1 # Polish translation of the GNU grep messages 2 # Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 # Rafa Maszkowski <rzm (a] icm.edu.pl>, 1996-2002. 4 # 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" 8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n" 10 "Last-Translator: Rafa Maszkowski <rzm (a] icm.edu.pl>\n" 11 "Language-Team: Polish <translation-team-pl (a] lists.sourceforge.net>\n" 12 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 15 16 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 17 msgid "Memory exhausted" 18 msgstr "Pami wyczerpana" 19 20 #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 21 msgid "Unbalanced [" 22 msgstr "[ nie do pary" 23 24 #: src/dfa.c:741 25 msgid "Unfinished \\ escape" 26 msgstr "Niedokoczona sekwencja \\" 27 28 #. Cases: 29 #. {M} - exact count 30 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity 31 #. {M,N} - M through N 32 #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 33 msgid "unfinished repeat count" 34 msgstr "niedokoczona liczba powtrze" 35 36 #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 37 msgid "malformed repeat count" 38 msgstr "le sformatowana liczba powtrze" 39 40 #: src/dfa.c:1253 41 msgid "Unbalanced (" 42 msgstr "( nie do pary" 43 44 #: src/dfa.c:1378 45 msgid "No syntax specified" 46 msgstr "Brak specyfikacji skadni" 47 48 #: src/dfa.c:1386 49 msgid "Unbalanced )" 50 msgstr ") nie do pary" 51 52 #: src/dfa.c:2956 53 msgid "out of memory" 54 msgstr "brak pamici" 55 56 #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 57 msgid "memory exhausted" 58 msgstr "pami wyczerpana" 59 60 #: src/grep.c:205 61 msgid "invalid context length argument" 62 msgstr "bdny argument dugoci kontekstowej" 63 64 #: src/grep.c:475 65 msgid "input is too large to count" 66 msgstr "danych wejciowych jest zbyt duo do policzenia" 67 68 #: src/grep.c:597 69 msgid "writing output" 70 msgstr "zapisuj wyniki" 71 72 #: src/grep.c:870 73 #, c-format 74 msgid "Binary file %s matches\n" 75 msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n" 76 77 #: src/grep.c:884 78 msgid "(standard input)" 79 msgstr "(standardowe wejcie)" 80 81 #: src/grep.c:989 82 #, c-format 83 msgid "warning: %s: %s\n" 84 msgstr "uwaga: %s: %s\n" 85 86 #: src/grep.c:990 87 msgid "recursive directory loop" 88 msgstr "nieskoczona ptla przegldania katalogw" 89 90 #: src/grep.c:1038 91 #, c-format 92 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" 93 msgstr "Uycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" 94 95 #: src/grep.c:1040 96 #, c-format 97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 98 msgstr "Napisz `%s --help' eby dowiedzie si wicej.\n" 99 100 #: src/grep.c:1045 101 #, c-format 102 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" 103 msgstr "Uycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" 104 105 #: src/grep.c:1046 106 #, c-format 107 msgid "" 108 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" 109 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 110 "\n" 111 "Regexp selection and interpretation:\n" 112 msgstr "" 113 "Szukanie WZORCA w kadym pliku lub na standardowym wejciu.\n" 114 "Przykad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 115 "\n" 116 "Wybr i interpretacja wyrae regularnych:\n" 117 118 #: src/grep.c:1051 119 msgid "" 120 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 121 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 122 " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" 123 " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" 124 msgstr "" 125 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n" 126 " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n" 127 " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n" 128 " -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyraeniem regularnym perla\n" 129 130 #: src/grep.c:1056 131 msgid "" 132 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 133 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 134 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 135 " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" 136 " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" 137 " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" 138 msgstr "" 139 " -e, --regexp=WZORZEC uycie WZORCA jako wyraenia regularnego\n" 140 " -f, --file=PLIK uycie wzorcw z PLIKU\n" 141 " -i, --ignore-case zignorowanie ronic midzy maymi i wlk. lit.\n" 142 " -w, --word-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do penych sw\n" 143 " -x, --line-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do caych linii\n" 144 " -z, --null-data linie s zakoczone bajtem 0, nie znakiem\n" 145 " nowej linii\n" 146 147 #: src/grep.c:1063 148 msgid "" 149 "\n" 150 "Miscellaneous:\n" 151 " -s, --no-messages suppress error messages\n" 152 " -v, --invert-match select non-matching lines\n" 153 " -V, --version print version information and exit\n" 154 " --help display this help and exit\n" 155 " --mmap use memory-mapped input if possible\n" 156 msgstr "" 157 "\n" 158 "Rne:\n" 159 " -s, --no-messages bez komunikatw o bdach\n" 160 " -v, --revert-match wybierz linie nie pasujce\n" 161 " -V, --version wypisz informacj o wersji i zakocz\n" 162 " --help wywietl t informacj i zakocz\n" 163 " --mmap jeeli moliwe mapuj pliki w pamici\n" 164 165 #: src/grep.c:1071 166 msgid "" 167 "\n" 168 "Output control:\n" 169 " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" 170 " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" 171 " -n, --line-number print line number with output lines\n" 172 " --line-buffered flush output on every line\n" 173 " -H, --with-filename print the filename for each match\n" 174 " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" 175 " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" 176 " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" 177 " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" 178 " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" 179 " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" 180 " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" 181 " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" 182 " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" 183 " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" 184 " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" 185 " ACTION is 'read' or 'skip'\n" 186 " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" 187 " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" 188 " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" 189 " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" 190 " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" 191 " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" 192 " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" 193 " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" 194 msgstr "" 195 "\n" 196 "Sterowanie danymi wyjciowymi:\n" 197 " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n" 198 " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtw w wyniku\n" 199 " -n, --line-number wypisanie numerw linii w wyniku\n" 200 " --line-buffered oprnienie buf. wyj. po kadej linii\n" 201 " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla kadej linii\n" 202 " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjciowych\n" 203 " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastpuje nazwe pliku\n" 204 " -o, --only-matching pokazanie tylko kawaka, ktry pasuje do WZORCA\n" 205 " -q, --quiet, --silent wyczenie wypisywanie wyniku\n" 206 " --binary-files=TYP zaoenie, e pliki binarne s typu TYP\n" 207 " TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n" 208 " -a, --text rwnowane --binary-files=text\n" 209 " -I rwnowane --binary-files=without-match\n" 210 " -d, --directories=DZIAANIE jak si obchodzi z katalogami,\n" 211 " DZIAANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n" 212 " (przegldanie rekurencujne) albo 'skip'\n" 213 " (pominicie).\n" 214 " -D, --devices=DZIAANIE jak odwoywa si do urzdze, FIFO i gniazd,\n" 215 " DZIAANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomi)\n" 216 " -R, -r, --recursive rwnowane --directories=recurse .\n" 217 " --include=WZORZEC przeszukiwane bd pliki pasujce do WZORCA\n" 218 " --exclude=WZORZEC pliki pasujce do WZORCA bd pominite\n" 219 " --exclude-from=PLIK pominicie plikw pasujcych do WZORCW w PLIKU\n" 220 " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKW bez trafie\n" 221 " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKW z trafieniami\n" 222 " -c, --count wypisanie tylko iloci pasujcych linii w PLIKACH\n" 223 " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po kadej nazwie PLIKU\n" 224 225 #: src/grep.c:1099 226 msgid "" 227 "\n" 228 "Context control:\n" 229 " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" 230 " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" 231 " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" 232 " -NUM same as --context=NUM\n" 233 " --color[=WHEN],\n" 234 " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" 235 " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" 236 " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" 237 " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" 238 "\n" 239 "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" 240 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" 241 "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" 242 "and 2 if trouble.\n" 243 msgstr "" 244 "\n" 245 "Sterowanie kontekstem:\n" 246 " -B, --before-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu przed\n" 247 " -A, --after-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu po\n" 248 " -C, --context[=ILE] wypisanie ILE (domylnie 2) linii kontekstu\n" 249 " -ILE to samo co --context=ILE\n" 250 " --color[=KIEDY],\n" 251 " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujcych znakw,\n" 252 " KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n" 253 " albo `auto' (automatycznie).\n" 254 " -U, --binary bez usuwania znakw nowej linii na kocu\n" 255 " -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie byo CRw (MSDOS)\n" 256 "\n" 257 "`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n" 258 "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejcie. Jeeli\n" 259 "podano mniej ni dwa PLIKi, zakada -h. Zakoczenie z kodem 0 jeeli\n" 260 "WZORZEC pasuje, z 1, jeeli nie, z 2, jeeli s problemy.\n" 261 262 #: src/grep.c:1116 263 msgid "" 264 "\n" 265 "Report bugs to <bug-grep (a] gnu.org>.\n" 266 msgstr "" 267 "\n" 268 "Raporty o bdach wysyaj do bug-grep (a] gnu.org.\n" 269 270 # viendo los fuentes , hay varias opciones 271 # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal 272 # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y 273 # grep.c:622 -> 274 # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" 275 # grep --help -> 276 # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>] 277 # La opcin -X es a la que corresponde esta lnea. 278 #: src/grep.c:1126 279 msgid "conflicting matchers specified" 280 msgstr "podane sprzeczne wzorce" 281 282 #: src/grep.c:1363 283 msgid "unknown devices method" 284 msgstr "nieznany sposb przegldania urzdze" 285 286 #: src/grep.c:1430 287 msgid "unknown directories method" 288 msgstr "nieznany sposb przegldania katalogw" 289 290 #: src/grep.c:1497 291 msgid "invalid max count" 292 msgstr "bdna maksymalna liczba powtrze" 293 294 #: src/grep.c:1551 295 msgid "unknown binary-files type" 296 msgstr "nieznany typ pliku binarnego" 297 298 #: src/grep.c:1646 299 #, c-format 300 msgid "%s (GNU grep) %s\n" 301 msgstr "%s (GNU grep) %s\n" 302 303 #: src/grep.c:1648 304 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" 305 msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" 306 307 #: src/grep.c:1650 308 msgid "" 309 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 310 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 311 msgstr "" 312 "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s w kodzie rdowym.\n" 313 "Nie podlega adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatnoci do jakiegokolwiek\n" 314 "zastosowania lub sprzeday.\n" 315 316 #: src/search.c:606 317 msgid "The -P option is not supported" 318 msgstr "Opcja -P nie jest obsugiwana" 319 320 #: src/search.c:619 321 msgid "The -P and -z options cannot be combined" 322 msgstr "Opcje -P i -z nie mog wystpowa razem" 323 324 #: lib/error.c:117 325 msgid "Unknown system error" 326 msgstr "Nieznany bd systemowy" 327 328 #: lib/getopt.c:675 329 #, c-format 330 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 331 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" 332 333 #: lib/getopt.c:700 334 #, c-format 335 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 336 msgstr "%s: opcja `--%s' nie moe mie argumentu\n" 337 338 #: lib/getopt.c:705 339 #, c-format 340 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 341 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie moe mie argumentu\n" 342 343 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 344 #, c-format 345 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 346 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" 347 348 #. --option 349 #: lib/getopt.c:752 350 #, c-format 351 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 352 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" 353 354 #. +option or -option 355 #: lib/getopt.c:756 356 #, c-format 357 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 358 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" 359 360 # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731 361 #. 1003.2 specifies the format of this message. 362 #: lib/getopt.c:782 363 #, c-format 364 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 365 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" 366 367 #: lib/getopt.c:785 368 #, c-format 369 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 370 msgstr "%s: bdna opcja -- %c\n" 371 372 #. 1003.2 specifies the format of this message. 373 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 374 #, c-format 375 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 376 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" 377 378 #: lib/getopt.c:862 379 #, c-format 380 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 381 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" 382 383 #: lib/getopt.c:880 384 #, c-format 385 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 386 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie moe mie argumentu\n" 387 388 #. Get translations for open and closing quotation marks. 389 #. 390 #. The message catalog should translate "`" to a left 391 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 392 #. "'". If the catalog has no translation, 393 #. locale_quoting_style quotes `like this', and 394 #. clocale_quoting_style quotes "like this". 395 #. 396 #. For example, an American English Unicode locale should 397 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 398 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 399 #. MARK). A British English Unicode locale should instead 400 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 401 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 402 #: lib/quotearg.c:259 403 msgid "`" 404 msgstr "\"" 405 406 #: lib/quotearg.c:260 407 msgid "'" 408 msgstr "\"" 409