1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package. 2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 # Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. 4 # tefan Ondrejika <ondrej (a] idata.sk>, 1999. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext (a] gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:16+0200\n" 12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>\n" 13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n (a] lists.linux.sk>\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" 18 19 #: gnulib-lib/argmatch.c:135 20 #, c-format 21 msgid "invalid argument %s for %s" 22 msgstr "neplatn parameter %s pre %s" 23 24 #: gnulib-lib/argmatch.c:136 25 #, c-format 26 msgid "ambiguous argument %s for %s" 27 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s" 28 29 #: gnulib-lib/argmatch.c:155 30 #, c-format 31 msgid "Valid arguments are:" 32 msgstr "Platn parametre s:" 33 34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 35 #, c-format 36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 37 msgstr "nemem njs doasn adresr, skste nastavi $TMPDIR" 38 39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 40 #, c-format 41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 42 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\"" 43 44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 45 #, fuzzy, c-format 46 msgid "cannot remove temporary file %s" 47 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\"" 48 49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 50 #, fuzzy, c-format 51 msgid "cannot remove temporary directory %s" 52 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\"" 53 54 #: gnulib-lib/closeout.c:67 55 msgid "write error" 56 msgstr "chyba zpisu" 57 58 #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 59 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 60 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 61 #: src/xgettext.c:1782 62 #, c-format 63 msgid "error while opening \"%s\" for reading" 64 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie" 65 66 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 67 #, c-format 68 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 69 msgstr "nemem otvori sbor \"%s\" na zpis" 70 71 #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 72 #, c-format 73 msgid "error reading \"%s\"" 74 msgstr "chyba pri tan \"%s\"" 75 76 #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 77 #, c-format 78 msgid "error writing \"%s\"" 79 msgstr "chyba pri zpise \"%s\"" 80 81 #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 82 #, c-format 83 msgid "error after reading \"%s\"" 84 msgstr "chyba po tan \"%s\"" 85 86 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 87 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 88 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 89 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 90 #, c-format 91 msgid "fdopen() failed" 92 msgstr "fdopen() zlyhalo" 93 94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 95 #, c-format 96 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 97 msgstr "Kompiltor C# nebol njden. Skste naintalova pnet" 98 99 #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 100 #, c-format 101 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 102 msgstr "Virtulny stroj C# nebol njden. Skste naintalova pnet" 103 104 #: gnulib-lib/error.c:125 105 msgid "Unknown system error" 106 msgstr "Neznma systmov chyba" 107 108 #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 109 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 110 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 111 #, c-format 112 msgid "%s subprocess failed" 113 msgstr "%s podproces zlyhal" 114 115 #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 116 #, c-format 117 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 118 msgstr "%s: voba `%s' nie je jednoznan\n" 119 120 #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 121 #, c-format 122 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 123 msgstr "%s: voba `--%s' nepovouje parameter\n" 124 125 #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 126 #, c-format 127 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 128 msgstr "%s: voba `%c%s' nepovouje parameter\n" 129 130 #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 131 #: gnulib-lib/getopt.c:995 132 #, c-format 133 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 134 msgstr "%s: voba `%s' vyaduje parameter\n" 135 136 #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 137 #, c-format 138 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 139 msgstr "%s: neznma voba `--%s'\n" 140 141 #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 142 #, c-format 143 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 144 msgstr "%s: neznma voba `%c%s'\n" 145 146 #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 147 #, c-format 148 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 149 msgstr "%s: neprpustn voba -- %c\n" 150 151 #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 152 #, c-format 153 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 154 msgstr "%s: neplatn voba -- %c\n" 155 156 #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 157 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 158 #, c-format 159 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 160 msgstr "%s: voba vyaduje parameter -- %c\n" 161 162 #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 163 #, c-format 164 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 165 msgstr "%s: voba `-W %s' nie je jednoznan\n" 166 167 #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 168 #, c-format 169 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 170 msgstr "%s: voba `-W %s' nedovouje pouitie parametra\n" 171 172 #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 173 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 174 #, c-format 175 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 176 msgstr "" 177 178 #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 179 #, c-format 180 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 181 msgstr "" 182 183 #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 184 #: src/write-java.c:1008 185 #, c-format 186 msgid "failed to create \"%s\"" 187 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\"" 188 189 #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 190 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 191 #: src/write-tcl.c:223 192 #, c-format 193 msgid "error while writing \"%s\" file" 194 msgstr "chyba poas zpisu do sboru \"%s\"" 195 196 #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 197 #, c-format 198 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 199 msgstr "" 200 "Kompiltor Javy nebol njden. Skste naintalova gcj alebo nastavte $JAVAC" 201 202 #: gnulib-lib/javaexec.c:418 203 #, c-format 204 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 205 msgstr "" 206 "Virtulny stroj Javy nebol njden. Skste naintalova gij alebo nastavte " 207 "$JAVA" 208 209 #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 210 #: src/msginit.c:1073 211 #, c-format 212 msgid "%s subprocess I/O error" 213 msgstr "V/V chyba podprocesu %s" 214 215 #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 216 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 217 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 218 #, c-format 219 msgid "memory exhausted" 220 msgstr "pam je vyerpan" 221 222 #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 223 #: gnulib-lib/pipe.c:262 224 #, c-format 225 msgid "cannot create pipe" 226 msgstr "nemem vytvori rru" 227 228 #. TRANSLATORS: 229 #. Get translations for open and closing quotation marks. 230 #. 231 #. The message catalog should translate "`" to a left 232 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 233 #. "'". If the catalog has no translation, 234 #. locale_quoting_style quotes `like this', and 235 #. clocale_quoting_style quotes "like this". 236 #. 237 #. For example, an American English Unicode locale should 238 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 239 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 240 #. MARK). A British English Unicode locale should instead 241 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 242 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 243 #. 244 #. If you don't know what to put here, please see 245 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 246 #. and use glyphs suitable for your language. 247 #: gnulib-lib/quotearg.c:245 248 msgid "`" 249 msgstr "" 250 251 #: gnulib-lib/quotearg.c:246 252 msgid "'" 253 msgstr "" 254 255 #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 256 #, c-format 257 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 258 msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovm kdom 0x%08x" 259 260 #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 261 #, c-format 262 msgid "_open_osfhandle failed" 263 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle" 264 265 #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 266 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 267 #, c-format 268 msgid "%s subprocess" 269 msgstr "%s podproces" 270 271 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 272 #, c-format 273 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 274 msgstr "%s podproces dostal kritick signl %d" 275 276 #: src/format.c:149 277 #, c-format 278 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 279 msgstr "" 280 "'%s' nie je platn formtovac reazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dvod: %s" 281 282 #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 283 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 284 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 285 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 286 #, c-format 287 msgid "" 288 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 289 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'" 290 291 #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 292 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 293 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 294 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 295 #, c-format 296 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 297 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u nie je v '%s'" 298 299 #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 300 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 301 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 302 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 303 #, c-format 304 msgid "" 305 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 306 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie s rovnak" 307 308 #: src/format-boost.c:427 309 #, fuzzy, c-format 310 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 311 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'." 312 313 #: src/format-c.c:177 314 #, c-format 315 msgid "" 316 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 317 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 318 msgstr "" 319 "V direktve slo %u, token za '<' nie je nzov makra pecifikujceho " 320 "formt. Platn nzvy makier s uveden v ISO C 99 kapitola 7.8.1." 321 322 #: src/format-c.c:565 323 #, c-format 324 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 325 msgstr "V direktve slo %u, token za '<' nie je nasledovan znakom '>'." 326 327 #: src/format-c.c:779 328 #, c-format 329 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 330 msgstr "" 331 "Reazec sa odkazuje na parameter slo %u, ale ignoruje parameter slo %u." 332 333 #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 334 #, c-format 335 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 336 msgstr "poet formtovacch znaiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje" 337 338 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 339 #, c-format 340 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 341 msgstr "V direktve slo %u, '{' nie je nasledovan slom parametra." 342 343 #: src/format-csharp.c:106 344 #, c-format 345 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 346 msgstr "V direktve slo %u, ',' nie je nasledovan slom." 347 348 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 349 msgid "" 350 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 351 msgstr "Reazec kon v strede direktvy: njden '{' bez zodpovedajceho '}'." 352 353 #: src/format-csharp.c:133 354 #, c-format 355 msgid "" 356 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 357 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom '%c' namiesto '}'." 358 359 #: src/format-csharp.c:134 360 #, c-format 361 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 362 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'." 363 364 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 365 msgid "" 366 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 367 "'{'." 368 msgstr "" 369 "Reazec zana v strede direktvy: njden '}' bez zodpovedajceho '{'." 370 371 #: src/format-csharp.c:153 372 #, c-format 373 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 374 msgstr "Reazec obsahuje osamoten '}' po direktve slo %u." 375 376 #: src/format-gcc-internal.c:245 377 #, fuzzy, c-format 378 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 379 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny." 380 381 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 382 #, fuzzy, c-format 383 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 384 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'." 385 386 #: src/format-gcc-internal.c:314 387 #, fuzzy, c-format 388 msgid "" 389 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 390 "equal to %u." 391 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo." 392 393 #: src/format-gcc-internal.c:376 394 #, fuzzy, c-format 395 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 396 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny." 397 398 #: src/format-gcc-internal.c:424 399 #, c-format 400 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 401 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'." 402 403 #: src/format-gcc-internal.c:630 404 #, c-format 405 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" 406 msgstr "'msgid' pouva %%m, ale '%s' nie" 407 408 #: src/format-gcc-internal.c:633 409 #, c-format 410 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" 411 msgstr "'msgid' nepouva %%m, ale '%s' pouva %%m" 412 413 #: src/format-invalid.h:23 414 msgid "The string ends in the middle of a directive." 415 msgstr "Reazec kon v strede direktvy." 416 417 #: src/format-invalid.h:26 418 msgid "" 419 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 420 "through unnumbered argument specifications." 421 msgstr "" 422 "Reazec sa odkazuje na parametre cez absoltne sla parametrov aj cez " 423 "neslovan pecifikcie parametrov." 424 425 #: src/format-invalid.h:29 426 #, c-format 427 msgid "" 428 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 429 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo." 430 431 #: src/format-invalid.h:31 432 #, c-format 433 msgid "" 434 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 435 "integer." 436 msgstr "V direktve slo %u, parameter rky slo 0 nie je kladn slo." 437 438 #: src/format-invalid.h:33 439 #, c-format 440 msgid "" 441 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 442 "positive integer." 443 msgstr "V direktve slo %u, parameter presnosti slo 0 nie je kladn slo." 444 445 #: src/format-invalid.h:37 446 #, c-format 447 msgid "" 448 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 449 "specifier." 450 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je platn pecifiktor konverzie." 451 452 #: src/format-invalid.h:38 453 #, c-format 454 msgid "" 455 "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 456 "conversion specifier." 457 msgstr "" 458 "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je platn pecifiktor konverzie." 459 460 #: src/format-invalid.h:41 461 #, c-format 462 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 463 msgstr "Reazec sa odkazuje na slo parametra %u nekompatibilnmi spsobmi." 464 465 #: src/format-java.c:237 466 #, c-format 467 msgid "" 468 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 469 "style." 470 msgstr "" 471 "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ dtumu a asu." 472 473 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 474 #, c-format 475 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 476 msgstr "V direktve slo %u, \"%s\" nie je nasledovan iarkou." 477 478 #: src/format-java.c:269 479 #, c-format 480 msgid "" 481 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 482 msgstr "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ sla." 483 484 #: src/format-java.c:314 485 #, c-format 486 msgid "" 487 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 488 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 489 msgstr "" 490 "V direktve slo %u, slo parametra nie je nasledovan iarkou a jednm z " 491 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 492 493 #: src/format-java.c:558 494 #, c-format 495 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 496 msgstr "V direktve slo %u, voba neobsahuje slo." 497 498 #: src/format-java.c:569 499 #, c-format 500 msgid "" 501 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 502 "by '<', '#' or '%s'." 503 msgstr "" 504 "V direktve slo %u, voba obsahuje slo, ktor nie je nasledovan '<', " 505 "'#' alebo '%s'." 506 507 #: src/format-java.c:729 508 #, c-format 509 msgid "" 510 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 511 "'msgid'" 512 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'" 513 514 #: src/format-java.c:739 515 #, c-format 516 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 517 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'" 518 519 #: src/format-java.c:759 520 #, c-format 521 msgid "" 522 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 523 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie s rovnak" 524 525 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 526 #: src/format-scheme.c:2390 527 #, c-format 528 msgid "" 529 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 530 "type '%s' is expected." 531 msgstr "" 532 "V direktve slo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je " 533 "oakvan." 534 535 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 536 #, c-format 537 msgid "" 538 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 539 "u parameter." 540 msgid_plural "" 541 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 542 "u parameters." 543 msgstr[0] "" 544 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvanch " 545 "najviac %u parametrov." 546 msgstr[1] "" 547 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %" 548 "u parameter." 549 msgstr[2] "" 550 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %" 551 "u parametre." 552 553 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 554 #, c-format 555 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 556 msgstr "V direktve slo %u, '%c' nie je nasledovan slicou." 557 558 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 559 #, c-format 560 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 561 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny." 562 563 #: src/format-lisp.c:2762 564 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 565 msgstr "Reazec kon v strede direktvy ~/.../." 566 567 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 568 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 569 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 570 #, c-format 571 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 572 msgstr "Njden '~%c' bez zodpovedajvceho '~%c'." 573 574 #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 575 #, c-format 576 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 577 msgstr "V direktve slo %u, obidva modifiktory @ a : s zadan." 578 579 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 580 #, c-format 581 msgid "" 582 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 583 "by '~;'." 584 msgstr "" 585 "V direktve slo %u, '~:[' nie je nasledovan dvoma klauzulami oddelenmi " 586 "'~;'." 587 588 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 589 #, c-format 590 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 591 msgstr "V direktve slo %u, '~;' je pouit na neplatnej pozcii." 592 593 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 594 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 595 msgstr "Reazec sa odkazuje na nejak parameter nekompatibilnmi spsobmi." 596 597 #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 598 #, c-format 599 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 600 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' nie s ekvivalentn" 601 602 #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 603 #, c-format 604 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 605 msgstr "formtovacie znaky v '%s' nie s podmnoinou znaiek z 'msgid'" 606 607 #: src/format-perl.c:426 608 #, c-format 609 msgid "" 610 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 611 "conversion specifier '%c'." 612 msgstr "" 613 "V direktve slo %u, urenie vekosti nie je kompatibiln so zadanou " 614 "konverziou '%c'." 615 616 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 617 #, c-format 618 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 619 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' nie je v '%s'" 620 621 #: src/format-python.c:113 622 msgid "" 623 "The string refers to arguments both through argument names and through " 624 "unnamed argument specifications." 625 msgstr "" 626 "Reazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenovan " 627 "pecifikcie parametra." 628 629 #: src/format-python.c:327 630 #, c-format 631 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 632 msgstr "" 633 "Reazec sa odkazuje na argument pomenovan '%s' nekompatibilnmi spsobmi." 634 635 #: src/format-python.c:403 636 #, c-format 637 msgid "" 638 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 639 "tuple" 640 msgstr "" 641 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj mapovanie, ale znaky v '%s' " 642 "predpokladaj tuple" 643 644 #: src/format-python.c:410 645 #, c-format 646 msgid "" 647 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 648 "mapping" 649 msgstr "" 650 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj tuple, ale znaky v '%s' " 651 "predpokladaj mapovanie" 652 653 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 654 #, c-format 655 msgid "" 656 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 657 "'msgid'" 658 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'" 659 660 #: src/format-python.c:463 661 #, c-format 662 msgid "" 663 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 664 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie s rovnak" 665 666 #: src/format-qt.c:78 667 #, c-format 668 msgid "Multiple references to %%%c." 669 msgstr "Viacnsobn odkazy na %%%c." 670 671 #: src/format-sh.c:80 672 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 673 msgstr "" 674 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s nzvom, ktor obsahuje aj nie " 675 "ASCII znaky." 676 677 #: src/format-sh.c:82 678 msgid "" 679 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 680 "syntax is unsupported here due to security reasons." 681 msgstr "" 682 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s komplexnou syntaxou ztvoriek. " 683 "Tto syntax je tu nepodporovan z bezpenostnch dvodov." 684 685 #: src/format-sh.c:84 686 msgid "" 687 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 688 "shell functions." 689 msgstr "" 690 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia, ktorej hodnota me by " 691 "rozdielna vo vntri funkci shellu." 692 693 #: src/format-sh.c:86 694 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 695 msgstr "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s przdnym nzvom." 696 697 #: src/format-ycp.c:83 698 #, c-format 699 msgid "" 700 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 701 "9." 702 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je slica medzi 1 a 9." 703 704 #: src/format-ycp.c:84 705 #, c-format 706 msgid "" 707 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 708 "1 and 9." 709 msgstr "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je slica medzi 1 a 9." 710 711 #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 712 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 713 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 714 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 715 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 716 #, c-format, no-wrap 717 msgid "" 718 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 719 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 720 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 721 msgstr "" 722 "Autorsk prva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 723 "Toto je vone riten softvr; pre podmienky koprovania pozri zdrojov kd.\n" 724 "Neposkytuje sa IADNA zruka; ani o sa tka OBCHODOVATENOSTI alebo VHODNOSTI\n" 725 "NA KONKRTNY EL.\n" 726 727 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 728 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 729 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 730 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 731 #: src/xgettext.c:522 732 #, c-format 733 msgid "Written by %s.\n" 734 msgstr "Napsal %s.\n" 735 736 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 737 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 738 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 739 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 740 #: src/urlget.c:137 741 msgid "Bruno Haible" 742 msgstr "" 743 744 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 745 #, c-format 746 msgid "too many arguments" 747 msgstr "prli vea parametrov" 748 749 #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 750 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 751 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 752 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 753 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 754 #, c-format 755 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 756 msgstr "Skste `%s --help' a dozviete sa viac informci.\n" 757 758 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 759 #, c-format, no-wrap 760 msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 761 msgstr "Pouitie: %s [VOBA]\n" 762 763 #: src/hostname.c:216 764 #, c-format 765 msgid "Print the machine's hostname.\n" 766 msgstr "Zobrazi hostitesk meno stroja.\n" 767 768 #: src/hostname.c:219 769 #, c-format 770 msgid "Output format:\n" 771 msgstr "Vstupn formt:\n" 772 773 #: src/hostname.c:221 774 #, c-format 775 msgid " -s, --short short host name\n" 776 msgstr " -s, --short krtke meno hostitea\n" 777 778 #: src/hostname.c:223 779 #, c-format 780 msgid "" 781 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 782 "domain\n" 783 " name, and aliases\n" 784 msgstr "" 785 " -f, --fqdn, --long dlh meno hostitea, vrtane plne " 786 "kvalifikovanho\n" 787 " domnovho mena a prezvok\n" 788 789 #: src/hostname.c:226 790 #, c-format 791 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 792 msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostitea\n" 793 794 #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 795 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 796 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 797 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 798 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 799 #, c-format, no-wrap 800 msgid "Informative output:\n" 801 msgstr "Informatvny vstup:\n" 802 803 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 804 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 805 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 806 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 807 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 808 #, c-format, no-wrap 809 msgid " -h, --help display this help and exit\n" 810 msgstr " -h, --help zobrazi tto npovedu a skoni\n" 811 812 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 813 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 814 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 815 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 816 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 817 #, c-format, no-wrap 818 msgid " -V, --version output version information and exit\n" 819 msgstr " -V, --version zobrazi informciu o verzii a skoni\n" 820 821 #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 822 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 823 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 824 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 825 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 826 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n" 827 msgstr "" 828 "Sprvy o chybch zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext (a] gnu.org> (iba " 829 "anglicky).\n" 830 "Komentre k slovenskmu prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n (a] lists.linux." 831 "sk>.\n" 832 833 #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 834 #, c-format 835 msgid "could not get host name" 836 msgstr "Nemem zska meno hostitea" 837 838 #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 839 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 840 #, c-format 841 msgid "at most one input file allowed" 842 msgstr "povolen najviac jeden vstupn sbor" 843 844 #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 845 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 846 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 847 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 848 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 849 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 850 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 851 #, c-format 852 msgid "%s and %s are mutually exclusive" 853 msgstr "%s a %s sa navzjom vyluuj" 854 855 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 856 #, c-format 857 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 858 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]\n" 859 860 #: src/msgattrib.c:401 861 #, c-format, no-wrap 862 msgid "" 863 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 864 "and manipulates the attributes.\n" 865 msgstr "" 866 "Filtruje sprvy z prekladovho katalgu poda ich vlastnost a men tieto\n" 867 "vlastnosti.\n" 868 869 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 870 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 871 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 872 #: src/msguniq.c:330 873 #, c-format 874 msgid "" 875 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 876 msgstr "Povinn parametre pre dlh voby s povinnmi aj pre skrten voby.\n" 877 878 #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 879 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 880 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 881 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 882 #, c-format 883 msgid "Input file location:\n" 884 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n" 885 886 #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 887 #, c-format 888 msgid " INPUTFILE input PO file\n" 889 msgstr " VSTUPNSBOR vstupn PO sbor\n" 890 891 #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 892 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 893 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 894 #: src/xgettext.c:762 895 #, c-format 896 msgid "" 897 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 898 msgstr "" 899 " -D, --directory=ADRESR prida ADRESR do zoznamu pre vyhadvan\n" 900 " vstupn sbory\n" 901 902 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 903 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 904 #, c-format 905 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 906 msgstr "" 907 "Ak nie je zadan vstupn sbor alebo je -, je natan tandardn vstup.\n" 908 909 #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 910 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 911 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 912 #: src/xgettext.c:767 913 #, c-format 914 msgid "Output file location:\n" 915 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n" 916 917 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 918 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 919 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 920 #, c-format 921 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 922 msgstr " -o, --output-file=SBOR zapsa vstup do zadanho sboru\n" 923 924 #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 925 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 926 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 927 #, c-format 928 msgid "" 929 "The results are written to standard output if no output file is specified\n" 930 "or if it is -.\n" 931 msgstr "" 932 "Vsledky s zapsan na tandardn vstup ak nie je zadan vstupn sbor\n" 933 "alebo ak je -.\n" 934 935 #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 936 #, c-format 937 msgid "Message selection:\n" 938 msgstr "Vber sprvy:\n" 939 940 #: src/msgattrib.c:427 941 #, c-format 942 msgid "" 943 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 944 msgstr "" 945 " --translated zachova preloen, odstrni nepreloen " 946 "sprvy\n" 947 948 #: src/msgattrib.c:429 949 #, c-format 950 msgid "" 951 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 952 msgstr "" 953 " --untranslated zachova nepreloen, odstrni preloen " 954 "sprvy\n" 955 956 #: src/msgattrib.c:431 957 #, c-format 958 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 959 msgstr " --no-fuzzy odstrni nepresn preklady\n" 960 961 #: src/msgattrib.c:433 962 #, c-format 963 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 964 msgstr " --only-fuzzy zachova nepresn preklady\n" 965 966 #: src/msgattrib.c:435 967 #, c-format 968 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 969 msgstr " --no-obsolete odstrni zastaran sprvy oznaen #~\n" 970 971 #: src/msgattrib.c:437 972 #, c-format 973 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 974 msgstr " --only-obsolete zachova zastaran sprvy oznaen #~\n" 975 976 #: src/msgattrib.c:440 977 #, c-format 978 msgid "Attribute manipulation:\n" 979 msgstr "prava vlastnost:\n" 980 981 #: src/msgattrib.c:442 982 #, c-format 983 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 984 msgstr " --set-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nepresn\n" 985 986 #: src/msgattrib.c:444 987 #, c-format 988 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 989 msgstr "" 990 " --clear-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n" 991 992 #: src/msgattrib.c:446 993 #, c-format 994 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 995 msgstr " --set-obsolete nastavi vetky sprvy ako zastaran\n" 996 997 #: src/msgattrib.c:448 998 #, c-format 999 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1000 msgstr "" 1001 " --clear-obsolete nastavi vetky sprvy ako nie zastaran\n" 1002 1003 #: src/msgattrib.c:450 1004 #, fuzzy, c-format 1005 msgid "" 1006 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1007 "messages\n" 1008 msgstr "" 1009 " --clear-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n" 1010 1011 #: src/msgattrib.c:452 1012 #, c-format 1013 msgid "" 1014 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1015 msgstr "" 1016 " --only-file=SBOR.po spracova len poloky uveden v SBOR.po\n" 1017 1018 #: src/msgattrib.c:454 1019 #, c-format 1020 msgid "" 1021 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1022 msgstr "" 1023 " --ignore-file=SBOR.po spracova len poloky neuveden v SBOR.po\n" 1024 1025 #: src/msgattrib.c:456 1026 #, c-format 1027 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1028 msgstr "" 1029 " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1030 1031 #: src/msgattrib.c:458 1032 #, c-format 1033 msgid "" 1034 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1035 msgstr "" 1036 " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-" 1037 "obsolete\n" 1038 1039 #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 1040 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 1041 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 1042 #: src/msguniq.c:357 1043 #, c-format 1044 msgid "Input file syntax:\n" 1045 msgstr "Syntax vstupnho sboru:\n" 1046 1047 #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 1048 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 1049 #, c-format 1050 msgid "" 1051 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1052 msgstr "" 1053 " -P, --properties-input vstupn sbor m syntax Java .properties\n" 1054 1055 #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 1056 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 1057 #, c-format 1058 msgid "" 1059 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1060 "syntax\n" 1061 msgstr "" 1062 " --stringtable-input vstupn sbor m syntax NeXTstep/GNUstep ." 1063 "strings\n" 1064 1065 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 1066 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 1067 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 1068 #: src/xgettext.c:846 1069 #, c-format 1070 msgid "Output details:\n" 1071 msgstr "Podrobnosti vstupu:\n" 1072 1073 #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 1074 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 1075 #: src/xgettext.c:848 1076 #, c-format 1077 msgid "" 1078 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1079 msgstr "" 1080 " -e, --no-escape nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n" 1081 " jazyka C (predvolen)\n" 1082 1083 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 1084 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 1085 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 1086 #, c-format 1087 msgid "" 1088 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1089 msgstr "" 1090 " -E, --escape poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka " 1091 "C,\n" 1092 " bez rozrench znakov\n" 1093 1094 #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 1095 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 1096 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 1097 #, c-format 1098 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1099 msgstr " --force-po zapsa sbor PO, aj ke bude przdny\n" 1100 1101 #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 1102 #: src/xgettext.c:854 1103 #, c-format 1104 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1105 msgstr "" 1106 " -i, --indent zapsa .po sbor s pouitm odsadzovania\n" 1107 1108 #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 1109 #: src/xgettext.c:856 1110 #, c-format 1111 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1112 msgstr "" 1113 " --no-location nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n" 1114 1115 #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 1116 #: src/xgettext.c:858 1117 #, c-format 1118 msgid "" 1119 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1120 msgstr "" 1121 " -n, --add-location generova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n" 1122 " (predvolen)\n" 1123 1124 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 1125 #: src/xgettext.c:860 1126 #, c-format 1127 msgid "" 1128 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1129 msgstr "" 1130 " --strict zapsa .po sbor presne doriavajci tl\n" 1131 " Uniforum\n" 1132 1133 #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 1134 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 1135 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 1136 #, c-format 1137 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1138 msgstr " -p, --properties-output zapsa Java sbor .properties\n" 1139 1140 #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 1141 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 1142 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 1143 #, c-format 1144 msgid "" 1145 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1146 msgstr "" 1147 " --stringtable-output zapsa sbor NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1148 1149 #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 1150 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 1151 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 1152 #, c-format 1153 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1154 msgstr " -w, --width=SLO nastavi rku vstupnej strany\n" 1155 1156 #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 1157 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 1158 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 1159 #, c-format 1160 msgid "" 1161 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1162 " the output page width, into several lines\n" 1163 msgstr "" 1164 " --no-wrap nezalamova riadky sprv dlhie ako rka\n" 1165 " vstupnej strany do viacerch riadkov\n" 1166 1167 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 1168 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 1169 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 1170 #, c-format 1171 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1172 msgstr " -s, --sort-output generova utrieden vstup\n" 1173 1174 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 1175 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 1176 #: src/xgettext.c:873 1177 #, c-format 1178 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1179 msgstr "" 1180 " -F, --sort-by-file utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n" 1181 1182 #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 1183 #, c-format 1184 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1185 msgstr "je uveden nepovolen kritrium vberu (%d < n < %d)" 1186 1187 #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 1188 #, c-format 1189 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1190 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]...\n" 1191 1192 #: src/msgcat.c:342 1193 #, c-format, no-wrap 1194 msgid "" 1195 "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1196 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1197 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1198 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1199 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1200 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1201 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1202 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1203 "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1204 msgstr "" 1205 "Zli zadan PO sbory.\n" 1206 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n" 1207 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n" 1208 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n" 1209 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n" 1210 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n" 1211 "komentre bud zlen; vnimkou je pouitie voby --use-first, ktor\n" 1212 "zabezpe ich zachovanie iba z prvho PO sboru, ktor ich definuje.\n" 1213 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n" 1214 1215 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 1216 #, c-format 1217 msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1218 msgstr " VSTUPNSBOR ... vstupn sbory\n" 1219 1220 #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 1221 #, c-format 1222 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1223 msgstr "" 1224 " -f, --files-from=SBOR zska zoznam vstupnch sborov zo SBORu\n" 1225 1226 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 1227 #: src/xgettext.c:764 1228 #, c-format 1229 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1230 msgstr "Ak je vstupn sbor -, natan je tandardn vstup.\n" 1231 1232 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 1233 #, c-format 1234 msgid "" 1235 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1236 " definitions, defaults to infinite if not set\n" 1237 msgstr "" 1238 " -<, --less-than=POET vypsa sprvy, ktor s definovan menej ako\n" 1239 " POET-krt, tandardne nastaven na nekoneno\n" 1240 1241 #: src/msgcat.c:381 1242 #, c-format 1243 msgid "" 1244 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1245 " definitions, defaults to 0 if not set\n" 1246 msgstr "" 1247 " ->, --more-than=POET vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n" 1248 " ako POET-krt, tandardne nastaven na 0\n" 1249 1250 #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 1251 #, c-format 1252 msgid "" 1253 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1254 " that only unique messages be printed\n" 1255 msgstr "" 1256 " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje vpis\n" 1257 " len uniktnych sprv\n" 1258 1259 #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 1260 #: src/msgmerge.c:530 1261 #, c-format 1262 msgid "" 1263 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1264 msgstr "" 1265 " -P, --properties-input vstupn sbory mj syntax Java .properties\n" 1266 1267 #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 1268 #: src/msgmerge.c:532 1269 #, c-format 1270 msgid "" 1271 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1272 " syntax\n" 1273 msgstr "" 1274 " --stringtable-input vstupn sbory maj syntax NeXTstep-GNUstep\n" 1275 " .strings\n" 1276 1277 #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 1278 #, c-format 1279 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1280 msgstr " -t, --to-code=NZOV kdovanie pre vstup\n" 1281 1282 #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 1283 #, c-format 1284 msgid "" 1285 " --use-first use first available translation for each\n" 1286 " message, don't merge several translations\n" 1287 msgstr "" 1288 " --use-first poui prv dostupn preklad pre kad " 1289 "sprvu,\n" 1290 " nezluova viacero prekladov\n" 1291 1292 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1293 #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 1294 msgid "Peter Miller" 1295 msgstr "" 1296 1297 #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 1298 #, c-format 1299 msgid "no input files given" 1300 msgstr "neboli zadan vstupn sbory" 1301 1302 #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 1303 #, c-format 1304 msgid "exactly 2 input files required" 1305 msgstr "potrebn s presne 2 vstupn sbory" 1306 1307 #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 1308 #, c-format 1309 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1310 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] def.po ref.pot\n" 1311 1312 #: src/msgcmp.c:208 1313 #, c-format, no-wrap 1314 msgid "" 1315 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1316 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1317 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1318 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1319 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1320 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1321 msgstr "" 1322 "Porovn dva .po sbory v tle Uniforum a skontroluje, i obsahuj zhodn\n" 1323 "skupinu reazcov msgid. Sbor def.po je existujci PO sbor s prekladmi. Sbor\n" 1324 "ref.po je najnov PO sbor alebo ablna PO (vinou vytvoren programom\n" 1325 "xgettext). Pouva sa na kontrolu, i u s preloen vetky sprvy z programu.\n" 1326 "Ke nie je mon njs presn zhodu, je pouit fuzzy algoritmus, ktor\n" 1327 "umouje lepiu kontrolu zhody.\n" 1328 1329 #: src/msgcmp.c:222 1330 #, c-format 1331 msgid " def.po translations\n" 1332 msgstr " def.po preklady\n" 1333 1334 #: src/msgcmp.c:224 1335 #, c-format 1336 msgid " ref.pot references to the sources\n" 1337 msgstr " ref.pot odkazy na zdrojov sbory\n" 1338 1339 #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 1340 #, c-format 1341 msgid "Operation modifiers:\n" 1342 msgstr "Modifiktory opercie:\n" 1343 1344 #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 1345 #, c-format 1346 msgid "" 1347 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1348 "po\n" 1349 msgstr "" 1350 " -m, --multi-domain pouije ref.pot na vetky domny v def.po\n" 1351 1352 #: src/msgcmp.c:233 1353 #, fuzzy, c-format 1354 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1355 msgstr " -f, --use-fuzzy poui nepresn preklady vo vstupe\n" 1356 1357 #: src/msgcmp.c:235 1358 #, fuzzy, c-format 1359 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1360 msgstr "" 1361 " --untranslated zachova nepreloen, odstrni preloen " 1362 "sprvy\n" 1363 1364 #: src/msgcmp.c:306 1365 #, fuzzy, c-format 1366 msgid "this message is untranslated" 1367 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit" 1368 1369 #: src/msgcmp.c:312 1370 #, c-format 1371 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1372 msgstr "" 1373 1374 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 1375 #, c-format 1376 msgid "this message is used but not defined..." 1377 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan..." 1378 1379 #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 1380 #, c-format 1381 msgid "...but this definition is similar" 1382 msgstr "...ale tto defincia je podobn" 1383 1384 #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 1385 #, c-format 1386 msgid "this message is used but not defined in %s" 1387 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan v %s" 1388 1389 #: src/msgcmp.c:440 1390 #, c-format 1391 msgid "warning: this message is not used" 1392 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit" 1393 1394 #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 1395 #, c-format 1396 msgid "found %d fatal error" 1397 msgid_plural "found %d fatal errors" 1398 msgstr[0] "njdench %d zvanch chb" 1399 msgstr[1] "njden %d zvan chyba" 1400 msgstr[2] "njden %d zvan chyby" 1401 1402 #: src/msgcomm.c:304 1403 #, c-format 1404 msgid "at least two files must be specified" 1405 msgstr "musia by uveden minimlne dva sbory" 1406 1407 #: src/msgcomm.c:352 1408 #, c-format, no-wrap 1409 msgid "" 1410 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1411 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1412 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1413 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1414 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1415 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1416 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1417 "cumulated.\n" 1418 msgstr "" 1419 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n" 1420 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n" 1421 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n" 1422 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n" 1423 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n" 1424 "komentre bud zachovan iba z prvho PO sboru, v ktorom s definovan.\n" 1425 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n" 1426 1427 #: src/msgcomm.c:390 1428 #, c-format 1429 msgid "" 1430 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1431 " definitions, defaults to 1 if not set\n" 1432 msgstr "" 1433 " ->, --more-than=POET vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n" 1434 " ako POET-krt, tandardne nastaven na 1\n" 1435 1436 #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 1437 #, c-format 1438 msgid "" 1439 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1440 msgstr "" 1441 " --omit-header nezapisova hlaviku s polokou `msgid \"\"'\n" 1442 1443 #: src/msgconv.c:295 1444 #, c-format 1445 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1446 msgstr "Konvertova prekladov katalg do inho kdovania znakov.\n" 1447 1448 #: src/msgconv.c:319 1449 #, c-format 1450 msgid "Conversion target:\n" 1451 msgstr "Cie konverzie:\n" 1452 1453 #: src/msgconv.c:323 1454 #, c-format 1455 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1456 msgstr "Predvolen kdovanie je kdovanie aktulneho nrodnho prostreda.\n" 1457 1458 #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 1459 #, c-format 1460 msgid " -i, --indent indented output style\n" 1461 msgstr " -i, --indent vstup s pouitm odsadzovania\n" 1462 1463 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 1464 #: src/msgmerge.c:546 1465 #, c-format 1466 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1467 msgstr "" 1468 " --no-location nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n" 1469 1470 #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 1471 #: src/msgmerge.c:548 1472 #, c-format 1473 msgid "" 1474 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1475 msgstr "" 1476 " --add-location zachova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n" 1477 " (predvolen)\n" 1478 1479 #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 1480 #: src/msgmerge.c:550 1481 #, c-format 1482 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1483 msgstr " --strict presn dodriavanie tlu Uniforum\n" 1484 1485 #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 1486 #, c-format 1487 msgid "no input file given" 1488 msgstr "nie s zadan vstupn sbory" 1489 1490 #: src/msgen.c:234 1491 #, c-format 1492 msgid "exactly one input file required" 1493 msgstr "potrebn je presne jeden vstupn sbor" 1494 1495 #: src/msgen.c:275 1496 #, c-format 1497 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1498 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] VSTUPNSBOR\n" 1499 1500 #: src/msgen.c:280 1501 #, c-format, no-wrap 1502 msgid "" 1503 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1504 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1505 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1506 "identical to the msgid.\n" 1507 msgstr "" 1508 "Vytvor anglick prekladov katalg. Vstupn sbor je posledne\n" 1509 "vytvoren anglick PO sbor, alebo ablna PO (vinou vytvoren\n" 1510 "programom xgettext). Nepreloenm polokm je priraden preklad\n" 1511 "zhodn s msgid.\n" 1512 1513 #: src/msgen.c:292 1514 #, c-format 1515 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1516 msgstr " VSTUPNSBOR vstupn PO alebo POT sbor\n" 1517 1518 #: src/msgexec.c:195 1519 #, c-format 1520 msgid "missing command name" 1521 msgstr "chbajci nzov prkazu" 1522 1523 #: src/msgexec.c:241 1524 #, c-format 1525 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1526 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] PRKAZ [VOBA-PRKAZU]\n" 1527 1528 #: src/msgexec.c:246 1529 #, c-format, no-wrap 1530 msgid "" 1531 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1532 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1533 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1534 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1535 "across all invocations.\n" 1536 msgstr "" 1537 "Aplikuje prkaz na vetky preklady z prekladovho katalgu.\n" 1538 "PRKAZ moe by ubovon program, ktor ta preklad zo tandardnho\n" 1539 "vstupu. Prkaz je spusten pre kad preklad samostatne. Vstup prkazu\n" 1540 "bude aj vstupom programu msgexec. Nvratov hodnota programu msgexec je\n" 1541 "maximum nvratovch hodnt vetkch spusten prkazu.\n" 1542 1543 #: src/msgexec.c:255 1544 #, c-format, no-wrap 1545 msgid "" 1546 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1547 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1548 msgstr "" 1549 "pecilny vstavan prkaz s nzvom '0' vypisuje preklad nasledovan nulovm\n" 1550 "bajtom. Vstup prkazu \"msgexec 0\" je pouiten ako vstup pre \"xargs -0\".\n" 1551 1552 #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 1553 #, c-format 1554 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1555 msgstr " -i, --input=VSTUPNSBOR vstupn PO sbor\n" 1556 1557 #: src/msgexec.c:325 1558 #, c-format 1559 msgid "write to stdout failed" 1560 msgstr "zpis na tandardn vstup zlyhal" 1561 1562 #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 1563 #, c-format 1564 msgid "write to %s subprocess failed" 1565 msgstr "zpis do podprocesu %s zlyhal" 1566 1567 #: src/msgfilter.c:301 1568 #, c-format 1569 msgid "missing filter name" 1570 msgstr "chbajci nzov filtra" 1571 1572 #: src/msgfilter.c:325 1573 #, c-format 1574 msgid "at least one sed script must be specified" 1575 msgstr "mus by uveden aspo jeden sed skript" 1576 1577 #: src/msgfilter.c:400 1578 #, c-format 1579 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1580 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] FILTER [VOBA-FILTRA]\n" 1581 1582 #: src/msgfilter.c:404 1583 #, c-format 1584 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1585 msgstr "Aplikova filter na vetky preklady prekladovho katalgu.\n" 1586 1587 #: src/msgfilter.c:428 1588 #, c-format 1589 msgid "" 1590 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1591 "and writes a modified translation to standard output.\n" 1592 msgstr "" 1593 "FILTER me by ubovon program, ktor ta preklady zo tandardnho " 1594 "vstupu\n" 1595 "a zapisuje upraven preklady na tandardn vstup.\n" 1596 1597 #: src/msgfilter.c:433 1598 #, c-format 1599 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1600 msgstr "Uiton VOBY-FILTRA ke je pouit FILTER 'sed':\n" 1601 1602 #: src/msgfilter.c:435 1603 #, c-format 1604 msgid "" 1605 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1606 msgstr " -e, --expression=SKRIPT prida SKRIPT k vykonvanm prkazom\n" 1607 1608 #: src/msgfilter.c:437 1609 #, c-format 1610 msgid "" 1611 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1612 "commands\n" 1613 " to be executed\n" 1614 msgstr "" 1615 " -f, --file=SBORSKRIPTU prida obsah sboru SBORSKRIPTU k " 1616 "vkonvanm\n" 1617 " prkazom\n" 1618 1619 #: src/msgfilter.c:440 1620 #, c-format 1621 msgid "" 1622 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1623 msgstr "" 1624 " -n, --quiet, --silent potlai automatick tla priestoru vzorov\n" 1625 1626 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 1627 #, c-format 1628 msgid "" 1629 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1630 msgstr "" 1631 " --no-escape nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n" 1632 " jazyka C (predvolen)\n" 1633 1634 #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 1635 #, c-format 1636 msgid " --indent indented output style\n" 1637 msgstr " --indent vstup s pouitm odsadzovania\n" 1638 1639 #: src/msgfilter.c:460 1640 #, c-format 1641 msgid "" 1642 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1643 msgstr "" 1644 " --keep-header zachova poloku hlaviky nezmenen,\n" 1645 " neodfiltrova ju\n" 1646 1647 #: src/msgfilter.c:588 1648 #, c-format 1649 msgid "Not yet implemented." 1650 msgstr "Ete nie je implementovan." 1651 1652 #: src/msgfilter.c:617 1653 #, c-format 1654 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1655 msgstr "nemem nastavi neblokujce V/V na podproces %s" 1656 1657 #: src/msgfilter.c:645 1658 #, c-format 1659 msgid "communication with %s subprocess failed" 1660 msgstr "komunikcia s podprocesom %s zlyhala" 1661 1662 #: src/msgfilter.c:696 1663 #, c-format 1664 msgid "read from %s subprocess failed" 1665 msgstr "tanie z podprocesu %s zlyhalo" 1666 1667 #: src/msgfilter.c:712 1668 #, c-format 1669 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1670 msgstr "podproces %s bol ukonen s ukonovacm kdom %d" 1671 1672 #: src/msgfmt.c:305 1673 #, c-format 1674 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1675 msgstr "parameter pre %s by malo by len jedno interpunkn znamienko" 1676 1677 #: src/msgfmt.c:352 1678 #, c-format 1679 msgid "invalid endianness: %s" 1680 msgstr "" 1681 1682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1683 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 1684 msgid "Ulrich Drepper" 1685 msgstr "" 1686 1687 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 1688 #: src/msgunfmt.c:342 1689 #, c-format 1690 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1691 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-d adresr\"" 1692 1693 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 1694 #, c-format 1695 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1696 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-l nrodn prostredie\"" 1697 1698 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 1699 #, c-format 1700 msgid "%s is only valid with %s or %s" 1701 msgstr "%s je platn len s %s alebo %s" 1702 1703 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 1704 #, c-format 1705 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1706 msgstr "%s je platn len s %s, %s alebo %s" 1707 1708 #: src/msgfmt.c:601 1709 #, c-format 1710 msgid "%d translated message" 1711 msgid_plural "%d translated messages" 1712 msgstr[0] "%d preloench sprv" 1713 msgstr[1] "%d preloen sprva" 1714 msgstr[2] "%d preloen sprvy" 1715 1716 #: src/msgfmt.c:606 1717 #, c-format 1718 msgid ", %d fuzzy translation" 1719 msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1720 msgstr[0] ", %d nepresnch prekladov" 1721 msgstr[1] ", %d nepresn preklad" 1722 msgstr[2] ", %d nepresn preklady" 1723 1724 #: src/msgfmt.c:611 1725 #, c-format 1726 msgid ", %d untranslated message" 1727 msgid_plural ", %d untranslated messages" 1728 msgstr[0] ", %d nepreloench sprv" 1729 msgstr[1] ", %d nepreloen sprva" 1730 msgstr[2] ", %d nepreloen sprvy" 1731 1732 #: src/msgfmt.c:631 1733 #, c-format 1734 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1735 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] menosboru.po ...\n" 1736 1737 #: src/msgfmt.c:635 1738 #, c-format 1739 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1740 msgstr "Generova binrny katalg sprv z textovho popisu prekladu.\n" 1741 1742 #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 1743 #, c-format, no-wrap 1744 msgid "" 1745 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1746 "Similarly for optional arguments.\n" 1747 msgstr "" 1748 "Povinn parametre dlhch volieb s povinn aj pre krtke voby.\n" 1749 "Podobne aj pre voliten parametre.\n" 1750 1751 #: src/msgfmt.c:647 1752 #, c-format 1753 msgid " filename.po ... input files\n" 1754 msgstr " menosboru.po ... vstupn sbory\n" 1755 1756 #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 1757 #, c-format 1758 msgid "Operation mode:\n" 1759 msgstr "Md innosti:\n" 1760 1761 #: src/msgfmt.c:656 1762 #, c-format 1763 msgid "" 1764 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1765 "class\n" 1766 msgstr "" 1767 " -j, --java md Java: generova triedu Java " 1768 "ResourceBundle\n" 1769 1770 #: src/msgfmt.c:658 1771 #, c-format 1772 msgid "" 1773 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1774 "higher)\n" 1775 msgstr "" 1776 " --java2 ako --java, ale predpoklada Java2 (JDK 1.2 " 1777 "alebo\n" 1778 " vyie)\n" 1779 1780 #: src/msgfmt.c:660 1781 #, c-format 1782 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1783 msgstr " --csharp md C#: generova .dll sbor pre .NET\n" 1784 1785 #: src/msgfmt.c:662 1786 #, c-format 1787 msgid "" 1788 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1789 "file\n" 1790 msgstr "" 1791 " --csharp-resources reim zdrojov C#: generova .resources sbor " 1792 "pre .NET\n" 1793 1794 #: src/msgfmt.c:664 1795 #, c-format 1796 msgid "" 1797 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1798 msgstr "" 1799 " --tcl md Tcl: generova sbor .msg tcl/msgcat\n" 1800 1801 #: src/msgfmt.c:666 1802 #, c-format 1803 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1804 msgstr " --qt md Qt: generova Qt sbor .qm\n" 1805 1806 #: src/msgfmt.c:673 1807 #, c-format 1808 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1809 msgstr " --strict povoli presne dodran md Uniforum\n" 1810 1811 #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 1812 #, c-format 1813 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1814 msgstr "Ak je vstupn sbor -, vstup je zapsan na tandardn vstup.\n" 1815 1816 #: src/msgfmt.c:678 1817 #, c-format 1818 msgid "Output file location in Java mode:\n" 1819 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n" 1820 1821 #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 1822 #, c-format 1823 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1824 msgstr " -r, --resource=ZDROJ nzov zdroja\n" 1825 1826 #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 1827 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 1828 #, c-format 1829 msgid "" 1830 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1831 "language_COUNTRY\n" 1832 msgstr "" 1833 " -l, --locale=N_PROSTREDIE nzov nrodnho prostredia, bu jazyk alebo\n" 1834 " jazyk_KRAJINA\n" 1835 1836 #: src/msgfmt.c:684 1837 #, c-format 1838 msgid "" 1839 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1840 msgstr "" 1841 " -d ADRESR zkladn adresr adresrov hierarchie tried\n" 1842 1843 #: src/msgfmt.c:686 1844 #, c-format 1845 msgid "" 1846 "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1847 "name,\n" 1848 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1849 "written under the specified directory.\n" 1850 msgstr "" 1851 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho pristredia k nzvu zdroja,\n" 1852 "oddelen znakom \"_\". Voba -d je povinn. Trieda je zapsan do zadanho\n" 1853 "adresra.\n" 1854 1855 #: src/msgfmt.c:692 1856 #, c-format 1857 msgid "Output file location in C# mode:\n" 1858 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n" 1859 1860 #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 1861 #, c-format 1862 msgid "" 1863 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1864 "files\n" 1865 msgstr "" 1866 " -d ADRESR zkladn adresr pre loklne zvisl .dll " 1867 "sbory\n" 1868 1869 #: src/msgfmt.c:700 1870 #, c-format 1871 msgid "" 1872 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 1873 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 1874 msgstr "" 1875 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je zapsan do podadresra zadanho " 1876 "adresra,\n" 1877 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia.\n" 1878 1879 #: src/msgfmt.c:704 1880 #, c-format 1881 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 1882 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n" 1883 1884 #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 1885 #, c-format 1886 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1887 msgstr " -d ADRESR zkladn adresr katalgov sprv .msg\n" 1888 1889 #: src/msgfmt.c:710 1890 #, c-format 1891 msgid "" 1892 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1893 "specified directory.\n" 1894 msgstr "" 1895 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je zapsan do zadanho adresra.\n" 1896 1897 #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 1898 #, c-format 1899 msgid "Input file interpretation:\n" 1900 msgstr "Interpretcia vstupnho sboru:\n" 1901 1902 #: src/msgfmt.c:724 1903 #, c-format 1904 msgid "" 1905 " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1906 " --check-format, --check-header, --check-" 1907 "domain\n" 1908 msgstr "" 1909 " -c, --check vykona vetky kontroly ako pri\n" 1910 " --check-format, --check-header, --check-" 1911 "domain\n" 1912 1913 #: src/msgfmt.c:727 1914 #, c-format 1915 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 1916 msgstr "" 1917 " --check-format kontrolova jazykovo zvisl formtovan " 1918 "reazce\n" 1919 1920 #: src/msgfmt.c:729 1921 #, c-format 1922 msgid "" 1923 " --check-header verify presence and contents of the header " 1924 "entry\n" 1925 msgstr "" 1926 " --check-header overi prtomnos a obsah poloky hlaviky\n" 1927 1928 #: src/msgfmt.c:731 1929 #, c-format 1930 msgid "" 1931 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1932 " and the --output-file option\n" 1933 msgstr "" 1934 " --check-domain kontrolova konflikty medzi direktvami " 1935 "domny\n" 1936 " a vobou --output-file\n" 1937 1938 #: src/msgfmt.c:734 1939 #, c-format 1940 msgid "" 1941 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1942 "msgfmt\n" 1943 msgstr "" 1944 " -C, --check-compatibility kontrolova, i sa GNU msgfmt sprva tak ako\n" 1945 " X/Open msgfmt\n" 1946 1947 #: src/msgfmt.c:736 1948 #, c-format 1949 msgid "" 1950 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 1951 "for\n" 1952 " menu items\n" 1953 msgstr "" 1954 " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova prtomnos klvesovch " 1955 "skratiek\n" 1956 " pre poloky menu\n" 1957 1958 #: src/msgfmt.c:739 1959 #, c-format 1960 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1961 msgstr " -f, --use-fuzzy poui nepresn preklady vo vstupe\n" 1962 1963 #: src/msgfmt.c:744 1964 #, c-format 1965 msgid "" 1966 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 1967 msgstr "" 1968 " -a, --alignment=POET zarovna reazce na POET bajtov (tandardne: %" 1969 "d)\n" 1970 1971 #: src/msgfmt.c:746 1972 #, c-format 1973 msgid "" 1974 " --no-hash binary file will not include the hash table\n" 1975 msgstr "" 1976 " --no-hash binrny sbor nebude obsahova haovaciu " 1977 "tabuku\n" 1978 1979 #: src/msgfmt.c:755 1980 #, c-format 1981 msgid " --statistics print statistics about translations\n" 1982 msgstr " --statistics zobrazi tatistiky prekladov\n" 1983 1984 #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 1985 #, c-format 1986 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1987 msgstr " -v, --verbose zvi rove travosti\n" 1988 1989 #: src/msgfmt.c:867 1990 #, c-format 1991 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1992 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO chba alebo je neplatn\n" 1993 1994 #: src/msgfmt.c:870 1995 #, c-format 1996 msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1997 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova\n" 1998 1999 #: src/msgfmt.c:880 2000 #, c-format 2001 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 2002 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO je nepresn\n" 2003 2004 #: src/msgfmt.c:882 2005 #, c-format 2006 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 2007 msgstr "upozornenie: starie verzie msgfmt vrtia pri tomto chybu\n" 2008 2009 #: src/msgfmt.c:906 2010 #, c-format 2011 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2012 msgstr "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru" 2013 2014 #: src/msgfmt.c:911 2015 #, c-format 2016 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2017 msgstr "" 2018 "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru: pouije sa predpona" 2019 2020 #: src/msgfmt.c:925 2021 #, c-format 2022 msgid "`domain %s' directive ignored" 2023 msgstr "direktva `domain %s' bola ignorovan" 2024 2025 #: src/msgfmt.c:985 2026 #, c-format 2027 msgid "empty `msgstr' entry ignored" 2028 msgstr "przdna poloka `msgstr' bola ignorovan" 2029 2030 #: src/msgfmt.c:986 2031 #, c-format 2032 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 2033 msgstr "nepresn poloka `msgstr' bola ignorovan" 2034 2035 #: src/msgfmt.c:1035 2036 #, c-format 2037 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2038 msgstr "%s: upozornenie: zdrojov sbor obsahuje nepresn preklady" 2039 2040 #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 2041 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 2042 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 2043 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 2044 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 2045 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 2046 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 2047 #, c-format 2048 msgid "error while reading \"%s\"" 2049 msgstr "chyba pri tan sboru \"%s\"" 2050 2051 #: src/msggrep.c:485 2052 #, fuzzy, c-format 2053 msgid "" 2054 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2055 "specified" 2056 msgstr "voba '%c' neme by pouit pred pecifikovanm 'K', 'T' alebo 'C'" 2057 2058 #: src/msggrep.c:505 2059 #, c-format, no-wrap 2060 msgid "" 2061 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2062 "or belong to some given source files.\n" 2063 msgstr "" 2064 "Vyberie vetky sprvy z prekladovho katalgu, ktor vyhovuj zadanmu\n" 2065 "vzoru alebo s v zadanch zdrojovch sboroch.\n" 2066 2067 #: src/msggrep.c:531 2068 #, fuzzy, c-format, no-wrap 2069 msgid "" 2070 "Message selection:\n" 2071 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2072 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2073 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2074 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2075 "or if it comes from one of the specified domains,\n" 2076 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2077 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2078 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2079 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2080 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2081 "\n" 2082 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2083 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2084 "\n" 2085 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2086 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2087 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2088 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2089 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2090 "\n" 2091 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2092 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2093 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2094 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2095 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2096 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2097 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2098 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2099 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2100 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2101 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2102 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2103 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2104 " selection criterion\n" 2105 msgstr "" 2106 "Vber sprvy:\n" 2107 " [-N ZDROJOVSBOR]... [-M NZOVDOMNY]...\n" 2108 " [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTR-VZOR]\n" 2109 "Sprva je vybrat, ak je z jednho zo zadanch zdrojovch sborov,\n" 2110 "alebo ak je z jednej zo zadanch domn,\n" 2111 "alebo ak je zadan -K a jej k (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n" 2112 "MSGID-VZOR,\n" 2113 "alebo ak je zadan -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n" 2114 "alebo ak je zadan -C a komentr prekladatea vyhovuje vzoru KOMENTR-VZOR.\n" 2115 "\n" 2116 "Ak je zadanch viac ako jedno vberov kritrium, mnoina vybratch sprv\n" 2117 "bude zjednotenm vybratch sprv jednotlivch kritri.\n" 2118 "\n" 2119 "Syntax pre MSGID-VZOR, MSGSTR-VZOR a KOMENTR-VZOR:\n" 2120 " [-E | -F] [-e VZOR | -f SBOR]...\n" 2121 "VZORy s tandardne zkladn regulrne vrazy alebo, ak je zadan -E, rozren\n" 2122 "regulrne vrazy alebo, ak je zadan -F, obyajn reazce.\n" 2123 "\n" 2124 " -N, --location=ZDROJOVSBOR vybra sprvy extrahovan zo sboru ZDROJOVSBOR\n" 2125 " -M, --domain=NZOVDOMNY vybra sprvy patriace do domny NZOVDOMNY\n" 2126 " -K, --msgid zaiatok vzorov pre msgid\n" 2127 " -T, --msgstr zaiatok vzorov pre msgstr\n" 2128 " -C, --comment zaiatok vzorov pre komentr prekladatea\n" 2129 " -E, --extended-regexp VZOR je rozren regulrny vraz\n" 2130 " -F, --fixed-strings VZOR je mnoina reazcov oddelench znakom nov riadok\n" 2131 " -e, --regexp=VZOR poui VZOR ako regulrny vraz\n" 2132 " -f, --file=SBOR zska VZOR zo SBORu\n" 2133 " -i, --ignore-case ignorova rozlenie vekch a malch psmen\n" 2134 2135 #: src/msggrep.c:580 2136 #, c-format 2137 msgid "" 2138 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2139 msgstr "" 2140 " --escape poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka " 2141 "C,\n" 2142 " bez rozrench znakov\n" 2143 2144 #: src/msggrep.c:601 2145 #, c-format 2146 msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2147 msgstr " --sort-output generova utrieden vstup\n" 2148 2149 #: src/msggrep.c:603 2150 #, c-format 2151 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2152 msgstr "" 2153 " --sort-by-file utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n" 2154 2155 #: src/msginit.c:288 2156 msgid "" 2157 "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2158 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2159 "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2160 msgstr "" 2161 "Ste v jazykovo neutrlnom prostred. Prosm nastavte vau\n" 2162 "premenn prostredia LANG tak, ako je to uveden v sbore\n" 2163 "ABOUT-NLS. Toto je potrebn na to, aby ste mohli otestova\n" 2164 "vae preklady.\n" 2165 2166 #: src/msginit.c:312 2167 #, c-format 2168 msgid "" 2169 "Output file %s already exists.\n" 2170 "Please specify the locale through the --locale option or\n" 2171 "the output .po file through the --output-file option.\n" 2172 msgstr "" 2173 "Vstupn sbor %s u existuje.\n" 2174 "Zadajte, prosm, nrodn prostredie pomocou voby --locale alebo\n" 2175 "vstupn .po sbor pomocou voby --output-file.\n" 2176 2177 #: src/msginit.c:338 2178 #, c-format 2179 msgid "Created %s.\n" 2180 msgstr "Vytvoren %s.\n" 2181 2182 #: src/msginit.c:358 2183 #, c-format, no-wrap 2184 msgid "" 2185 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2186 "user's environment.\n" 2187 msgstr "" 2188 "Vytvor nov PO sbor, inicializuje meta informcie poda hodnt z prostredia\n" 2189 "pouvatea.\n" 2190 2191 #: src/msginit.c:368 2192 #, c-format 2193 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2194 msgstr " -i, --input=VSTUPNSBOR vstupn POT sbor\n" 2195 2196 #: src/msginit.c:370 2197 #, c-format 2198 msgid "" 2199 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2200 "file.\n" 2201 "If it is -, standard input is read.\n" 2202 msgstr "" 2203 "Ak nie je zadan vstupn sbor, bude vyhadan POT sbor v aktulnom " 2204 "adresri.\n" 2205 "Ak je -, natan je tandardn vstup.\n" 2206 2207 #: src/msginit.c:376 2208 #, c-format 2209 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2210 msgstr " -o, --output-file=SBOR zapsa vstup do zadanho PO sboru\n" 2211 2212 #: src/msginit.c:378 2213 #, c-format 2214 msgid "" 2215 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2216 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2217 msgstr "" 2218 "Ak nie je zadan vstupn sbor, tak je zvisl od voby --locale alebo od\n" 2219 "nastavenia nrodnho prostredia pouvatea. Ak je -, vstup je zapsan na\n" 2220 "tandardn vstup.\n" 2221 2222 #: src/msginit.c:391 2223 #, c-format 2224 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2225 msgstr " -l, --locale=LL_CC nastavi cieov nrodn prostredie\n" 2226 2227 #: src/msginit.c:393 2228 #, c-format 2229 msgid "" 2230 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2231 msgstr "" 2232 " --no-translator oznai, e PO sbor je generovan " 2233 "automaticky\n" 2234 2235 #: src/msginit.c:449 2236 msgid "" 2237 "Found more than one .pot file.\n" 2238 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2239 msgstr "" 2240 "Njdench viac ako jeden .pot sbor.\n" 2241 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n" 2242 2243 #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 2244 #, c-format 2245 msgid "error reading current directory" 2246 msgstr "chyba pri tan adresra" 2247 2248 #: src/msginit.c:470 2249 msgid "" 2250 "Found no .pot file in the current directory.\n" 2251 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2252 msgstr "" 2253 "V aktulnom adresri nebol njden iaden .pot sbor.\n" 2254 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n" 2255 2256 #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 2257 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 2258 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 2259 #, c-format 2260 msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2261 msgstr "podproces %s zlyhal s ukonovacm kdom %d" 2262 2263 #: src/msginit.c:1051 2264 msgid "" 2265 "The new message catalog should contain your email address, so that users " 2266 "can\n" 2267 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2268 "contact\n" 2269 "you in case of unexpected technical problems.\n" 2270 msgstr "" 2271 "Nov katalg sprv by mal obsahova adresu elektronickej poty, aby vm " 2272 "pouvatelia\n" 2273 "mohli posla pripomienky k prekladom a aby vs mohol sprvca kontaktova v " 2274 "prpade\n" 2275 "neoakvanch technickch problmov.\n" 2276 2277 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2278 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2279 #. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2280 #: src/msginit.c:1438 2281 #, c-format 2282 msgid "English translations for %s package" 2283 msgstr "Slovensk preklady pre balk %s" 2284 2285 #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 2286 #, c-format 2287 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2288 msgstr "aktulna znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania" 2289 2290 #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 2291 #, c-format 2292 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2293 msgstr "dve rozdielne znakov sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom sbore" 2294 2295 #: src/msgl-cat.c:205 2296 #, c-format 2297 msgid "" 2298 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2299 msgstr "vstupn sbor \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu" 2300 2301 #: src/msgl-cat.c:209 2302 #, c-format 2303 msgid "" 2304 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2305 "charset specification" 2306 msgstr "" 2307 "domna \"%s\" vo vstupnom sbore \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu" 2308 2309 #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 2310 #, c-format 2311 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2312 msgstr "cieov znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania." 2313 2314 #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 2315 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 2316 #: src/xgettext.c:2778 2317 #, c-format 2318 msgid "warning: " 2319 msgstr "upozornenie: " 2320 2321 #: src/msgl-cat.c:444 2322 #, c-format 2323 msgid "" 2324 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2325 "Converting the output to UTF-8.\n" 2326 msgstr "" 2327 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v " 2328 "UTF-8.\n" 2329 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n" 2330 2331 #: src/msgl-cat.c:450 2332 #, c-format 2333 msgid "" 2334 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2335 "others.\n" 2336 "Converting the output to UTF-8.\n" 2337 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2338 msgstr "" 2339 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v %" 2340 "s a v %s.\n" 2341 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n" 2342 "In vstupn kdovanie si mete zvoli pomocou voby --to-code.\n" 2343 2344 #: src/msgl-cat.c:489 2345 #, c-format 2346 msgid "" 2347 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2348 "changes some msgids or msgctxts.\n" 2349 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2350 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2351 msgstr "" 2352 2353 #: src/msgl-charset.c:95 2354 #, c-format 2355 msgid "" 2356 "Locale charset \"%s\" is different from\n" 2357 "input file charset \"%s\".\n" 2358 "Output of '%s' might be incorrect.\n" 2359 "Possible workarounds are:\n" 2360 msgstr "" 2361 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie je in\n" 2362 "ako znakov sada vstupnho sboru \"%s\".\n" 2363 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n" 2364 "Mon rieenia s:\n" 2365 2366 #: src/msgl-charset.c:102 2367 #, c-format 2368 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2369 msgstr "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostredie s kdovanm %s.\n" 2370 2371 #: src/msgl-charset.c:107 2372 #, c-format 2373 msgid "" 2374 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2375 " then apply '%s',\n" 2376 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2377 msgstr "" 2378 "- Konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n" 2379 " potom poui '%s',\n" 2380 " potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n" 2381 2382 #: src/msgl-charset.c:116 2383 #, c-format 2384 msgid "" 2385 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2386 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2387 " then apply '%s',\n" 2388 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2389 msgstr "" 2390 "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostreedie s kdovanm %s,\n" 2391 " konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n" 2392 " potom poui '%s',\n" 2393 " potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n" 2394 2395 #: src/msgl-charset.c:130 2396 #, c-format 2397 msgid "" 2398 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2399 "Output of '%s' might be incorrect.\n" 2400 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2401 msgstr "" 2402 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie nie je prenositen nzov\n" 2403 "kdovania.\n" 2404 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n" 2405 "Monou obchdzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n" 2406 2407 #: src/msgl-check.c:92 2408 msgid "plural expression can produce negative values" 2409 msgstr "vraz pre mnon slo me nadobda zporn hodnoty" 2410 2411 #: src/msgl-check.c:102 2412 #, c-format 2413 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2414 msgstr "" 2415 "nplurals = %lu, ale vraz pre mnon slo me nadobda hodnoty vie ako " 2416 "%lu" 2417 2418 #: src/msgl-check.c:143 2419 msgid "plural expression can produce division by zero" 2420 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi delenie nulou" 2421 2422 #: src/msgl-check.c:148 2423 msgid "plural expression can produce integer overflow" 2424 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi celoseln preteenie" 2425 2426 #: src/msgl-check.c:153 2427 msgid "" 2428 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2429 "zero" 2430 msgstr "" 2431 "vraz pre mnon slo me spsobi aritmetick vnimku, pravdepodobne " 2432 "delenie nulou" 2433 2434 #: src/msgl-check.c:185 2435 #, fuzzy, c-format 2436 msgid "Try using the following, valid for %s:" 2437 msgstr "Skste poui nasledujce, platn pre %s:\n" 2438 2439 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 2440 #, fuzzy 2441 msgid "message catalog has plural form translations" 2442 msgstr "katalg sprv m preklady s mnonmi slami..." 2443 2444 #: src/msgl-check.c:270 2445 #, fuzzy 2446 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2447 msgstr "...ale v hlavike chba \"plural=VRAZ\"" 2448 2449 #: src/msgl-check.c:294 2450 #, fuzzy 2451 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2452 msgstr "...ale v hlavike chba \"nplurals=SLO\"" 2453 2454 #: src/msgl-check.c:330 2455 msgid "invalid nplurals value" 2456 msgstr "neplatn hodnota nplurals" 2457 2458 #: src/msgl-check.c:352 2459 msgid "invalid plural expression" 2460 msgstr "neplatn vraz pre mnon slo" 2461 2462 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 2463 #, fuzzy, c-format 2464 msgid "nplurals = %lu" 2465 msgstr "nplurals = %lu..." 2466 2467 #: src/msgl-check.c:384 2468 #, fuzzy, c-format 2469 msgid "but some messages have only one plural form" 2470 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2471 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvarov mnonch sel" 2472 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvar mnonho sla" 2473 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvary mnonch sel" 2474 2475 #: src/msgl-check.c:400 2476 #, fuzzy, c-format 2477 msgid "but some messages have one plural form" 2478 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2479 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj %lu tvarov mnonch sel" 2480 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj %lu tvar mnonho sla" 2481 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj %lu tvary mnonch sel" 2482 2483 #: src/msgl-check.c:420 2484 msgid "" 2485 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2486 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2487 msgstr "" 2488 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale v hlavike chba \"Plural-" 2489 "Forms: nplurals=SLO; plural=VRAZ;\"" 2490 2491 #: src/msgl-check.c:502 2492 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2493 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nezanaj obe s '\\n'" 2494 2495 #: src/msgl-check.c:510 2496 #, c-format 2497 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2498 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nezanaj obe s '\\n'" 2499 2500 #: src/msgl-check.c:525 2501 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2502 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nezanaj obe s '\\n'" 2503 2504 #: src/msgl-check.c:543 2505 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2506 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nie s obe ukonen s '\\n'" 2507 2508 #: src/msgl-check.c:551 2509 #, c-format 2510 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2511 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nie s obe ukonen s '\\n'" 2512 2513 #: src/msgl-check.c:566 2514 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2515 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nie s obe ukonen s '\\n'" 2516 2517 #: src/msgl-check.c:578 2518 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2519 msgstr "spracovanie mnonch sel je rozrenm GNU" 2520 2521 #: src/msgl-check.c:620 2522 #, c-format 2523 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2524 msgstr "v msgstr chba znaka klvesovej skratky '%c'" 2525 2526 #: src/msgl-check.c:630 2527 #, c-format 2528 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2529 msgstr "msgstr obsahuje prli vea znaiek klvesovch skratiek '%c'" 2530 2531 #: src/msgl-check.c:670 2532 #, c-format 2533 msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2534 msgstr "hlavikov poloka `%s' chba v hlavike\n" 2535 2536 #: src/msgl-check.c:678 2537 #, c-format 2538 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2539 msgstr "hlavikov poloka `%s' m zana na zaiatku riadku\n" 2540 2541 #: src/msgl-check.c:692 2542 msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2543 msgstr "" 2544 "niektor poloky hlaviky ete obsahuj poiaton tandardn hodnoty\n" 2545 2546 #: src/msgl-check.c:705 2547 #, c-format 2548 msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2549 msgstr "poloka `%s' ete obsahuje poiaton tandardn hodnotu\n" 2550 2551 #: src/msgl-iconv.c:65 2552 #, c-format 2553 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2554 msgstr "" 2555 2556 #: src/msgl-iconv.c:69 2557 #, fuzzy, c-format 2558 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2559 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie" 2560 2561 #: src/msgl-iconv.c:262 2562 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2563 msgstr "vstupn sbor nem v hlavike uveden znakov sadu" 2564 2565 #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 2566 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 2567 #, c-format 2568 msgid "" 2569 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2570 "not support this conversion." 2571 msgstr "" 2572 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() " 2573 "nepodporuje takto konverziu." 2574 2575 #: src/msgl-iconv.c:314 2576 #, c-format 2577 msgid "" 2578 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2579 "msgids become equal." 2580 msgstr "" 2581 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektor rozdielne msgid sa " 2582 "stan rovnakmi." 2583 2584 #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 2585 #: src/xgettext.c:625 2586 #, c-format 2587 msgid "" 2588 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2589 "built without iconv()." 2590 msgstr "" 2591 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Tto verzia " 2592 "bola preloen bez iconv()." 2593 2594 #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 2595 #, c-format 2596 msgid "%s is only valid with %s" 2597 msgstr "%s je platn len s %s" 2598 2599 #: src/msgmerge.c:421 2600 msgid "backup type" 2601 msgstr "typ zlohy" 2602 2603 #: src/msgmerge.c:458 2604 #, c-format, no-wrap 2605 msgid "" 2606 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2607 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2608 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2609 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2610 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2611 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2612 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2613 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2614 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2615 msgstr "" 2616 "Zli dva .po sbory v tle Uniforum do jednho. Sbor def.po je existujci\n" 2617 "PO sbor s prekladmi, ktor bude prevzat do novovytvorenho sboru, pokia\n" 2618 "si sprvy zodpovedaj; komentre bud zachovan, ale extrahovan komentre\n" 2619 "a pozcie v sboroch nebud zachovan. Sbor ref.po je najnov vytvoren PO\n" 2620 "sbor s aktulnymi pozciami v zdrojovch sboroch, ale so starmi prekladmi\n" 2621 "alebo ablna PO sboru (vinou vytvoren programom xgettext); vetky\n" 2622 "preklady alebo komentre v tomto sbore bud zmazan, okrem komentrov\n" 2623 "zanajcich bodkou a informci o pozcii v zdrojovom sbore. Pri sprvach,\n" 2624 "pri ktorch nie je mon njs presn zhodu, bude pouit fuzzy algoritmus,\n" 2625 "ktor dosahuje lepie vsledky.\n" 2626 2627 #: src/msgmerge.c:475 2628 #, c-format 2629 msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2630 msgstr "" 2631 " def.po preklady poda starch zdrojovch sborov\n" 2632 2633 #: src/msgmerge.c:477 2634 #, c-format 2635 msgid " ref.pot references to new sources\n" 2636 msgstr " ref.pot odkazy na nov zdrojov sbory\n" 2637 2638 #: src/msgmerge.c:481 2639 #, c-format 2640 msgid "" 2641 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2642 " may be specified more than once\n" 2643 msgstr "" 2644 " -C, --compendium=SBOR prdavn kninica prekladov sprv, me by\n" 2645 " zadan viac ako raz\n" 2646 2647 #: src/msgmerge.c:487 2648 #, c-format 2649 msgid "" 2650 " -U, --update update def.po,\n" 2651 " do nothing if def.po already up to date\n" 2652 msgstr "" 2653 " -U, --update aktualizova def.po,\n" 2654 " nerobi ni, ak def.po je aktulny\n" 2655 2656 #: src/msgmerge.c:499 2657 #, c-format 2658 msgid "Output file location in update mode:\n" 2659 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde aktualizcie:\n" 2660 2661 #: src/msgmerge.c:501 2662 #, c-format 2663 msgid "The result is written back to def.po.\n" 2664 msgstr "Vsledok je zapsan sp do def.po.\n" 2665 2666 #: src/msgmerge.c:503 2667 #, c-format 2668 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2669 msgstr " --backup=CONTROL vytvori zlohu sboru def.po\n" 2670 2671 #: src/msgmerge.c:505 2672 #, c-format 2673 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2674 msgstr " --suffix=PRPONA prekry obvykl prponu zlohy\n" 2675 2676 #: src/msgmerge.c:507 2677 #, c-format 2678 msgid "" 2679 "The version control method may be selected via the --backup option or " 2680 "through\n" 2681 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2682 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2683 " numbered, t make numbered backups\n" 2684 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2685 " simple, never always make simple backups\n" 2686 msgstr "" 2687 "Kontrola verzi me by zvolen cez vobu --backup alebo cez premenn\n" 2688 "prostredia VERSION_CONTROL. T s hodnoty:\n" 2689 " none, off nikdy nevytvra zlohy (aj ke je zadan --backup)\n" 2690 " numbered, t vytvori slovan zlohu\n" 2691 " existing, nil numbered, ak existuje slovan zloha, inak simple\n" 2692 " simple, never vdy vytvori jednoduch zlohu\n" 2693 2694 #: src/msgmerge.c:514 2695 #, c-format 2696 msgid "" 2697 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2698 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2699 "environment variable.\n" 2700 msgstr "" 2701 "Prpona zlohy je '~', pokia nie je zadan voba --suffix alebo nastaven\n" 2702 "premenn prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 2703 2704 #: src/msgmerge.c:523 2705 #, c-format 2706 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2707 msgstr "" 2708 " -N, --no-fuzzy-matching nepoui algoritmus pre njdenie nepresnch\n" 2709 " prekladov\n" 2710 2711 #: src/msgmerge.c:525 2712 #, fuzzy, c-format 2713 msgid "" 2714 " --previous keep previous msgids of translated messages\n" 2715 msgstr "" 2716 " --translated zachova preloen, odstrni nepreloen " 2717 "sprvy\n" 2718 2719 #: src/msgmerge.c:574 2720 #, c-format 2721 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2722 msgstr " -q, --quiet, --silent potlai indiktory postupu\n" 2723 2724 #: src/msgmerge.c:1318 2725 #, c-format 2726 msgid "this message should define plural forms" 2727 msgstr "tto sprva by mala definova tvary mnonho sla" 2728 2729 #: src/msgmerge.c:1341 2730 #, c-format 2731 msgid "this message should not define plural forms" 2732 msgstr "tto sprva by nemala definova tvary mnonho sla" 2733 2734 #: src/msgmerge.c:1679 2735 #, c-format 2736 msgid "" 2737 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2738 "obsolete %ld.\n" 2739 msgstr "" 2740 "%sNatan %ld starch + %ld odkazov, %ld zluench, %ld nepresnch, %ld " 2741 "chbajucich, %ld zruench.\n" 2742 2743 #: src/msgmerge.c:1687 2744 msgid " done.\n" 2745 msgstr " hotovo.\n" 2746 2747 #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 2748 #, c-format 2749 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2750 msgstr "%s a explicitn men sborov sa navzjom vyluuj" 2751 2752 #: src/msgunfmt.c:416 2753 #, c-format 2754 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2755 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [SBOR]...\n" 2756 2757 #: src/msgunfmt.c:420 2758 #, c-format 2759 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2760 msgstr "Konvertova binrny katalg sprv na .po sbor v Uniforum tle.\n" 2761 2762 #: src/msgunfmt.c:429 2763 #, c-format 2764 msgid "" 2765 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2766 "class\n" 2767 msgstr "" 2768 " -j, --java md Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n" 2769 2770 #: src/msgunfmt.c:431 2771 #, c-format 2772 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2773 msgstr " --csharp reim C#: vstup je .dll sbor .NET\n" 2774 2775 #: src/msgunfmt.c:433 2776 #, c-format 2777 msgid "" 2778 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2779 "file\n" 2780 msgstr "" 2781 " --csharp-resources reim zdrojov C#: vstup je .resources sbor " 2782 "pre .NET\n" 2783 2784 #: src/msgunfmt.c:435 2785 #, c-format 2786 msgid "" 2787 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2788 msgstr "" 2789 " --tcl md Tcl: vstup je sbor .msg tcl/msgcat\n" 2790 2791 #: src/msgunfmt.c:440 2792 #, c-format 2793 msgid " FILE ... input .mo files\n" 2794 msgstr " SBOR ... vstupn .mo sbory\n" 2795 2796 #: src/msgunfmt.c:445 2797 #, c-format 2798 msgid "Input file location in Java mode:\n" 2799 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n" 2800 2801 #: src/msgunfmt.c:451 2802 #, c-format 2803 msgid "" 2804 "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2805 "name,\n" 2806 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2807 msgstr "" 2808 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho prostredia k nzvu zdroja,\n" 2809 "oddelench znakom \"_\". Trieda je umiestnen pomocou CLASSPATH.\n" 2810 2811 #: src/msgunfmt.c:456 2812 #, c-format 2813 msgid "Input file location in C# mode:\n" 2814 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n" 2815 2816 #: src/msgunfmt.c:464 2817 #, c-format 2818 msgid "" 2819 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 2820 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2821 msgstr "" 2822 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je umiestnen v podadresri zadanho,\n" 2823 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia adresra.\n" 2824 2825 #: src/msgunfmt.c:468 2826 #, c-format 2827 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 2828 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n" 2829 2830 #: src/msgunfmt.c:474 2831 #, c-format 2832 msgid "" 2833 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2834 "specified directory.\n" 2835 msgstr "" 2836 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je umiestnen v zadanom adresri.\n" 2837 2838 #: src/msgunfmt.c:494 2839 #, c-format 2840 msgid " -i, --indent write indented output style\n" 2841 msgstr "" 2842 " -i, --indent zapsa pomocou odsadenho vstupnho tlu\n" 2843 2844 #: src/msgunfmt.c:496 2845 #, c-format 2846 msgid " --strict write strict uniforum style\n" 2847 msgstr "" 2848 " --strict zapsa sbor s presne doranm tlom " 2849 "uniforum\n" 2850 2851 #: src/msguniq.c:319 2852 #, c-format, no-wrap 2853 msgid "" 2854 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2855 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 2856 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2857 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 2858 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 2859 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2860 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 2861 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 2862 msgstr "" 2863 "Zjednot dupliktne preklady v prekladovom katalgu.\n" 2864 "Njde dupliktne preklady s rovnakmi ID sprv. Tak duplikty s neplatn\n" 2865 "pre niektor programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. tandardne s\n" 2866 "duplikty zlen dokopy. Pri pouit voby --repeated s vypsan len\n" 2867 "duplikty a vetky ostatn sprvy s potlaen. Komentre a extrahovan\n" 2868 "komentre bud zlen; ak je pouit voba --use-first, bud zskan\n" 2869 "z prvho prekladu. Pozcie v sboroch bud zlen. Pri pouit voby\n" 2870 "--unique bud duplikty potlaen.\n" 2871 2872 #: src/msguniq.c:352 2873 #, c-format 2874 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 2875 msgstr " -d, --repeated zobrazi len duplikty\n" 2876 2877 #: src/msguniq.c:354 2878 #, c-format 2879 msgid "" 2880 " -u, --unique print only unique messages, discard " 2881 "duplicates\n" 2882 msgstr "" 2883 " -u, --unique zobrazi len uniktne sprvy, potlai " 2884 "duplikty\n" 2885 2886 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 2887 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 2888 msgid "<stdin>" 2889 msgstr "<tandardn vstup>" 2890 2891 #: src/po-charset.c:490 2892 #, c-format 2893 msgid "" 2894 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2895 "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2896 msgstr "" 2897 "Znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania.\n" 2898 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nemus fungova.\n" 2899 2900 #: src/po-charset.c:557 2901 #, c-format 2902 msgid "" 2903 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2904 "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2905 msgstr "" 2906 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv()\n" 2907 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n" 2908 2909 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 2910 msgid "" 2911 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2912 "would fix this problem.\n" 2913 msgstr "" 2914 "Intalcia GNU balka libiconv a nsledn preintalcia\n" 2915 "balka GNU gettext by mala tento problm odstrni.\n" 2916 2917 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 2918 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2919 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu. Mono sa vyskytn chyby pri analze." 2920 2921 #: src/po-charset.c:580 2922 msgid "Continuing anyway." 2923 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu." 2924 2925 #: src/po-charset.c:607 2926 #, c-format 2927 msgid "" 2928 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2929 "This version was built without iconv().\n" 2930 msgstr "" 2931 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv().\n" 2932 "Tto verzia bola preloen bez iconv().\n" 2933 2934 #: src/po-charset.c:644 2935 msgid "" 2936 "Charset missing in header.\n" 2937 "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2938 msgstr "" 2939 "V hlavike chba znakov sada.\n" 2940 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nebude fungova.\n" 2941 2942 #: src/po-gram-gen.y:94 2943 #, c-format 2944 msgid "inconsistent use of #~" 2945 msgstr "nekonzistentn pouitie #~" 2946 2947 #: src/po-gram-gen.y:241 2948 #, c-format 2949 msgid "missing `msgstr[]' section" 2950 msgstr "chba sekcia `msgstr[]'" 2951 2952 #: src/po-gram-gen.y:250 2953 #, c-format 2954 msgid "missing `msgid_plural' section" 2955 msgstr "chba sekcia `msgid_plural'" 2956 2957 #: src/po-gram-gen.y:258 2958 #, c-format 2959 msgid "missing `msgstr' section" 2960 msgstr "chba sekcia `msgstr'" 2961 2962 #: src/po-gram-gen.y:397 2963 #, c-format 2964 msgid "first plural form has nonzero index" 2965 msgstr "prv mnon slo m nenulov index" 2966 2967 #: src/po-gram-gen.y:399 2968 #, c-format 2969 msgid "plural form has wrong index" 2970 msgstr "mnon slo m nesprvny index" 2971 2972 #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 2973 #, c-format 2974 msgid "too many errors, aborting" 2975 msgstr "vyskytlo sa prli vea chb, ukonuje sa program" 2976 2977 #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 2978 #, c-format 2979 msgid "invalid multibyte sequence" 2980 msgstr "neplatn viacznakov sekvencia" 2981 2982 #: src/po-lex.c:468 2983 #, c-format 2984 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2985 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci sboru" 2986 2987 #: src/po-lex.c:478 2988 #, c-format 2989 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2990 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci riadku" 2991 2992 #: src/po-lex.c:490 2993 msgid "iconv failure" 2994 msgstr "iconv zlyhal" 2995 2996 #: src/po-lex.c:747 2997 #, c-format 2998 msgid "keyword \"%s\" unknown" 2999 msgstr "neznme kov slovo \"%s\"" 3000 3001 #: src/po-lex.c:857 3002 #, c-format 3003 msgid "invalid control sequence" 3004 msgstr "neplatn riadiaca sekvencia" 3005 3006 #: src/po-lex.c:984 3007 #, c-format 3008 msgid "end-of-file within string" 3009 msgstr "koniec sboru uprostred reazca" 3010 3011 #: src/po-lex.c:990 3012 #, c-format 3013 msgid "end-of-line within string" 3014 msgstr "koniec riadku uprostred reazca" 3015 3016 #: src/po-lex.c:1011 3017 #, c-format 3018 msgid "context separator <EOT> within string" 3019 msgstr "" 3020 3021 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 3022 #, c-format 3023 msgid "this file may not contain domain directives" 3024 msgstr "tento sbor nesmie obsahova direktvy pre domnu" 3025 3026 #: src/read-catalog.c:373 3027 msgid "duplicate message definition" 3028 msgstr "duplicitn defincia sprvy" 3029 3030 #: src/read-catalog.c:375 3031 #, fuzzy 3032 msgid "this is the location of the first definition" 3033 msgstr "...toto je miesto prvho definovania" 3034 3035 #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 3036 #, c-format 3037 msgid "file \"%s\" is truncated" 3038 msgstr "sbor \"%s\" je skrten" 3039 3040 #: src/read-mo.c:125 3041 #, c-format 3042 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3043 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazce, ktor nie s ukonen nulou" 3044 3045 #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 3046 #, c-format 3047 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3048 msgstr "sbor \"%s\" nie je vo formte GNU .mo" 3049 3050 #: src/read-mo.c:174 3051 #, c-format 3052 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3053 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazec, ktor nie je ukonen nulou, na %s" 3054 3055 #: src/read-properties.c:223 3056 #, fuzzy 3057 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3058 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatn syntax \\uxxxx pre znak Unicode" 3059 3060 #: src/read-stringtable.c:804 3061 #, fuzzy 3062 msgid "warning: unterminated string" 3063 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec" 3064 3065 #: src/read-stringtable.c:812 3066 #, fuzzy 3067 msgid "warning: syntax error" 3068 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe" 3069 3070 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 3071 #, fuzzy 3072 msgid "warning: unterminated key/value pair" 3073 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen pr k/hodnota" 3074 3075 #: src/read-stringtable.c:941 3076 #, fuzzy 3077 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3078 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan ';' po reazci" 3079 3080 #: src/read-stringtable.c:950 3081 #, fuzzy 3082 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3083 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan '=' alebo ';' po reazci" 3084 3085 #: src/recode-sr-latin.c:117 3086 #, fuzzy, c-format 3087 msgid "Written by %s and %s.\n" 3088 msgstr "Napsal %s.\n" 3089 3090 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3091 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3092 #. "Šegan". 3093 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3094 #: src/recode-sr-latin.c:121 3095 msgid "Danilo Segan" 3096 msgstr "" 3097 3098 #: src/recode-sr-latin.c:154 3099 #, c-format, no-wrap 3100 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3101 msgstr "" 3102 3103 #: src/recode-sr-latin.c:157 3104 #, c-format, no-wrap 3105 msgid "" 3106 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3107 "standard output.\n" 3108 msgstr "" 3109 3110 #: src/recode-sr-latin.c:332 3111 #, c-format 3112 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3113 msgstr "" 3114 3115 #: src/recode-sr-latin.c:349 3116 #, fuzzy, c-format 3117 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3118 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie" 3119 3120 #: src/urlget.c:147 3121 #, c-format 3122 msgid "expected two arguments" 3123 msgstr "oakvan dva parametre" 3124 3125 #: src/urlget.c:164 3126 #, c-format 3127 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3128 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] URL SBOR\n" 3129 3130 #: src/urlget.c:169 3131 #, c-format, no-wrap 3132 msgid "" 3133 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3134 "the locally accessible FILE is used instead.\n" 3135 msgstr "" 3136 "Stiahne a zobraz obsah z URL. Ak URL nie je dostupn, pouije sa SBOR\n" 3137 "z loklneho disku.\n" 3138 3139 #: src/urlget.c:216 3140 #, c-format 3141 msgid "error writing stdout" 3142 msgstr "chyba pri zpise na tandardn vstup" 3143 3144 #: src/write-catalog.c:102 3145 #, fuzzy 3146 msgid "" 3147 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3148 "specified output format. Try using PO file syntax instead." 3149 msgstr "" 3150 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so " 3151 "syntaxou Java .properties. Skste poui namiesto toho syntax PO." 3152 3153 #: src/write-catalog.c:105 3154 #, fuzzy 3155 msgid "" 3156 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3157 "specified output format." 3158 msgstr "" 3159 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so " 3160 "syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings." 3161 3162 #: src/write-catalog.c:138 3163 #, fuzzy 3164 msgid "" 3165 "message catalog has context dependent translations, but the output format " 3166 "does not support them." 3167 msgstr "" 3168 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich " 3169 "nepodporuje." 3170 3171 #: src/write-catalog.c:173 3172 msgid "" 3173 "message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3174 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3175 "of a properties file." 3176 msgstr "" 3177 "katalg sprv m preklady v tvaroch mnonho sla, ale vstupn formt ich " 3178 "nepodporuje. Skste pregenerova Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", " 3179 "namiesto sboru vlastnost." 3180 3181 #: src/write-catalog.c:178 3182 msgid "" 3183 "message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3184 "support them." 3185 msgstr "" 3186 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich " 3187 "nepodporuje." 3188 3189 #: src/write-catalog.c:195 3190 #, c-format 3191 msgid "cannot create output file \"%s\"" 3192 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\"" 3193 3194 #: src/write-catalog.c:204 3195 #, no-c-format 3196 msgid "standard output" 3197 msgstr "tandardn vstup" 3198 3199 #: src/write-csharp.c:618 3200 #, fuzzy 3201 msgid "" 3202 "message catalog has context dependent translations\n" 3203 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" 3204 msgstr "" 3205 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3206 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n" 3207 3208 #: src/write-csharp.c:685 3209 #, c-format 3210 msgid "failed to create directory \"%s\"" 3211 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresra \"%s\"" 3212 3213 #: src/write-csharp.c:747 3214 #, c-format 3215 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3216 msgstr "kompilcia triedy C# zlyhalo, prosm skste --verbose" 3217 3218 #: src/write-java.c:920 3219 #, fuzzy 3220 msgid "" 3221 "message catalog has context dependent translations\n" 3222 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" 3223 msgstr "" 3224 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3225 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n" 3226 3227 #: src/write-java.c:945 3228 #, c-format 3229 msgid "not a valid Java class name: %s" 3230 msgstr "nie je platnm nzvom triedy Java: %s" 3231 3232 #: src/write-java.c:1029 3233 #, c-format 3234 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3235 msgstr "" 3236 "kompilcia triedy Java zlyhalo, prosm skste --verbose alebo nastavte $JAVAC" 3237 3238 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 3239 #, c-format 3240 msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3241 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na zpis" 3242 3243 #: src/write-po.c:567 3244 #, c-format 3245 msgid "" 3246 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3247 msgstr "internacionalizovan sprvy nesm obsahova riadiacu sekvenciu `\\%c'" 3248 3249 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 3250 #, fuzzy, c-format 3251 msgid "" 3252 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3253 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3254 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3255 "%s\n" 3256 msgstr "" 3257 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n" 3258 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n" 3259 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n" 3260 "%s\n" 3261 3262 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 3263 #, c-format 3264 msgid "" 3265 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3266 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3267 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3268 "%s\n" 3269 msgstr "" 3270 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n" 3271 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n" 3272 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n" 3273 "%s\n" 3274 3275 #: src/write-qt.c:671 3276 msgid "" 3277 "message catalog has plural form translations\n" 3278 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3279 msgstr "" 3280 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3281 "ale formt katalgu sprv Qt nepodporuje mnon sla\n" 3282 3283 #: src/write-qt.c:697 3284 #, fuzzy 3285 msgid "" 3286 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" 3287 "1\n" 3288 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3289 "strings, not in the context strings\n" 3290 msgstr "" 3291 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n" 3292 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n" 3293 "a nie v nepreloench reazcoch\n" 3294 3295 #: src/write-qt.c:721 3296 msgid "" 3297 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3298 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3299 "strings, not in the untranslated strings\n" 3300 msgstr "" 3301 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n" 3302 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n" 3303 "a nie v nepreloench reazcoch\n" 3304 3305 #: src/write-resources.c:96 3306 #, c-format 3307 msgid "error while writing to %s subprocess" 3308 msgstr "chyba poas zpisu do do podprocesu %s" 3309 3310 #: src/write-resources.c:132 3311 #, fuzzy 3312 msgid "" 3313 "message catalog has context dependent translations\n" 3314 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3315 msgstr "" 3316 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3317 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n" 3318 3319 #: src/write-resources.c:151 3320 msgid "" 3321 "message catalog has plural form translations\n" 3322 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3323 msgstr "" 3324 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3325 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n" 3326 3327 #: src/write-tcl.c:158 3328 #, fuzzy 3329 msgid "" 3330 "message catalog has context dependent translations\n" 3331 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3332 msgstr "" 3333 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3334 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n" 3335 3336 #: src/write-tcl.c:177 3337 msgid "" 3338 "message catalog has plural form translations\n" 3339 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3340 msgstr "" 3341 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n" 3342 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n" 3343 3344 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 3345 #, c-format 3346 msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3347 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec" 3348 3349 #: src/x-awk.c:592 3350 #, c-format 3351 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3352 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen regulrny vraz" 3353 3354 #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 3355 #, c-format 3356 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3357 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov kontanta" 3358 3359 #: src/x-c.c:1177 3360 #, c-format 3361 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3362 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov reazec" 3363 3364 #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 3365 #, c-format 3366 msgid "" 3367 "Non-ASCII string at %s%s.\n" 3368 "Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3369 msgstr "" 3370 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n" 3371 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3372 3373 #: src/x-csharp.c:263 3374 #, c-format 3375 msgid "" 3376 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3377 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3378 msgstr "" 3379 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n" 3380 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3381 3382 #: src/x-csharp.c:279 3383 #, c-format 3384 msgid "" 3385 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3386 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3387 msgstr "" 3388 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n" 3389 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3390 3391 #: src/x-csharp.c:291 3392 #, c-format 3393 msgid "" 3394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3395 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3396 msgstr "" 3397 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n" 3398 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3399 3400 #: src/x-csharp.c:300 3401 #, c-format 3402 msgid "" 3403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3404 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3405 msgstr "" 3406 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n" 3407 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3408 3409 #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 3410 #, c-format 3411 msgid "%s:%d: iconv failure" 3412 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal" 3413 3414 #: src/x-csharp.c:332 3415 #, c-format 3416 msgid "" 3417 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3418 "Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3419 msgstr "" 3420 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n" 3421 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3422 3423 #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 3424 #, c-format 3425 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3426 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatn znak Unicode" 3427 3428 #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 3429 #, c-format 3430 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3431 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazcov kontanta" 3432 3433 #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 3434 #, c-format 3435 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3436 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden ')' tam, kde bolo oakvan '}'" 3437 3438 #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 3439 #, c-format 3440 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3441 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden '}' tam, kde bolo oakvan ')'" 3442 3443 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 3444 #, fuzzy, c-format 3445 msgid "%s:%lu:%lu: %s" 3446 msgstr "%s:%d:%d: %s" 3447 3448 #: src/x-glade.c:463 3449 #, c-format 3450 msgid "" 3451 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3452 "This version was built without expat.\n" 3453 msgstr "" 3454 "Jazyk \"glade\" je nepodporovan. %s spolieha na expat.\n" 3455 "Tto verzia bola preloen bez expat.\n" 3456 3457 #: src/x-perl.c:307 3458 #, c-format 3459 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3460 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa njs ukonenie reazca \"%s\" pred koncom sboru" 3461 3462 #: src/x-perl.c:1033 3463 #, c-format 3464 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3465 msgstr "%s:%d: chbajca prav ztvorka v \\x{ESTNSTKOVSLO}" 3466 3467 #: src/x-perl.c:1153 3468 #, c-format 3469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3470 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\l\") 8-bitovho znaku \"%c\"" 3471 3472 #: src/x-perl.c:1173 3473 #, c-format 3474 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3475 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\u\") 8-bitovho znaku \"%c\"" 3476 3477 #: src/x-perl.c:1207 3478 #, c-format 3479 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3480 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia premennej na \"%c\"" 3481 3482 #: src/x-perl.c:1220 3483 #, c-format 3484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3485 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\L\") 8-bitovho znaku \"%c\"" 3486 3487 #: src/x-perl.c:1237 3488 #, c-format 3489 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3490 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\U\") 8-bitovho znaku \"%c\"" 3491 3492 #: src/x-python.c:234 3493 #, fuzzy, c-format 3494 msgid "" 3495 "Non-ASCII string at %s%s.\n" 3496 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3497 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3498 msgstr "" 3499 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n" 3500 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3501 3502 #: src/x-python.c:282 3503 #, fuzzy, c-format 3504 msgid "" 3505 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3506 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3507 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3508 msgstr "" 3509 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n" 3510 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3511 3512 #: src/x-python.c:299 3513 #, fuzzy, c-format 3514 msgid "" 3515 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3516 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3517 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3518 msgstr "" 3519 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n" 3520 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3521 3522 #: src/x-python.c:312 3523 #, fuzzy, c-format 3524 msgid "" 3525 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3526 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3527 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3528 msgstr "" 3529 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n" 3530 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3531 3532 #: src/x-python.c:322 3533 #, fuzzy, c-format 3534 msgid "" 3535 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3536 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3537 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3538 msgstr "" 3539 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n" 3540 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3541 3542 #: src/x-python.c:355 3543 #, fuzzy, c-format 3544 msgid "" 3545 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3546 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3547 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3548 msgstr "" 3549 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n" 3550 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n" 3551 3552 #: src/x-python.c:675 3553 #, c-format 3554 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 3555 msgstr "" 3556 3557 #: src/x-rst.c:107 3558 #, c-format 3559 msgid "%s:%d: invalid string definition" 3560 msgstr "%s:%d: neplatn defincia reazca" 3561 3562 #: src/x-rst.c:171 3563 #, c-format 3564 msgid "%s:%d: missing number after #" 3565 msgstr "%s:%d: chbajce slo za #" 3566 3567 #: src/x-rst.c:206 3568 #, c-format 3569 msgid "%s:%d: invalid string expression" 3570 msgstr "%s:%d: neplatn vraz reazca" 3571 3572 #: src/x-sh.c:1074 3573 #, c-format 3574 msgid "" 3575 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3576 "use eval_gettext instead" 3577 msgstr "" 3578 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporan z bezpenostnch " 3579 "dvodov; pouite namiesto toho eval_gettext" 3580 3581 #: src/xgettext.c:547 3582 #, c-format 3583 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3584 msgstr "" 3585 "--join-existing nesmie by pouit ak je vstup posielan na tandardn " 3586 "vstup" 3587 3588 #: src/xgettext.c:552 3589 #, c-format 3590 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3591 msgstr "xgettext neme pracova bez kovch slov, ktor m hada" 3592 3593 #: src/xgettext.c:695 3594 #, c-format 3595 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3596 msgstr "upozornenie: sbor `%s' s prponou `%s' je neznmy; sksim C" 3597 3598 #: src/xgettext.c:746 3599 #, c-format 3600 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3601 msgstr "Extrahova preloiten reazce zo zadanch vstupnch sborov.\n" 3602 3603 #: src/xgettext.c:769 3604 #, c-format 3605 msgid "" 3606 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3607 "po)\n" 3608 msgstr "" 3609 " -d, --default-domain=NZOV poui NZOV.po pre vstup (namiesto messages." 3610 "po)\n" 3611 3612 #: src/xgettext.c:771 3613 #, c-format 3614 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3615 msgstr " -o, --output=SBOR zapsa vstup do zadanho sboru\n" 3616 3617 #: src/xgettext.c:773 3618 #, c-format 3619 msgid "" 3620 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3621 msgstr "" 3622 " -p, --output-dir=ADRESR vstupn sbory bud umiestnen v adresri " 3623 "ADRESR\n" 3624 3625 #: src/xgettext.c:778 3626 #, c-format 3627 msgid "Choice of input file language:\n" 3628 msgstr "Voba jazyka vstupnho sboru:\n" 3629 3630 #: src/xgettext.c:780 3631 #, c-format 3632 msgid "" 3633 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3634 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3635 "Lisp,\n" 3636 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3637 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3638 "PHP,\n" 3639 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3640 msgstr "" 3641 " -L, --language=NZOV poui zadan jazyk\n" 3642 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3643 "Lisp,\n" 3644 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3645 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3646 "PHP,\n" 3647 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3648 3649 #: src/xgettext.c:786 3650 #, c-format 3651 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3652 msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" 3653 3654 #: src/xgettext.c:788 3655 #, c-format 3656 msgid "" 3657 "By default the language is guessed depending on the input file name " 3658 "extension.\n" 3659 msgstr "tandardne je jazyk odhadnut poda prpony vstupnho sboru\n" 3660 3661 #: src/xgettext.c:793 3662 #, c-format 3663 msgid "" 3664 " --from-code=NAME encoding of input files\n" 3665 " (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3666 msgstr "" 3667 " --from-code=NZOV kdovanie vstupnch sborov\n" 3668 " (s vnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n" 3669 3670 #: src/xgettext.c:796 3671 #, c-format 3672 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3673 msgstr "tandardne sa predpoklad, e vstupn sbory s v kdovan ASCII.\n" 3674 3675 #: src/xgettext.c:801 3676 #, c-format 3677 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3678 msgstr " -j, --join-existing spoji sprvy s existujcim sborom\n" 3679 3680 #: src/xgettext.c:803 3681 #, c-format 3682 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3683 msgstr "" 3684 " -x, --exclude-file=SBOR.po poloky zo sboru SBOR.po nie s " 3685 "extrahovan\n" 3686 3687 #: src/xgettext.c:805 3688 #, c-format 3689 msgid "" 3690 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3691 " preceding keyword lines) in output file\n" 3692 msgstr "" 3693 " -c, --add-comments[=ZNAKA] umiestni blok komentra obsahujci ZNAKU\n" 3694 " (alebo tie, ktor predchdzaj kov " 3695 "riadky)\n" 3696 " do vstupnho sboru\n" 3697 3698 #: src/xgettext.c:809 3699 #, c-format 3700 msgid "Language specific options:\n" 3701 msgstr "pecifick voby jazyk:\n" 3702 3703 #: src/xgettext.c:811 3704 #, c-format 3705 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3706 msgstr " -a, --extract-all extrahova vetky reazce\n" 3707 3708 #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 3709 #, c-format 3710 msgid "" 3711 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3712 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3713 "Java,\n" 3714 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3715 msgstr "" 3716 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3717 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3718 "Java,\n" 3719 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3720 3721 #: src/xgettext.c:817 3722 #, c-format 3723 msgid "" 3724 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 3725 " WORD means not to use default keywords)\n" 3726 msgstr "" 3727 " -k, --keyword[=SLOVO] alie kov slovo, ktor bude vyhadan\n" 3728 " (bez SLOVO znamen: nepoui predvolen\n" 3729 " kov slov)\n" 3730 3731 #: src/xgettext.c:824 3732 #, c-format 3733 msgid "" 3734 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 3735 "argument\n" 3736 " number ARG of keyword WORD\n" 3737 msgstr "" 3738 " --flag=SLOVO:PAR:PRZN prdavn prznak pre reazce v parametri " 3739 "slo\n" 3740 " ARG kovho slova SLOVO\n" 3741 3742 #: src/xgettext.c:827 3743 #, c-format 3744 msgid "" 3745 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3746 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3747 "Java,\n" 3748 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3749 msgstr "" 3750 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3751 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3752 "Java,\n" 3753 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3754 3755 #: src/xgettext.c:831 3756 #, c-format 3757 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 3758 msgstr " -T, --trigraphs pozna ANSI C trojznaky na vstupe\n" 3759 3760 #: src/xgettext.c:833 3761 #, c-format 3762 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 3763 msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n" 3764 3765 #: src/xgettext.c:835 3766 #, c-format 3767 msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 3768 msgstr " --qt rozozna formt reazcov Qt\n" 3769 3770 #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 3771 #, c-format 3772 msgid " (only language C++)\n" 3773 msgstr " (len jazyk C++)\n" 3774 3775 #: src/xgettext.c:839 3776 #, fuzzy, c-format 3777 msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 3778 msgstr " --qt rozozna formt reazcov Qt\n" 3779 3780 #: src/xgettext.c:843 3781 #, c-format 3782 msgid "" 3783 " --debug more detailed formatstring recognition result\n" 3784 msgstr "" 3785 " --debug detailnejie vsledky rozoznvania " 3786 "formtovacch\n" 3787 " reazcov\n" 3788 3789 #: src/xgettext.c:862 3790 #, c-format 3791 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 3792 msgstr " --properties-output zapsa Java sbor .properties\n" 3793 3794 #: src/xgettext.c:877 3795 #, c-format 3796 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 3797 msgstr "" 3798 " --copyright-holder=REAZEC nastavi dritea autorskch prv vo " 3799 "vstupe\n" 3800 3801 #: src/xgettext.c:879 3802 #, c-format 3803 msgid "" 3804 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 3805 msgstr "" 3806 " --foreign-user vynecha informciu o autorskch prvach FSF\n" 3807 " pre cudzieho pouvatea\n" 3808 3809 #: src/xgettext.c:881 3810 #, c-format 3811 msgid "" 3812 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 3813 msgstr "" 3814 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastavi adresu pre oznamovanie " 3815 "chb\n" 3816 " v msgid\n" 3817 3818 #: src/xgettext.c:883 3819 #, c-format 3820 msgid "" 3821 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 3822 "entries\n" 3823 msgstr "" 3824 " -m, --msgstr-prefix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n" 3825 " poloky msgstr\n" 3826 3827 #: src/xgettext.c:885 3828 #, c-format 3829 msgid "" 3830 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 3831 "entries\n" 3832 msgstr "" 3833 " -M, --msgstr-suffix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako prponu pre\n" 3834 " poloky msgstr\n" 3835 3836 #: src/xgettext.c:1649 3837 #, c-format 3838 msgid "" 3839 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 3840 "s" 3841 msgstr "" 3842 "Parameter pre --flag nem tvar <kov_slovo>:<_param>:[pass-]<prznak>: %s" 3843 3844 #: src/xgettext.c:1750 3845 msgid "standard input" 3846 msgstr "tandardn vstup" 3847 3848 #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 3849 #, c-format 3850 msgid "%s%s: warning: " 3851 msgstr "%s%s: upozornenie: " 3852 3853 #: src/xgettext.c:1933 3854 #, c-format 3855 msgid "" 3856 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 3857 "format string. Reason: %s\n" 3858 msgstr "" 3859 "Aj ke je pouit v pozcii formtovacieho reazca, %s nie je platn " 3860 "formtovac reazec %s. Dvod: %s\n" 3861 3862 #: src/xgettext.c:1934 3863 #, c-format 3864 msgid "" 3865 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 3866 "s\n" 3867 msgstr "" 3868 "Aj ke je to tak deklarovan, %s nie je platn formtovac reazec %s. " 3869 "Dvod: %s\n" 3870 3871 #: src/xgettext.c:1965 3872 #, c-format 3873 msgid "" 3874 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 3875 "The translator cannot reorder the arguments.\n" 3876 "Please consider using a format string with named arguments,\n" 3877 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 3878 msgstr "" 3879 3880 #: src/xgettext.c:2023 3881 msgid "" 3882 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 3883 "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 3884 "meta information, not the empty string.\n" 3885 msgstr "" 3886 "Przdne msgid. To je vyhraden pre GNU gettext:\n" 3887 "gettext(\"\") vrti hlaviku s meta informciami\n" 3888 "a nie przdny reazec.\n" 3889 3890 #: src/xgettext.c:2626 3891 #, fuzzy, c-format 3892 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 3893 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s" 3894 3895 #: src/xgettext.c:2653 3896 #, c-format 3897 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 3898 msgstr "" 3899 3900 #: src/xgettext.c:2678 3901 #, c-format 3902 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 3903 msgstr "" 3904 3905 #: src/xgettext.c:2699 3906 #, c-format 3907 msgid "context mismatch between singular and plural form" 3908 msgstr "" 3909 3910 #: src/xgettext.c:2779 3911 msgid "" 3912 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 3913 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 3914 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 3915 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 3916 msgstr "" 3917 "Voba --msgid-bugs-address nebola zadan.\n" 3918 " Ak pouvate\n" 3919 "sbor `Makevars', prosm nastavte v om premenn\n" 3920 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosm zadajte vobu prkazovho\n" 3921 "riadku --msgid-bugs-address.\n" 3922 3923 #: src/xgettext.c:2978 3924 #, c-format 3925 msgid "language `%s' unknown" 3926 msgstr "jazyk `%s' je neznmy" 3927 3928 #: libgettextpo/gettext-po.c:85 3929 msgid "<unnamed>" 3930 msgstr "<nepomenovan>" 3931 3932 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." 3933 #~ msgstr "Direktva %%J je povolen len na zaiatku reazca." 3934 3935 #~ msgid "The %%J directive does not support flags." 3936 #~ msgstr "Direktva %%J nepodporuje prznaky." 3937 3938 #~ msgid "Which is your email address?" 3939 #~ msgstr "Ak je vaa adresa elektronickej poty?" 3940 3941 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." 3942 #~ msgstr "Prosm zvote slo, alebo zadajte vau adresu elektronickej poty." 3943 3944 #~ msgid "Invalid email address: invalid character." 3945 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: neplatn znak." 3946 3947 #~ msgid "" 3948 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "Neplatn adresa elektronickej poty: je potrebn zada pln meno " 3951 #~ "hostitea alebo domny." 3952 3953 #~ msgid "Invalid email address: missing @" 3954 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: chbajci @" 3955 3956 #~ msgid "Is the following your email address?" 3957 #~ msgstr "Je toto vaa adresa elektronickej poty?" 3958 3959 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Prosm potvrte stlaenm klvesy Enter, alebo zadajte vau adresu " 3962 #~ "elektronickej poty." 3963 3964 #~ msgid "Couldn't find out about your email address." 3965 #~ msgstr "Nepodarilo sa njs vau adresu elektronickej poty." 3966 3967 #~ msgid "Please enter your email address." 3968 #~ msgstr "Prosm zadajte vau adresu elektronickej poty." 3969 3970 #~ msgid "conversion failure" 3971 #~ msgstr "konverzia zlyhala" 3972 3973 #~ msgid "%s: warning: " 3974 #~ msgstr "%s: upozornenie: " 3975 3976 #~ msgid "%s\n" 3977 #~ msgstr "%s\n" 3978 3979 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 3980 #~ msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen reazec" 3981 3982 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "%s:%d: zvan: sprva v mnonom sle je uveden pred sprvou v " 3985 #~ "jednotnom sle\n" 3986