgstr "  def.po                      preklady\n"
   1333 
   1334 #: src/msgcmp.c:224
   1335 #, c-format
   1336 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
   1337 msgstr "  ref.pot                     odkazy na zdrojov sbory\n"
   1338 
   1339 #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
   1340 #, c-format
   1341 msgid "Operation modifiers:\n"
   1342 msgstr "Modifiktory opercie:\n"
   1343 
   1344 #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
   1345 #, c-format
   1346 msgid ""
   1347 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
   1348 "po\n"
   1349 msgstr ""
   1350 "  -m, --multi-domain          pouije ref.pot na vetky domny v def.po\n"
   1351 
   1352 #: src/msgcmp.c:233
   1353 #, fuzzy, c-format
   1354 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
   1355 msgstr "  -f, --use-fuzzy             poui nepresn preklady vo vstupe\n"
   1356 
   1357 #: src/msgcmp.c:235
   1358 #, fuzzy, c-format
   1359 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
   1360 msgstr ""
   1361 "      --untranslated          zachova nepreloen, odstrni preloen "
   1362 "sprvy\n"
   1363 
   1364 #: src/msgcmp.c:306
   1365 #, fuzzy, c-format
   1366 msgid "this message is untranslated"
   1367 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit"
   1368 
   1369 #: src/msgcmp.c:312
   1370 #, c-format
   1371 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
   1372 msgstr ""
   1373 
   1374 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
   1375 #, c-format
   1376 msgid "this message is used but not defined..."
   1377 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan..."
   1378 
   1379 #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
   1380 #, c-format
   1381 msgid "...but this definition is similar"
   1382 msgstr "...ale tto defincia je podobn"
   1383 
   1384 #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
   1385 #, c-format
   1386 msgid "this message is used but not defined in %s"
   1387 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan v %s"
   1388 
   1389 #: src/msgcmp.c:440
   1390 #, c-format
   1391 msgid "warning: this message is not used"
   1392 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit"
   1393 
   1394 #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
   1395 #, c-format
   1396 msgid "found %d fatal error"
   1397 msgid_plural "found %d fatal errors"
   1398 msgstr[0] "njdench %d zvanch chb"
   1399 msgstr[1] "njden %d zvan chyba"
   1400 msgstr[2] "njden %d zvan chyby"
   1401 
   1402 #: src/msgcomm.c:304
   1403 #, c-format
   1404 msgid "at least two files must be specified"
   1405 msgstr "musia by uveden minimlne dva sbory"
   1406 
   1407 #: src/msgcomm.c:352
   1408 #, c-format, no-wrap
   1409 msgid ""
   1410 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
   1411 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
   1412 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
   1413 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
   1414 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
   1415 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
   1416 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
   1417 "cumulated.\n"
   1418 msgstr ""
   1419 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n"
   1420 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n"
   1421 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n"
   1422 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n"
   1423 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n"
   1424 "komentre bud zachovan iba z prvho PO sboru, v ktorom s definovan.\n"
   1425 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n"
   1426 
   1427 #: src/msgcomm.c:390
   1428 #, c-format
   1429 msgid ""
   1430 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
   1431 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
   1432 msgstr ""
   1433 "  ->, --more-than=POET       vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n"
   1434 "                              ako POET-krt, tandardne nastaven na 1\n"
   1435 
   1436 #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
   1437 #, c-format
   1438 msgid ""
   1439 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
   1440 msgstr ""
   1441 "      --omit-header           nezapisova hlaviku s polokou `msgid \"\"'\n"
   1442 
   1443 #: src/msgconv.c:295
   1444 #, c-format
   1445 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
   1446 msgstr "Konvertova prekladov katalg do inho kdovania znakov.\n"
   1447 
   1448 #: src/msgconv.c:319
   1449 #, c-format
   1450 msgid "Conversion target:\n"
   1451 msgstr "Cie konverzie:\n"
   1452 
   1453 #: src/msgconv.c:323
   1454 #, c-format
   1455 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
   1456 msgstr "Predvolen kdovanie je kdovanie aktulneho nrodnho prostreda.\n"
   1457 
   1458 #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
   1459 #, c-format
   1460 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
   1461 msgstr "  -i, --indent                vstup s pouitm odsadzovania\n"
   1462 
   1463 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
   1464 #: src/msgmerge.c:546
   1465 #, c-format
   1466 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "      --no-location           nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
   1469 
   1470 #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
   1471 #: src/msgmerge.c:548
   1472 #, c-format
   1473 msgid ""
   1474 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
   1475 msgstr ""
   1476 "      --add-location          zachova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
   1477 "                              (predvolen)\n"
   1478 
   1479 #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
   1480 #: src/msgmerge.c:550
   1481 #, c-format
   1482 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
   1483 msgstr "      --strict                presn dodriavanie tlu Uniforum\n"
   1484 
   1485 #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
   1486 #, c-format
   1487 msgid "no input file given"
   1488 msgstr "nie s zadan vstupn sbory"
   1489 
   1490 #: src/msgen.c:234
   1491 #, c-format
   1492 msgid "exactly one input file required"
   1493 msgstr "potrebn je presne jeden vstupn sbor"
   1494 
   1495 #: src/msgen.c:275
   1496 #, c-format
   1497 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
   1498 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] VSTUPNSBOR\n"
   1499 
   1500 #: src/msgen.c:280
   1501 #, c-format, no-wrap
   1502 msgid ""
   1503 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
   1504 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
   1505 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
   1506 "identical to the msgid.\n"
   1507 msgstr ""
   1508 "Vytvor anglick prekladov katalg. Vstupn sbor je posledne\n"
   1509 "vytvoren anglick PO sbor, alebo ablna PO (vinou vytvoren\n"
   1510 "programom xgettext). Nepreloenm polokm je priraden preklad\n"
   1511 "zhodn s msgid.\n"
   1512 
   1513 #: src/msgen.c:292
   1514 #, c-format
   1515 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
   1516 msgstr "  VSTUPNSBOR                vstupn PO alebo POT sbor\n"
   1517 
   1518 #: src/msgexec.c:195
   1519 #, c-format
   1520 msgid "missing command name"
   1521 msgstr "chbajci nzov prkazu"
   1522 
   1523 #: src/msgexec.c:241
   1524 #, c-format
   1525 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
   1526 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] PRKAZ [VOBA-PRKAZU]\n"
   1527 
   1528 #: src/msgexec.c:246
   1529 #, c-format, no-wrap
   1530 msgid ""
   1531 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
   1532 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
   1533 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
   1534 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
   1535 "across all invocations.\n"
   1536 msgstr ""
   1537 "Aplikuje prkaz na vetky preklady z prekladovho katalgu.\n"
   1538 "PRKAZ moe by ubovon program, ktor ta preklad zo tandardnho\n"
   1539 "vstupu. Prkaz je spusten pre kad preklad samostatne. Vstup prkazu\n"
   1540 "bude aj vstupom programu msgexec. Nvratov hodnota programu msgexec je\n"
   1541 "maximum nvratovch hodnt vetkch spusten prkazu.\n"
   1542 
   1543 #: src/msgexec.c:255
   1544 #, c-format, no-wrap
   1545 msgid ""
   1546 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
   1547 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
   1548 msgstr ""
   1549 "pecilny vstavan prkaz s nzvom '0' vypisuje preklad nasledovan nulovm\n"
   1550 "bajtom. Vstup prkazu \"msgexec 0\" je pouiten ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
   1551 
   1552 #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
   1553 #, c-format
   1554 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
   1555 msgstr "  -i, --input=VSTUPNSBOR    vstupn PO sbor\n"
   1556 
   1557 #: src/msgexec.c:325
   1558 #, c-format
   1559 msgid "write to stdout failed"
   1560 msgstr "zpis na tandardn vstup zlyhal"
   1561 
   1562 #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
   1563 #, c-format
   1564 msgid "write to %s subprocess failed"
   1565 msgstr "zpis do podprocesu %s zlyhal"
   1566 
   1567 #: src/msgfilter.c:301
   1568 #, c-format
   1569 msgid "missing filter name"
   1570 msgstr "chbajci nzov filtra"
   1571 
   1572 #: src/msgfilter.c:325
   1573 #, c-format
   1574 msgid "at least one sed script must be specified"
   1575 msgstr "mus by uveden aspo jeden sed skript"
   1576 
   1577 #: src/msgfilter.c:400
   1578 #, c-format
   1579 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
   1580 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] FILTER [VOBA-FILTRA]\n"
   1581 
   1582 #: src/msgfilter.c:404
   1583 #, c-format
   1584 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
   1585 msgstr "Aplikova filter na vetky preklady prekladovho katalgu.\n"
   1586 
   1587 #: src/msgfilter.c:428
   1588 #, c-format
   1589 msgid ""
   1590 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
   1591 "and writes a modified translation to standard output.\n"
   1592 msgstr ""
   1593 "FILTER me by ubovon program, ktor ta preklady zo tandardnho "
   1594 "vstupu\n"
   1595 "a zapisuje upraven preklady na tandardn vstup.\n"
   1596 
   1597 #: src/msgfilter.c:433
   1598 #, c-format
   1599 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
   1600 msgstr "Uiton VOBY-FILTRA ke je pouit FILTER 'sed':\n"
   1601 
   1602 #: src/msgfilter.c:435
   1603 #, c-format
   1604 msgid ""
   1605 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
   1606 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     prida SKRIPT k vykonvanm prkazom\n"
   1607 
   1608 #: src/msgfilter.c:437
   1609 #, c-format
   1610 msgid ""
   1611 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
   1612 "commands\n"
   1613 "                                to be executed\n"
   1614 msgstr ""
   1615 "  -f, --file=SBORSKRIPTU     prida obsah sboru SBORSKRIPTU k "
   1616 "vkonvanm\n"
   1617 "                                prkazom\n"
   1618 
   1619 #: src/msgfilter.c:440
   1620 #, c-format
   1621 msgid ""
   1622 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
   1623 msgstr ""
   1624 "  -n, --quiet, --silent       potlai automatick tla priestoru vzorov\n"
   1625 
   1626 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
   1627 #, c-format
   1628 msgid ""
   1629 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
   1630 msgstr ""
   1631 "      --no-escape             nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n"
   1632 "                              jazyka C (predvolen)\n"
   1633 
   1634 #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
   1635 #, c-format
   1636 msgid "      --indent                indented output style\n"
   1637 msgstr "      --indent                vstup s pouitm odsadzovania\n"
   1638 
   1639 #: src/msgfilter.c:460
   1640 #, c-format
   1641 msgid ""
   1642 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
   1643 msgstr ""
   1644 "      --keep-header           zachova poloku hlaviky nezmenen,\n"
   1645 "                              neodfiltrova ju\n"
   1646 
   1647 #: src/msgfilter.c:588
   1648 #, c-format
   1649 msgid "Not yet implemented."
   1650 msgstr "Ete nie je implementovan."
   1651 
   1652 #: src/msgfilter.c:617
   1653 #, c-format
   1654 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
   1655 msgstr "nemem nastavi neblokujce V/V na podproces %s"
   1656 
   1657 #: src/msgfilter.c:645
   1658 #, c-format
   1659 msgid "communication with %s subprocess failed"
   1660 msgstr "komunikcia s podprocesom %s zlyhala"
   1661 
   1662 #: src/msgfilter.c:696
   1663 #, c-format
   1664 msgid "read from %s subprocess failed"
   1665 msgstr "tanie z podprocesu %s zlyhalo"
   1666 
   1667 #: src/msgfilter.c:712
   1668 #, c-format
   1669 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
   1670 msgstr "podproces %s bol ukonen s ukonovacm kdom %d"
   1671 
   1672 #: src/msgfmt.c:305
   1673 #, c-format
   1674 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
   1675 msgstr "parameter pre %s by malo by len jedno interpunkn znamienko"
   1676 
   1677 #: src/msgfmt.c:352
   1678 #, c-format
   1679 msgid "invalid endianness: %s"
   1680 msgstr ""
   1681 
   1682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   1683 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
   1684 msgid "Ulrich Drepper"
   1685 msgstr ""
   1686 
   1687 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
   1688 #: src/msgunfmt.c:342
   1689 #, c-format
   1690 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
   1691 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-d adresr\""
   1692 
   1693 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
   1694 #, c-format
   1695 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
   1696 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-l nrodn prostredie\""
   1697 
   1698 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
   1699 #, c-format
   1700 msgid "%s is only valid with %s or %s"
   1701 msgstr "%s je platn len s %s alebo %s"
   1702 
   1703 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
   1704 #, c-format
   1705 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
   1706 msgstr "%s je platn len s %s, %s alebo %s"
   1707 
   1708 #: src/msgfmt.c:601
   1709 #, c-format
   1710 msgid "%d translated message"
   1711 msgid_plural "%d translated messages"
   1712 msgstr[0] "%d preloench sprv"
   1713 msgstr[1] "%d preloen sprva"
   1714 msgstr[2] "%d preloen sprvy"
   1715 
   1716 #: src/msgfmt.c:606
   1717 #, c-format
   1718 msgid ", %d fuzzy translation"
   1719 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
   1720 msgstr[0] ", %d nepresnch prekladov"
   1721 msgstr[1] ", %d nepresn preklad"
   1722 msgstr[2] ", %d nepresn preklady"
   1723 
   1724 #: src/msgfmt.c:611
   1725 #, c-format
   1726 msgid ", %d untranslated message"
   1727 msgid_plural ", %d untranslated messages"
   1728 msgstr[0] ", %d nepreloench sprv"
   1729 msgstr[1] ", %d nepreloen sprva"
   1730 msgstr[2] ", %d nepreloen sprvy"
   1731 
   1732 #: src/msgfmt.c:631
   1733 #, c-format
   1734 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
   1735 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] menosboru.po ...\n"
   1736 
   1737 #: src/msgfmt.c:635
   1738 #, c-format
   1739 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
   1740 msgstr "Generova binrny katalg sprv z textovho popisu prekladu.\n"
   1741 
   1742 #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
   1743 #, c-format, no-wrap
   1744 msgid ""
   1745 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
   1746 "Similarly for optional arguments.\n"
   1747 msgstr ""
   1748 "Povinn parametre dlhch volieb s povinn aj pre krtke voby.\n"
   1749 "Podobne aj pre voliten parametre.\n"
   1750 
   1751 #: src/msgfmt.c:647
   1752 #, c-format
   1753 msgid "  filename.po ...             input files\n"
   1754 msgstr "  menosboru.po ...           vstupn sbory\n"
   1755 
   1756 #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
   1757 #, c-format
   1758 msgid "Operation mode:\n"
   1759 msgstr "Md innosti:\n"
   1760 
   1761 #: src/msgfmt.c:656
   1762 #, c-format
   1763 msgid ""
   1764 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
   1765 "class\n"
   1766 msgstr ""
   1767 "  -j, --java                  md Java: generova triedu Java "
   1768 "ResourceBundle\n"
   1769 
   1770 #: src/msgfmt.c:658
   1771 #, c-format
   1772 msgid ""
   1773 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
   1774 "higher)\n"
   1775 msgstr ""
   1776 "      --java2                 ako --java, ale predpoklada Java2 (JDK 1.2 "
   1777 "alebo\n"
   1778 "                              vyie)\n"
   1779 
   1780 #: src/msgfmt.c:660
   1781 #, c-format
   1782 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
   1783 msgstr "      --csharp                md C#: generova .dll sbor pre .NET\n"
   1784 
   1785 #: src/msgfmt.c:662
   1786 #, c-format
   1787 msgid ""
   1788 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
   1789 "file\n"
   1790 msgstr ""
   1791 "      --csharp-resources      reim zdrojov C#: generova .resources sbor "
   1792 "pre .NET\n"
   1793 
   1794 #: src/msgfmt.c:664
   1795 #, c-format
   1796 msgid ""
   1797 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
   1798 msgstr ""
   1799 "      --tcl                   md Tcl: generova sbor .msg tcl/msgcat\n"
   1800 
   1801 #: src/msgfmt.c:666
   1802 #, c-format
   1803 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
   1804 msgstr "      --qt                    md Qt: generova Qt sbor .qm\n"
   1805 
   1806 #: src/msgfmt.c:673
   1807 #, c-format
   1808 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
   1809 msgstr "      --strict                povoli presne dodran md Uniforum\n"
   1810 
   1811 #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
   1812 #, c-format
   1813 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
   1814 msgstr "Ak je vstupn sbor -, vstup je zapsan na tandardn vstup.\n"
   1815 
   1816 #: src/msgfmt.c:678
   1817 #, c-format
   1818 msgid "Output file location in Java mode:\n"
   1819 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n"
   1820 
   1821 #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
   1822 #, c-format
   1823 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
   1824 msgstr "  -r, --resource=ZDROJ        nzov zdroja\n"
   1825 
   1826 #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
   1827 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
   1828 #, c-format
   1829 msgid ""
   1830 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
   1831 "language_COUNTRY\n"
   1832 msgstr ""
   1833 "  -l, --locale=N_PROSTREDIE   nzov nrodnho prostredia, bu jazyk alebo\n"
   1834 "                              jazyk_KRAJINA\n"
   1835 
   1836 #: src/msgfmt.c:684
   1837 #, c-format
   1838 msgid ""
   1839 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
   1840 msgstr ""
   1841 "  -d ADRESR                  zkladn adresr adresrov hierarchie tried\n"
   1842 
   1843 #: src/msgfmt.c:686
   1844 #, c-format
   1845 msgid ""
   1846 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
   1847 "name,\n"
   1848 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
   1849 "written under the specified directory.\n"
   1850 msgstr ""
   1851 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho pristredia k nzvu zdroja,\n"
   1852 "oddelen znakom \"_\". Voba -d je povinn. Trieda je zapsan do zadanho\n"
   1853 "adresra.\n"
   1854 
   1855 #: src/msgfmt.c:692
   1856 #, c-format
   1857 msgid "Output file location in C# mode:\n"
   1858 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n"
   1859 
   1860 #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
   1861 #, c-format
   1862 msgid ""
   1863 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
   1864 "files\n"
   1865 msgstr ""
   1866 "  -d ADRESR                  zkladn adresr pre loklne zvisl .dll "
   1867 "sbory\n"
   1868 
   1869 #: src/msgfmt.c:700
   1870 #, c-format
   1871 msgid ""
   1872 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
   1873 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
   1874 msgstr ""
   1875 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je zapsan do podadresra zadanho "
   1876 "adresra,\n"
   1877 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia.\n"
   1878 
   1879 #: src/msgfmt.c:704
   1880 #, c-format
   1881 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
   1882 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n"
   1883 
   1884 #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
   1885 #, c-format
   1886 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
   1887 msgstr "  -d ADRESR                  zkladn adresr katalgov sprv .msg\n"
   1888 
   1889 #: src/msgfmt.c:710
   1890 #, c-format
   1891 msgid ""
   1892 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
   1893 "specified directory.\n"
   1894 msgstr ""
   1895 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je zapsan do zadanho adresra.\n"
   1896 
   1897 #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
   1898 #, c-format
   1899 msgid "Input file interpretation:\n"
   1900 msgstr "Interpretcia vstupnho sboru:\n"
   1901 
   1902 #: src/msgfmt.c:724
   1903 #, c-format
   1904 msgid ""
   1905 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
   1906 "                                --check-format, --check-header, --check-"
   1907 "domain\n"
   1908 msgstr ""
   1909 "  -c, --check                 vykona vetky kontroly ako pri\n"
   1910 "                                --check-format, --check-header, --check-"
   1911 "domain\n"
   1912 
   1913 #: src/msgfmt.c:727
   1914 #, c-format
   1915 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
   1916 msgstr ""
   1917 "      --check-format          kontrolova jazykovo zvisl formtovan "
   1918 "reazce\n"
   1919 
   1920 #: src/msgfmt.c:729
   1921 #, c-format
   1922 msgid ""
   1923 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
   1924 "entry\n"
   1925 msgstr ""
   1926 "      --check-header          overi prtomnos a obsah poloky hlaviky\n"
   1927 
   1928 #: src/msgfmt.c:731
   1929 #, c-format
   1930 msgid ""
   1931 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
   1932 "                                and the --output-file option\n"
   1933 msgstr ""
   1934 "      --check-domain          kontrolova konflikty medzi direktvami "
   1935 "domny\n"
   1936 "                                a vobou --output-file\n"
   1937 
   1938 #: src/msgfmt.c:734
   1939 #, c-format
   1940 msgid ""
   1941 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
   1942 "msgfmt\n"
   1943 msgstr ""
   1944 "  -C, --check-compatibility   kontrolova, i sa GNU msgfmt sprva tak ako\n"
   1945 "                                X/Open msgfmt\n"
   1946 
   1947 #: src/msgfmt.c:736
   1948 #, c-format
   1949 msgid ""
   1950 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
   1951 "for\n"
   1952 "                                menu items\n"
   1953 msgstr ""
   1954 "      --check-accelerators[=ZNAK]  kontrolova prtomnos klvesovch "
   1955 "skratiek\n"
   1956 "                                pre poloky menu\n"
   1957 
   1958 #: src/msgfmt.c:739
   1959 #, c-format
   1960 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
   1961 msgstr "  -f, --use-fuzzy             poui nepresn preklady vo vstupe\n"
   1962 
   1963 #: src/msgfmt.c:744
   1964 #, c-format
   1965 msgid ""
   1966 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
   1967 msgstr ""
   1968 "  -a, --alignment=POET       zarovna reazce na POET bajtov (tandardne: %"
   1969 "d)\n"
   1970 
   1971 #: src/msgfmt.c:746
   1972 #, c-format
   1973 msgid ""
   1974 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
   1975 msgstr ""
   1976 "      --no-hash               binrny sbor nebude obsahova haovaciu "
   1977 "tabuku\n"
   1978 
   1979 #: src/msgfmt.c:755
   1980 #, c-format
   1981 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
   1982 msgstr "      --statistics            zobrazi tatistiky prekladov\n"
   1983 
   1984 #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
   1985 #, c-format
   1986 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
   1987 msgstr "  -v, --verbose               zvi rove travosti\n"
   1988 
   1989 #: src/msgfmt.c:867
   1990 #, c-format
   1991 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
   1992 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO chba alebo je neplatn\n"
   1993 
   1994 #: src/msgfmt.c:870
   1995 #, c-format
   1996 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
   1997 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova\n"
   1998 
   1999 #: src/msgfmt.c:880
   2000 #, c-format
   2001 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
   2002 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO je nepresn\n"
   2003 
   2004 #: src/msgfmt.c:882
   2005 #, c-format
   2006 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
   2007 msgstr "upozornenie: starie verzie msgfmt vrtia pri tomto chybu\n"
   2008 
   2009 #: src/msgfmt.c:906
   2010 #, c-format
   2011 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
   2012 msgstr "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru"
   2013 
   2014 #: src/msgfmt.c:911
   2015 #, c-format
   2016 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
   2017 msgstr ""
   2018 "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru: pouije sa predpona"
   2019 
   2020 #: src/msgfmt.c:925
   2021 #, c-format
   2022 msgid "`domain %s' directive ignored"
   2023 msgstr "direktva `domain %s' bola ignorovan"
   2024 
   2025 #: src/msgfmt.c:985
   2026 #, c-format
   2027 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
   2028 msgstr "przdna poloka `msgstr' bola ignorovan"
   2029 
   2030 #: src/msgfmt.c:986
   2031 #, c-format
   2032 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
   2033 msgstr "nepresn poloka `msgstr' bola ignorovan"
   2034 
   2035 #: src/msgfmt.c:1035
   2036 #, c-format
   2037 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
   2038 msgstr "%s: upozornenie: zdrojov sbor obsahuje nepresn preklady"
   2039 
   2040 #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
   2041 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
   2042 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
   2043 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
   2044 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
   2045 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
   2046 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
   2047 #, c-format
   2048 msgid "error while reading \"%s\""
   2049 msgstr "chyba pri tan sboru \"%s\""
   2050 
   2051 #: src/msggrep.c:485
   2052 #, fuzzy, c-format
   2053 msgid ""
   2054 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
   2055 "specified"
   2056 msgstr "voba '%c' neme by pouit pred pecifikovanm 'K', 'T' alebo 'C'"
   2057 
   2058 #: src/msggrep.c:505
   2059 #, c-format, no-wrap
   2060 msgid ""
   2061 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
   2062 "or belong to some given source files.\n"
   2063 msgstr ""
   2064 "Vyberie vetky sprvy z prekladovho katalgu, ktor vyhovuj zadanmu\n"
   2065 "vzoru alebo s v zadanch zdrojovch sboroch.\n"
   2066 
   2067 #: src/msggrep.c:531
   2068 #, fuzzy, c-format, no-wrap
   2069 msgid ""
   2070 "Message selection:\n"
   2071 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
   2072 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
   2073 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
   2074 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
   2075 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
   2076 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
   2077 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
   2078 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
   2079 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
   2080 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
   2081 "\n"
   2082 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
   2083 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
   2084 "\n"
   2085 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
   2086 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
   2087 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
   2088 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
   2089 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
   2090 "\n"
   2091 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
   2092 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
   2093 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
   2094 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
   2095 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
   2096 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
   2097 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
   2098 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
   2099 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
   2100 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
   2101 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
   2102 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
   2103 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
   2104 "                              selection criterion\n"
   2105 msgstr ""
   2106 "Vber sprvy:\n"
   2107 "  [-N ZDROJOVSBOR]... [-M NZOVDOMNY]...\n"
   2108 "  [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTR-VZOR]\n"
   2109 "Sprva je vybrat, ak je z jednho zo zadanch zdrojovch sborov,\n"
   2110 "alebo ak je z jednej zo zadanch domn,\n"
   2111 "alebo ak je zadan -K a jej k (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
   2112 "MSGID-VZOR,\n"
   2113 "alebo ak je zadan -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
   2114 "alebo ak je zadan -C a komentr prekladatea vyhovuje vzoru KOMENTR-VZOR.\n"
   2115 "\n"
   2116 "Ak je zadanch viac ako jedno vberov kritrium, mnoina vybratch sprv\n"
   2117 "bude zjednotenm vybratch sprv jednotlivch kritri.\n"
   2118 "\n"
   2119 "Syntax pre MSGID-VZOR, MSGSTR-VZOR a KOMENTR-VZOR:\n"
   2120 "  [-E | -F] [-e VZOR | -f SBOR]...\n"
   2121 "VZORy s tandardne zkladn regulrne vrazy alebo, ak je zadan -E, rozren\n"
   2122 "regulrne vrazy alebo, ak je zadan -F, obyajn reazce.\n"
   2123 "\n"
   2124 "  -N, --location=ZDROJOVSBOR  vybra sprvy extrahovan zo sboru ZDROJOVSBOR\n"
   2125 "  -M, --domain=NZOVDOMNY    vybra sprvy patriace do domny NZOVDOMNY\n"
   2126 "  -K, --msgid                 zaiatok vzorov pre msgid\n"
   2127 "  -T, --msgstr                zaiatok vzorov pre msgstr\n"
   2128 "  -C, --comment               zaiatok vzorov pre komentr prekladatea\n"
   2129 "  -E, --extended-regexp       VZOR je rozren regulrny vraz\n"
   2130 "  -F, --fixed-strings         VZOR je mnoina reazcov oddelench znakom nov riadok\n"
   2131 "  -e, --regexp=VZOR           poui VZOR ako regulrny vraz\n"
   2132 "  -f, --file=SBOR            zska VZOR zo SBORu\n"
   2133 "  -i, --ignore-case           ignorova rozlenie vekch a malch psmen\n"
   2134 
   2135 #: src/msggrep.c:580
   2136 #, c-format
   2137 msgid ""
   2138 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
   2139 msgstr ""
   2140 "      --escape                poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka "
   2141 "C,\n"
   2142 "                              bez rozrench znakov\n"
   2143 
   2144 #: src/msggrep.c:601
   2145 #, c-format
   2146 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
   2147 msgstr "      --sort-output           generova utrieden vstup\n"
   2148 
   2149 #: src/msggrep.c:603
   2150 #, c-format
   2151 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
   2152 msgstr ""
   2153 "      --sort-by-file          utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n"
   2154 
   2155 #: src/msginit.c:288
   2156 msgid ""
   2157 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
   2158 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
   2159 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
   2160 msgstr ""
   2161 "Ste v jazykovo neutrlnom prostred. Prosm nastavte vau\n"
   2162 "premenn prostredia LANG tak, ako je to uveden v sbore\n"
   2163 "ABOUT-NLS. Toto je potrebn na to, aby ste mohli otestova\n"
   2164 "vae preklady.\n"
   2165 
   2166 #: src/msginit.c:312
   2167 #, c-format
   2168 msgid ""
   2169 "Output file %s already exists.\n"
   2170 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
   2171 "the output .po file through the --output-file option.\n"
   2172 msgstr ""
   2173 "Vstupn sbor %s u existuje.\n"
   2174 "Zadajte, prosm, nrodn prostredie pomocou voby --locale alebo\n"
   2175 "vstupn .po sbor pomocou voby --output-file.\n"
   2176 
   2177 #: src/msginit.c:338
   2178 #, c-format
   2179 msgid "Created %s.\n"
   2180 msgstr "Vytvoren %s.\n"
   2181 
   2182 #: src/msginit.c:358
   2183 #, c-format, no-wrap
   2184 msgid ""
   2185 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
   2186 "user's environment.\n"
   2187 msgstr ""
   2188 "Vytvor nov PO sbor, inicializuje meta informcie poda hodnt z prostredia\n"
   2189 "pouvatea.\n"
   2190 
   2191 #: src/msginit.c:368
   2192 #, c-format
   2193 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
   2194 msgstr "  -i, --input=VSTUPNSBOR    vstupn POT sbor\n"
   2195 
   2196 #: src/msginit.c:370
   2197 #, c-format
   2198 msgid ""
   2199 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
   2200 "file.\n"
   2201 "If it is -, standard input is read.\n"
   2202 msgstr ""
   2203 "Ak nie je zadan vstupn sbor, bude vyhadan POT sbor v aktulnom "
   2204 "adresri.\n"
   2205 "Ak je -, natan je tandardn vstup.\n"
   2206 
   2207 #: src/msginit.c:376
   2208 #, c-format
   2209 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
   2210 msgstr "  -o, --output-file=SBOR     zapsa vstup do zadanho PO sboru\n"
   2211 
   2212 #: src/msginit.c:378
   2213 #, c-format
   2214 msgid ""
   2215 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
   2216 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
   2217 msgstr ""
   2218 "Ak nie je zadan vstupn sbor, tak je zvisl od voby --locale alebo od\n"
   2219 "nastavenia nrodnho prostredia pouvatea. Ak je -, vstup je zapsan na\n"
   2220 "tandardn vstup.\n"
   2221 
   2222 #: src/msginit.c:391
   2223 #, c-format
   2224 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
   2225 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          nastavi cieov nrodn prostredie\n"
   2226 
   2227 #: src/msginit.c:393
   2228 #, c-format
   2229 msgid ""
   2230 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
   2231 msgstr ""
   2232 "      --no-translator         oznai, e PO sbor je generovan "
   2233 "automaticky\n"
   2234 
   2235 #: src/msginit.c:449
   2236 msgid ""
   2237 "Found more than one .pot file.\n"
   2238 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
   2239 msgstr ""
   2240 "Njdench viac ako jeden .pot sbor.\n"
   2241 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n"
   2242 
   2243 #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
   2244 #, c-format
   2245 msgid "error reading current directory"
   2246 msgstr "chyba pri tan adresra"
   2247 
   2248 #: src/msginit.c:470
   2249 msgid ""
   2250 "Found no .pot file in the current directory.\n"
   2251 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
   2252 msgstr ""
   2253 "V aktulnom adresri nebol njden iaden .pot sbor.\n"
   2254 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n"
   2255 
   2256 #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
   2257 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
   2258 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
   2259 #, c-format
   2260 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
   2261 msgstr "podproces %s zlyhal s ukonovacm kdom %d"
   2262 
   2263 #: src/msginit.c:1051
   2264 msgid ""
   2265 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
   2266 "can\n"
   2267 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
   2268 "contact\n"
   2269 "you in case of unexpected technical problems.\n"
   2270 msgstr ""
   2271 "Nov katalg sprv by mal obsahova adresu elektronickej poty, aby vm "
   2272 "pouvatelia\n"
   2273 "mohli posla pripomienky k prekladom a aby vs mohol sprvca kontaktova v "
   2274 "prpade\n"
   2275 "neoakvanch technickch problmov.\n"
   2276 
   2277 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
   2278 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
   2279 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
   2280 #: src/msginit.c:1438
   2281 #, c-format
   2282 msgid "English translations for %s package"
   2283 msgstr "Slovensk preklady pre balk %s"
   2284 
   2285 #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
   2286 #, c-format
   2287 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
   2288 msgstr "aktulna znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania"
   2289 
   2290 #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
   2291 #, c-format
   2292 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
   2293 msgstr "dve rozdielne znakov sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom sbore"
   2294 
   2295 #: src/msgl-cat.c:205
   2296 #, c-format
   2297 msgid ""
   2298 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
   2299 msgstr "vstupn sbor \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu"
   2300 
   2301 #: src/msgl-cat.c:209
   2302 #, c-format
   2303 msgid ""
   2304 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
   2305 "charset specification"
   2306 msgstr ""
   2307 "domna \"%s\" vo vstupnom sbore \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu"
   2308 
   2309 #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
   2310 #, c-format
   2311 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
   2312 msgstr "cieov znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania."
   2313 
   2314 #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
   2315 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
   2316 #: src/xgettext.c:2778
   2317 #, c-format
   2318 msgid "warning: "
   2319 msgstr "upozornenie: "
   2320 
   2321 #: src/msgl-cat.c:444
   2322 #, c-format
   2323 msgid ""
   2324 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
   2325 "Converting the output to UTF-8.\n"
   2326 msgstr ""
   2327 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v "
   2328 "UTF-8.\n"
   2329 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n"
   2330 
   2331 #: src/msgl-cat.c:450
   2332 #, c-format
   2333 msgid ""
   2334 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
   2335 "others.\n"
   2336 "Converting the output to UTF-8.\n"
   2337 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
   2338 msgstr ""
   2339 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v %"
   2340 "s a v %s.\n"
   2341 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n"
   2342 "In vstupn kdovanie si mete zvoli pomocou voby --to-code.\n"
   2343 
   2344 #: src/msgl-cat.c:489
   2345 #, c-format
   2346 msgid ""
   2347 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
   2348 "changes some msgids or msgctxts.\n"
   2349 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
   2350 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
   2351 msgstr ""
   2352 
   2353 #: src/msgl-charset.c:95
   2354 #, c-format
   2355 msgid ""
   2356 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
   2357 "input file charset \"%s\".\n"
   2358 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
   2359 "Possible workarounds are:\n"
   2360 msgstr ""
   2361 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie je in\n"
   2362 "ako znakov sada vstupnho sboru \"%s\".\n"
   2363 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n"
   2364 "Mon rieenia s:\n"
   2365 
   2366 #: src/msgl-charset.c:102
   2367 #, c-format
   2368 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
   2369 msgstr "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostredie s kdovanm %s.\n"
   2370 
   2371 #: src/msgl-charset.c:107
   2372 #, c-format
   2373 msgid ""
   2374 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
   2375 "  then apply '%s',\n"
   2376 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
   2377 msgstr ""
   2378 "- Konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n"
   2379 "  potom poui '%s',\n"
   2380 "  potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n"
   2381 
   2382 #: src/msgl-charset.c:116
   2383 #, c-format
   2384 msgid ""
   2385 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
   2386 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
   2387 "  then apply '%s',\n"
   2388 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
   2389 msgstr ""
   2390 "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostreedie s kdovanm %s,\n"
   2391 "  konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n"
   2392 "  potom poui '%s',\n"
   2393 "  potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n"
   2394 
   2395 #: src/msgl-charset.c:130
   2396 #, c-format
   2397 msgid ""
   2398 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
   2399 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
   2400 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
   2401 msgstr ""
   2402 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie nie je prenositen nzov\n"
   2403 "kdovania.\n"
   2404 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n"
   2405 "Monou obchdzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
   2406 
   2407 #: src/msgl-check.c:92
   2408 msgid "plural expression can produce negative values"
   2409 msgstr "vraz pre mnon slo me nadobda zporn hodnoty"
   2410 
   2411 #: src/msgl-check.c:102
   2412 #, c-format
   2413 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
   2414 msgstr ""
   2415 "nplurals = %lu, ale vraz pre mnon slo me nadobda hodnoty vie ako "
   2416 "%lu"
   2417 
   2418 #: src/msgl-check.c:143
   2419 msgid "plural expression can produce division by zero"
   2420 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi delenie nulou"
   2421 
   2422 #: src/msgl-check.c:148
   2423 msgid "plural expression can produce integer overflow"
   2424 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi celoseln preteenie"
   2425 
   2426 #: src/msgl-check.c:153
   2427 msgid ""
   2428 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
   2429 "zero"
   2430 msgstr ""
   2431 "vraz pre mnon slo me spsobi aritmetick vnimku, pravdepodobne "
   2432 "delenie nulou"
   2433 
   2434 #: src/msgl-check.c:185
   2435 #, fuzzy, c-format
   2436 msgid "Try using the following, valid for %s:"
   2437 msgstr "Skste poui nasledujce, platn pre %s:\n"
   2438 
   2439 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
   2440 #, fuzzy
   2441 msgid "message catalog has plural form translations"
   2442 msgstr "katalg sprv m preklady s mnonmi slami..."
   2443 
   2444 #: src/msgl-check.c:270
   2445 #, fuzzy
   2446 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
   2447 msgstr "...ale v hlavike chba \"plural=VRAZ\""
   2448 
   2449 #: src/msgl-check.c:294
   2450 #, fuzzy
   2451 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
   2452 msgstr "...ale v hlavike chba \"nplurals=SLO\""
   2453 
   2454 #: src/msgl-check.c:330
   2455 msgid "invalid nplurals value"
   2456 msgstr "neplatn hodnota nplurals"
   2457 
   2458 #: src/msgl-check.c:352
   2459 msgid "invalid plural expression"
   2460 msgstr "neplatn vraz pre mnon slo"
   2461 
   2462 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
   2463 #, fuzzy, c-format
   2464 msgid "nplurals = %lu"
   2465 msgstr "nplurals = %lu..."
   2466 
   2467 #: src/msgl-check.c:384
   2468 #, fuzzy, c-format
   2469 msgid "but some messages have only one plural form"
   2470 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
   2471 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvarov mnonch sel"
   2472 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvar mnonho sla"
   2473 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvary mnonch sel"
   2474 
   2475 #: src/msgl-check.c:400
   2476 #, fuzzy, c-format
   2477 msgid "but some messages have one plural form"
   2478 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
   2479 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj %lu tvarov mnonch sel"
   2480 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj %lu tvar mnonho sla"
   2481 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj %lu tvary mnonch sel"
   2482 
   2483 #: src/msgl-check.c:420
   2484 msgid ""
   2485 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
   2486 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
   2487 msgstr ""
   2488 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale v hlavike chba \"Plural-"
   2489 "Forms: nplurals=SLO; plural=VRAZ;\""
   2490 
   2491 #: src/msgl-check.c:502
   2492 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
   2493 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nezanaj obe s '\\n'"
   2494 
   2495 #: src/msgl-check.c:510
   2496 #, c-format
   2497 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
   2498 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nezanaj obe s '\\n'"
   2499 
   2500 #: src/msgl-check.c:525
   2501 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
   2502 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nezanaj obe s '\\n'"
   2503 
   2504 #: src/msgl-check.c:543
   2505 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
   2506 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nie s obe ukonen s '\\n'"
   2507 
   2508 #: src/msgl-check.c:551
   2509 #, c-format
   2510 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
   2511 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nie s obe ukonen s '\\n'"
   2512 
   2513 #: src/msgl-check.c:566
   2514 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
   2515 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nie s obe ukonen s '\\n'"
   2516 
   2517 #: src/msgl-check.c:578
   2518 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
   2519 msgstr "spracovanie mnonch sel je rozrenm GNU"
   2520 
   2521 #: src/msgl-check.c:620
   2522 #, c-format
   2523 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
   2524 msgstr "v msgstr chba znaka klvesovej skratky '%c'"
   2525 
   2526 #: src/msgl-check.c:630
   2527 #, c-format
   2528 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
   2529 msgstr "msgstr obsahuje prli vea znaiek klvesovch skratiek '%c'"
   2530 
   2531 #: src/msgl-check.c:670
   2532 #, c-format
   2533 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
   2534 msgstr "hlavikov poloka `%s' chba v hlavike\n"
   2535 
   2536 #: src/msgl-check.c:678
   2537 #, c-format
   2538 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
   2539 msgstr "hlavikov poloka `%s' m zana na zaiatku riadku\n"
   2540 
   2541 #: src/msgl-check.c:692
   2542 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
   2543 msgstr ""
   2544 "niektor poloky hlaviky ete obsahuj poiaton tandardn hodnoty\n"
   2545 
   2546 #: src/msgl-check.c:705
   2547 #, c-format
   2548 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
   2549 msgstr "poloka `%s' ete obsahuje poiaton tandardn hodnotu\n"
   2550 
   2551 #: src/msgl-iconv.c:65
   2552 #, c-format
   2553 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
   2554 msgstr ""
   2555 
   2556 #: src/msgl-iconv.c:69
   2557 #, fuzzy, c-format
   2558 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
   2559 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
   2560 
   2561 #: src/msgl-iconv.c:262
   2562 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
   2563 msgstr "vstupn sbor nem v hlavike uveden znakov sadu"
   2564 
   2565 #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
   2566 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
   2567 #, c-format
   2568 msgid ""
   2569 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
   2570 "not support this conversion."
   2571 msgstr ""
   2572 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
   2573 "nepodporuje takto konverziu."
   2574 
   2575 #: src/msgl-iconv.c:314
   2576 #, c-format
   2577 msgid ""
   2578 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
   2579 "msgids become equal."
   2580 msgstr ""
   2581 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektor rozdielne msgid sa "
   2582 "stan rovnakmi."
   2583 
   2584 #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
   2585 #: src/xgettext.c:625
   2586 #, c-format
   2587 msgid ""
   2588 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
   2589 "built without iconv()."
   2590 msgstr ""
   2591 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Tto verzia "
   2592 "bola preloen bez iconv()."
   2593 
   2594 #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
   2595 #, c-format
   2596 msgid "%s is only valid with %s"
   2597 msgstr "%s je platn len s %s"
   2598 
   2599 #: src/msgmerge.c:421
   2600 msgid "backup type"
   2601 msgstr "typ zlohy"
   2602 
   2603 #: src/msgmerge.c:458
   2604 #, c-format, no-wrap
   2605 msgid ""
   2606 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
   2607 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
   2608 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
   2609 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
   2610 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
   2611 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
   2612 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
   2613 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
   2614 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
   2615 msgstr ""
   2616 "Zli dva .po sbory v tle Uniforum do jednho. Sbor def.po je existujci\n"
   2617 "PO sbor s prekladmi, ktor bude prevzat do novovytvorenho sboru, pokia\n"
   2618 "si sprvy zodpovedaj; komentre bud zachovan, ale extrahovan komentre\n"
   2619 "a pozcie v sboroch nebud zachovan. Sbor ref.po je najnov vytvoren PO\n"
   2620 "sbor s aktulnymi pozciami v zdrojovch sboroch, ale so starmi prekladmi\n"
   2621 "alebo ablna PO sboru (vinou vytvoren programom xgettext); vetky\n"
   2622 "preklady alebo komentre v tomto sbore bud zmazan, okrem komentrov\n"
   2623 "zanajcich bodkou a informci o pozcii v zdrojovom sbore. Pri sprvach,\n"
   2624 "pri ktorch nie je mon njs presn zhodu, bude pouit fuzzy algoritmus,\n"
   2625 "ktor dosahuje lepie vsledky.\n"
   2626 
   2627 #: src/msgmerge.c:475
   2628 #, c-format
   2629 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
   2630 msgstr ""
   2631 "  def.po                      preklady poda starch zdrojovch sborov\n"
   2632 
   2633 #: src/msgmerge.c:477
   2634 #, c-format
   2635 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
   2636 msgstr "  ref.pot                     odkazy na nov zdrojov sbory\n"
   2637 
   2638 #: src/msgmerge.c:481
   2639 #, c-format
   2640 msgid ""
   2641 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
   2642 "                              may be specified more than once\n"
   2643 msgstr ""
   2644 "  -C, --compendium=SBOR      prdavn kninica prekladov sprv, me by\n"
   2645 "                              zadan viac ako raz\n"
   2646 
   2647 #: src/msgmerge.c:487
   2648 #, c-format
   2649 msgid ""
   2650 "  -U, --update                update def.po,\n"
   2651 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
   2652 msgstr ""
   2653 "  -U, --update                aktualizova def.po,\n"
   2654 "                              nerobi ni, ak def.po je aktulny\n"
   2655 
   2656 #: src/msgmerge.c:499
   2657 #, c-format
   2658 msgid "Output file location in update mode:\n"
   2659 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde aktualizcie:\n"
   2660 
   2661 #: src/msgmerge.c:501
   2662 #, c-format
   2663 msgid "The result is written back to def.po.\n"
   2664 msgstr "Vsledok je zapsan sp do def.po.\n"
   2665 
   2666 #: src/msgmerge.c:503
   2667 #, c-format
   2668 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
   2669 msgstr "      --backup=CONTROL        vytvori zlohu sboru def.po\n"
   2670 
   2671 #: src/msgmerge.c:505
   2672 #, c-format
   2673 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
   2674 msgstr "      --suffix=PRPONA        prekry obvykl prponu zlohy\n"
   2675 
   2676 #: src/msgmerge.c:507
   2677 #, c-format
   2678 msgid ""
   2679 "The version control method may be selected via the --backup option or "
   2680 "through\n"
   2681 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
   2682 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
   2683 "  numbered, t     make numbered backups\n"
   2684 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
   2685 "  simple, never   always make simple backups\n"
   2686 msgstr ""
   2687 "Kontrola verzi me by zvolen cez vobu --backup alebo cez premenn\n"
   2688 "prostredia VERSION_CONTROL. T s hodnoty:\n"
   2689 "  none, off       nikdy nevytvra zlohy (aj ke je zadan --backup)\n"
   2690 "  numbered, t     vytvori slovan zlohu\n"
   2691 "  existing, nil   numbered, ak existuje slovan zloha, inak simple\n"
   2692 "  simple, never   vdy vytvori jednoduch zlohu\n"
   2693 
   2694 #: src/msgmerge.c:514
   2695 #, c-format
   2696 msgid ""
   2697 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
   2698 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
   2699 "environment variable.\n"
   2700 msgstr ""
   2701 "Prpona zlohy je '~', pokia nie je zadan voba --suffix alebo nastaven\n"
   2702 "premenn prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
   2703 
   2704 #: src/msgmerge.c:523
   2705 #, c-format
   2706 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
   2707 msgstr ""
   2708 "  -N, --no-fuzzy-matching     nepoui algoritmus pre njdenie nepresnch\n"
   2709 "                              prekladov\n"
   2710 
   2711 #: src/msgmerge.c:525
   2712 #, fuzzy, c-format
   2713 msgid ""
   2714 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
   2715 msgstr ""
   2716 "      --translated            zachova preloen, odstrni nepreloen "
   2717 "sprvy\n"
   2718 
   2719 #: src/msgmerge.c:574
   2720 #, c-format
   2721 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
   2722 msgstr "  -q, --quiet, --silent       potlai indiktory postupu\n"
   2723 
   2724 #: src/msgmerge.c:1318
   2725 #, c-format
   2726 msgid "this message should define plural forms"
   2727 msgstr "tto sprva by mala definova tvary mnonho sla"
   2728 
   2729 #: src/msgmerge.c:1341
   2730 #, c-format
   2731 msgid "this message should not define plural forms"
   2732 msgstr "tto sprva by nemala definova tvary mnonho sla"
   2733 
   2734 #: src/msgmerge.c:1679
   2735 #, c-format
   2736 msgid ""
   2737 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
   2738 "obsolete %ld.\n"
   2739 msgstr ""
   2740 "%sNatan %ld starch + %ld odkazov, %ld zluench, %ld nepresnch, %ld "
   2741 "chbajucich, %ld zruench.\n"
   2742 
   2743 #: src/msgmerge.c:1687
   2744 msgid " done.\n"
   2745 msgstr " hotovo.\n"
   2746 
   2747 #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
   2748 #, c-format
   2749 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
   2750 msgstr "%s a explicitn men sborov sa navzjom vyluuj"
   2751 
   2752 #: src/msgunfmt.c:416
   2753 #, c-format
   2754 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
   2755 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [SBOR]...\n"
   2756 
   2757 #: src/msgunfmt.c:420
   2758 #, c-format
   2759 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
   2760 msgstr "Konvertova binrny katalg sprv na .po sbor v Uniforum tle.\n"
   2761 
   2762 #: src/msgunfmt.c:429
   2763 #, c-format
   2764 msgid ""
   2765 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
   2766 "class\n"
   2767 msgstr ""
   2768 "  -j, --java                  md Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
   2769 
   2770 #: src/msgunfmt.c:431
   2771 #, c-format
   2772 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
   2773 msgstr "      --csharp                reim C#: vstup je .dll sbor .NET\n"
   2774 
   2775 #: src/msgunfmt.c:433
   2776 #, c-format
   2777 msgid ""
   2778 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
   2779 "file\n"
   2780 msgstr ""
   2781 "      --csharp-resources      reim zdrojov C#: vstup je .resources sbor "
   2782 "pre .NET\n"
   2783 
   2784 #: src/msgunfmt.c:435
   2785 #, c-format
   2786 msgid ""
   2787 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
   2788 msgstr ""
   2789 "      --tcl                   md Tcl: vstup je sbor .msg tcl/msgcat\n"
   2790 
   2791 #: src/msgunfmt.c:440
   2792 #, c-format
   2793 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
   2794 msgstr "  SBOR ...                   vstupn .mo sbory\n"
   2795 
   2796 #: src/msgunfmt.c:445
   2797 #, c-format
   2798 msgid "Input file location in Java mode:\n"
   2799 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n"
   2800 
   2801 #: src/msgunfmt.c:451
   2802 #, c-format
   2803 msgid ""
   2804 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
   2805 "name,\n"
   2806 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
   2807 msgstr ""
   2808 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho prostredia k nzvu zdroja,\n"
   2809 "oddelench znakom \"_\". Trieda je umiestnen pomocou CLASSPATH.\n"
   2810 
   2811 #: src/msgunfmt.c:456
   2812 #, c-format
   2813 msgid "Input file location in C# mode:\n"
   2814 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n"
   2815 
   2816 #: src/msgunfmt.c:464
   2817 #, c-format
   2818 msgid ""
   2819 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
   2820 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
   2821 msgstr ""
   2822 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je umiestnen v podadresri zadanho,\n"
   2823 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia adresra.\n"
   2824 
   2825 #: src/msgunfmt.c:468
   2826 #, c-format
   2827 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
   2828 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n"
   2829 
   2830 #: src/msgunfmt.c:474
   2831 #, c-format
   2832 msgid ""
   2833 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
   2834 "specified directory.\n"
   2835 msgstr ""
   2836 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je umiestnen v zadanom adresri.\n"
   2837 
   2838 #: src/msgunfmt.c:494
   2839 #, c-format
   2840 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
   2841 msgstr ""
   2842 "  -i, --indent                zapsa pomocou odsadenho vstupnho tlu\n"
   2843 
   2844 #: src/msgunfmt.c:496
   2845 #, c-format
   2846 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
   2847 msgstr ""
   2848 "      --strict                zapsa sbor s presne doranm tlom "
   2849 "uniforum\n"
   2850 
   2851 #: src/msguniq.c:319
   2852 #, c-format, no-wrap
   2853 msgid ""
   2854 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
   2855 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
   2856 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
   2857 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
   2858 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
   2859 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
   2860 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
   2861 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
   2862 msgstr ""
   2863 "Zjednot dupliktne preklady v prekladovom katalgu.\n"
   2864 "Njde dupliktne preklady s rovnakmi ID sprv. Tak duplikty s neplatn\n"
   2865 "pre niektor programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. tandardne s\n"
   2866 "duplikty zlen dokopy. Pri pouit voby --repeated s vypsan len\n"
   2867 "duplikty a vetky ostatn sprvy s potlaen. Komentre a extrahovan\n"
   2868 "komentre bud zlen; ak je pouit voba --use-first, bud zskan\n"
   2869 "z prvho prekladu. Pozcie v sboroch bud zlen. Pri pouit voby\n"
   2870 "--unique bud duplikty potlaen.\n"
   2871 
   2872 #: src/msguniq.c:352
   2873 #, c-format
   2874 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
   2875 msgstr "  -d, --repeated              zobrazi len duplikty\n"
   2876 
   2877 #: src/msguniq.c:354
   2878 #, c-format
   2879 msgid ""
   2880 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
   2881 "duplicates\n"
   2882 msgstr ""
   2883 "  -u, --unique                zobrazi len uniktne sprvy, potlai "
   2884 "duplikty\n"
   2885 
   2886 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
   2887 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
   2888 msgid "<stdin>"
   2889 msgstr "<tandardn vstup>"
   2890 
   2891 #: src/po-charset.c:490
   2892 #, c-format
   2893 msgid ""
   2894 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
   2895 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
   2896 msgstr ""
   2897 "Znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania.\n"
   2898 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nemus fungova.\n"
   2899 
   2900 #: src/po-charset.c:557
   2901 #, c-format
   2902 msgid ""
   2903 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
   2904 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
   2905 msgstr ""
   2906 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv()\n"
   2907 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
   2908 
   2909 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
   2910 msgid ""
   2911 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
   2912 "would fix this problem.\n"
   2913 msgstr ""
   2914 "Intalcia GNU balka libiconv a nsledn preintalcia\n"
   2915 "balka GNU gettext by mala tento problm odstrni.\n"
   2916 
   2917 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
   2918 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
   2919 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu. Mono sa vyskytn chyby pri analze."
   2920 
   2921 #: src/po-charset.c:580
   2922 msgid "Continuing anyway."
   2923 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu."
   2924 
   2925 #: src/po-charset.c:607
   2926 #, c-format
   2927 msgid ""
   2928 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
   2929 "This version was built without iconv().\n"
   2930 msgstr ""
   2931 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv().\n"
   2932 "Tto verzia bola preloen bez iconv().\n"
   2933 
   2934 #: src/po-charset.c:644
   2935 msgid ""
   2936 "Charset missing in header.\n"
   2937 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
   2938 msgstr ""
   2939 "V hlavike chba znakov sada.\n"
   2940 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nebude fungova.\n"
   2941 
   2942 #: src/po-gram-gen.y:94
   2943 #, c-format
   2944 msgid "inconsistent use of #~"
   2945 msgstr "nekonzistentn pouitie #~"
   2946 
   2947 #: src/po-gram-gen.y:241
   2948 #, c-format
   2949 msgid "missing `msgstr[]' section"
   2950 msgstr "chba sekcia `msgstr[]'"
   2951 
   2952 #: src/po-gram-gen.y:250
   2953 #, c-format
   2954 msgid "missing `msgid_plural' section"
   2955 msgstr "chba sekcia `msgid_plural'"
   2956 
   2957 #: src/po-gram-gen.y:258
   2958 #, c-format
   2959 msgid "missing `msgstr' section"
   2960 msgstr "chba sekcia `msgstr'"
   2961 
   2962 #: src/po-gram-gen.y:397
   2963 #, c-format
   2964 msgid "first plural form has nonzero index"
   2965 msgstr "prv mnon slo m nenulov index"
   2966 
   2967 #: src/po-gram-gen.y:399
   2968 #, c-format
   2969 msgid "plural form has wrong index"
   2970 msgstr "mnon slo m nesprvny index"
   2971 
   2972 #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
   2973 #, c-format
   2974 msgid "too many errors, aborting"
   2975 msgstr "vyskytlo sa prli vea chb, ukonuje sa program"
   2976 
   2977 #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
   2978 #, c-format
   2979 msgid "invalid multibyte sequence"
   2980 msgstr "neplatn viacznakov sekvencia"
   2981 
   2982 #: src/po-lex.c:468
   2983 #, c-format
   2984 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
   2985 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci sboru"
   2986 
   2987 #: src/po-lex.c:478
   2988 #, c-format
   2989 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
   2990 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci riadku"
   2991 
   2992 #: src/po-lex.c:490
   2993 msgid "iconv failure"
   2994 msgstr "iconv zlyhal"
   2995 
   2996 #: src/po-lex.c:747
   2997 #, c-format
   2998 msgid "keyword \"%s\" unknown"
   2999 msgstr "neznme kov slovo \"%s\""
   3000 
   3001 #: src/po-lex.c:857
   3002 #, c-format
   3003 msgid "invalid control sequence"
   3004 msgstr "neplatn riadiaca sekvencia"
   3005 
   3006 #: src/po-lex.c:984
   3007 #, c-format
   3008 msgid "end-of-file within string"
   3009 msgstr "koniec sboru uprostred reazca"
   3010 
   3011 #: src/po-lex.c:990
   3012 #, c-format
   3013 msgid "end-of-line within string"
   3014 msgstr "koniec riadku uprostred reazca"
   3015 
   3016 #: src/po-lex.c:1011
   3017 #, c-format
   3018 msgid "context separator <EOT> within string"
   3019 msgstr ""
   3020 
   3021 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
   3022 #, c-format
   3023 msgid "this file may not contain domain directives"
   3024 msgstr "tento sbor nesmie obsahova direktvy pre domnu"
   3025 
   3026 #: src/read-catalog.c:373
   3027 msgid "duplicate message definition"
   3028 msgstr "duplicitn defincia sprvy"
   3029 
   3030 #: src/read-catalog.c:375
   3031 #, fuzzy
   3032 msgid "this is the location of the first definition"
   3033 msgstr "...toto je miesto prvho definovania"
   3034 
   3035 #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
   3036 #, c-format
   3037 msgid "file \"%s\" is truncated"
   3038 msgstr "sbor \"%s\" je skrten"
   3039 
   3040 #: src/read-mo.c:125
   3041 #, c-format
   3042 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
   3043 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazce, ktor nie s ukonen nulou"
   3044 
   3045 #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
   3046 #, c-format
   3047 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
   3048 msgstr "sbor \"%s\" nie je vo formte GNU .mo"
   3049 
   3050 #: src/read-mo.c:174
   3051 #, c-format
   3052 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
   3053 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazec, ktor nie je ukonen nulou, na %s"
   3054 
   3055 #: src/read-properties.c:223
   3056 #, fuzzy
   3057 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
   3058 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatn syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
   3059 
   3060 #: src/read-stringtable.c:804
   3061 #, fuzzy
   3062 msgid "warning: unterminated string"
   3063 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec"
   3064 
   3065 #: src/read-stringtable.c:812
   3066 #, fuzzy
   3067 msgid "warning: syntax error"
   3068 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"
   3069 
   3070 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
   3071 #, fuzzy
   3072 msgid "warning: unterminated key/value pair"
   3073 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen pr k/hodnota"
   3074 
   3075 #: src/read-stringtable.c:941
   3076 #, fuzzy
   3077 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
   3078 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan ';' po reazci"
   3079 
   3080 #: src/read-stringtable.c:950
   3081 #, fuzzy
   3082 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
   3083 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan '=' alebo ';' po reazci"
   3084 
   3085 #: src/recode-sr-latin.c:117
   3086 #, fuzzy, c-format
   3087 msgid "Written by %s and %s.\n"
   3088 msgstr "Napsal %s.\n"
   3089 
   3090 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
   3091 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
   3092 #. "&Scaron;egan".
   3093 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
   3094 #: src/recode-sr-latin.c:121
   3095 msgid "Danilo Segan"
   3096 msgstr ""
   3097 
   3098 #: src/recode-sr-latin.c:154
   3099 #, c-format, no-wrap
   3100 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
   3101 msgstr ""
   3102 
   3103 #: src/recode-sr-latin.c:157
   3104 #, c-format, no-wrap
   3105 msgid ""
   3106 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
   3107 "standard output.\n"
   3108 msgstr ""
   3109 
   3110 #: src/recode-sr-latin.c:332
   3111 #, c-format
   3112 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
   3113 msgstr ""
   3114 
   3115 #: src/recode-sr-latin.c:349
   3116 #, fuzzy, c-format
   3117 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
   3118 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
   3119 
   3120 #: src/urlget.c:147
   3121 #, c-format
   3122 msgid "expected two arguments"
   3123 msgstr "oakvan dva parametre"
   3124 
   3125 #: src/urlget.c:164
   3126 #, c-format
   3127 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
   3128 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] URL SBOR\n"
   3129 
   3130 #: src/urlget.c:169
   3131 #, c-format, no-wrap
   3132 msgid ""
   3133 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
   3134 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
   3135 msgstr ""
   3136 "Stiahne a zobraz obsah z URL. Ak URL nie je dostupn, pouije sa SBOR\n"
   3137 "z loklneho disku.\n"
   3138 
   3139 #: src/urlget.c:216
   3140 #, c-format
   3141 msgid "error writing stdout"
   3142 msgstr "chyba pri zpise na tandardn vstup"
   3143 
   3144 #: src/write-catalog.c:102
   3145 #, fuzzy
   3146 msgid ""
   3147 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
   3148 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
   3149 msgstr ""
   3150 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so "
   3151 "syntaxou Java .properties. Skste poui namiesto toho syntax PO."
   3152 
   3153 #: src/write-catalog.c:105
   3154 #, fuzzy
   3155 msgid ""
   3156 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
   3157 "specified output format."
   3158 msgstr ""
   3159 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so "
   3160 "syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."
   3161 
   3162 #: src/write-catalog.c:138
   3163 #, fuzzy
   3164 msgid ""
   3165 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
   3166 "does not support them."
   3167 msgstr ""
   3168 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich "
   3169 "nepodporuje."
   3170 
   3171 #: src/write-catalog.c:173
   3172 msgid ""
   3173 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
   3174 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
   3175 "of a properties file."
   3176 msgstr ""
   3177 "katalg sprv m preklady v tvaroch mnonho sla, ale vstupn formt ich "
   3178 "nepodporuje. Skste pregenerova Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
   3179 "namiesto sboru vlastnost."
   3180 
   3181 #: src/write-catalog.c:178
   3182 msgid ""
   3183 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
   3184 "support them."
   3185 msgstr ""
   3186 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich "
   3187 "nepodporuje."
   3188 
   3189 #: src/write-catalog.c:195
   3190 #, c-format
   3191 msgid "cannot create output file \"%s\""
   3192 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\""
   3193 
   3194 #: src/write-catalog.c:204
   3195 #, no-c-format
   3196 msgid "standard output"
   3197 msgstr "tandardn vstup"
   3198 
   3199 #: src/write-csharp.c:618
   3200 #, fuzzy
   3201 msgid ""
   3202 "message catalog has context dependent translations\n"
   3203 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
   3204 msgstr ""
   3205 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3206 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
   3207 
   3208 #: src/write-csharp.c:685
   3209 #, c-format
   3210 msgid "failed to create directory \"%s\""
   3211 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresra \"%s\""
   3212 
   3213 #: src/write-csharp.c:747
   3214 #, c-format
   3215 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
   3216 msgstr "kompilcia triedy C# zlyhalo, prosm skste --verbose"
   3217 
   3218 #: src/write-java.c:920
   3219 #, fuzzy
   3220 msgid ""
   3221 "message catalog has context dependent translations\n"
   3222 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
   3223 msgstr ""
   3224 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3225 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
   3226 
   3227 #: src/write-java.c:945
   3228 #, c-format
   3229 msgid "not a valid Java class name: %s"
   3230 msgstr "nie je platnm nzvom triedy Java: %s"
   3231 
   3232 #: src/write-java.c:1029
   3233 #, c-format
   3234 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
   3235 msgstr ""
   3236 "kompilcia triedy Java zlyhalo, prosm skste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
   3237 
   3238 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
   3239 #, c-format
   3240 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
   3241 msgstr "chyba pri otvran sboru  \"%s\" na zpis"
   3242 
   3243 #: src/write-po.c:567
   3244 #, c-format
   3245 msgid ""
   3246 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
   3247 msgstr "internacionalizovan sprvy nesm obsahova riadiacu sekvenciu `\\%c'"
   3248 
   3249 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
   3250 #, fuzzy, c-format
   3251 msgid ""
   3252 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
   3253 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
   3254 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
   3255 "%s\n"
   3256 msgstr ""
   3257 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
   3258 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n"
   3259 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
   3260 "%s\n"
   3261 
   3262 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
   3263 #, c-format
   3264 msgid ""
   3265 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
   3266 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
   3267 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
   3268 "%s\n"
   3269 msgstr ""
   3270 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
   3271 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n"
   3272 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
   3273 "%s\n"
   3274 
   3275 #: src/write-qt.c:671
   3276 msgid ""
   3277 "message catalog has plural form translations\n"
   3278 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
   3279 msgstr ""
   3280 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3281 "ale formt katalgu sprv Qt nepodporuje mnon sla\n"
   3282 
   3283 #: src/write-qt.c:697
   3284 #, fuzzy
   3285 msgid ""
   3286 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
   3287 "1\n"
   3288 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
   3289 "strings, not in the context strings\n"
   3290 msgstr ""
   3291 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
   3292 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n"
   3293 "a nie v nepreloench reazcoch\n"
   3294 
   3295 #: src/write-qt.c:721
   3296 msgid ""
   3297 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
   3298 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
   3299 "strings, not in the untranslated strings\n"
   3300 msgstr ""
   3301 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
   3302 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n"
   3303 "a nie v nepreloench reazcoch\n"
   3304 
   3305 #: src/write-resources.c:96
   3306 #, c-format
   3307 msgid "error while writing to %s subprocess"
   3308 msgstr "chyba poas zpisu do do podprocesu %s"
   3309 
   3310 #: src/write-resources.c:132
   3311 #, fuzzy
   3312 msgid ""
   3313 "message catalog has context dependent translations\n"
   3314 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
   3315 msgstr ""
   3316 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3317 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
   3318 
   3319 #: src/write-resources.c:151
   3320 msgid ""
   3321 "message catalog has plural form translations\n"
   3322 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
   3323 msgstr ""
   3324 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3325 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
   3326 
   3327 #: src/write-tcl.c:158
   3328 #, fuzzy
   3329 msgid ""
   3330 "message catalog has context dependent translations\n"
   3331 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
   3332 msgstr ""
   3333 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3334 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n"
   3335 
   3336 #: src/write-tcl.c:177
   3337 msgid ""
   3338 "message catalog has plural form translations\n"
   3339 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
   3340 msgstr ""
   3341 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
   3342 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n"
   3343 
   3344 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
   3345 #, c-format
   3346 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
   3347 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec"
   3348 
   3349 #: src/x-awk.c:592
   3350 #, c-format
   3351 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
   3352 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen regulrny vraz"
   3353 
   3354 #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
   3355 #, c-format
   3356 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
   3357 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov kontanta"
   3358 
   3359 #: src/x-c.c:1177
   3360 #, c-format
   3361 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
   3362 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov reazec"
   3363 
   3364 #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
   3365 #, c-format
   3366 msgid ""
   3367 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
   3368 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
   3369 msgstr ""
   3370 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n"
   3371 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3372 
   3373 #: src/x-csharp.c:263
   3374 #, c-format
   3375 msgid ""
   3376 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3377 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3378 msgstr ""
   3379 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
   3380 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3381 
   3382 #: src/x-csharp.c:279
   3383 #, c-format
   3384 msgid ""
   3385 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
   3386 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3387 msgstr ""
   3388 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n"
   3389 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3390 
   3391 #: src/x-csharp.c:291
   3392 #, c-format
   3393 msgid ""
   3394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
   3395 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3396 msgstr ""
   3397 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n"
   3398 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3399 
   3400 #: src/x-csharp.c:300
   3401 #, c-format
   3402 msgid ""
   3403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
   3404 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
   3405 msgstr ""
   3406 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n"
   3407 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3408 
   3409 #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
   3410 #, c-format
   3411 msgid "%s:%d: iconv failure"
   3412 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
   3413 
   3414 #: src/x-csharp.c:332
   3415 #, c-format
   3416 msgid ""
   3417 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3418 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
   3419 msgstr ""
   3420 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
   3421 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3422 
   3423 #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
   3424 #, c-format
   3425 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
   3426 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatn znak Unicode"
   3427 
   3428 #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
   3429 #, c-format
   3430 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
   3431 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazcov kontanta"
   3432 
   3433 #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
   3434 #, c-format
   3435 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
   3436 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden ')' tam, kde bolo oakvan '}'"
   3437 
   3438 #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
   3439 #, c-format
   3440 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
   3441 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden '}' tam, kde bolo oakvan ')'"
   3442 
   3443 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
   3444 #, fuzzy, c-format
   3445 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
   3446 msgstr "%s:%d:%d: %s"
   3447 
   3448 #: src/x-glade.c:463
   3449 #, c-format
   3450 msgid ""
   3451 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
   3452 "This version was built without expat.\n"
   3453 msgstr ""
   3454 "Jazyk \"glade\" je nepodporovan. %s spolieha na expat.\n"
   3455 "Tto verzia bola preloen bez expat.\n"
   3456 
   3457 #: src/x-perl.c:307
   3458 #, c-format
   3459 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
   3460 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa njs ukonenie reazca \"%s\" pred koncom sboru"
   3461 
   3462 #: src/x-perl.c:1033
   3463 #, c-format
   3464 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
   3465 msgstr "%s:%d: chbajca prav ztvorka v \\x{ESTNSTKOVSLO}"
   3466 
   3467 #: src/x-perl.c:1153
   3468 #, c-format
   3469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
   3470 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\l\") 8-bitovho znaku \"%c\""
   3471 
   3472 #: src/x-perl.c:1173
   3473 #, c-format
   3474 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
   3475 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\u\") 8-bitovho znaku \"%c\""
   3476 
   3477 #: src/x-perl.c:1207
   3478 #, c-format
   3479 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
   3480 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia premennej na \"%c\""
   3481 
   3482 #: src/x-perl.c:1220
   3483 #, c-format
   3484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
   3485 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\L\") 8-bitovho znaku \"%c\""
   3486 
   3487 #: src/x-perl.c:1237
   3488 #, c-format
   3489 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
   3490 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\U\") 8-bitovho znaku \"%c\""
   3491 
   3492 #: src/x-python.c:234
   3493 #, fuzzy, c-format
   3494 msgid ""
   3495 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
   3496 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
   3497 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3498 msgstr ""
   3499 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n"
   3500 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3501 
   3502 #: src/x-python.c:282
   3503 #, fuzzy, c-format
   3504 msgid ""
   3505 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3506 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3507 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3508 msgstr ""
   3509 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
   3510 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3511 
   3512 #: src/x-python.c:299
   3513 #, fuzzy, c-format
   3514 msgid ""
   3515 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
   3516 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3517 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3518 msgstr ""
   3519 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n"
   3520 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3521 
   3522 #: src/x-python.c:312
   3523 #, fuzzy, c-format
   3524 msgid ""
   3525 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
   3526 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3527 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3528 msgstr ""
   3529 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n"
   3530 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3531 
   3532 #: src/x-python.c:322
   3533 #, fuzzy, c-format
   3534 msgid ""
   3535 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
   3536 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
   3537 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3538 msgstr ""
   3539 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n"
   3540 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3541 
   3542 #: src/x-python.c:355
   3543 #, fuzzy, c-format
   3544 msgid ""
   3545 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
   3546 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
   3547 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
   3548 msgstr ""
   3549 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
   3550 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
   3551 
   3552 #: src/x-python.c:675
   3553 #, c-format
   3554 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
   3555 msgstr ""
   3556 
   3557 #: src/x-rst.c:107
   3558 #, c-format
   3559 msgid "%s:%d: invalid string definition"
   3560 msgstr "%s:%d: neplatn defincia reazca"
   3561 
   3562 #: src/x-rst.c:171
   3563 #, c-format
   3564 msgid "%s:%d: missing number after #"
   3565 msgstr "%s:%d: chbajce slo za #"
   3566 
   3567 #: src/x-rst.c:206
   3568 #, c-format
   3569 msgid "%s:%d: invalid string expression"
   3570 msgstr "%s:%d: neplatn vraz reazca"
   3571 
   3572 #: src/x-sh.c:1074
   3573 #, c-format
   3574 msgid ""
   3575 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
   3576 "use eval_gettext instead"
   3577 msgstr ""
   3578 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporan z bezpenostnch "
   3579 "dvodov; pouite namiesto toho eval_gettext"
   3580 
   3581 #: src/xgettext.c:547
   3582 #, c-format
   3583 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
   3584 msgstr ""
   3585 "--join-existing nesmie by pouit ak je vstup posielan na tandardn "
   3586 "vstup"
   3587 
   3588 #: src/xgettext.c:552
   3589 #, c-format
   3590 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
   3591 msgstr "xgettext neme pracova bez kovch slov, ktor m hada"
   3592 
   3593 #: src/xgettext.c:695
   3594 #, c-format
   3595 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
   3596 msgstr "upozornenie: sbor `%s' s prponou `%s' je neznmy; sksim C"
   3597 
   3598 #: src/xgettext.c:746
   3599 #, c-format
   3600 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
   3601 msgstr "Extrahova preloiten reazce zo zadanch vstupnch sborov.\n"
   3602 
   3603 #: src/xgettext.c:769
   3604 #, c-format
   3605 msgid ""
   3606 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
   3607 "po)\n"
   3608 msgstr ""
   3609 "  -d, --default-domain=NZOV  poui NZOV.po pre vstup (namiesto messages."
   3610 "po)\n"
   3611 
   3612 #: src/xgettext.c:771
   3613 #, c-format
   3614 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
   3615 msgstr "  -o, --output=SBOR          zapsa vstup do zadanho sboru\n"
   3616 
   3617 #: src/xgettext.c:773
   3618 #, c-format
   3619 msgid ""
   3620 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
   3621 msgstr ""
   3622 "  -p, --output-dir=ADRESR    vstupn sbory bud umiestnen v adresri "
   3623 "ADRESR\n"
   3624 
   3625 #: src/xgettext.c:778
   3626 #, c-format
   3627 msgid "Choice of input file language:\n"
   3628 msgstr "Voba jazyka vstupnho sboru:\n"
   3629 
   3630 #: src/xgettext.c:780
   3631 #, c-format
   3632 msgid ""
   3633 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
   3634 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
   3635 "Lisp,\n"
   3636 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
   3637 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
   3638 "PHP,\n"
   3639 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
   3640 msgstr ""
   3641 "  -L, --language=NZOV        poui zadan jazyk\n"
   3642 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
   3643 "Lisp,\n"
   3644 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
   3645 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
   3646 "PHP,\n"
   3647 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
   3648 
   3649 #: src/xgettext.c:786
   3650 #, c-format
   3651 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
   3652 msgstr "  -C, --c++                   skratka pre --language=C++\n"
   3653 
   3654 #: src/xgettext.c:788
   3655 #, c-format
   3656 msgid ""
   3657 "By default the language is guessed depending on the input file name "
   3658 "extension.\n"
   3659 msgstr "tandardne je jazyk odhadnut poda prpony vstupnho sboru\n"
   3660 
   3661 #: src/xgettext.c:793
   3662 #, c-format
   3663 msgid ""
   3664 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
   3665 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
   3666 msgstr ""
   3667 "      --from-code=NZOV       kdovanie vstupnch sborov\n"
   3668 "                                (s vnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
   3669 
   3670 #: src/xgettext.c:796
   3671 #, c-format
   3672 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
   3673 msgstr "tandardne sa predpoklad, e vstupn sbory s v kdovan ASCII.\n"
   3674 
   3675 #: src/xgettext.c:801
   3676 #, c-format
   3677 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
   3678 msgstr "  -j, --join-existing         spoji sprvy s existujcim sborom\n"
   3679 
   3680 #: src/xgettext.c:803
   3681 #, c-format
   3682 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
   3683 msgstr ""
   3684 "  -x, --exclude-file=SBOR.po  poloky zo sboru SBOR.po nie s "
   3685 "extrahovan\n"
   3686 
   3687 #: src/xgettext.c:805
   3688 #, c-format
   3689 msgid ""
   3690 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
   3691 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
   3692 msgstr ""
   3693 "  -c, --add-comments[=ZNAKA] umiestni blok komentra obsahujci ZNAKU\n"
   3694 "                              (alebo tie, ktor predchdzaj kov "
   3695 "riadky)\n"
   3696 "                              do vstupnho sboru\n"
   3697 
   3698 #: src/xgettext.c:809
   3699 #, c-format
   3700 msgid "Language specific options:\n"
   3701 msgstr "pecifick voby jazyk:\n"
   3702 
   3703 #: src/xgettext.c:811
   3704 #, c-format
   3705 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
   3706 msgstr "  -a, --extract-all           extrahova vetky reazce\n"
   3707 
   3708 #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
   3709 #, c-format
   3710 msgid ""
   3711 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   3712 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   3713 "Java,\n"
   3714 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
   3715 msgstr ""
   3716 "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   3717 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   3718 "Java,\n"
   3719 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
   3720 
   3721 #: src/xgettext.c:817
   3722 #, c-format
   3723 msgid ""
   3724 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
   3725 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
   3726 msgstr ""
   3727 "  -k, --keyword[=SLOVO]       alie kov slovo, ktor bude vyhadan\n"
   3728 "                              (bez SLOVO znamen: nepoui predvolen\n"
   3729 "                              kov slov)\n"
   3730 
   3731 #: src/xgettext.c:824
   3732 #, c-format
   3733 msgid ""
   3734 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
   3735 "argument\n"
   3736 "                              number ARG of keyword WORD\n"
   3737 msgstr ""
   3738 "      --flag=SLOVO:PAR:PRZN  prdavn prznak pre reazce v parametri "
   3739 "slo\n"
   3740 "                              ARG kovho slova SLOVO\n"
   3741 
   3742 #: src/xgettext.c:827
   3743 #, c-format
   3744 msgid ""
   3745 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   3746 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   3747 "Java,\n"
   3748 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
   3749 msgstr ""
   3750 "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
   3751 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
   3752 "Java,\n"
   3753 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
   3754 
   3755 #: src/xgettext.c:831
   3756 #, c-format
   3757 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
   3758 msgstr "  -T, --trigraphs             pozna ANSI C trojznaky na vstupe\n"
   3759 
   3760 #: src/xgettext.c:833
   3761 #, c-format
   3762 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
   3763 msgstr "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
   3764 
   3765 #: src/xgettext.c:835
   3766 #, c-format
   3767 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
   3768 msgstr "      --qt                    rozozna formt reazcov Qt\n"
   3769 
   3770 #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
   3771 #, c-format
   3772 msgid "                                (only language C++)\n"
   3773 msgstr "                                (len jazyk C++)\n"
   3774 
   3775 #: src/xgettext.c:839
   3776 #, fuzzy, c-format
   3777 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
   3778 msgstr "      --qt                    rozozna formt reazcov Qt\n"
   3779 
   3780 #: src/xgettext.c:843
   3781 #, c-format
   3782 msgid ""
   3783 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
   3784 msgstr ""
   3785 "      --debug                 detailnejie vsledky rozoznvania "
   3786 "formtovacch\n"
   3787 "                              reazcov\n"
   3788 
   3789 #: src/xgettext.c:862
   3790 #, c-format
   3791 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
   3792 msgstr "      --properties-output     zapsa Java sbor .properties\n"
   3793 
   3794 #: src/xgettext.c:877
   3795 #, c-format
   3796 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
   3797 msgstr ""
   3798 "      --copyright-holder=REAZEC nastavi dritea autorskch prv vo "
   3799 "vstupe\n"
   3800 
   3801 #: src/xgettext.c:879
   3802 #, c-format
   3803 msgid ""
   3804 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
   3805 msgstr ""
   3806 "      --foreign-user          vynecha informciu o autorskch prvach FSF\n"
   3807 "                              pre cudzieho pouvatea\n"
   3808 
   3809 #: src/xgettext.c:881
   3810 #, c-format
   3811 msgid ""
   3812 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
   3813 msgstr ""
   3814 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA  nastavi adresu pre oznamovanie "
   3815 "chb\n"
   3816 "                                   v msgid\n"
   3817 
   3818 #: src/xgettext.c:883
   3819 #, c-format
   3820 msgid ""
   3821 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
   3822 "entries\n"
   3823 msgstr ""
   3824 "  -m, --msgstr-prefix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
   3825 "                                poloky msgstr\n"
   3826 
   3827 #: src/xgettext.c:885
   3828 #, c-format
   3829 msgid ""
   3830 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
   3831 "entries\n"
   3832 msgstr ""
   3833 "  -M, --msgstr-suffix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako prponu pre\n"
   3834 "                                poloky msgstr\n"
   3835 
   3836 #: src/xgettext.c:1649
   3837 #, c-format
   3838 msgid ""
   3839 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
   3840 "s"
   3841 msgstr ""
   3842 "Parameter pre --flag nem tvar <kov_slovo>:<_param>:[pass-]<prznak>: %s"
   3843 
   3844 #: src/xgettext.c:1750
   3845 msgid "standard input"
   3846 msgstr "tandardn vstup"
   3847 
   3848 #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
   3849 #, c-format
   3850 msgid "%s%s: warning: "
   3851 msgstr "%s%s: upozornenie: "
   3852 
   3853 #: src/xgettext.c:1933
   3854 #, c-format
   3855 msgid ""
   3856 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
   3857 "format string. Reason: %s\n"
   3858 msgstr ""
   3859 "Aj ke je pouit v pozcii formtovacieho reazca, %s nie je platn "
   3860 "formtovac reazec %s. Dvod: %s\n"
   3861 
   3862 #: src/xgettext.c:1934
   3863 #, c-format
   3864 msgid ""
   3865 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
   3866 "s\n"
   3867 msgstr ""
   3868 "Aj ke je to tak deklarovan, %s nie je platn formtovac reazec %s. "
   3869 "Dvod: %s\n"
   3870 
   3871 #: src/xgettext.c:1965
   3872 #, c-format
   3873 msgid ""
   3874 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
   3875 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
   3876 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
   3877 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
   3878 msgstr ""
   3879 
   3880 #: src/xgettext.c:2023
   3881 msgid ""
   3882 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
   3883 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
   3884 "meta information, not the empty string.\n"
   3885 msgstr ""
   3886 "Przdne msgid. To je vyhraden pre GNU gettext:\n"
   3887 "gettext(\"\") vrti hlaviku s meta informciami\n"
   3888 "a nie przdny reazec.\n"
   3889 
   3890 #: src/xgettext.c:2626
   3891 #, fuzzy, c-format
   3892 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
   3893 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s"
   3894 
   3895 #: src/xgettext.c:2653
   3896 #, c-format
   3897 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
   3898 msgstr ""
   3899 
   3900 #: src/xgettext.c:2678
   3901 #, c-format
   3902 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
   3903 msgstr ""
   3904 
   3905 #: src/xgettext.c:2699
   3906 #, c-format
   3907 msgid "context mismatch between singular and plural form"
   3908 msgstr ""
   3909 
   3910 #: src/xgettext.c:2779
   3911 msgid ""
   3912 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
   3913 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
   3914 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
   3915 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
   3916 msgstr ""
   3917 "Voba --msgid-bugs-address nebola zadan.\n"
   3918 " Ak pouvate\n"
   3919 "sbor `Makevars', prosm nastavte v om premenn\n"
   3920 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosm zadajte vobu prkazovho\n"
   3921 "riadku --msgid-bugs-address.\n"
   3922 
   3923 #: src/xgettext.c:2978
   3924 #, c-format
   3925 msgid "language `%s' unknown"
   3926 msgstr "jazyk `%s' je neznmy"
   3927 
   3928 #: libgettextpo/gettext-po.c:85
   3929 msgid "<unnamed>"
   3930 msgstr "<nepomenovan>"
   3931 
   3932 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
   3933 #~ msgstr "Direktva %%J je povolen len na zaiatku reazca."
   3934 
   3935 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
   3936 #~ msgstr "Direktva %%J nepodporuje prznaky."
   3937 
   3938 #~ msgid "Which is your email address?"
   3939 #~ msgstr "Ak je vaa adresa elektronickej poty?"
   3940 
   3941 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
   3942 #~ msgstr "Prosm zvote slo, alebo zadajte vau adresu elektronickej poty."
   3943 
   3944 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
   3945 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: neplatn znak."
   3946 
   3947 #~ msgid ""
   3948 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
   3949 #~ msgstr ""
   3950 #~ "Neplatn adresa elektronickej poty: je potrebn zada pln meno "
   3951 #~ "hostitea alebo domny."
   3952 
   3953 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
   3954 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: chbajci @"
   3955 
   3956 #~ msgid "Is the following your email address?"
   3957 #~ msgstr "Je toto vaa adresa elektronickej poty?"
   3958 
   3959 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
   3960 #~ msgstr ""
   3961 #~ "Prosm potvrte stlaenm klvesy Enter, alebo zadajte vau adresu "
   3962 #~ "elektronickej poty."
   3963 
   3964 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
   3965 #~ msgstr "Nepodarilo sa njs vau adresu elektronickej poty."
   3966 
   3967 #~ msgid "Please enter your email address."
   3968 #~ msgstr "Prosm zadajte vau adresu elektronickej poty."
   3969 
   3970 #~ msgid "conversion failure"
   3971 #~ msgstr "konverzia zlyhala"
   3972 
   3973 #~ msgid "%s: warning: "
   3974 #~ msgstr "%s: upozornenie: "
   3975 
   3976 #~ msgid "%s\n"
   3977 #~ msgstr "%s\n"
   3978 
   3979 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
   3980 #~ msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen reazec"
   3981 
   3982 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
   3983 #~ msgstr ""
   3984 #~ "%s:%d: zvan: sprva v mnonom sle je uveden pred sprvou v "
   3985 #~ "jednotnom sle\n"
   3986