sk.po revision 1.1 1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # tefan Ondrejika <ondrej (a] idata.sk>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext (a] gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel (a] telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n (a] lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18
19 #: gnulib-lib/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "neplatn parameter %s pre %s"
23
24 #: gnulib-lib/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s"
28
29 #: gnulib-lib/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Platn parametre s:"
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:322
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "nemem njs doasn adresr, skste nastavi $TMPDIR"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:336
40 #, c-format
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\""
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
47 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\""
48
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
52 msgstr "nemem vytvori doasn adresr so ablnou \"%s\""
53
54 #: gnulib-lib/closeout.c:67
55 msgid "write error"
56 msgstr "chyba zpisu"
57
58 #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
59 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
60 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
61 #: src/xgettext.c:1782
62 #, c-format
63 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
64 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:67
67 #, c-format
68 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
69 msgstr "nemem otvori sbor \"%s\" na zpis"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
72 #, c-format
73 msgid "error reading \"%s\""
74 msgstr "chyba pri tan \"%s\""
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
77 #, c-format
78 msgid "error writing \"%s\""
79 msgstr "chyba pri zpise \"%s\""
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
82 #, c-format
83 msgid "error after reading \"%s\""
84 msgstr "chyba po tan \"%s\""
85
86 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
87 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
88 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
89 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
90 #, c-format
91 msgid "fdopen() failed"
92 msgstr "fdopen() zlyhalo"
93
94 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
95 #, c-format
96 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
97 msgstr "Kompiltor C# nebol njden. Skste naintalova pnet"
98
99 #: gnulib-lib/csharpexec.c:344
100 #, c-format
101 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
102 msgstr "Virtulny stroj C# nebol njden. Skste naintalova pnet"
103
104 #: gnulib-lib/error.c:125
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Neznma systmov chyba"
107
108 #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
109 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
110 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
111 #, c-format
112 msgid "%s subprocess failed"
113 msgstr "%s podproces zlyhal"
114
115 #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
116 #, c-format
117 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
118 msgstr "%s: voba `%s' nie je jednoznan\n"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
121 #, c-format
122 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
123 msgstr "%s: voba `--%s' nepovouje parameter\n"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
126 #, c-format
127 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: voba `%c%s' nepovouje parameter\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
131 #: gnulib-lib/getopt.c:995
132 #, c-format
133 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
134 msgstr "%s: voba `%s' vyaduje parameter\n"
135
136 #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
137 #, c-format
138 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
139 msgstr "%s: neznma voba `--%s'\n"
140
141 #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
142 #, c-format
143 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
144 msgstr "%s: neznma voba `%c%s'\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
147 #, c-format
148 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
149 msgstr "%s: neprpustn voba -- %c\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
152 #, c-format
153 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
154 msgstr "%s: neplatn voba -- %c\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
157 #: gnulib-lib/getopt.c:1066
158 #, c-format
159 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
160 msgstr "%s: voba vyaduje parameter -- %c\n"
161
162 #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
163 #, c-format
164 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
165 msgstr "%s: voba `-W %s' nie je jednoznan\n"
166
167 #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
168 #, c-format
169 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
170 msgstr "%s: voba `-W %s' nedovouje pouitie parametra\n"
171
172 #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
173 #: gnulib-lib/javacomp.c:153
174 #, c-format
175 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
176 msgstr ""
177
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
179 #, c-format
180 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
181 msgstr ""
182
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
184 #: src/write-java.c:1008
185 #, c-format
186 msgid "failed to create \"%s\""
187 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
188
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
190 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
191 #: src/write-tcl.c:223
192 #, c-format
193 msgid "error while writing \"%s\" file"
194 msgstr "chyba poas zpisu do sboru \"%s\""
195
196 #: gnulib-lib/javacomp.c:1795
197 #, c-format
198 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
199 msgstr ""
200 "Kompiltor Javy nebol njden. Skste naintalova gcj alebo nastavte $JAVAC"
201
202 #: gnulib-lib/javaexec.c:418
203 #, c-format
204 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
205 msgstr ""
206 "Virtulny stroj Javy nebol njden. Skste naintalova gij alebo nastavte "
207 "$JAVA"
208
209 #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
210 #: src/msginit.c:1073
211 #, c-format
212 msgid "%s subprocess I/O error"
213 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
214
215 #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
216 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
217 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
218 #, c-format
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "pam je vyerpan"
221
222 #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
223 #: gnulib-lib/pipe.c:262
224 #, c-format
225 msgid "cannot create pipe"
226 msgstr "nemem vytvori rru"
227
228 #. TRANSLATORS:
229 #. Get translations for open and closing quotation marks.
230 #.
231 #. The message catalog should translate "`" to a left
232 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
233 #. "'". If the catalog has no translation,
234 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
235 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
236 #.
237 #. For example, an American English Unicode locale should
238 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
239 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
240 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
241 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
242 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
243 #.
244 #. If you don't know what to put here, please see
245 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
246 #. and use glyphs suitable for your language.
247 #: gnulib-lib/quotearg.c:245
248 msgid "`"
249 msgstr ""
250
251 #: gnulib-lib/quotearg.c:246
252 msgid "'"
253 msgstr ""
254
255 #: gnulib-lib/w32spawn.h:48
256 #, c-format
257 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
258 msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovm kdom 0x%08x"
259
260 #: gnulib-lib/w32spawn.h:53
261 #, c-format
262 msgid "_open_osfhandle failed"
263 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
264
265 #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
266 #: gnulib-lib/wait-process.c:367
267 #, c-format
268 msgid "%s subprocess"
269 msgstr "%s podproces"
270
271 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
272 #, c-format
273 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
274 msgstr "%s podproces dostal kritick signl %d"
275
276 #: src/format.c:149
277 #, c-format
278 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
279 msgstr ""
280 "'%s' nie je platn formtovac reazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dvod: %s"
281
282 #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
283 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
284 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
285 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
289 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
290
291 #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
292 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
293 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
294 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
295 #, c-format
296 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
297 msgstr "formtovacia znaka pre parameter %u nie je v '%s'"
298
299 #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
300 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
301 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
302 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
306 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie s rovnak"
307
308 #: src/format-boost.c:427
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
311 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'."
312
313 #: src/format-c.c:177
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
317 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
318 msgstr ""
319 "V direktve slo %u, token za '<' nie je nzov makra pecifikujceho "
320 "formt. Platn nzvy makier s uveden v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
321
322 #: src/format-c.c:565
323 #, c-format
324 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
325 msgstr "V direktve slo %u, token za '<' nie je nasledovan znakom '>'."
326
327 #: src/format-c.c:779
328 #, c-format
329 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
330 msgstr ""
331 "Reazec sa odkazuje na parameter slo %u, ale ignoruje parameter slo %u."
332
333 #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
334 #, c-format
335 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
336 msgstr "poet formtovacch znaiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
337
338 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
339 #, c-format
340 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
341 msgstr "V direktve slo %u, '{' nie je nasledovan slom parametra."
342
343 #: src/format-csharp.c:106
344 #, c-format
345 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
346 msgstr "V direktve slo %u, ',' nie je nasledovan slom."
347
348 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
349 msgid ""
350 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
351 msgstr "Reazec kon v strede direktvy: njden '{' bez zodpovedajceho '}'."
352
353 #: src/format-csharp.c:133
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
357 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom '%c' namiesto '}'."
358
359 #: src/format-csharp.c:134
360 #, c-format
361 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
362 msgstr "Direktva slo %u kon neplatnm znakom namiesto '}'."
363
364 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
365 msgid ""
366 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
367 "'{'."
368 msgstr ""
369 "Reazec zana v strede direktvy: njden '}' bez zodpovedajceho '{'."
370
371 #: src/format-csharp.c:153
372 #, c-format
373 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
374 msgstr "Reazec obsahuje osamoten '}' po direktve slo %u."
375
376 #: src/format-gcc-internal.c:245
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
379 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
380
381 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
384 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'."
385
386 #: src/format-gcc-internal.c:314
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
390 "equal to %u."
391 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo."
392
393 #: src/format-gcc-internal.c:376
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
396 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
397
398 #: src/format-gcc-internal.c:424
399 #, c-format
400 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
401 msgstr "V direktve slo %u, prznaky nie s povolen pred '%c'."
402
403 #: src/format-gcc-internal.c:630
404 #, c-format
405 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
406 msgstr "'msgid' pouva %%m, ale '%s' nie"
407
408 #: src/format-gcc-internal.c:633
409 #, c-format
410 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
411 msgstr "'msgid' nepouva %%m, ale '%s' pouva %%m"
412
413 #: src/format-invalid.h:23
414 msgid "The string ends in the middle of a directive."
415 msgstr "Reazec kon v strede direktvy."
416
417 #: src/format-invalid.h:26
418 msgid ""
419 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
420 "through unnumbered argument specifications."
421 msgstr ""
422 "Reazec sa odkazuje na parametre cez absoltne sla parametrov aj cez "
423 "neslovan pecifikcie parametrov."
424
425 #: src/format-invalid.h:29
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
429 msgstr "V direktve slo %u, parameter slo 0 nie je kladn slo."
430
431 #: src/format-invalid.h:31
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
435 "integer."
436 msgstr "V direktve slo %u, parameter rky slo 0 nie je kladn slo."
437
438 #: src/format-invalid.h:33
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
442 "positive integer."
443 msgstr "V direktve slo %u, parameter presnosti slo 0 nie je kladn slo."
444
445 #: src/format-invalid.h:37
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
449 "specifier."
450 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je platn pecifiktor konverzie."
451
452 #: src/format-invalid.h:38
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
456 "conversion specifier."
457 msgstr ""
458 "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je platn pecifiktor konverzie."
459
460 #: src/format-invalid.h:41
461 #, c-format
462 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
463 msgstr "Reazec sa odkazuje na slo parametra %u nekompatibilnmi spsobmi."
464
465 #: src/format-java.c:237
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
469 "style."
470 msgstr ""
471 "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ dtumu a asu."
472
473 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
474 #, c-format
475 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
476 msgstr "V direktve slo %u, \"%s\" nie je nasledovan iarkou."
477
478 #: src/format-java.c:269
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
482 msgstr "V direktve slo %u, podreazec \"%s\" nie je platn typ sla."
483
484 #: src/format-java.c:314
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
488 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
489 msgstr ""
490 "V direktve slo %u, slo parametra nie je nasledovan iarkou a jednm z "
491 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
492
493 #: src/format-java.c:558
494 #, c-format
495 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
496 msgstr "V direktve slo %u, voba neobsahuje slo."
497
498 #: src/format-java.c:569
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
502 "by '<', '#' or '%s'."
503 msgstr ""
504 "V direktve slo %u, voba obsahuje slo, ktor nie je nasledovan '<', "
505 "'#' alebo '%s'."
506
507 #: src/format-java.c:729
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
511 "'msgid'"
512 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
513
514 #: src/format-java.c:739
515 #, c-format
516 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
517 msgstr "formtovacia znaka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
518
519 #: src/format-java.c:759
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
523 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie s rovnak"
524
525 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
526 #: src/format-scheme.c:2390
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
530 "type '%s' is expected."
531 msgstr ""
532 "V direktve slo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
533 "oakvan."
534
535 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
539 "u parameter."
540 msgid_plural ""
541 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
542 "u parameters."
543 msgstr[0] ""
544 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvanch "
545 "najviac %u parametrov."
546 msgstr[1] ""
547 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %"
548 "u parameter."
549 msgstr[2] ""
550 "V direktve slo %u, je zadanch prli vea parametrov. Oakvan najviac %"
551 "u parametre."
552
553 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
554 #, c-format
555 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
556 msgstr "V direktve slo %u, '%c' nie je nasledovan slicou."
557
558 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
559 #, c-format
560 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
561 msgstr "V direktve slo %u, parameter %d je negatvny."
562
563 #: src/format-lisp.c:2762
564 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
565 msgstr "Reazec kon v strede direktvy ~/.../."
566
567 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
568 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
569 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
570 #, c-format
571 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
572 msgstr "Njden '~%c' bez zodpovedajvceho '~%c'."
573
574 #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
575 #, c-format
576 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
577 msgstr "V direktve slo %u, obidva modifiktory @ a : s zadan."
578
579 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
583 "by '~;'."
584 msgstr ""
585 "V direktve slo %u, '~:[' nie je nasledovan dvoma klauzulami oddelenmi "
586 "'~;'."
587
588 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
589 #, c-format
590 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
591 msgstr "V direktve slo %u, '~;' je pouit na neplatnej pozcii."
592
593 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
594 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
595 msgstr "Reazec sa odkazuje na nejak parameter nekompatibilnmi spsobmi."
596
597 #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
598 #, c-format
599 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
600 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' nie s ekvivalentn"
601
602 #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
603 #, c-format
604 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
605 msgstr "formtovacie znaky v '%s' nie s podmnoinou znaiek z 'msgid'"
606
607 #: src/format-perl.c:426
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
611 "conversion specifier '%c'."
612 msgstr ""
613 "V direktve slo %u, urenie vekosti nie je kompatibiln so zadanou "
614 "konverziou '%c'."
615
616 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
617 #, c-format
618 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
619 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
620
621 #: src/format-python.c:113
622 msgid ""
623 "The string refers to arguments both through argument names and through "
624 "unnamed argument specifications."
625 msgstr ""
626 "Reazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenovan "
627 "pecifikcie parametra."
628
629 #: src/format-python.c:327
630 #, c-format
631 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
632 msgstr ""
633 "Reazec sa odkazuje na argument pomenovan '%s' nekompatibilnmi spsobmi."
634
635 #: src/format-python.c:403
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
639 "tuple"
640 msgstr ""
641 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj mapovanie, ale znaky v '%s' "
642 "predpokladaj tuple"
643
644 #: src/format-python.c:410
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
648 "mapping"
649 msgstr ""
650 "formtovacie znaky v 'msgid' predpokladaj tuple, ale znaky v '%s' "
651 "predpokladaj mapovanie"
652
653 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
657 "'msgid'"
658 msgstr "formtovacia znaka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
659
660 #: src/format-python.c:463
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
664 msgstr "formtovacie znaky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie s rovnak"
665
666 #: src/format-qt.c:78
667 #, c-format
668 msgid "Multiple references to %%%c."
669 msgstr "Viacnsobn odkazy na %%%c."
670
671 #: src/format-sh.c:80
672 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
673 msgstr ""
674 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s nzvom, ktor obsahuje aj nie "
675 "ASCII znaky."
676
677 #: src/format-sh.c:82
678 msgid ""
679 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
680 "syntax is unsupported here due to security reasons."
681 msgstr ""
682 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s komplexnou syntaxou ztvoriek. "
683 "Tto syntax je tu nepodporovan z bezpenostnch dvodov."
684
685 #: src/format-sh.c:84
686 msgid ""
687 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
688 "shell functions."
689 msgstr ""
690 "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia, ktorej hodnota me by "
691 "rozdielna vo vntri funkci shellu."
692
693 #: src/format-sh.c:86
694 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
695 msgstr "Reazec sa odkazuje na premenn prostredia s przdnym nzvom."
696
697 #: src/format-ycp.c:83
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
701 "9."
702 msgstr "V direktve slo %u, znak '%c' nie je slica medzi 1 a 9."
703
704 #: src/format-ycp.c:84
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
708 "1 and 9."
709 msgstr "Znak, ktor ukonuje direktvu slo %u nie je slica medzi 1 a 9."
710
711 #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
712 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
713 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
714 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
715 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
716 #, c-format, no-wrap
717 msgid ""
718 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
719 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
720 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
721 msgstr ""
722 "Autorsk prva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
723 "Toto je vone riten softvr; pre podmienky koprovania pozri zdrojov kd.\n"
724 "Neposkytuje sa IADNA zruka; ani o sa tka OBCHODOVATENOSTI alebo VHODNOSTI\n"
725 "NA KONKRTNY EL.\n"
726
727 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
728 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
729 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
730 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
731 #: src/xgettext.c:522
732 #, c-format
733 msgid "Written by %s.\n"
734 msgstr "Napsal %s.\n"
735
736 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
737 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
738 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
739 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
740 #: src/urlget.c:137
741 msgid "Bruno Haible"
742 msgstr ""
743
744 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
745 #, c-format
746 msgid "too many arguments"
747 msgstr "prli vea parametrov"
748
749 #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
750 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
751 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
752 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
753 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
754 #, c-format
755 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
756 msgstr "Skste `%s --help' a dozviete sa viac informci.\n"
757
758 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
759 #, c-format, no-wrap
760 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
761 msgstr "Pouitie: %s [VOBA]\n"
762
763 #: src/hostname.c:216
764 #, c-format
765 msgid "Print the machine's hostname.\n"
766 msgstr "Zobrazi hostitesk meno stroja.\n"
767
768 #: src/hostname.c:219
769 #, c-format
770 msgid "Output format:\n"
771 msgstr "Vstupn formt:\n"
772
773 #: src/hostname.c:221
774 #, c-format
775 msgid " -s, --short short host name\n"
776 msgstr " -s, --short krtke meno hostitea\n"
777
778 #: src/hostname.c:223
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
782 "domain\n"
783 " name, and aliases\n"
784 msgstr ""
785 " -f, --fqdn, --long dlh meno hostitea, vrtane plne "
786 "kvalifikovanho\n"
787 " domnovho mena a prezvok\n"
788
789 #: src/hostname.c:226
790 #, c-format
791 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
792 msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostitea\n"
793
794 #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
795 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
796 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
797 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
798 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
799 #, c-format, no-wrap
800 msgid "Informative output:\n"
801 msgstr "Informatvny vstup:\n"
802
803 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
804 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
805 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
806 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
807 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
808 #, c-format, no-wrap
809 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
810 msgstr " -h, --help zobrazi tto npovedu a skoni\n"
811
812 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
813 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
814 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
815 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
816 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
817 #, c-format, no-wrap
818 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
819 msgstr " -V, --version zobrazi informciu o verzii a skoni\n"
820
821 #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
822 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
823 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
824 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
825 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
826 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext (a] gnu.org>.\n"
827 msgstr ""
828 "Sprvy o chybch zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext (a] gnu.org> (iba "
829 "anglicky).\n"
830 "Komentre k slovenskmu prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n (a] lists.linux."
831 "sk>.\n"
832
833 #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
834 #, c-format
835 msgid "could not get host name"
836 msgstr "Nemem zska meno hostitea"
837
838 #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
839 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
840 #, c-format
841 msgid "at most one input file allowed"
842 msgstr "povolen najviac jeden vstupn sbor"
843
844 #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
845 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
846 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
847 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
848 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
849 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
850 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
851 #, c-format
852 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
853 msgstr "%s a %s sa navzjom vyluuj"
854
855 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
856 #, c-format
857 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
858 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]\n"
859
860 #: src/msgattrib.c:401
861 #, c-format, no-wrap
862 msgid ""
863 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
864 "and manipulates the attributes.\n"
865 msgstr ""
866 "Filtruje sprvy z prekladovho katalgu poda ich vlastnost a men tieto\n"
867 "vlastnosti.\n"
868
869 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
870 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
871 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
872 #: src/msguniq.c:330
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
876 msgstr "Povinn parametre pre dlh voby s povinnmi aj pre skrten voby.\n"
877
878 #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
879 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
880 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
881 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
882 #, c-format
883 msgid "Input file location:\n"
884 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n"
885
886 #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
887 #, c-format
888 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
889 msgstr " VSTUPNSBOR vstupn PO sbor\n"
890
891 #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
892 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
893 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
894 #: src/xgettext.c:762
895 #, c-format
896 msgid ""
897 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
898 msgstr ""
899 " -D, --directory=ADRESR prida ADRESR do zoznamu pre vyhadvan\n"
900 " vstupn sbory\n"
901
902 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
903 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
904 #, c-format
905 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
906 msgstr ""
907 "Ak nie je zadan vstupn sbor alebo je -, je natan tandardn vstup.\n"
908
909 #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
910 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
911 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
912 #: src/xgettext.c:767
913 #, c-format
914 msgid "Output file location:\n"
915 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru:\n"
916
917 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
918 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
919 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
920 #, c-format
921 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
922 msgstr " -o, --output-file=SBOR zapsa vstup do zadanho sboru\n"
923
924 #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
925 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
926 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
930 "or if it is -.\n"
931 msgstr ""
932 "Vsledky s zapsan na tandardn vstup ak nie je zadan vstupn sbor\n"
933 "alebo ak je -.\n"
934
935 #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
936 #, c-format
937 msgid "Message selection:\n"
938 msgstr "Vber sprvy:\n"
939
940 #: src/msgattrib.c:427
941 #, c-format
942 msgid ""
943 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
944 msgstr ""
945 " --translated zachova preloen, odstrni nepreloen "
946 "sprvy\n"
947
948 #: src/msgattrib.c:429
949 #, c-format
950 msgid ""
951 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
952 msgstr ""
953 " --untranslated zachova nepreloen, odstrni preloen "
954 "sprvy\n"
955
956 #: src/msgattrib.c:431
957 #, c-format
958 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
959 msgstr " --no-fuzzy odstrni nepresn preklady\n"
960
961 #: src/msgattrib.c:433
962 #, c-format
963 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
964 msgstr " --only-fuzzy zachova nepresn preklady\n"
965
966 #: src/msgattrib.c:435
967 #, c-format
968 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
969 msgstr " --no-obsolete odstrni zastaran sprvy oznaen #~\n"
970
971 #: src/msgattrib.c:437
972 #, c-format
973 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
974 msgstr " --only-obsolete zachova zastaran sprvy oznaen #~\n"
975
976 #: src/msgattrib.c:440
977 #, c-format
978 msgid "Attribute manipulation:\n"
979 msgstr "prava vlastnost:\n"
980
981 #: src/msgattrib.c:442
982 #, c-format
983 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
984 msgstr " --set-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nepresn\n"
985
986 #: src/msgattrib.c:444
987 #, c-format
988 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
989 msgstr ""
990 " --clear-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n"
991
992 #: src/msgattrib.c:446
993 #, c-format
994 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
995 msgstr " --set-obsolete nastavi vetky sprvy ako zastaran\n"
996
997 #: src/msgattrib.c:448
998 #, c-format
999 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1000 msgstr ""
1001 " --clear-obsolete nastavi vetky sprvy ako nie zastaran\n"
1002
1003 #: src/msgattrib.c:450
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1007 "messages\n"
1008 msgstr ""
1009 " --clear-fuzzy nastavi vetky sprvy ako nie nepresn\n"
1010
1011 #: src/msgattrib.c:452
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1015 msgstr ""
1016 " --only-file=SBOR.po spracova len poloky uveden v SBOR.po\n"
1017
1018 #: src/msgattrib.c:454
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1022 msgstr ""
1023 " --ignore-file=SBOR.po spracova len poloky neuveden v SBOR.po\n"
1024
1025 #: src/msgattrib.c:456
1026 #, c-format
1027 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1028 msgstr ""
1029 " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1030
1031 #: src/msgattrib.c:458
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1035 msgstr ""
1036 " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
1037 "obsolete\n"
1038
1039 #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
1040 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
1041 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
1042 #: src/msguniq.c:357
1043 #, c-format
1044 msgid "Input file syntax:\n"
1045 msgstr "Syntax vstupnho sboru:\n"
1046
1047 #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
1048 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1052 msgstr ""
1053 " -P, --properties-input vstupn sbor m syntax Java .properties\n"
1054
1055 #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
1056 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1060 "syntax\n"
1061 msgstr ""
1062 " --stringtable-input vstupn sbor m syntax NeXTstep/GNUstep ."
1063 "strings\n"
1064
1065 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
1066 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
1067 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
1068 #: src/xgettext.c:846
1069 #, c-format
1070 msgid "Output details:\n"
1071 msgstr "Podrobnosti vstupu:\n"
1072
1073 #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
1074 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
1075 #: src/xgettext.c:848
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1079 msgstr ""
1080 " -e, --no-escape nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n"
1081 " jazyka C (predvolen)\n"
1082
1083 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
1084 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
1085 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1089 msgstr ""
1090 " -E, --escape poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka "
1091 "C,\n"
1092 " bez rozrench znakov\n"
1093
1094 #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
1095 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
1096 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
1097 #, c-format
1098 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1099 msgstr " --force-po zapsa sbor PO, aj ke bude przdny\n"
1100
1101 #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
1102 #: src/xgettext.c:854
1103 #, c-format
1104 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1105 msgstr ""
1106 " -i, --indent zapsa .po sbor s pouitm odsadzovania\n"
1107
1108 #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
1109 #: src/xgettext.c:856
1110 #, c-format
1111 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1112 msgstr ""
1113 " --no-location nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
1114
1115 #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
1116 #: src/xgettext.c:858
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1120 msgstr ""
1121 " -n, --add-location generova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
1122 " (predvolen)\n"
1123
1124 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
1125 #: src/xgettext.c:860
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1129 msgstr ""
1130 " --strict zapsa .po sbor presne doriavajci tl\n"
1131 " Uniforum\n"
1132
1133 #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
1134 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
1135 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
1136 #, c-format
1137 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1138 msgstr " -p, --properties-output zapsa Java sbor .properties\n"
1139
1140 #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
1141 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
1142 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1146 msgstr ""
1147 " --stringtable-output zapsa sbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1148
1149 #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
1150 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
1151 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
1152 #, c-format
1153 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1154 msgstr " -w, --width=SLO nastavi rku vstupnej strany\n"
1155
1156 #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
1157 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
1158 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1162 " the output page width, into several lines\n"
1163 msgstr ""
1164 " --no-wrap nezalamova riadky sprv dlhie ako rka\n"
1165 " vstupnej strany do viacerch riadkov\n"
1166
1167 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
1168 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
1169 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
1170 #, c-format
1171 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1172 msgstr " -s, --sort-output generova utrieden vstup\n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
1175 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
1176 #: src/xgettext.c:873
1177 #, c-format
1178 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1179 msgstr ""
1180 " -F, --sort-by-file utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n"
1181
1182 #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
1183 #, c-format
1184 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1185 msgstr "je uveden nepovolen kritrium vberu (%d < n < %d)"
1186
1187 #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
1188 #, c-format
1189 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1190 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [VSTUPNSBOR]...\n"
1191
1192 #: src/msgcat.c:342
1193 #, c-format, no-wrap
1194 msgid ""
1195 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1196 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1197 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1198 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1199 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1200 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1201 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1202 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1203 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1204 msgstr ""
1205 "Zli zadan PO sbory.\n"
1206 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n"
1207 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n"
1208 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n"
1209 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n"
1210 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n"
1211 "komentre bud zlen; vnimkou je pouitie voby --use-first, ktor\n"
1212 "zabezpe ich zachovanie iba z prvho PO sboru, ktor ich definuje.\n"
1213 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n"
1214
1215 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
1216 #, c-format
1217 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1218 msgstr " VSTUPNSBOR ... vstupn sbory\n"
1219
1220 #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
1221 #, c-format
1222 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1223 msgstr ""
1224 " -f, --files-from=SBOR zska zoznam vstupnch sborov zo SBORu\n"
1225
1226 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
1227 #: src/xgettext.c:764
1228 #, c-format
1229 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1230 msgstr "Ak je vstupn sbor -, natan je tandardn vstup.\n"
1231
1232 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1236 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1237 msgstr ""
1238 " -<, --less-than=POET vypsa sprvy, ktor s definovan menej ako\n"
1239 " POET-krt, tandardne nastaven na nekoneno\n"
1240
1241 #: src/msgcat.c:381
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1245 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1246 msgstr ""
1247 " ->, --more-than=POET vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n"
1248 " ako POET-krt, tandardne nastaven na 0\n"
1249
1250 #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1254 " that only unique messages be printed\n"
1255 msgstr ""
1256 " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje vpis\n"
1257 " len uniktnych sprv\n"
1258
1259 #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
1260 #: src/msgmerge.c:530
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1264 msgstr ""
1265 " -P, --properties-input vstupn sbory mj syntax Java .properties\n"
1266
1267 #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
1268 #: src/msgmerge.c:532
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1272 " syntax\n"
1273 msgstr ""
1274 " --stringtable-input vstupn sbory maj syntax NeXTstep-GNUstep\n"
1275 " .strings\n"
1276
1277 #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
1278 #, c-format
1279 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1280 msgstr " -t, --to-code=NZOV kdovanie pre vstup\n"
1281
1282 #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 " --use-first use first available translation for each\n"
1286 " message, don't merge several translations\n"
1287 msgstr ""
1288 " --use-first poui prv dostupn preklad pre kad "
1289 "sprvu,\n"
1290 " nezluova viacero prekladov\n"
1291
1292 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1293 #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
1294 msgid "Peter Miller"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
1298 #, c-format
1299 msgid "no input files given"
1300 msgstr "neboli zadan vstupn sbory"
1301
1302 #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
1303 #, c-format
1304 msgid "exactly 2 input files required"
1305 msgstr "potrebn s presne 2 vstupn sbory"
1306
1307 #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
1308 #, c-format
1309 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1310 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] def.po ref.pot\n"
1311
1312 #: src/msgcmp.c:208
1313 #, c-format, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1316 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1317 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1318 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1319 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1320 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Porovn dva .po sbory v tle Uniforum a skontroluje, i obsahuj zhodn\n"
1323 "skupinu reazcov msgid. Sbor def.po je existujci PO sbor s prekladmi. Sbor\n"
1324 "ref.po je najnov PO sbor alebo ablna PO (vinou vytvoren programom\n"
1325 "xgettext). Pouva sa na kontrolu, i u s preloen vetky sprvy z programu.\n"
1326 "Ke nie je mon njs presn zhodu, je pouit fuzzy algoritmus, ktor\n"
1327 "umouje lepiu kontrolu zhody.\n"
1328
1329 #: src/msgcmp.c:222
1330 #, c-format
1331 msgid " def.po translations\n"
1332 msgstr " def.po preklady\n"
1333
1334 #: src/msgcmp.c:224
1335 #, c-format
1336 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1337 msgstr " ref.pot odkazy na zdrojov sbory\n"
1338
1339 #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
1340 #, c-format
1341 msgid "Operation modifiers:\n"
1342 msgstr "Modifiktory opercie:\n"
1343
1344 #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1348 "po\n"
1349 msgstr ""
1350 " -m, --multi-domain pouije ref.pot na vetky domny v def.po\n"
1351
1352 #: src/msgcmp.c:233
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1355 msgstr " -f, --use-fuzzy poui nepresn preklady vo vstupe\n"
1356
1357 #: src/msgcmp.c:235
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1360 msgstr ""
1361 " --untranslated zachova nepreloen, odstrni preloen "
1362 "sprvy\n"
1363
1364 #: src/msgcmp.c:306
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "this message is untranslated"
1367 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit"
1368
1369 #: src/msgcmp.c:312
1370 #, c-format
1371 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
1375 #, c-format
1376 msgid "this message is used but not defined..."
1377 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan..."
1378
1379 #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
1380 #, c-format
1381 msgid "...but this definition is similar"
1382 msgstr "...ale tto defincia je podobn"
1383
1384 #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
1385 #, c-format
1386 msgid "this message is used but not defined in %s"
1387 msgstr "tto sprva je pouit, ale nie je definovan v %s"
1388
1389 #: src/msgcmp.c:440
1390 #, c-format
1391 msgid "warning: this message is not used"
1392 msgstr "upozornenie: tto sprva nie je pouit"
1393
1394 #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
1395 #, c-format
1396 msgid "found %d fatal error"
1397 msgid_plural "found %d fatal errors"
1398 msgstr[0] "njdench %d zvanch chb"
1399 msgstr[1] "njden %d zvan chyba"
1400 msgstr[2] "njden %d zvan chyby"
1401
1402 #: src/msgcomm.c:304
1403 #, c-format
1404 msgid "at least two files must be specified"
1405 msgstr "musia by uveden minimlne dva sbory"
1406
1407 #: src/msgcomm.c:352
1408 #, c-format, no-wrap
1409 msgid ""
1410 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1411 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1412 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1413 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1414 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1415 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1416 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1417 "cumulated.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Njde sprvy, ktor s spolon pre dva alebo viac zadanch PO sborov.\n"
1420 "S pouitm voby --more-than me by poadovan via zhodnos pred\n"
1421 "vpisom sprv. Naopak, voba --less-than me by pouit na dosiahnutie\n"
1422 "menej zhodnosti pred vpisom sprv (t.j. pri zadan --less-than=2,\n"
1423 "bud vypsan iba jedinen sprvy). Preklady, komentre a extrahovan\n"
1424 "komentre bud zachovan iba z prvho PO sboru, v ktorom s definovan.\n"
1425 "Pozcie v zdrojovch sboroch bud zlen zo vetkch PO sborov.\n"
1426
1427 #: src/msgcomm.c:390
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1431 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1432 msgstr ""
1433 " ->, --more-than=POET vypsa sprvy, ktor s defineovan viac\n"
1434 " ako POET-krt, tandardne nastaven na 1\n"
1435
1436 #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1440 msgstr ""
1441 " --omit-header nezapisova hlaviku s polokou `msgid \"\"'\n"
1442
1443 #: src/msgconv.c:295
1444 #, c-format
1445 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1446 msgstr "Konvertova prekladov katalg do inho kdovania znakov.\n"
1447
1448 #: src/msgconv.c:319
1449 #, c-format
1450 msgid "Conversion target:\n"
1451 msgstr "Cie konverzie:\n"
1452
1453 #: src/msgconv.c:323
1454 #, c-format
1455 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1456 msgstr "Predvolen kdovanie je kdovanie aktulneho nrodnho prostreda.\n"
1457
1458 #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
1459 #, c-format
1460 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1461 msgstr " -i, --indent vstup s pouitm odsadzovania\n"
1462
1463 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
1464 #: src/msgmerge.c:546
1465 #, c-format
1466 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1467 msgstr ""
1468 " --no-location nezapisova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
1469
1470 #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
1471 #: src/msgmerge.c:548
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1475 msgstr ""
1476 " --add-location zachova riadky '#: meno_sboru:riadok'\n"
1477 " (predvolen)\n"
1478
1479 #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
1480 #: src/msgmerge.c:550
1481 #, c-format
1482 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1483 msgstr " --strict presn dodriavanie tlu Uniforum\n"
1484
1485 #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
1486 #, c-format
1487 msgid "no input file given"
1488 msgstr "nie s zadan vstupn sbory"
1489
1490 #: src/msgen.c:234
1491 #, c-format
1492 msgid "exactly one input file required"
1493 msgstr "potrebn je presne jeden vstupn sbor"
1494
1495 #: src/msgen.c:275
1496 #, c-format
1497 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1498 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] VSTUPNSBOR\n"
1499
1500 #: src/msgen.c:280
1501 #, c-format, no-wrap
1502 msgid ""
1503 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1504 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1505 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1506 "identical to the msgid.\n"
1507 msgstr ""
1508 "Vytvor anglick prekladov katalg. Vstupn sbor je posledne\n"
1509 "vytvoren anglick PO sbor, alebo ablna PO (vinou vytvoren\n"
1510 "programom xgettext). Nepreloenm polokm je priraden preklad\n"
1511 "zhodn s msgid.\n"
1512
1513 #: src/msgen.c:292
1514 #, c-format
1515 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1516 msgstr " VSTUPNSBOR vstupn PO alebo POT sbor\n"
1517
1518 #: src/msgexec.c:195
1519 #, c-format
1520 msgid "missing command name"
1521 msgstr "chbajci nzov prkazu"
1522
1523 #: src/msgexec.c:241
1524 #, c-format
1525 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1526 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] PRKAZ [VOBA-PRKAZU]\n"
1527
1528 #: src/msgexec.c:246
1529 #, c-format, no-wrap
1530 msgid ""
1531 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1532 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1533 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1534 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1535 "across all invocations.\n"
1536 msgstr ""
1537 "Aplikuje prkaz na vetky preklady z prekladovho katalgu.\n"
1538 "PRKAZ moe by ubovon program, ktor ta preklad zo tandardnho\n"
1539 "vstupu. Prkaz je spusten pre kad preklad samostatne. Vstup prkazu\n"
1540 "bude aj vstupom programu msgexec. Nvratov hodnota programu msgexec je\n"
1541 "maximum nvratovch hodnt vetkch spusten prkazu.\n"
1542
1543 #: src/msgexec.c:255
1544 #, c-format, no-wrap
1545 msgid ""
1546 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1547 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1548 msgstr ""
1549 "pecilny vstavan prkaz s nzvom '0' vypisuje preklad nasledovan nulovm\n"
1550 "bajtom. Vstup prkazu \"msgexec 0\" je pouiten ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
1551
1552 #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
1553 #, c-format
1554 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1555 msgstr " -i, --input=VSTUPNSBOR vstupn PO sbor\n"
1556
1557 #: src/msgexec.c:325
1558 #, c-format
1559 msgid "write to stdout failed"
1560 msgstr "zpis na tandardn vstup zlyhal"
1561
1562 #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
1563 #, c-format
1564 msgid "write to %s subprocess failed"
1565 msgstr "zpis do podprocesu %s zlyhal"
1566
1567 #: src/msgfilter.c:301
1568 #, c-format
1569 msgid "missing filter name"
1570 msgstr "chbajci nzov filtra"
1571
1572 #: src/msgfilter.c:325
1573 #, c-format
1574 msgid "at least one sed script must be specified"
1575 msgstr "mus by uveden aspo jeden sed skript"
1576
1577 #: src/msgfilter.c:400
1578 #, c-format
1579 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1580 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] FILTER [VOBA-FILTRA]\n"
1581
1582 #: src/msgfilter.c:404
1583 #, c-format
1584 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1585 msgstr "Aplikova filter na vetky preklady prekladovho katalgu.\n"
1586
1587 #: src/msgfilter.c:428
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1591 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1592 msgstr ""
1593 "FILTER me by ubovon program, ktor ta preklady zo tandardnho "
1594 "vstupu\n"
1595 "a zapisuje upraven preklady na tandardn vstup.\n"
1596
1597 #: src/msgfilter.c:433
1598 #, c-format
1599 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1600 msgstr "Uiton VOBY-FILTRA ke je pouit FILTER 'sed':\n"
1601
1602 #: src/msgfilter.c:435
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1606 msgstr " -e, --expression=SKRIPT prida SKRIPT k vykonvanm prkazom\n"
1607
1608 #: src/msgfilter.c:437
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1612 "commands\n"
1613 " to be executed\n"
1614 msgstr ""
1615 " -f, --file=SBORSKRIPTU prida obsah sboru SBORSKRIPTU k "
1616 "vkonvanm\n"
1617 " prkazom\n"
1618
1619 #: src/msgfilter.c:440
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1623 msgstr ""
1624 " -n, --quiet, --silent potlai automatick tla priestoru vzorov\n"
1625
1626 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1630 msgstr ""
1631 " --no-escape nepoui na vstupe riadiace sekvencie\n"
1632 " jazyka C (predvolen)\n"
1633
1634 #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
1635 #, c-format
1636 msgid " --indent indented output style\n"
1637 msgstr " --indent vstup s pouitm odsadzovania\n"
1638
1639 #: src/msgfilter.c:460
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1643 msgstr ""
1644 " --keep-header zachova poloku hlaviky nezmenen,\n"
1645 " neodfiltrova ju\n"
1646
1647 #: src/msgfilter.c:588
1648 #, c-format
1649 msgid "Not yet implemented."
1650 msgstr "Ete nie je implementovan."
1651
1652 #: src/msgfilter.c:617
1653 #, c-format
1654 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1655 msgstr "nemem nastavi neblokujce V/V na podproces %s"
1656
1657 #: src/msgfilter.c:645
1658 #, c-format
1659 msgid "communication with %s subprocess failed"
1660 msgstr "komunikcia s podprocesom %s zlyhala"
1661
1662 #: src/msgfilter.c:696
1663 #, c-format
1664 msgid "read from %s subprocess failed"
1665 msgstr "tanie z podprocesu %s zlyhalo"
1666
1667 #: src/msgfilter.c:712
1668 #, c-format
1669 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1670 msgstr "podproces %s bol ukonen s ukonovacm kdom %d"
1671
1672 #: src/msgfmt.c:305
1673 #, c-format
1674 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1675 msgstr "parameter pre %s by malo by len jedno interpunkn znamienko"
1676
1677 #: src/msgfmt.c:352
1678 #, c-format
1679 msgid "invalid endianness: %s"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1683 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
1684 msgid "Ulrich Drepper"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
1688 #: src/msgunfmt.c:342
1689 #, c-format
1690 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1691 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-d adresr\""
1692
1693 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
1694 #, c-format
1695 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1696 msgstr "%s vyaduje pecifikciu \"-l nrodn prostredie\""
1697
1698 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1701 msgstr "%s je platn len s %s alebo %s"
1702
1703 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1706 msgstr "%s je platn len s %s, %s alebo %s"
1707
1708 #: src/msgfmt.c:601
1709 #, c-format
1710 msgid "%d translated message"
1711 msgid_plural "%d translated messages"
1712 msgstr[0] "%d preloench sprv"
1713 msgstr[1] "%d preloen sprva"
1714 msgstr[2] "%d preloen sprvy"
1715
1716 #: src/msgfmt.c:606
1717 #, c-format
1718 msgid ", %d fuzzy translation"
1719 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1720 msgstr[0] ", %d nepresnch prekladov"
1721 msgstr[1] ", %d nepresn preklad"
1722 msgstr[2] ", %d nepresn preklady"
1723
1724 #: src/msgfmt.c:611
1725 #, c-format
1726 msgid ", %d untranslated message"
1727 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1728 msgstr[0] ", %d nepreloench sprv"
1729 msgstr[1] ", %d nepreloen sprva"
1730 msgstr[2] ", %d nepreloen sprvy"
1731
1732 #: src/msgfmt.c:631
1733 #, c-format
1734 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1735 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] menosboru.po ...\n"
1736
1737 #: src/msgfmt.c:635
1738 #, c-format
1739 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1740 msgstr "Generova binrny katalg sprv z textovho popisu prekladu.\n"
1741
1742 #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
1743 #, c-format, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1746 "Similarly for optional arguments.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Povinn parametre dlhch volieb s povinn aj pre krtke voby.\n"
1749 "Podobne aj pre voliten parametre.\n"
1750
1751 #: src/msgfmt.c:647
1752 #, c-format
1753 msgid " filename.po ... input files\n"
1754 msgstr " menosboru.po ... vstupn sbory\n"
1755
1756 #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
1757 #, c-format
1758 msgid "Operation mode:\n"
1759 msgstr "Md innosti:\n"
1760
1761 #: src/msgfmt.c:656
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1765 "class\n"
1766 msgstr ""
1767 " -j, --java md Java: generova triedu Java "
1768 "ResourceBundle\n"
1769
1770 #: src/msgfmt.c:658
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1774 "higher)\n"
1775 msgstr ""
1776 " --java2 ako --java, ale predpoklada Java2 (JDK 1.2 "
1777 "alebo\n"
1778 " vyie)\n"
1779
1780 #: src/msgfmt.c:660
1781 #, c-format
1782 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1783 msgstr " --csharp md C#: generova .dll sbor pre .NET\n"
1784
1785 #: src/msgfmt.c:662
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1789 "file\n"
1790 msgstr ""
1791 " --csharp-resources reim zdrojov C#: generova .resources sbor "
1792 "pre .NET\n"
1793
1794 #: src/msgfmt.c:664
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1798 msgstr ""
1799 " --tcl md Tcl: generova sbor .msg tcl/msgcat\n"
1800
1801 #: src/msgfmt.c:666
1802 #, c-format
1803 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1804 msgstr " --qt md Qt: generova Qt sbor .qm\n"
1805
1806 #: src/msgfmt.c:673
1807 #, c-format
1808 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1809 msgstr " --strict povoli presne dodran md Uniforum\n"
1810
1811 #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
1812 #, c-format
1813 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1814 msgstr "Ak je vstupn sbor -, vstup je zapsan na tandardn vstup.\n"
1815
1816 #: src/msgfmt.c:678
1817 #, c-format
1818 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1819 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n"
1820
1821 #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
1822 #, c-format
1823 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1824 msgstr " -r, --resource=ZDROJ nzov zdroja\n"
1825
1826 #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
1827 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1831 "language_COUNTRY\n"
1832 msgstr ""
1833 " -l, --locale=N_PROSTREDIE nzov nrodnho prostredia, bu jazyk alebo\n"
1834 " jazyk_KRAJINA\n"
1835
1836 #: src/msgfmt.c:684
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1840 msgstr ""
1841 " -d ADRESR zkladn adresr adresrov hierarchie tried\n"
1842
1843 #: src/msgfmt.c:686
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1847 "name,\n"
1848 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1849 "written under the specified directory.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho pristredia k nzvu zdroja,\n"
1852 "oddelen znakom \"_\". Voba -d je povinn. Trieda je zapsan do zadanho\n"
1853 "adresra.\n"
1854
1855 #: src/msgfmt.c:692
1856 #, c-format
1857 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1858 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n"
1859
1860 #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1864 "files\n"
1865 msgstr ""
1866 " -d ADRESR zkladn adresr pre loklne zvisl .dll "
1867 "sbory\n"
1868
1869 #: src/msgfmt.c:700
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1873 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je zapsan do podadresra zadanho "
1876 "adresra,\n"
1877 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia.\n"
1878
1879 #: src/msgfmt.c:704
1880 #, c-format
1881 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1882 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n"
1883
1884 #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
1885 #, c-format
1886 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1887 msgstr " -d ADRESR zkladn adresr katalgov sprv .msg\n"
1888
1889 #: src/msgfmt.c:710
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1893 "specified directory.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je zapsan do zadanho adresra.\n"
1896
1897 #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
1898 #, c-format
1899 msgid "Input file interpretation:\n"
1900 msgstr "Interpretcia vstupnho sboru:\n"
1901
1902 #: src/msgfmt.c:724
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1906 " --check-format, --check-header, --check-"
1907 "domain\n"
1908 msgstr ""
1909 " -c, --check vykona vetky kontroly ako pri\n"
1910 " --check-format, --check-header, --check-"
1911 "domain\n"
1912
1913 #: src/msgfmt.c:727
1914 #, c-format
1915 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1916 msgstr ""
1917 " --check-format kontrolova jazykovo zvisl formtovan "
1918 "reazce\n"
1919
1920 #: src/msgfmt.c:729
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " --check-header verify presence and contents of the header "
1924 "entry\n"
1925 msgstr ""
1926 " --check-header overi prtomnos a obsah poloky hlaviky\n"
1927
1928 #: src/msgfmt.c:731
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1932 " and the --output-file option\n"
1933 msgstr ""
1934 " --check-domain kontrolova konflikty medzi direktvami "
1935 "domny\n"
1936 " a vobou --output-file\n"
1937
1938 #: src/msgfmt.c:734
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1942 "msgfmt\n"
1943 msgstr ""
1944 " -C, --check-compatibility kontrolova, i sa GNU msgfmt sprva tak ako\n"
1945 " X/Open msgfmt\n"
1946
1947 #: src/msgfmt.c:736
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1951 "for\n"
1952 " menu items\n"
1953 msgstr ""
1954 " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova prtomnos klvesovch "
1955 "skratiek\n"
1956 " pre poloky menu\n"
1957
1958 #: src/msgfmt.c:739
1959 #, c-format
1960 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1961 msgstr " -f, --use-fuzzy poui nepresn preklady vo vstupe\n"
1962
1963 #: src/msgfmt.c:744
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1967 msgstr ""
1968 " -a, --alignment=POET zarovna reazce na POET bajtov (tandardne: %"
1969 "d)\n"
1970
1971 #: src/msgfmt.c:746
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1975 msgstr ""
1976 " --no-hash binrny sbor nebude obsahova haovaciu "
1977 "tabuku\n"
1978
1979 #: src/msgfmt.c:755
1980 #, c-format
1981 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1982 msgstr " --statistics zobrazi tatistiky prekladov\n"
1983
1984 #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
1985 #, c-format
1986 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1987 msgstr " -v, --verbose zvi rove travosti\n"
1988
1989 #: src/msgfmt.c:867
1990 #, c-format
1991 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1992 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO chba alebo je neplatn\n"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:870
1995 #, c-format
1996 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1997 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova\n"
1998
1999 #: src/msgfmt.c:880
2000 #, c-format
2001 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2002 msgstr "upozornenie: hlavika sboru PO je nepresn\n"
2003
2004 #: src/msgfmt.c:882
2005 #, c-format
2006 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2007 msgstr "upozornenie: starie verzie msgfmt vrtia pri tomto chybu\n"
2008
2009 #: src/msgfmt.c:906
2010 #, c-format
2011 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2012 msgstr "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru"
2013
2014 #: src/msgfmt.c:911
2015 #, c-format
2016 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2017 msgstr ""
2018 "meno domny \"%s\" nie je pouiteln ako meno sboru: pouije sa predpona"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:925
2021 #, c-format
2022 msgid "`domain %s' directive ignored"
2023 msgstr "direktva `domain %s' bola ignorovan"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:985
2026 #, c-format
2027 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2028 msgstr "przdna poloka `msgstr' bola ignorovan"
2029
2030 #: src/msgfmt.c:986
2031 #, c-format
2032 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2033 msgstr "nepresn poloka `msgstr' bola ignorovan"
2034
2035 #: src/msgfmt.c:1035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2038 msgstr "%s: upozornenie: zdrojov sbor obsahuje nepresn preklady"
2039
2040 #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
2041 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
2042 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
2043 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
2044 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
2045 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2046 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2047 #, c-format
2048 msgid "error while reading \"%s\""
2049 msgstr "chyba pri tan sboru \"%s\""
2050
2051 #: src/msggrep.c:485
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid ""
2054 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2055 "specified"
2056 msgstr "voba '%c' neme by pouit pred pecifikovanm 'K', 'T' alebo 'C'"
2057
2058 #: src/msggrep.c:505
2059 #, c-format, no-wrap
2060 msgid ""
2061 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2062 "or belong to some given source files.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Vyberie vetky sprvy z prekladovho katalgu, ktor vyhovuj zadanmu\n"
2065 "vzoru alebo s v zadanch zdrojovch sboroch.\n"
2066
2067 #: src/msggrep.c:531
2068 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2069 msgid ""
2070 "Message selection:\n"
2071 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2072 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2073 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2074 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2075 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2076 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2077 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2078 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2079 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2080 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2081 "\n"
2082 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2083 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2084 "\n"
2085 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2086 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2087 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2088 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2089 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2090 "\n"
2091 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2092 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2093 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2094 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2095 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2096 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2097 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2098 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2099 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2100 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2101 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2102 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2103 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2104 " selection criterion\n"
2105 msgstr ""
2106 "Vber sprvy:\n"
2107 " [-N ZDROJOVSBOR]... [-M NZOVDOMNY]...\n"
2108 " [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTR-VZOR]\n"
2109 "Sprva je vybrat, ak je z jednho zo zadanch zdrojovch sborov,\n"
2110 "alebo ak je z jednej zo zadanch domn,\n"
2111 "alebo ak je zadan -K a jej k (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
2112 "MSGID-VZOR,\n"
2113 "alebo ak je zadan -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2114 "alebo ak je zadan -C a komentr prekladatea vyhovuje vzoru KOMENTR-VZOR.\n"
2115 "\n"
2116 "Ak je zadanch viac ako jedno vberov kritrium, mnoina vybratch sprv\n"
2117 "bude zjednotenm vybratch sprv jednotlivch kritri.\n"
2118 "\n"
2119 "Syntax pre MSGID-VZOR, MSGSTR-VZOR a KOMENTR-VZOR:\n"
2120 " [-E | -F] [-e VZOR | -f SBOR]...\n"
2121 "VZORy s tandardne zkladn regulrne vrazy alebo, ak je zadan -E, rozren\n"
2122 "regulrne vrazy alebo, ak je zadan -F, obyajn reazce.\n"
2123 "\n"
2124 " -N, --location=ZDROJOVSBOR vybra sprvy extrahovan zo sboru ZDROJOVSBOR\n"
2125 " -M, --domain=NZOVDOMNY vybra sprvy patriace do domny NZOVDOMNY\n"
2126 " -K, --msgid zaiatok vzorov pre msgid\n"
2127 " -T, --msgstr zaiatok vzorov pre msgstr\n"
2128 " -C, --comment zaiatok vzorov pre komentr prekladatea\n"
2129 " -E, --extended-regexp VZOR je rozren regulrny vraz\n"
2130 " -F, --fixed-strings VZOR je mnoina reazcov oddelench znakom nov riadok\n"
2131 " -e, --regexp=VZOR poui VZOR ako regulrny vraz\n"
2132 " -f, --file=SBOR zska VZOR zo SBORu\n"
2133 " -i, --ignore-case ignorova rozlenie vekch a malch psmen\n"
2134
2135 #: src/msggrep.c:580
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2139 msgstr ""
2140 " --escape poui na vstupe riadiace sekvencie jazyka "
2141 "C,\n"
2142 " bez rozrench znakov\n"
2143
2144 #: src/msggrep.c:601
2145 #, c-format
2146 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2147 msgstr " --sort-output generova utrieden vstup\n"
2148
2149 #: src/msggrep.c:603
2150 #, c-format
2151 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2152 msgstr ""
2153 " --sort-by-file utriedi vstup poda umiestnenia v sboroch\n"
2154
2155 #: src/msginit.c:288
2156 msgid ""
2157 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2158 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2159 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2160 msgstr ""
2161 "Ste v jazykovo neutrlnom prostred. Prosm nastavte vau\n"
2162 "premenn prostredia LANG tak, ako je to uveden v sbore\n"
2163 "ABOUT-NLS. Toto je potrebn na to, aby ste mohli otestova\n"
2164 "vae preklady.\n"
2165
2166 #: src/msginit.c:312
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Output file %s already exists.\n"
2170 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2171 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2172 msgstr ""
2173 "Vstupn sbor %s u existuje.\n"
2174 "Zadajte, prosm, nrodn prostredie pomocou voby --locale alebo\n"
2175 "vstupn .po sbor pomocou voby --output-file.\n"
2176
2177 #: src/msginit.c:338
2178 #, c-format
2179 msgid "Created %s.\n"
2180 msgstr "Vytvoren %s.\n"
2181
2182 #: src/msginit.c:358
2183 #, c-format, no-wrap
2184 msgid ""
2185 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2186 "user's environment.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Vytvor nov PO sbor, inicializuje meta informcie poda hodnt z prostredia\n"
2189 "pouvatea.\n"
2190
2191 #: src/msginit.c:368
2192 #, c-format
2193 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2194 msgstr " -i, --input=VSTUPNSBOR vstupn POT sbor\n"
2195
2196 #: src/msginit.c:370
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2200 "file.\n"
2201 "If it is -, standard input is read.\n"
2202 msgstr ""
2203 "Ak nie je zadan vstupn sbor, bude vyhadan POT sbor v aktulnom "
2204 "adresri.\n"
2205 "Ak je -, natan je tandardn vstup.\n"
2206
2207 #: src/msginit.c:376
2208 #, c-format
2209 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2210 msgstr " -o, --output-file=SBOR zapsa vstup do zadanho PO sboru\n"
2211
2212 #: src/msginit.c:378
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2216 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2217 msgstr ""
2218 "Ak nie je zadan vstupn sbor, tak je zvisl od voby --locale alebo od\n"
2219 "nastavenia nrodnho prostredia pouvatea. Ak je -, vstup je zapsan na\n"
2220 "tandardn vstup.\n"
2221
2222 #: src/msginit.c:391
2223 #, c-format
2224 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2225 msgstr " -l, --locale=LL_CC nastavi cieov nrodn prostredie\n"
2226
2227 #: src/msginit.c:393
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2231 msgstr ""
2232 " --no-translator oznai, e PO sbor je generovan "
2233 "automaticky\n"
2234
2235 #: src/msginit.c:449
2236 msgid ""
2237 "Found more than one .pot file.\n"
2238 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2239 msgstr ""
2240 "Njdench viac ako jeden .pot sbor.\n"
2241 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n"
2242
2243 #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
2244 #, c-format
2245 msgid "error reading current directory"
2246 msgstr "chyba pri tan adresra"
2247
2248 #: src/msginit.c:470
2249 msgid ""
2250 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2251 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2252 msgstr ""
2253 "V aktulnom adresri nebol njden iaden .pot sbor.\n"
2254 "Prosm zadajte vstupn .pot sbor pomocou voby --input.\n"
2255
2256 #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
2257 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
2258 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2259 #, c-format
2260 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2261 msgstr "podproces %s zlyhal s ukonovacm kdom %d"
2262
2263 #: src/msginit.c:1051
2264 msgid ""
2265 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2266 "can\n"
2267 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2268 "contact\n"
2269 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2270 msgstr ""
2271 "Nov katalg sprv by mal obsahova adresu elektronickej poty, aby vm "
2272 "pouvatelia\n"
2273 "mohli posla pripomienky k prekladom a aby vs mohol sprvca kontaktova v "
2274 "prpade\n"
2275 "neoakvanch technickch problmov.\n"
2276
2277 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2278 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2279 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2280 #: src/msginit.c:1438
2281 #, c-format
2282 msgid "English translations for %s package"
2283 msgstr "Slovensk preklady pre balk %s"
2284
2285 #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
2286 #, c-format
2287 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2288 msgstr "aktulna znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania"
2289
2290 #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
2291 #, c-format
2292 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2293 msgstr "dve rozdielne znakov sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom sbore"
2294
2295 #: src/msgl-cat.c:205
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2299 msgstr "vstupn sbor \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu"
2300
2301 #: src/msgl-cat.c:209
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2305 "charset specification"
2306 msgstr ""
2307 "domna \"%s\" vo vstupnom sbore \"%s\" nem v hlavike uveden znakov sadu"
2308
2309 #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
2310 #, c-format
2311 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2312 msgstr "cieov znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania."
2313
2314 #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
2315 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
2316 #: src/xgettext.c:2778
2317 #, c-format
2318 msgid "warning: "
2319 msgstr "upozornenie: "
2320
2321 #: src/msgl-cat.c:444
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2325 "Converting the output to UTF-8.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v "
2328 "UTF-8.\n"
2329 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n"
2330
2331 #: src/msgl-cat.c:450
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2335 "others.\n"
2336 "Converting the output to UTF-8.\n"
2337 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2338 msgstr ""
2339 "Vstupn sbory obsahuj sprvy v rozdielnych kdovaniach, medzi inmi aj v %"
2340 "s a v %s.\n"
2341 "Konvertujem vstup do UTF-8.\n"
2342 "In vstupn kdovanie si mete zvoli pomocou voby --to-code.\n"
2343
2344 #: src/msgl-cat.c:489
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2348 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2349 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2350 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/msgl-charset.c:95
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2357 "input file charset \"%s\".\n"
2358 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2359 "Possible workarounds are:\n"
2360 msgstr ""
2361 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie je in\n"
2362 "ako znakov sada vstupnho sboru \"%s\".\n"
2363 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n"
2364 "Mon rieenia s:\n"
2365
2366 #: src/msgl-charset.c:102
2367 #, c-format
2368 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2369 msgstr "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostredie s kdovanm %s.\n"
2370
2371 #: src/msgl-charset.c:107
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2375 " then apply '%s',\n"
2376 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2377 msgstr ""
2378 "- Konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2379 " potom poui '%s',\n"
2380 " potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2381
2382 #: src/msgl-charset.c:116
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2386 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2387 " then apply '%s',\n"
2388 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2389 msgstr ""
2390 "- Nastavi LC_ALL na nrodn prostreedie s kdovanm %s,\n"
2391 " konvertova prekladov katalg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2392 " potom poui '%s',\n"
2393 " potom konvertova sp na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2394
2395 #: src/msgl-charset.c:130
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2399 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2400 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Znakov sada \"%s\" pre nrodn prostredie nie je prenositen nzov\n"
2403 "kdovania.\n"
2404 "Vstup z '%s' me by nesprvny.\n"
2405 "Monou obchdzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
2406
2407 #: src/msgl-check.c:92
2408 msgid "plural expression can produce negative values"
2409 msgstr "vraz pre mnon slo me nadobda zporn hodnoty"
2410
2411 #: src/msgl-check.c:102
2412 #, c-format
2413 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2414 msgstr ""
2415 "nplurals = %lu, ale vraz pre mnon slo me nadobda hodnoty vie ako "
2416 "%lu"
2417
2418 #: src/msgl-check.c:143
2419 msgid "plural expression can produce division by zero"
2420 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi delenie nulou"
2421
2422 #: src/msgl-check.c:148
2423 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2424 msgstr "vraz pre mnon slo me spsobi celoseln preteenie"
2425
2426 #: src/msgl-check.c:153
2427 msgid ""
2428 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2429 "zero"
2430 msgstr ""
2431 "vraz pre mnon slo me spsobi aritmetick vnimku, pravdepodobne "
2432 "delenie nulou"
2433
2434 #: src/msgl-check.c:185
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2437 msgstr "Skste poui nasledujce, platn pre %s:\n"
2438
2439 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
2440 #, fuzzy
2441 msgid "message catalog has plural form translations"
2442 msgstr "katalg sprv m preklady s mnonmi slami..."
2443
2444 #: src/msgl-check.c:270
2445 #, fuzzy
2446 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2447 msgstr "...ale v hlavike chba \"plural=VRAZ\""
2448
2449 #: src/msgl-check.c:294
2450 #, fuzzy
2451 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2452 msgstr "...ale v hlavike chba \"nplurals=SLO\""
2453
2454 #: src/msgl-check.c:330
2455 msgid "invalid nplurals value"
2456 msgstr "neplatn hodnota nplurals"
2457
2458 #: src/msgl-check.c:352
2459 msgid "invalid plural expression"
2460 msgstr "neplatn vraz pre mnon slo"
2461
2462 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "nplurals = %lu"
2465 msgstr "nplurals = %lu..."
2466
2467 #: src/msgl-check.c:384
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "but some messages have only one plural form"
2470 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2471 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvarov mnonch sel"
2472 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvar mnonho sla"
2473 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj len %lu tvary mnonch sel"
2474
2475 #: src/msgl-check.c:400
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "but some messages have one plural form"
2478 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2479 msgstr[0] "...ale niektor sprvy maj %lu tvarov mnonch sel"
2480 msgstr[1] "...ale niektor sprvy maj %lu tvar mnonho sla"
2481 msgstr[2] "...ale niektor sprvy maj %lu tvary mnonch sel"
2482
2483 #: src/msgl-check.c:420
2484 msgid ""
2485 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2486 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2487 msgstr ""
2488 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale v hlavike chba \"Plural-"
2489 "Forms: nplurals=SLO; plural=VRAZ;\""
2490
2491 #: src/msgl-check.c:502
2492 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2493 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nezanaj obe s '\\n'"
2494
2495 #: src/msgl-check.c:510
2496 #, c-format
2497 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2498 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nezanaj obe s '\\n'"
2499
2500 #: src/msgl-check.c:525
2501 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2502 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nezanaj obe s '\\n'"
2503
2504 #: src/msgl-check.c:543
2505 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2506 msgstr "poloky `msgid' a `msgid_plural' nie s obe ukonen s '\\n'"
2507
2508 #: src/msgl-check.c:551
2509 #, c-format
2510 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2511 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nie s obe ukonen s '\\n'"
2512
2513 #: src/msgl-check.c:566
2514 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2515 msgstr "poloky `msgid' a `msgstr' nie s obe ukonen s '\\n'"
2516
2517 #: src/msgl-check.c:578
2518 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2519 msgstr "spracovanie mnonch sel je rozrenm GNU"
2520
2521 #: src/msgl-check.c:620
2522 #, c-format
2523 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2524 msgstr "v msgstr chba znaka klvesovej skratky '%c'"
2525
2526 #: src/msgl-check.c:630
2527 #, c-format
2528 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2529 msgstr "msgstr obsahuje prli vea znaiek klvesovch skratiek '%c'"
2530
2531 #: src/msgl-check.c:670
2532 #, c-format
2533 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2534 msgstr "hlavikov poloka `%s' chba v hlavike\n"
2535
2536 #: src/msgl-check.c:678
2537 #, c-format
2538 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2539 msgstr "hlavikov poloka `%s' m zana na zaiatku riadku\n"
2540
2541 #: src/msgl-check.c:692
2542 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2543 msgstr ""
2544 "niektor poloky hlaviky ete obsahuj poiaton tandardn hodnoty\n"
2545
2546 #: src/msgl-check.c:705
2547 #, c-format
2548 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2549 msgstr "poloka `%s' ete obsahuje poiaton tandardn hodnotu\n"
2550
2551 #: src/msgl-iconv.c:65
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/msgl-iconv.c:69
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2559 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
2560
2561 #: src/msgl-iconv.c:262
2562 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2563 msgstr "vstupn sbor nem v hlavike uveden znakov sadu"
2564
2565 #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
2566 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2570 "not support this conversion."
2571 msgstr ""
2572 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
2573 "nepodporuje takto konverziu."
2574
2575 #: src/msgl-iconv.c:314
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2579 "msgids become equal."
2580 msgstr ""
2581 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektor rozdielne msgid sa "
2582 "stan rovnakmi."
2583
2584 #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
2585 #: src/xgettext.c:625
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2589 "built without iconv()."
2590 msgstr ""
2591 "Nemem konvertova z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Tto verzia "
2592 "bola preloen bez iconv()."
2593
2594 #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
2595 #, c-format
2596 msgid "%s is only valid with %s"
2597 msgstr "%s je platn len s %s"
2598
2599 #: src/msgmerge.c:421
2600 msgid "backup type"
2601 msgstr "typ zlohy"
2602
2603 #: src/msgmerge.c:458
2604 #, c-format, no-wrap
2605 msgid ""
2606 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2607 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2608 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2609 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2610 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2611 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2612 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2613 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2614 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Zli dva .po sbory v tle Uniforum do jednho. Sbor def.po je existujci\n"
2617 "PO sbor s prekladmi, ktor bude prevzat do novovytvorenho sboru, pokia\n"
2618 "si sprvy zodpovedaj; komentre bud zachovan, ale extrahovan komentre\n"
2619 "a pozcie v sboroch nebud zachovan. Sbor ref.po je najnov vytvoren PO\n"
2620 "sbor s aktulnymi pozciami v zdrojovch sboroch, ale so starmi prekladmi\n"
2621 "alebo ablna PO sboru (vinou vytvoren programom xgettext); vetky\n"
2622 "preklady alebo komentre v tomto sbore bud zmazan, okrem komentrov\n"
2623 "zanajcich bodkou a informci o pozcii v zdrojovom sbore. Pri sprvach,\n"
2624 "pri ktorch nie je mon njs presn zhodu, bude pouit fuzzy algoritmus,\n"
2625 "ktor dosahuje lepie vsledky.\n"
2626
2627 #: src/msgmerge.c:475
2628 #, c-format
2629 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2630 msgstr ""
2631 " def.po preklady poda starch zdrojovch sborov\n"
2632
2633 #: src/msgmerge.c:477
2634 #, c-format
2635 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2636 msgstr " ref.pot odkazy na nov zdrojov sbory\n"
2637
2638 #: src/msgmerge.c:481
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2642 " may be specified more than once\n"
2643 msgstr ""
2644 " -C, --compendium=SBOR prdavn kninica prekladov sprv, me by\n"
2645 " zadan viac ako raz\n"
2646
2647 #: src/msgmerge.c:487
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 " -U, --update update def.po,\n"
2651 " do nothing if def.po already up to date\n"
2652 msgstr ""
2653 " -U, --update aktualizova def.po,\n"
2654 " nerobi ni, ak def.po je aktulny\n"
2655
2656 #: src/msgmerge.c:499
2657 #, c-format
2658 msgid "Output file location in update mode:\n"
2659 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde aktualizcie:\n"
2660
2661 #: src/msgmerge.c:501
2662 #, c-format
2663 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2664 msgstr "Vsledok je zapsan sp do def.po.\n"
2665
2666 #: src/msgmerge.c:503
2667 #, c-format
2668 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2669 msgstr " --backup=CONTROL vytvori zlohu sboru def.po\n"
2670
2671 #: src/msgmerge.c:505
2672 #, c-format
2673 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2674 msgstr " --suffix=PRPONA prekry obvykl prponu zlohy\n"
2675
2676 #: src/msgmerge.c:507
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2680 "through\n"
2681 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2682 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2683 " numbered, t make numbered backups\n"
2684 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2685 " simple, never always make simple backups\n"
2686 msgstr ""
2687 "Kontrola verzi me by zvolen cez vobu --backup alebo cez premenn\n"
2688 "prostredia VERSION_CONTROL. T s hodnoty:\n"
2689 " none, off nikdy nevytvra zlohy (aj ke je zadan --backup)\n"
2690 " numbered, t vytvori slovan zlohu\n"
2691 " existing, nil numbered, ak existuje slovan zloha, inak simple\n"
2692 " simple, never vdy vytvori jednoduch zlohu\n"
2693
2694 #: src/msgmerge.c:514
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2698 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2699 "environment variable.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Prpona zlohy je '~', pokia nie je zadan voba --suffix alebo nastaven\n"
2702 "premenn prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2703
2704 #: src/msgmerge.c:523
2705 #, c-format
2706 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2707 msgstr ""
2708 " -N, --no-fuzzy-matching nepoui algoritmus pre njdenie nepresnch\n"
2709 " prekladov\n"
2710
2711 #: src/msgmerge.c:525
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2715 msgstr ""
2716 " --translated zachova preloen, odstrni nepreloen "
2717 "sprvy\n"
2718
2719 #: src/msgmerge.c:574
2720 #, c-format
2721 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2722 msgstr " -q, --quiet, --silent potlai indiktory postupu\n"
2723
2724 #: src/msgmerge.c:1318
2725 #, c-format
2726 msgid "this message should define plural forms"
2727 msgstr "tto sprva by mala definova tvary mnonho sla"
2728
2729 #: src/msgmerge.c:1341
2730 #, c-format
2731 msgid "this message should not define plural forms"
2732 msgstr "tto sprva by nemala definova tvary mnonho sla"
2733
2734 #: src/msgmerge.c:1679
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2738 "obsolete %ld.\n"
2739 msgstr ""
2740 "%sNatan %ld starch + %ld odkazov, %ld zluench, %ld nepresnch, %ld "
2741 "chbajucich, %ld zruench.\n"
2742
2743 #: src/msgmerge.c:1687
2744 msgid " done.\n"
2745 msgstr " hotovo.\n"
2746
2747 #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
2748 #, c-format
2749 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2750 msgstr "%s a explicitn men sborov sa navzjom vyluuj"
2751
2752 #: src/msgunfmt.c:416
2753 #, c-format
2754 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2755 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] [SBOR]...\n"
2756
2757 #: src/msgunfmt.c:420
2758 #, c-format
2759 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2760 msgstr "Konvertova binrny katalg sprv na .po sbor v Uniforum tle.\n"
2761
2762 #: src/msgunfmt.c:429
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2766 "class\n"
2767 msgstr ""
2768 " -j, --java md Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
2769
2770 #: src/msgunfmt.c:431
2771 #, c-format
2772 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2773 msgstr " --csharp reim C#: vstup je .dll sbor .NET\n"
2774
2775 #: src/msgunfmt.c:433
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2779 "file\n"
2780 msgstr ""
2781 " --csharp-resources reim zdrojov C#: vstup je .resources sbor "
2782 "pre .NET\n"
2783
2784 #: src/msgunfmt.c:435
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2788 msgstr ""
2789 " --tcl md Tcl: vstup je sbor .msg tcl/msgcat\n"
2790
2791 #: src/msgunfmt.c:440
2792 #, c-format
2793 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2794 msgstr " SBOR ... vstupn .mo sbory\n"
2795
2796 #: src/msgunfmt.c:445
2797 #, c-format
2798 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2799 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Java:\n"
2800
2801 #: src/msgunfmt.c:451
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2805 "name,\n"
2806 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Nzov triedy je zskan pridanm nzvu nrodnho prostredia k nzvu zdroja,\n"
2809 "oddelench znakom \"_\". Trieda je umiestnen pomocou CLASSPATH.\n"
2810
2811 #: src/msgunfmt.c:456
2812 #, c-format
2813 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2814 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v reime C#:\n"
2815
2816 #: src/msgunfmt.c:464
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2820 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .dll je umiestnen v podadresri zadanho,\n"
2823 "ktorho nzov zvis od nrodnho prostredia adresra.\n"
2824
2825 #: src/msgunfmt.c:468
2826 #, c-format
2827 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2828 msgstr "Umiestnenie vstupnho sboru v mde Tcl:\n"
2829
2830 #: src/msgunfmt.c:474
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2834 "specified directory.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Voby -l a -d s povinn. Sbor .msg je umiestnen v zadanom adresri.\n"
2837
2838 #: src/msgunfmt.c:494
2839 #, c-format
2840 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2841 msgstr ""
2842 " -i, --indent zapsa pomocou odsadenho vstupnho tlu\n"
2843
2844 #: src/msgunfmt.c:496
2845 #, c-format
2846 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2847 msgstr ""
2848 " --strict zapsa sbor s presne doranm tlom "
2849 "uniforum\n"
2850
2851 #: src/msguniq.c:319
2852 #, c-format, no-wrap
2853 msgid ""
2854 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2855 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2856 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2857 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2858 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2859 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2860 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2861 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Zjednot dupliktne preklady v prekladovom katalgu.\n"
2864 "Njde dupliktne preklady s rovnakmi ID sprv. Tak duplikty s neplatn\n"
2865 "pre niektor programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. tandardne s\n"
2866 "duplikty zlen dokopy. Pri pouit voby --repeated s vypsan len\n"
2867 "duplikty a vetky ostatn sprvy s potlaen. Komentre a extrahovan\n"
2868 "komentre bud zlen; ak je pouit voba --use-first, bud zskan\n"
2869 "z prvho prekladu. Pozcie v sboroch bud zlen. Pri pouit voby\n"
2870 "--unique bud duplikty potlaen.\n"
2871
2872 #: src/msguniq.c:352
2873 #, c-format
2874 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2875 msgstr " -d, --repeated zobrazi len duplikty\n"
2876
2877 #: src/msguniq.c:354
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2881 "duplicates\n"
2882 msgstr ""
2883 " -u, --unique zobrazi len uniktne sprvy, potlai "
2884 "duplikty\n"
2885
2886 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
2887 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
2888 msgid "<stdin>"
2889 msgstr "<tandardn vstup>"
2890
2891 #: src/po-charset.c:490
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2895 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2896 msgstr ""
2897 "Znakov sada \"%s\" nie je prenositen meno kdovania.\n"
2898 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nemus fungova.\n"
2899
2900 #: src/po-charset.c:557
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2904 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2905 msgstr ""
2906 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv()\n"
2907 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
2908
2909 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
2910 msgid ""
2911 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2912 "would fix this problem.\n"
2913 msgstr ""
2914 "Intalcia GNU balka libiconv a nsledn preintalcia\n"
2915 "balka GNU gettext by mala tento problm odstrni.\n"
2916
2917 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
2918 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2919 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu. Mono sa vyskytn chyby pri analze."
2920
2921 #: src/po-charset.c:580
2922 msgid "Continuing anyway."
2923 msgstr "Pokraovanie aj napriek tomu."
2924
2925 #: src/po-charset.c:607
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2929 "This version was built without iconv().\n"
2930 msgstr ""
2931 "Znakov sada \"%s\" nie je podporovan. %s spolieha na iconv().\n"
2932 "Tto verzia bola preloen bez iconv().\n"
2933
2934 #: src/po-charset.c:644
2935 msgid ""
2936 "Charset missing in header.\n"
2937 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2938 msgstr ""
2939 "V hlavike chba znakov sada.\n"
2940 "Konverzia hlsen do znakovej sady pouvatea nebude fungova.\n"
2941
2942 #: src/po-gram-gen.y:94
2943 #, c-format
2944 msgid "inconsistent use of #~"
2945 msgstr "nekonzistentn pouitie #~"
2946
2947 #: src/po-gram-gen.y:241
2948 #, c-format
2949 msgid "missing `msgstr[]' section"
2950 msgstr "chba sekcia `msgstr[]'"
2951
2952 #: src/po-gram-gen.y:250
2953 #, c-format
2954 msgid "missing `msgid_plural' section"
2955 msgstr "chba sekcia `msgid_plural'"
2956
2957 #: src/po-gram-gen.y:258
2958 #, c-format
2959 msgid "missing `msgstr' section"
2960 msgstr "chba sekcia `msgstr'"
2961
2962 #: src/po-gram-gen.y:397
2963 #, c-format
2964 msgid "first plural form has nonzero index"
2965 msgstr "prv mnon slo m nenulov index"
2966
2967 #: src/po-gram-gen.y:399
2968 #, c-format
2969 msgid "plural form has wrong index"
2970 msgstr "mnon slo m nesprvny index"
2971
2972 #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
2973 #, c-format
2974 msgid "too many errors, aborting"
2975 msgstr "vyskytlo sa prli vea chb, ukonuje sa program"
2976
2977 #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
2978 #, c-format
2979 msgid "invalid multibyte sequence"
2980 msgstr "neplatn viacznakov sekvencia"
2981
2982 #: src/po-lex.c:468
2983 #, c-format
2984 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2985 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci sboru"
2986
2987 #: src/po-lex.c:478
2988 #, c-format
2989 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2990 msgstr "nekompletn viacznakov sekvencia na konci riadku"
2991
2992 #: src/po-lex.c:490
2993 msgid "iconv failure"
2994 msgstr "iconv zlyhal"
2995
2996 #: src/po-lex.c:747
2997 #, c-format
2998 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2999 msgstr "neznme kov slovo \"%s\""
3000
3001 #: src/po-lex.c:857
3002 #, c-format
3003 msgid "invalid control sequence"
3004 msgstr "neplatn riadiaca sekvencia"
3005
3006 #: src/po-lex.c:984
3007 #, c-format
3008 msgid "end-of-file within string"
3009 msgstr "koniec sboru uprostred reazca"
3010
3011 #: src/po-lex.c:990
3012 #, c-format
3013 msgid "end-of-line within string"
3014 msgstr "koniec riadku uprostred reazca"
3015
3016 #: src/po-lex.c:1011
3017 #, c-format
3018 msgid "context separator <EOT> within string"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
3022 #, c-format
3023 msgid "this file may not contain domain directives"
3024 msgstr "tento sbor nesmie obsahova direktvy pre domnu"
3025
3026 #: src/read-catalog.c:373
3027 msgid "duplicate message definition"
3028 msgstr "duplicitn defincia sprvy"
3029
3030 #: src/read-catalog.c:375
3031 #, fuzzy
3032 msgid "this is the location of the first definition"
3033 msgstr "...toto je miesto prvho definovania"
3034
3035 #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
3036 #, c-format
3037 msgid "file \"%s\" is truncated"
3038 msgstr "sbor \"%s\" je skrten"
3039
3040 #: src/read-mo.c:125
3041 #, c-format
3042 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3043 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazce, ktor nie s ukonen nulou"
3044
3045 #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
3046 #, c-format
3047 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3048 msgstr "sbor \"%s\" nie je vo formte GNU .mo"
3049
3050 #: src/read-mo.c:174
3051 #, c-format
3052 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3053 msgstr "sbor \"%s\" obsahuje reazec, ktor nie je ukonen nulou, na %s"
3054
3055 #: src/read-properties.c:223
3056 #, fuzzy
3057 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3058 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatn syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
3059
3060 #: src/read-stringtable.c:804
3061 #, fuzzy
3062 msgid "warning: unterminated string"
3063 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec"
3064
3065 #: src/read-stringtable.c:812
3066 #, fuzzy
3067 msgid "warning: syntax error"
3068 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"
3069
3070 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
3071 #, fuzzy
3072 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3073 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen pr k/hodnota"
3074
3075 #: src/read-stringtable.c:941
3076 #, fuzzy
3077 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3078 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan ';' po reazci"
3079
3080 #: src/read-stringtable.c:950
3081 #, fuzzy
3082 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3083 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, oakvan '=' alebo ';' po reazci"
3084
3085 #: src/recode-sr-latin.c:117
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Written by %s and %s.\n"
3088 msgstr "Napsal %s.\n"
3089
3090 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3091 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3092 #. "Šegan".
3093 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3094 #: src/recode-sr-latin.c:121
3095 msgid "Danilo Segan"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/recode-sr-latin.c:154
3099 #, c-format, no-wrap
3100 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/recode-sr-latin.c:157
3104 #, c-format, no-wrap
3105 msgid ""
3106 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3107 "standard output.\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/recode-sr-latin.c:332
3111 #, c-format
3112 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/recode-sr-latin.c:349
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3118 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na tanie"
3119
3120 #: src/urlget.c:147
3121 #, c-format
3122 msgid "expected two arguments"
3123 msgstr "oakvan dva parametre"
3124
3125 #: src/urlget.c:164
3126 #, c-format
3127 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3128 msgstr "Pouitie: %s [VOBA] URL SBOR\n"
3129
3130 #: src/urlget.c:169
3131 #, c-format, no-wrap
3132 msgid ""
3133 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3134 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Stiahne a zobraz obsah z URL. Ak URL nie je dostupn, pouije sa SBOR\n"
3137 "z loklneho disku.\n"
3138
3139 #: src/urlget.c:216
3140 #, c-format
3141 msgid "error writing stdout"
3142 msgstr "chyba pri zpise na tandardn vstup"
3143
3144 #: src/write-catalog.c:102
3145 #, fuzzy
3146 msgid ""
3147 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3148 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3149 msgstr ""
3150 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so "
3151 "syntaxou Java .properties. Skste poui namiesto toho syntax PO."
3152
3153 #: src/write-catalog.c:105
3154 #, fuzzy
3155 msgid ""
3156 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3157 "specified output format."
3158 msgstr ""
3159 "Nie je mon zapsa viacnsobn prekladov domny do jednho sboru so "
3160 "syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."
3161
3162 #: src/write-catalog.c:138
3163 #, fuzzy
3164 msgid ""
3165 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3166 "does not support them."
3167 msgstr ""
3168 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich "
3169 "nepodporuje."
3170
3171 #: src/write-catalog.c:173
3172 msgid ""
3173 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3174 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3175 "of a properties file."
3176 msgstr ""
3177 "katalg sprv m preklady v tvaroch mnonho sla, ale vstupn formt ich "
3178 "nepodporuje. Skste pregenerova Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
3179 "namiesto sboru vlastnost."
3180
3181 #: src/write-catalog.c:178
3182 msgid ""
3183 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3184 "support them."
3185 msgstr ""
3186 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami, ale vstupn formt ich "
3187 "nepodporuje."
3188
3189 #: src/write-catalog.c:195
3190 #, c-format
3191 msgid "cannot create output file \"%s\""
3192 msgstr "nie je mon vytvori vstupn sbor \"%s\""
3193
3194 #: src/write-catalog.c:204
3195 #, no-c-format
3196 msgid "standard output"
3197 msgstr "tandardn vstup"
3198
3199 #: src/write-csharp.c:618
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "message catalog has context dependent translations\n"
3203 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3204 msgstr ""
3205 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3206 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
3207
3208 #: src/write-csharp.c:685
3209 #, c-format
3210 msgid "failed to create directory \"%s\""
3211 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresra \"%s\""
3212
3213 #: src/write-csharp.c:747
3214 #, c-format
3215 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3216 msgstr "kompilcia triedy C# zlyhalo, prosm skste --verbose"
3217
3218 #: src/write-java.c:920
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "message catalog has context dependent translations\n"
3222 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3223 msgstr ""
3224 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3225 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
3226
3227 #: src/write-java.c:945
3228 #, c-format
3229 msgid "not a valid Java class name: %s"
3230 msgstr "nie je platnm nzvom triedy Java: %s"
3231
3232 #: src/write-java.c:1029
3233 #, c-format
3234 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3235 msgstr ""
3236 "kompilcia triedy Java zlyhalo, prosm skste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
3237
3238 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
3239 #, c-format
3240 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3241 msgstr "chyba pri otvran sboru \"%s\" na zpis"
3242
3243 #: src/write-po.c:567
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3247 msgstr "internacionalizovan sprvy nesm obsahova riadiacu sekvenciu `\\%c'"
3248
3249 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3253 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3254 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr ""
3257 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3258 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n"
3259 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
3260 "%s\n"
3261
3262 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3266 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3267 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3268 "%s\n"
3269 msgstr ""
3270 "Nasledujci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
3271 "Toto spsob problmy prekladateom, ktor pouvaj in kdovanie znakov\n"
3272 "ako vy. Zvte namiesto to pouitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
3273 "%s\n"
3274
3275 #: src/write-qt.c:671
3276 msgid ""
3277 "message catalog has plural form translations\n"
3278 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3279 msgstr ""
3280 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3281 "ale formt katalgu sprv Qt nepodporuje mnon sla\n"
3282
3283 #: src/write-qt.c:697
3284 #, fuzzy
3285 msgid ""
3286 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
3287 "1\n"
3288 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3289 "strings, not in the context strings\n"
3290 msgstr ""
3291 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3292 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n"
3293 "a nie v nepreloench reazcoch\n"
3294
3295 #: src/write-qt.c:721
3296 msgid ""
3297 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3298 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3299 "strings, not in the untranslated strings\n"
3300 msgstr ""
3301 "katalg sprv m reazce msgid obsahujce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3302 "formt katalgu sprv Qt podporuje Unicode len v preloench reazcoch\n"
3303 "a nie v nepreloench reazcoch\n"
3304
3305 #: src/write-resources.c:96
3306 #, c-format
3307 msgid "error while writing to %s subprocess"
3308 msgstr "chyba poas zpisu do do podprocesu %s"
3309
3310 #: src/write-resources.c:132
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "message catalog has context dependent translations\n"
3314 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3315 msgstr ""
3316 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3317 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
3318
3319 #: src/write-resources.c:151
3320 msgid ""
3321 "message catalog has plural form translations\n"
3322 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3323 msgstr ""
3324 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3325 "ale formt C# .resources nepodporuje mnon sla\n"
3326
3327 #: src/write-tcl.c:158
3328 #, fuzzy
3329 msgid ""
3330 "message catalog has context dependent translations\n"
3331 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3332 msgstr ""
3333 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3334 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n"
3335
3336 #: src/write-tcl.c:177
3337 msgid ""
3338 "message catalog has plural form translations\n"
3339 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3340 msgstr ""
3341 "katalg sprv m preklady s mnonmi slami,\n"
3342 "ale formt katalgu sprv Tcl nepodporuje mnon sla\n"
3343
3344 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
3345 #, c-format
3346 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3347 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazec"
3348
3349 #: src/x-awk.c:592
3350 #, c-format
3351 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3352 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen regulrny vraz"
3353
3354 #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
3355 #, c-format
3356 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3357 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov kontanta"
3358
3359 #: src/x-c.c:1177
3360 #, c-format
3361 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3362 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen znakov reazec"
3363
3364 #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3368 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n"
3371 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3372
3373 #: src/x-csharp.c:263
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3377 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3378 msgstr ""
3379 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
3380 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3381
3382 #: src/x-csharp.c:279
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3386 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3387 msgstr ""
3388 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n"
3389 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3390
3391 #: src/x-csharp.c:291
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3395 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3396 msgstr ""
3397 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n"
3398 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3399
3400 #: src/x-csharp.c:300
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3404 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3405 msgstr ""
3406 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n"
3407 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3408
3409 #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
3410 #, c-format
3411 msgid "%s:%d: iconv failure"
3412 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
3413
3414 #: src/x-csharp.c:332
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3418 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3419 msgstr ""
3420 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
3421 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3422
3423 #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
3424 #, c-format
3425 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3426 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatn znak Unicode"
3427
3428 #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
3429 #, c-format
3430 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3431 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonen reazcov kontanta"
3432
3433 #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
3434 #, c-format
3435 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3436 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden ')' tam, kde bolo oakvan '}'"
3437
3438 #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
3439 #, c-format
3440 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3441 msgstr "%s:%d: upozornenie: njden '}' tam, kde bolo oakvan ')'"
3442
3443 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3446 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3447
3448 #: src/x-glade.c:463
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3452 "This version was built without expat.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Jazyk \"glade\" je nepodporovan. %s spolieha na expat.\n"
3455 "Tto verzia bola preloen bez expat.\n"
3456
3457 #: src/x-perl.c:307
3458 #, c-format
3459 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3460 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa njs ukonenie reazca \"%s\" pred koncom sboru"
3461
3462 #: src/x-perl.c:1033
3463 #, c-format
3464 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3465 msgstr "%s:%d: chbajca prav ztvorka v \\x{ESTNSTKOVSLO}"
3466
3467 #: src/x-perl.c:1153
3468 #, c-format
3469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3470 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\l\") 8-bitovho znaku \"%c\""
3471
3472 #: src/x-perl.c:1173
3473 #, c-format
3474 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3475 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\u\") 8-bitovho znaku \"%c\""
3476
3477 #: src/x-perl.c:1207
3478 #, c-format
3479 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3480 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia premennej na \"%c\""
3481
3482 #: src/x-perl.c:1220
3483 #, c-format
3484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3485 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\L\") 8-bitovho znaku \"%c\""
3486
3487 #: src/x-perl.c:1237
3488 #, c-format
3489 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3490 msgstr "%s:%d: neplatn interpolcia (\"\\U\") 8-bitovho znaku \"%c\""
3491
3492 #: src/x-python.c:234
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid ""
3495 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3496 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3497 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Nie ASCII reazec na %s%s.\n"
3500 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3501
3502 #: src/x-python.c:282
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid ""
3505 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3506 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3507 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3508 msgstr ""
3509 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
3510 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3511
3512 #: src/x-python.c:299
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid ""
3515 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3516 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3517 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3518 msgstr ""
3519 "%s:%d: Nekompletn dlh viacbajtov postupnos.\n"
3520 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3521
3522 #: src/x-python.c:312
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid ""
3525 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3526 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3527 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3528 msgstr ""
3529 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci sboru.\n"
3530 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3531
3532 #: src/x-python.c:322
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid ""
3535 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3536 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3537 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3538 msgstr ""
3539 "%s:%d: Nekompletn viacbajtov postupnos na konci riadku.\n"
3540 "Presm zadajte sprvne kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3541
3542 #: src/x-python.c:355
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid ""
3545 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3546 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3547 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3548 msgstr ""
3549 "%s:%d: Neplatn viacbajtov postupnos.\n"
3550 "Presm zadajte kdovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3551
3552 #: src/x-python.c:675
3553 #, c-format
3554 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/x-rst.c:107
3558 #, c-format
3559 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3560 msgstr "%s:%d: neplatn defincia reazca"
3561
3562 #: src/x-rst.c:171
3563 #, c-format
3564 msgid "%s:%d: missing number after #"
3565 msgstr "%s:%d: chbajce slo za #"
3566
3567 #: src/x-rst.c:206
3568 #, c-format
3569 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3570 msgstr "%s:%d: neplatn vraz reazca"
3571
3572 #: src/x-sh.c:1074
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3576 "use eval_gettext instead"
3577 msgstr ""
3578 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporan z bezpenostnch "
3579 "dvodov; pouite namiesto toho eval_gettext"
3580
3581 #: src/xgettext.c:547
3582 #, c-format
3583 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3584 msgstr ""
3585 "--join-existing nesmie by pouit ak je vstup posielan na tandardn "
3586 "vstup"
3587
3588 #: src/xgettext.c:552
3589 #, c-format
3590 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3591 msgstr "xgettext neme pracova bez kovch slov, ktor m hada"
3592
3593 #: src/xgettext.c:695
3594 #, c-format
3595 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3596 msgstr "upozornenie: sbor `%s' s prponou `%s' je neznmy; sksim C"
3597
3598 #: src/xgettext.c:746
3599 #, c-format
3600 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3601 msgstr "Extrahova preloiten reazce zo zadanch vstupnch sborov.\n"
3602
3603 #: src/xgettext.c:769
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3607 "po)\n"
3608 msgstr ""
3609 " -d, --default-domain=NZOV poui NZOV.po pre vstup (namiesto messages."
3610 "po)\n"
3611
3612 #: src/xgettext.c:771
3613 #, c-format
3614 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3615 msgstr " -o, --output=SBOR zapsa vstup do zadanho sboru\n"
3616
3617 #: src/xgettext.c:773
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3621 msgstr ""
3622 " -p, --output-dir=ADRESR vstupn sbory bud umiestnen v adresri "
3623 "ADRESR\n"
3624
3625 #: src/xgettext.c:778
3626 #, c-format
3627 msgid "Choice of input file language:\n"
3628 msgstr "Voba jazyka vstupnho sboru:\n"
3629
3630 #: src/xgettext.c:780
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3634 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3635 "Lisp,\n"
3636 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3637 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3638 "PHP,\n"
3639 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3640 msgstr ""
3641 " -L, --language=NZOV poui zadan jazyk\n"
3642 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3643 "Lisp,\n"
3644 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3645 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3646 "PHP,\n"
3647 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3648
3649 #: src/xgettext.c:786
3650 #, c-format
3651 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3652 msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
3653
3654 #: src/xgettext.c:788
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3658 "extension.\n"
3659 msgstr "tandardne je jazyk odhadnut poda prpony vstupnho sboru\n"
3660
3661 #: src/xgettext.c:793
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3665 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3666 msgstr ""
3667 " --from-code=NZOV kdovanie vstupnch sborov\n"
3668 " (s vnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
3669
3670 #: src/xgettext.c:796
3671 #, c-format
3672 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3673 msgstr "tandardne sa predpoklad, e vstupn sbory s v kdovan ASCII.\n"
3674
3675 #: src/xgettext.c:801
3676 #, c-format
3677 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3678 msgstr " -j, --join-existing spoji sprvy s existujcim sborom\n"
3679
3680 #: src/xgettext.c:803
3681 #, c-format
3682 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3683 msgstr ""
3684 " -x, --exclude-file=SBOR.po poloky zo sboru SBOR.po nie s "
3685 "extrahovan\n"
3686
3687 #: src/xgettext.c:805
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3691 " preceding keyword lines) in output file\n"
3692 msgstr ""
3693 " -c, --add-comments[=ZNAKA] umiestni blok komentra obsahujci ZNAKU\n"
3694 " (alebo tie, ktor predchdzaj kov "
3695 "riadky)\n"
3696 " do vstupnho sboru\n"
3697
3698 #: src/xgettext.c:809
3699 #, c-format
3700 msgid "Language specific options:\n"
3701 msgstr "pecifick voby jazyk:\n"
3702
3703 #: src/xgettext.c:811
3704 #, c-format
3705 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3706 msgstr " -a, --extract-all extrahova vetky reazce\n"
3707
3708 #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3712 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3713 "Java,\n"
3714 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3715 msgstr ""
3716 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3717 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3718 "Java,\n"
3719 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3720
3721 #: src/xgettext.c:817
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3725 " WORD means not to use default keywords)\n"
3726 msgstr ""
3727 " -k, --keyword[=SLOVO] alie kov slovo, ktor bude vyhadan\n"
3728 " (bez SLOVO znamen: nepoui predvolen\n"
3729 " kov slov)\n"
3730
3731 #: src/xgettext.c:824
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3735 "argument\n"
3736 " number ARG of keyword WORD\n"
3737 msgstr ""
3738 " --flag=SLOVO:PAR:PRZN prdavn prznak pre reazce v parametri "
3739 "slo\n"
3740 " ARG kovho slova SLOVO\n"
3741
3742 #: src/xgettext.c:827
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3746 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3747 "Java,\n"
3748 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3749 msgstr ""
3750 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3751 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3752 "Java,\n"
3753 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3754
3755 #: src/xgettext.c:831
3756 #, c-format
3757 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3758 msgstr " -T, --trigraphs pozna ANSI C trojznaky na vstupe\n"
3759
3760 #: src/xgettext.c:833
3761 #, c-format
3762 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3763 msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
3764
3765 #: src/xgettext.c:835
3766 #, c-format
3767 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3768 msgstr " --qt rozozna formt reazcov Qt\n"
3769
3770 #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
3771 #, c-format
3772 msgid " (only language C++)\n"
3773 msgstr " (len jazyk C++)\n"
3774
3775 #: src/xgettext.c:839
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3778 msgstr " --qt rozozna formt reazcov Qt\n"
3779
3780 #: src/xgettext.c:843
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3784 msgstr ""
3785 " --debug detailnejie vsledky rozoznvania "
3786 "formtovacch\n"
3787 " reazcov\n"
3788
3789 #: src/xgettext.c:862
3790 #, c-format
3791 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3792 msgstr " --properties-output zapsa Java sbor .properties\n"
3793
3794 #: src/xgettext.c:877
3795 #, c-format
3796 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3797 msgstr ""
3798 " --copyright-holder=REAZEC nastavi dritea autorskch prv vo "
3799 "vstupe\n"
3800
3801 #: src/xgettext.c:879
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3805 msgstr ""
3806 " --foreign-user vynecha informciu o autorskch prvach FSF\n"
3807 " pre cudzieho pouvatea\n"
3808
3809 #: src/xgettext.c:881
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3813 msgstr ""
3814 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastavi adresu pre oznamovanie "
3815 "chb\n"
3816 " v msgid\n"
3817
3818 #: src/xgettext.c:883
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3822 "entries\n"
3823 msgstr ""
3824 " -m, --msgstr-prefix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
3825 " poloky msgstr\n"
3826
3827 #: src/xgettext.c:885
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3831 "entries\n"
3832 msgstr ""
3833 " -M, --msgstr-suffix[=REAZEC] poui REAZEC alebo \"\" ako prponu pre\n"
3834 " poloky msgstr\n"
3835
3836 #: src/xgettext.c:1649
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3840 "s"
3841 msgstr ""
3842 "Parameter pre --flag nem tvar <kov_slovo>:<_param>:[pass-]<prznak>: %s"
3843
3844 #: src/xgettext.c:1750
3845 msgid "standard input"
3846 msgstr "tandardn vstup"
3847
3848 #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
3849 #, c-format
3850 msgid "%s%s: warning: "
3851 msgstr "%s%s: upozornenie: "
3852
3853 #: src/xgettext.c:1933
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3857 "format string. Reason: %s\n"
3858 msgstr ""
3859 "Aj ke je pouit v pozcii formtovacieho reazca, %s nie je platn "
3860 "formtovac reazec %s. Dvod: %s\n"
3861
3862 #: src/xgettext.c:1934
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3866 "s\n"
3867 msgstr ""
3868 "Aj ke je to tak deklarovan, %s nie je platn formtovac reazec %s. "
3869 "Dvod: %s\n"
3870
3871 #: src/xgettext.c:1965
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3875 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3876 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3877 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/xgettext.c:2023
3881 msgid ""
3882 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3883 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3884 "meta information, not the empty string.\n"
3885 msgstr ""
3886 "Przdne msgid. To je vyhraden pre GNU gettext:\n"
3887 "gettext(\"\") vrti hlaviku s meta informciami\n"
3888 "a nie przdny reazec.\n"
3889
3890 #: src/xgettext.c:2626
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3893 msgstr "nejednoznan parameter %s pre %s"
3894
3895 #: src/xgettext.c:2653
3896 #, c-format
3897 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/xgettext.c:2678
3901 #, c-format
3902 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/xgettext.c:2699
3906 #, c-format
3907 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/xgettext.c:2779
3911 msgid ""
3912 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3913 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3914 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3915 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3916 msgstr ""
3917 "Voba --msgid-bugs-address nebola zadan.\n"
3918 " Ak pouvate\n"
3919 "sbor `Makevars', prosm nastavte v om premenn\n"
3920 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosm zadajte vobu prkazovho\n"
3921 "riadku --msgid-bugs-address.\n"
3922
3923 #: src/xgettext.c:2978
3924 #, c-format
3925 msgid "language `%s' unknown"
3926 msgstr "jazyk `%s' je neznmy"
3927
3928 #: libgettextpo/gettext-po.c:85
3929 msgid "<unnamed>"
3930 msgstr "<nepomenovan>"
3931
3932 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
3933 #~ msgstr "Direktva %%J je povolen len na zaiatku reazca."
3934
3935 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
3936 #~ msgstr "Direktva %%J nepodporuje prznaky."
3937
3938 #~ msgid "Which is your email address?"
3939 #~ msgstr "Ak je vaa adresa elektronickej poty?"
3940
3941 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3942 #~ msgstr "Prosm zvote slo, alebo zadajte vau adresu elektronickej poty."
3943
3944 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
3945 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: neplatn znak."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Neplatn adresa elektronickej poty: je potrebn zada pln meno "
3951 #~ "hostitea alebo domny."
3952
3953 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
3954 #~ msgstr "Neplatn adresa elektronickej poty: chbajci @"
3955
3956 #~ msgid "Is the following your email address?"
3957 #~ msgstr "Je toto vaa adresa elektronickej poty?"
3958
3959 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Prosm potvrte stlaenm klvesy Enter, alebo zadajte vau adresu "
3962 #~ "elektronickej poty."
3963
3964 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
3965 #~ msgstr "Nepodarilo sa njs vau adresu elektronickej poty."
3966
3967 #~ msgid "Please enter your email address."
3968 #~ msgstr "Prosm zadajte vau adresu elektronickej poty."
3969
3970 #~ msgid "conversion failure"
3971 #~ msgstr "konverzia zlyhala"
3972
3973 #~ msgid "%s: warning: "
3974 #~ msgstr "%s: upozornenie: "
3975
3976 #~ msgid "%s\n"
3977 #~ msgstr "%s\n"
3978
3979 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3980 #~ msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukonen reazec"
3981
3982 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "%s:%d: zvan: sprva v mnonom sle je uveden pred sprvou v "
3985 #~ "jednotnom sle\n"
3986