1 # Mensajes en espaol para GNU grep. 2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # Enrique Melero Gmez <melero (a] eurolands.com>, 1996. 4 # Santiago Vila Doncel <sanvila (a] unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" 9 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2002-03-10 13:49+0100\n" 11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila (a] unex.es>\n" 12 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 16 17 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 18 msgid "Memory exhausted" 19 msgstr "Memoria agotada" 20 21 #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 22 msgid "Unbalanced [" 23 msgstr "[ desemparejado" 24 25 #: src/dfa.c:741 26 msgid "Unfinished \\ escape" 27 msgstr "Secuencia de escape \\ sin terminar" 28 29 #. Cases: 30 #. {M} - exact count 31 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity 32 #. {M,N} - M through N 33 #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 34 msgid "unfinished repeat count" 35 msgstr "contador de repeticin sin terminar" 36 37 #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 38 msgid "malformed repeat count" 39 msgstr "contador de repeticin errneo" 40 41 #: src/dfa.c:1253 42 msgid "Unbalanced (" 43 msgstr "( desemparejado" 44 45 #: src/dfa.c:1378 46 msgid "No syntax specified" 47 msgstr "No se ha especificado ninguna sintaxis" 48 49 #: src/dfa.c:1386 50 msgid "Unbalanced )" 51 msgstr ") desemparejado" 52 53 # FIXME. Comunicar al autor que esto es repeticin... 54 #: src/dfa.c:2956 55 msgid "out of memory" 56 msgstr "memoria agotada" 57 58 #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 59 msgid "memory exhausted" 60 msgstr "memoria agotada" 61 62 #: src/grep.c:205 63 msgid "invalid context length argument" 64 msgstr "longitud de contexto invlida" 65 66 #: src/grep.c:475 67 msgid "input is too large to count" 68 msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" 69 70 #: src/grep.c:597 71 msgid "writing output" 72 msgstr "escribiendo el resultado" 73 74 #: src/grep.c:870 75 #, c-format 76 msgid "Binary file %s matches\n" 77 msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n" 78 79 #: src/grep.c:884 80 msgid "(standard input)" 81 msgstr "(entrada estndar)" 82 83 #: src/grep.c:989 84 #, c-format 85 msgid "warning: %s: %s\n" 86 msgstr "atencin: %s: %s\n" 87 88 #: src/grep.c:990 89 msgid "recursive directory loop" 90 msgstr "bucle de directorio recursivo" 91 92 #: src/grep.c:1038 93 #, c-format 94 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" 95 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIN]... PATRN [FICHERO]...\n" 96 97 #: src/grep.c:1040 98 #, c-format 99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 100 msgstr "Pruebe `%s --help' para ms informacin.\n" 101 102 # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... Ser un error? 103 #: src/grep.c:1045 104 #, c-format 105 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" 106 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIN]... PATRN [FICHERO] ...\n" 107 108 #: src/grep.c:1046 109 #, c-format 110 msgid "" 111 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" 112 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 113 "\n" 114 "Regexp selection and interpretation:\n" 115 msgstr "" 116 "Busca PATRN en cada FICHERO o en la entrada estndar.\n" 117 "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 118 "\n" 119 "Seleccin e interpretacin de Expreg:\n" 120 121 #: src/grep.c:1051 122 msgid "" 123 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 124 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 125 " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" 126 " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" 127 msgstr "" 128 " -E, --extended-regexp PATRN es una expresin regular extendida\n" 129 " -F, --fixed-strings PATRN es un conjunto de cadenas separadas por\n" 130 " caracteres de nueva lnea\n" 131 " -G, --basic-regexp PATRN es una expresin regular bsica\n" 132 " -P, --perl-regexp PATRN es una expresin regular en Perl\n" 133 134 #: src/grep.c:1056 135 msgid "" 136 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 137 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 138 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 139 " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" 140 " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" 141 " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" 142 msgstr "" 143 " -e, --regexp=PATRN utiliza PATRN como expresin regular\n" 144 " -f, --file=FICHERO obtiene PATRN de FICHERO\n" 145 " -i, --ignore-case considera iguales maysculas y minsculas\n" 146 " -w, --word-regexp obliga a que PATRN coincida solamente\n" 147 " con palabras completas\n" 148 " -x, --line-regexp obliga a que PATRN coincida solamente\n" 149 " con lneas completas\n" 150 " -z, --null-data una lnea de datos termina en un byte 0, no\n" 151 " en un carcter de nueva lnea\n" 152 153 #: src/grep.c:1063 154 msgid "" 155 "\n" 156 "Miscellaneous:\n" 157 " -s, --no-messages suppress error messages\n" 158 " -v, --invert-match select non-matching lines\n" 159 " -V, --version print version information and exit\n" 160 " --help display this help and exit\n" 161 " --mmap use memory-mapped input if possible\n" 162 msgstr "" 163 "\n" 164 "Variadas:\n" 165 " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" 166 " -v, --invert-match selecciona las lneas que no coinciden\n" 167 " -V, --version muestra la versin y finaliza\n" 168 " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" 169 " --mmap utiliza entrada asignada en memoria si es posible\n" 170 171 #: src/grep.c:1071 172 msgid "" 173 "\n" 174 "Output control:\n" 175 " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" 176 " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" 177 " -n, --line-number print line number with output lines\n" 178 " --line-buffered flush output on every line\n" 179 " -H, --with-filename print the filename for each match\n" 180 " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" 181 " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" 182 " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" 183 " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" 184 " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" 185 " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" 186 " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" 187 " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" 188 " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" 189 " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" 190 " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" 191 " ACTION is 'read' or 'skip'\n" 192 " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" 193 " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" 194 " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" 195 " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" 196 " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" 197 " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" 198 " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" 199 " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" 200 msgstr "" 201 "\n" 202 "Control del resultado:\n" 203 " -m, --max-count=NM se detiene despus de NM coincidencias\n" 204 " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" 205 " con las lneas de salida\n" 206 " -n, --line-number muestra el nmero de lnea junto con\n" 207 " las lneas de salida\n" 208 " --line-buffered descarga el resultado para cada lnea\n" 209 " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" 210 " coincidencia\n" 211 " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros en\n" 212 " el resultado\n" 213 " --label=ETIQUETA muestra ETIQUETA como nombre de fichero para la\n" 214 " entrada estndar\n" 215 " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una lnea que\n" 216 " encaja con PATRN\n" 217 " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" 218 " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" 219 " TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n" 220 " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" 221 " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" 222 " -d, --directories=ACCIN especifica cmo manejar los directorios\n" 223 " ACCIN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" 224 " -D, --devices=ACCIN especifica cmo manejar dispositivos, FIFOs y\n" 225 " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" 226 " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" 227 " --include=PATRN examina los ficheros que encajan con PATRN\n" 228 " --exclude=PATRN se salta los ficheros que encajan con PATRN\n" 229 " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n" 230 " de FICHERO\n" 231 " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" 232 " que no contienen ninguna coincidencia\n" 233 " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" 234 " que contienen alguna coincidencia\n" 235 " -c, --count muestra solamente el total de lneas que coinciden\n" 236 " por cada FICHERO\n" 237 " -Z, --null imprime un byte 0 despus del nombre del FICHERO\n" 238 239 #: src/grep.c:1099 240 msgid "" 241 "\n" 242 "Context control:\n" 243 " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" 244 " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" 245 " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" 246 " -NUM same as --context=NUM\n" 247 " --color[=WHEN],\n" 248 " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" 249 " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" 250 " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" 251 " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" 252 "\n" 253 "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" 254 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" 255 "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" 256 "and 2 if trouble.\n" 257 msgstr "" 258 "\n" 259 "Control del contexto:\n" 260 " -B, --before-context=NM muestra NM lneas de contexto anterior\n" 261 " -A, --after-context=NM muestra NM lneas de contexto posterior\n" 262 " -C, --context=NM muestra NM lneas de contexto\n" 263 " -NM lo mismo que --context=NM\n" 264 " --color[=CUNDO],\n" 265 " --colour[=CUNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" 266 " CUNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n" 267 " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" 268 " finales de lnea (MSDOS)\n" 269 " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" 270 " retornos de carro (MSDOS)\n" 271 "\n" 272 "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" 273 "Si no se especifica ningn FICHERO, o cuando es -, lee la entrada estndar.\n" 274 "Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. La salida es 0 si hay\n" 275 "coincidencias, 1 si no las hay, y 2 en caso de problema\n" 276 277 #: src/grep.c:1116 278 msgid "" 279 "\n" 280 "Report bugs to <bug-grep (a] gnu.org>.\n" 281 msgstr "" 282 "\n" 283 "Comunicar bichos a <bug-grep (a] gnu.org>.\n" 284 285 # viendo los fuentes , hay varias opciones 286 # que hay sin documentar. O quiz es que getopt() lo he entendido mal 287 # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y 288 # grep.c:622 -> 289 # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" 290 # grep --help -> 291 # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>] 292 # La opcin -X es a la que corresponde esta lnea. 293 # 294 # No me gusta nada lo de opcin "a buscar". 295 # Se admiten sugerencias. sv 296 #: src/grep.c:1126 297 msgid "conflicting matchers specified" 298 msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" 299 300 #: src/grep.c:1363 301 msgid "unknown devices method" 302 msgstr "mtodo de dispositivos desconocido" 303 304 # Nota: Se refiere a la opcin --directories=ACCIN cuando ACCIN 305 # no es `read', `recurse' o `skip'. 306 #: src/grep.c:1430 307 msgid "unknown directories method" 308 msgstr "mtodo de directorios desconocido" 309 310 #: src/grep.c:1497 311 msgid "invalid max count" 312 msgstr "contador mximo invlido" 313 314 #: src/grep.c:1551 315 msgid "unknown binary-files type" 316 msgstr "tipo binary-files desconocido" 317 318 #: src/grep.c:1646 319 #, c-format 320 msgid "%s (GNU grep) %s\n" 321 msgstr "%s (GNU grep) %s\n" 322 323 #: src/grep.c:1648 324 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" 325 msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" 326 327 #: src/grep.c:1650 328 msgid "" 329 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 330 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 331 msgstr "" 332 "Esto es software libre; vea el cdigo fuente para las condiciones de copia.\n" 333 "No hay NINGUNA garanta; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" 334 "FIN DETERMINADO.\n" 335 336 #: src/search.c:606 337 msgid "The -P option is not supported" 338 msgstr "La opcin -P no est admitida" 339 340 #: src/search.c:619 341 msgid "The -P and -z options cannot be combined" 342 msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" 343 344 #: lib/error.c:117 345 msgid "Unknown system error" 346 msgstr "Error del sistema desconocido" 347 348 #: lib/getopt.c:675 349 #, c-format 350 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 351 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n" 352 353 #: lib/getopt.c:700 354 #, c-format 355 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 356 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n" 357 358 #: lib/getopt.c:705 359 #, c-format 360 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 361 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n" 362 363 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 364 #, c-format 365 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 366 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n" 367 368 #. --option 369 #: lib/getopt.c:752 370 #, c-format 371 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 372 msgstr "%s: opcin no reconocida `--%s'\n" 373 374 #. +option or -option 375 #: lib/getopt.c:756 376 #, c-format 377 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 378 msgstr "%s: opcin no reconocida `%c%s'\n" 379 380 #. 1003.2 specifies the format of this message. 381 #: lib/getopt.c:782 382 #, c-format 383 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 384 msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n" 385 386 #: lib/getopt.c:785 387 #, c-format 388 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 389 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n" 390 391 #. 1003.2 specifies the format of this message. 392 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 393 #, c-format 394 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 395 msgstr "%s: la opcin requiere un argumento -- %c\n" 396 397 #: lib/getopt.c:862 398 #, c-format 399 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 400 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n" 401 402 #: lib/getopt.c:880 403 #, c-format 404 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 405 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n" 406 407 #. Get translations for open and closing quotation marks. 408 #. 409 #. The message catalog should translate "`" to a left 410 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 411 #. "'". If the catalog has no translation, 412 #. locale_quoting_style quotes `like this', and 413 #. clocale_quoting_style quotes "like this". 414 #. 415 #. For example, an American English Unicode locale should 416 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 417 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 418 #. MARK). A British English Unicode locale should instead 419 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 420 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 421 #: lib/quotearg.c:259 422 msgid "`" 423 msgstr "`" 424 425 #: lib/quotearg.c:260 426 msgid "'" 427 msgstr "'" 428 429 #~ msgid "option %s" 430 #~ msgstr "opcin %s" 431 432 #~ msgid " with arg %s" 433 #~ msgstr " con argumento %s" 434 435 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" 436 #~ msgstr "aparecen dgitos en dos elementos de argv diferentes.\n" 437 438 #~ msgid "option %c\n" 439 #~ msgstr "opcin %c\n" 440 441 #~ msgid "option a\n" 442 #~ msgstr "opcin a\n" 443 444 #~ msgid "option b\n" 445 #~ msgstr "opcin b\n" 446 447 #~ msgid "option c with value `%s'\n" 448 #~ msgstr "la opcin c tiene el valor `%s'\n" 449 450 #~ msgid "option d with value `%s'\n" 451 #~ msgstr "la opcin d tiene el valor `%s'\n" 452 453 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" 454 #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carcter cdigo 0%o ??\n" 455 456 #~ msgid "non-option ARGV-elements: " 457 #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " 458 459 #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" 460 #~ msgstr "slo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" 461 462 # Prefiero dejarlo en solamente un patrn 463 # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que 464 # es uno como mximo (siendo el mnimo 0). sv 465 #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" 466 #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRN, `-e PATRN', o `-f FICHERO'.\n" 467 468 #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" 469 #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n" 470