Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Mensajes en espaol para GNU grep.
      2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
      3 # Enrique Melero Gmez <melero (a] eurolands.com>, 1996.
      4 # Santiago Vila Doncel <sanvila (a] unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2002-03-10 13:49+0100\n"
     11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila (a] unex.es>\n"
     12 "Language-Team: Spanish <es (a] li.org>\n"
     13 "MIME-Version: 1.0\n"
     14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
     15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
     16 
     17 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
     18 msgid "Memory exhausted"
     19 msgstr "Memoria agotada"
     20 
     21 #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
     22 msgid "Unbalanced ["
     23 msgstr "[ desemparejado"
     24 
     25 #: src/dfa.c:741
     26 msgid "Unfinished \\ escape"
     27 msgstr "Secuencia de escape \\ sin terminar"
     28 
     29 #. Cases:
     30 #. {M} - exact count
     31 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity
     32 #. {M,N} - M through N
     33 #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
     34 msgid "unfinished repeat count"
     35 msgstr "contador de repeticin sin terminar"
     36 
     37 #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
     38 msgid "malformed repeat count"
     39 msgstr "contador de repeticin errneo"
     40 
     41 #: src/dfa.c:1253
     42 msgid "Unbalanced ("
     43 msgstr "( desemparejado"
     44 
     45 #: src/dfa.c:1378
     46 msgid "No syntax specified"
     47 msgstr "No se ha especificado ninguna sintaxis"
     48 
     49 #: src/dfa.c:1386
     50 msgid "Unbalanced )"
     51 msgstr ") desemparejado"
     52 
     53 # FIXME. Comunicar al autor que esto es repeticin...
     54 #: src/dfa.c:2956
     55 msgid "out of memory"
     56 msgstr "memoria agotada"
     57 
     58 #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
     59 msgid "memory exhausted"
     60 msgstr "memoria agotada"
     61 
     62 #: src/grep.c:205
     63 msgid "invalid context length argument"
     64 msgstr "longitud de contexto invlida"
     65 
     66 #: src/grep.c:475
     67 msgid "input is too large to count"
     68 msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
     69 
     70 #: src/grep.c:597
     71 msgid "writing output"
     72 msgstr "escribiendo el resultado"
     73 
     74 #: src/grep.c:870
     75 #, c-format
     76 msgid "Binary file %s matches\n"
     77 msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
     78 
     79 #: src/grep.c:884
     80 msgid "(standard input)"
     81 msgstr "(entrada estndar)"
     82 
     83 #: src/grep.c:989
     84 #, c-format
     85 msgid "warning: %s: %s\n"
     86 msgstr "atencin: %s: %s\n"
     87 
     88 #: src/grep.c:990
     89 msgid "recursive directory loop"
     90 msgstr "bucle de directorio recursivo"
     91 
     92 #: src/grep.c:1038
     93 #, c-format
     94 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
     95 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIN]... PATRN [FICHERO]...\n"
     96 
     97 #: src/grep.c:1040
     98 #, c-format
     99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    100 msgstr "Pruebe `%s --help' para ms informacin.\n"
    101 
    102 # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... Ser un error?
    103 #: src/grep.c:1045
    104 #, c-format
    105 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
    106 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIN]... PATRN [FICHERO] ...\n"
    107 
    108 #: src/grep.c:1046
    109 #, c-format
    110 msgid ""
    111 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
    112 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
    113 "\n"
    114 "Regexp selection and interpretation:\n"
    115 msgstr ""
    116 "Busca PATRN en cada FICHERO o en la entrada estndar.\n"
    117 "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
    118 "\n"
    119 "Seleccin e interpretacin de Expreg:\n"
    120 
    121 #: src/grep.c:1051
    122 msgid ""
    123 "  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
    124 "  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
    125 "  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
    126 "  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
    127 msgstr ""
    128 "  -E, --extended-regexp     PATRN es una expresin regular extendida\n"
    129 "  -F, --fixed-strings       PATRN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
    130 "                            caracteres de nueva lnea\n"
    131 "  -G, --basic-regexp        PATRN es una expresin regular bsica\n"
    132 "  -P, --perl-regexp         PATRN es una expresin regular en Perl\n"
    133 
    134 #: src/grep.c:1056
    135 msgid ""
    136 "  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
    137 "  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
    138 "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
    139 "  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
    140 "  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
    141 "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
    142 msgstr ""
    143 "  -e, --regexp=PATRN       utiliza PATRN como expresin regular\n"
    144 "  -f, --file=FICHERO        obtiene PATRN de FICHERO\n"
    145 "  -i, --ignore-case         considera iguales maysculas y minsculas\n"
    146 "  -w, --word-regexp         obliga a que PATRN coincida solamente\n"
    147 "                            con palabras completas\n"
    148 "  -x, --line-regexp         obliga a que PATRN coincida solamente\n"
    149 "                            con lneas completas\n"
    150 "  -z, --null-data           una lnea de datos termina en un byte 0, no\n"
    151 "                            en un carcter de nueva lnea\n"
    152 
    153 #: src/grep.c:1063
    154 msgid ""
    155 "\n"
    156 "Miscellaneous:\n"
    157 "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
    158 "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
    159 "  -V, --version             print version information and exit\n"
    160 "      --help                display this help and exit\n"
    161 "      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
    162 msgstr ""
    163 "\n"
    164 "Variadas:\n"
    165 "  -s, --no-messages         suprime los mensajes de error\n"
    166 "  -v, --invert-match        selecciona las lneas que no coinciden\n"
    167 "  -V, --version             muestra la versin y finaliza\n"
    168 "      --help                muestra esta ayuda y finaliza\n"
    169 "      --mmap                utiliza entrada asignada en memoria si es posible\n"
    170 
    171 #: src/grep.c:1071
    172 msgid ""
    173 "\n"
    174 "Output control:\n"
    175 "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
    176 "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
    177 "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
    178 "      --line-buffered       flush output on every line\n"
    179 "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
    180 "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
    181 "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
    182 "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
    183 "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
    184 "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
    185 "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
    186 "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
    187 "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
    188 "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
    189 "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
    190 "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
    191 "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
    192 "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
    193 "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
    194 "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
    195 "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
    196 "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
    197 "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
    198 "  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
    199 "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
    200 msgstr ""
    201 "\n"
    202 "Control del resultado:\n"
    203 "  -m, --max-count=NM       se detiene despus de NM coincidencias\n"
    204 "  -b, --byte-offset         muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
    205 "                            con las lneas de salida\n"
    206 "  -n, --line-number         muestra el nmero de lnea junto con\n"
    207 "                            las lneas de salida\n"
    208 "      --line-buffered       descarga el resultado para cada lnea\n"
    209 "  -H, --with-filename       muestra el nombre del fichero para cada\n"
    210 "                            coincidencia\n"
    211 "  -h, --no-filename         suprime los nombres de los ficheros en\n"
    212 "                            el resultado\n"
    213 "      --label=ETIQUETA      muestra ETIQUETA como nombre de fichero para la\n"
    214 "                            entrada estndar\n"
    215 "  -o, --only-matching       muestra solamente la parte de una lnea que\n"
    216 "                            encaja con PATRN\n"
    217 "  -q, --quiet, --silent     suprime todo el resultado normal\n"
    218 "      --binary-files=TIPO   supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
    219 "                            TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n"
    220 "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
    221 "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
    222 "  -d, --directories=ACCIN  especifica cmo manejar los directorios\n"
    223 "                            ACCIN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
    224 "  -D, --devices=ACCIN      especifica cmo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
    225 "                            `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
    226 "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse\n"
    227 "      --include=PATRN      examina los ficheros que encajan con PATRN\n"
    228 "      --exclude=PATRN      se salta los ficheros que encajan con PATRN\n"
    229 "      --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n"
    230 "                             de FICHERO\n"
    231 "  -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
    232 "                            que no contienen ninguna coincidencia\n"
    233 "  -l, --files-with-matches  muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
    234 "                            que contienen alguna coincidencia\n"
    235 "  -c, --count               muestra solamente el total de lneas que coinciden\n"
    236 "                            por cada FICHERO\n"
    237 "  -Z, --null                imprime un byte 0 despus del nombre del FICHERO\n"
    238 
    239 #: src/grep.c:1099
    240 msgid ""
    241 "\n"
    242 "Context control:\n"
    243 "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
    244 "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
    245 "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
    246 "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
    247 "      --color[=WHEN],\n"
    248 "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
    249 "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
    250 "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
    251 "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
    252 "\n"
    253 "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
    254 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
    255 "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
    256 "and 2 if trouble.\n"
    257 msgstr ""
    258 "\n"
    259 "Control del contexto:\n"
    260 "  -B, --before-context=NM  muestra NM lneas de contexto anterior\n"
    261 "  -A, --after-context=NM   muestra NM lneas de contexto posterior\n"
    262 "  -C, --context=NM         muestra NM lneas de contexto\n"
    263 "  -NM                      lo mismo que --context=NM\n"
    264 "      --color[=CUNDO],\n"
    265 "      --colour[=CUNDO]     distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
    266 "                            CUNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n"
    267 "  -U, --binary              no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
    268 "                            finales de lnea (MSDOS)\n"
    269 "  -u, --unix-byte-offsets   cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
    270 "                            retornos de carro (MSDOS)\n"
    271 "\n"
    272 "`egrep' significa `grep -E'.  `fgrep' significa `grep -F'.\n"
    273 "Si no se especifica ningn FICHERO, o cuando es -, lee la entrada estndar.\n"
    274 "Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. La salida es 0 si hay\n"
    275 "coincidencias, 1 si no las hay, y 2 en caso de problema\n"
    276 
    277 #: src/grep.c:1116
    278 msgid ""
    279 "\n"
    280 "Report bugs to <bug-grep (a] gnu.org>.\n"
    281 msgstr ""
    282 "\n"
    283 "Comunicar bichos a <bug-grep (a] gnu.org>.\n"
    284 
    285 #  viendo los fuentes , hay varias opciones
    286 #  que hay sin documentar. O quiz es que getopt() lo he entendido mal
    287 #  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
    288 #  grep.c:622 ->
    289 #  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
    290 #  grep --help ->
    291 #  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
    292 #  La opcin -X es a la que corresponde esta lnea.
    293 #
    294 # No me gusta nada lo de opcin "a buscar".
    295 # Se admiten sugerencias. sv
    296 #: src/grep.c:1126
    297 msgid "conflicting matchers specified"
    298 msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
    299 
    300 #: src/grep.c:1363
    301 msgid "unknown devices method"
    302 msgstr "mtodo de dispositivos desconocido"
    303 
    304 # Nota: Se refiere a la opcin --directories=ACCIN cuando ACCIN
    305 # no es `read', `recurse' o `skip'.
    306 #: src/grep.c:1430
    307 msgid "unknown directories method"
    308 msgstr "mtodo de directorios desconocido"
    309 
    310 #: src/grep.c:1497
    311 msgid "invalid max count"
    312 msgstr "contador mximo invlido"
    313 
    314 #: src/grep.c:1551
    315 msgid "unknown binary-files type"
    316 msgstr "tipo binary-files desconocido"
    317 
    318 #: src/grep.c:1646
    319 #, c-format
    320 msgid "%s (GNU grep) %s\n"
    321 msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
    322 
    323 #: src/grep.c:1648
    324 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
    325 msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
    326 
    327 #: src/grep.c:1650
    328 msgid ""
    329 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
    330 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
    331 msgstr ""
    332 "Esto es software libre; vea el cdigo fuente para las condiciones de copia.\n"
    333 "No hay NINGUNA garanta; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
    334 "FIN DETERMINADO.\n"
    335 
    336 #: src/search.c:606
    337 msgid "The -P option is not supported"
    338 msgstr "La opcin -P no est admitida"
    339 
    340 #: src/search.c:619
    341 msgid "The -P and -z options cannot be combined"
    342 msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
    343 
    344 #: lib/error.c:117
    345 msgid "Unknown system error"
    346 msgstr "Error del sistema desconocido"
    347 
    348 #: lib/getopt.c:675
    349 #, c-format
    350 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
    351 msgstr "%s: la opcin `%s' es ambigua\n"
    352 
    353 #: lib/getopt.c:700
    354 #, c-format
    355 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
    356 msgstr "%s: la opcin `--%s' no admite ningn argumento\n"
    357 
    358 #: lib/getopt.c:705
    359 #, c-format
    360 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
    361 msgstr "%s: la opcin `%c%s' no admite ningn argumento\n"
    362 
    363 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
    364 #, c-format
    365 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
    366 msgstr "%s: la opcin `%s' requiere un argumento\n"
    367 
    368 #. --option
    369 #: lib/getopt.c:752
    370 #, c-format
    371 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    372 msgstr "%s: opcin no reconocida `--%s'\n"
    373 
    374 #. +option or -option
    375 #: lib/getopt.c:756
    376 #, c-format
    377 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
    378 msgstr "%s: opcin no reconocida `%c%s'\n"
    379 
    380 #. 1003.2 specifies the format of this message.
    381 #: lib/getopt.c:782
    382 #, c-format
    383 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    384 msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
    385 
    386 #: lib/getopt.c:785
    387 #, c-format
    388 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    389 msgstr "%s: opcin invlida -- %c\n"
    390 
    391 #. 1003.2 specifies the format of this message.
    392 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
    393 #, c-format
    394 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
    395 msgstr "%s: la opcin requiere un argumento -- %c\n"
    396 
    397 #: lib/getopt.c:862
    398 #, c-format
    399 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
    400 msgstr "%s: la opcin `-W %s' es ambigua\n"
    401 
    402 #: lib/getopt.c:880
    403 #, c-format
    404 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
    405 msgstr "%s: la opcin `-W %s' no admite ningn argumento\n"
    406 
    407 #. Get translations for open and closing quotation marks.
    408 #.
    409 #. The message catalog should translate "`" to a left
    410 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
    411 #. "'".  If the catalog has no translation,
    412 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
    413 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
    414 #.
    415 #. For example, an American English Unicode locale should
    416 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
    417 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
    418 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
    419 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
    420 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
    421 #: lib/quotearg.c:259
    422 msgid "`"
    423 msgstr "`"
    424 
    425 #: lib/quotearg.c:260
    426 msgid "'"
    427 msgstr "'"
    428 
    429 #~ msgid "option %s"
    430 #~ msgstr "opcin %s"
    431 
    432 #~ msgid " with arg %s"
    433 #~ msgstr " con argumento %s"
    434 
    435 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
    436 #~ msgstr "aparecen dgitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
    437 
    438 #~ msgid "option %c\n"
    439 #~ msgstr "opcin %c\n"
    440 
    441 #~ msgid "option a\n"
    442 #~ msgstr "opcin a\n"
    443 
    444 #~ msgid "option b\n"
    445 #~ msgstr "opcin b\n"
    446 
    447 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
    448 #~ msgstr "la opcin c tiene el valor `%s'\n"
    449 
    450 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
    451 #~ msgstr "la opcin d tiene el valor `%s'\n"
    452 
    453 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
    454 #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carcter cdigo 0%o ??\n"
    455 
    456 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
    457 #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
    458 
    459 #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
    460 #~ msgstr "slo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
    461 
    462 # Prefiero dejarlo en solamente un patrn
    463 # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
    464 # es uno como mximo (siendo el mnimo 0). sv
    465 #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
    466 #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRN, `-e PATRN', o `-f FICHERO'.\n"
    467 
    468 #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
    469 #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"
    470