1 # Version franaise du progiciel texinfo 2 # Copyright 2004 Free Software Foundation, Inc. 3 # Michel Robitaille <robitail (a] iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 4 # 5 # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un 6 # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. 7 # 8 # Laurent Bourbeau <bourbeau (a] progiciels-bpi.ca>, 2001. 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo (a] gnu.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" 15 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 08:00-05:00\n" 16 "Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau (a] progiciels-bpi.ca>\n" 17 "Language-Team: French <traduc (a] traduc.org>\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22 23 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 24 msgid "Move forward a character" 25 msgstr "Avancer d'un caractre" 26 27 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 28 msgid "Move backward a character" 29 msgstr "Reculer d'un caractre" 30 31 #: info/echo-area.c:308 32 msgid "Move to the start of this line" 33 msgstr "Se dplacer au dbut de cette ligne" 34 35 #: info/echo-area.c:313 36 msgid "Move to the end of this line" 37 msgstr "Se dplacer la fin de cette ligne" 38 39 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 40 msgid "Move forward a word" 41 msgstr "Avancer d'un mot" 42 43 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 44 msgid "Move backward a word" 45 msgstr "Reculer d'un mot" 46 47 #: info/echo-area.c:401 48 msgid "Delete the character under the cursor" 49 msgstr "liminer le caractre sous le curseur" 50 51 #: info/echo-area.c:431 52 msgid "Delete the character behind the cursor" 53 msgstr "liminer le caractre prcdent le curseur" 54 55 #: info/echo-area.c:452 56 msgid "Cancel or quit operation" 57 msgstr "Annuler ou opration de quitter" 58 59 #: info/echo-area.c:467 60 msgid "Accept (or force completion of) this line" 61 msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la compltion)" 62 63 #: info/echo-area.c:472 64 msgid "Insert next character verbatim" 65 msgstr "Insrer le prochain caractre textuellement" 66 67 #: info/echo-area.c:480 68 msgid "Insert this character" 69 msgstr "Insrer ce caractre" 70 71 #: info/echo-area.c:498 72 msgid "Insert a TAB character" 73 msgstr "Insrer un caractre TAB (tabulation)" 74 75 #: info/echo-area.c:505 76 msgid "Transpose characters at point" 77 msgstr "Transposer les caractres en position du point courant" 78 79 #: info/echo-area.c:556 80 msgid "Yank back the contents of the last kill" 81 msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement" 82 83 #: info/echo-area.c:563 84 msgid "Kill ring is empty" 85 msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide" 86 87 #: info/echo-area.c:576 88 msgid "Yank back a previous kill" 89 msgstr "Recoller un effacement antrieur" 90 91 #: info/echo-area.c:609 92 msgid "Kill to the end of the line" 93 msgstr "Effacer du point courant jusqu' la fin de la ligne" 94 95 #: info/echo-area.c:622 96 msgid "Kill to the beginning of the line" 97 msgstr "Effacer du point courant jusqu'au dbut de la ligne" 98 99 #: info/echo-area.c:634 100 msgid "Kill the word following the cursor" 101 msgstr "Effacer le mot suivant le curseur" 102 103 #: info/echo-area.c:653 104 msgid "Kill the word preceding the cursor" 105 msgstr "Effacer le mot prcdent le curseur" 106 107 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 108 msgid "No completions" 109 msgstr "Aucune compltion" 110 111 #: info/echo-area.c:870 112 msgid "Not complete" 113 msgstr "Non complet" 114 115 #: info/echo-area.c:911 116 msgid "List possible completions" 117 msgstr "numrer les compltions possibles" 118 119 #: info/echo-area.c:928 120 msgid "Sole completion" 121 msgstr "Une seule compltion" 122 123 #: info/echo-area.c:937 124 msgid "One completion:\n" 125 msgstr "Une compltion:\n" 126 127 #: info/echo-area.c:938 128 #, c-format 129 msgid "%d completions:\n" 130 msgstr "%d compltions:\n" 131 132 #: info/echo-area.c:1085 133 msgid "Insert completion" 134 msgstr "Insrer la compltion" 135 136 #: info/echo-area.c:1220 137 msgid "Building completions..." 138 msgstr "Construction des compltions..." 139 140 #: info/echo-area.c:1340 141 msgid "Scroll the completions window" 142 msgstr "Drouler la fentre des compltions" 143 144 #: info/footnotes.c:213 145 msgid "Footnotes could not be displayed" 146 msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas tre affiches" 147 148 #: info/footnotes.c:239 149 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" 150 msgstr "" 151 "Montrer les notes en bas de page associes ce noeud dans une autre fentre" 152 153 # Est-ce vraiment un message traduire? NON. 154 #: info/footnotes.h:26 155 msgid "---------- Footnotes ----------" 156 msgstr "----- Notes de bas de page ----" 157 158 #: info/indices.c:172 159 msgid "Look up a string in the index for this file" 160 msgstr "Rechercher une chane dans l'index pour ce fichier" 161 162 #: info/indices.c:199 163 msgid "Finding index entries..." 164 msgstr "Recherche des entres d'index..." 165 166 #: info/indices.c:207 167 msgid "No indices found." 168 msgstr "Aucun indice retrouv." 169 170 #: info/indices.c:217 171 msgid "Index entry: " 172 msgstr "Entre d'index: " 173 174 #: info/indices.c:325 175 msgid "" 176 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" 177 msgstr "" 178 "Aller prochaine rfrence d'index partir de la dernire commande " 179 "\\[index-search] " 180 181 #: info/indices.c:335 182 msgid "No previous index search string." 183 msgstr "Aucune autre chane de fouille d'index." 184 185 #: info/indices.c:342 186 msgid "No index entries." 187 msgstr "Aucune entre d'index." 188 189 #: info/indices.c:375 190 #, c-format 191 msgid "No %sindex entries containing `%s'." 192 msgstr "Aucune entre %sindex contenant %s ." 193 194 #: info/indices.c:376 195 msgid "more " 196 msgstr "plus " 197 198 #: info/indices.c:386 199 msgid "CAN'T SEE THIS" 200 msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI" 201 202 #: info/indices.c:422 203 #, c-format 204 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" 205 msgstr "" 206 " %s repr dans %s. ( \\[next-index-match] cherchera le prochain.)" 207 208 #: info/indices.c:541 209 #, c-format 210 msgid "Scanning indices of `%s'..." 211 msgstr "Fouille des indices de %s ..." 212 213 #: info/indices.c:596 214 #, c-format 215 msgid "No available info files have `%s' in their indices." 216 msgstr "Aucun fichier info disponible n'a %s dans leurs indices." 217 218 #: info/indices.c:622 219 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" 220 msgstr "" 221 "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chane et " 222 "construire un menu" 223 224 #: info/indices.c:626 225 msgid "Index apropos: " 226 msgstr "Index -propos: " 227 228 #: info/indices.c:654 229 #, c-format 230 msgid "" 231 "\n" 232 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" 233 msgstr "" 234 "\n" 235 "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent \"%s\":\n" 236 237 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 238 #, c-format 239 msgid "Try --help for more information.\n" 240 msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n" 241 242 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 243 #: util/texindex.c:343 244 #, c-format 245 msgid "" 246 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" 247 "under the terms of the GNU General Public License.\n" 248 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" 249 msgstr "" 250 "AUCUNE garantie n'est donne. Vous pouvez redistribuer des copies\n" 251 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" 252 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n" 253 254 #: info/info.c:498 255 #, c-format 256 msgid "no index entries found for `%s'\n" 257 msgstr "aucune entre d'index retrouve pour %s \n" 258 259 #: info/info.c:590 260 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" 261 msgstr "" 262 " -b, --speech-friendly tre compatible au synthtiseur de voix.\n" 263 264 #: info/info.c:597 265 #, c-format 266 msgid "" 267 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" 268 "\n" 269 "Read documentation in Info format.\n" 270 "\n" 271 "Options:\n" 272 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " 273 "manuals.\n" 274 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" 275 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" 276 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" 277 " -h, --help display this help and exit.\n" 278 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" 279 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" 280 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" 281 " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" 282 " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" 283 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" 284 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" 285 "%s --subnodes recursively output menu items.\n" 286 " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" 287 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" 288 " --version display version information and exit.\n" 289 "\n" 290 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" 291 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" 292 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" 293 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" 294 "items relative to the initial node visited.\n" 295 "\n" 296 "Examples:\n" 297 " info show top-level dir menu\n" 298 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" 299 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" 300 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" 301 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" 302 msgstr "" 303 "Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n" 304 "\n" 305 "Lire la documentation en format Info.\n" 306 "\n" 307 "Options:\n" 308 " --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout " 309 "manuel.\n" 310 " -d, --directory=RP Ajouter le RPertoire dans INFOPATH.\n" 311 " --dribble=FICHIER Accumuler les cls-clavier de l'usager dans " 312 "FICHIER.\n" 313 " -f, --file=FICHIER Spcifier le fichier Info visiter.\n" 314 " -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" 315 " --index-search=CHANE Aller au noeud point par CHANE d'entre " 316 "d'index.\n" 317 " -n, --node=NOEUD Spcifier les NOEUDS dans le fichier Info " 318 "visit en premier.\n" 319 " -o, --output=FICHIER crire dans FICHIER les noeuds slectionns.\n" 320 " -R, --raw-escapes Ne pas enlever les squences d'chappements " 321 "ANSI des man pages.\n" 322 " --no-raw-escapes Fournir les squences d'chappements comme du " 323 "texte.\n" 324 " --restore=FICHIER Lire du FICHIER les cls-clavier initiales.\n" 325 " -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-" 326 "commande.\n" 327 "%s --subnodes crire rcursivement les items-menu.\n" 328 " --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et " 329 "less.\n" 330 " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" 331 "\n" 332 "Le premier argument, n'tant pas une option et si prsent, est l'entre " 333 "menu\n" 334 "de dpart; il est recherch dans tous les fichiers dir le long de " 335 "INFOPATH.\n" 336 "S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers dir et montre le " 337 "rsultat.\n" 338 "Tous les arguments subsquents sont traits comme des noms d'items de menu\n" 339 "relatifs au noeud initial visit.\n" 340 "\n" 341 "Exemples:\n" 342 " info Montrer le menu dir de niveau-suprieur\n" 343 " info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-" 344 "suprieur\n" 345 " info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n" 346 " info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau " 347 "emacs\n" 348 " info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher " 349 "dir\n" 350 351 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 352 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 353 msgid "" 354 "\n" 355 "Email bug reports to bug-texinfo (a] gnu.org,\n" 356 "general questions and discussion to help-texinfo (a] gnu.org.\n" 357 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" 358 msgstr "" 359 "\n" 360 "Rapporter toute anomalie bug-texinfo (a] gnu.org et poster\n" 361 "vos questions et autre discussion help-texinfo (a] gnu.org.\n" 362 "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" 363 364 #: info/info.c:669 365 #, c-format 366 msgid "Cannot find node `%s'." 367 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud %s ." 368 369 #: info/info.c:670 370 #, c-format 371 msgid "Cannot find node `(%s)%s'." 372 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud (%s)%s ." 373 374 #: info/info.c:671 375 msgid "Cannot find a window!" 376 msgstr "Ne peut pas trouver une fentre permanente!" 377 378 #: info/info.c:672 379 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" 380 msgstr "Le point courant n'apparat pas dans ce noeud de fentre!" 381 382 #: info/info.c:673 383 msgid "Cannot delete the last window." 384 msgstr "Ne peut pas liminer la dernire fentre." 385 386 #: info/info.c:674 387 msgid "No menu in this node." 388 msgstr "Aucun menu dans ce noeud." 389 390 #: info/info.c:675 391 msgid "No footnotes in this node." 392 msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud." 393 394 #: info/info.c:676 395 msgid "No cross references in this node." 396 msgstr "Aucune rfrence croise dans ce noeud." 397 398 #: info/info.c:677 399 #, c-format 400 msgid "No `%s' pointer for this node." 401 msgstr "Aucun pointeur %s pour ce noeud." 402 403 #: info/info.c:678 404 #, c-format 405 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." 406 msgstr "Commande Info %c> inconnue; essayer ? pour de l'aide." 407 408 #: info/info.c:679 409 #, c-format 410 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." 411 msgstr "Le type de terminal %s n'est pas en mesure de rouler Info." 412 413 #: info/info.c:680 414 msgid "You are already at the last page of this node." 415 msgstr "Vous tes dj au point terminal de ce noeud." 416 417 #: info/info.c:681 418 msgid "You are already at the first page of this node." 419 msgstr "Vous tes dj au point initial de ce noeud." 420 421 #: info/info.c:682 422 msgid "Only one window." 423 msgstr "Une seule fentre." 424 425 #: info/info.c:683 426 msgid "Resulting window would be too small." 427 msgstr "La fentre rsultante sera trop petite." 428 429 #: info/info.c:684 430 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." 431 msgstr "Pas assez de place pour une fentre d'aide, fermer svp une fentre." 432 433 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 434 msgid "" 435 "Basic Commands in Info Windows\n" 436 "******************************\n" 437 msgstr "" 438 "Commandes de base en Info Windows\n" 439 "---------------------------------\n" 440 441 #: info/infodoc.c:49 442 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" 443 msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" 444 445 #: info/infodoc.c:50 446 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" 447 msgstr "\\%-10[quit] Quitter compltement le mode Info.\n" 448 449 #: info/infodoc.c:51 450 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" 451 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n" 452 453 # Est-ce vraiment un message traduire? NON. 454 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 455 msgid "" 456 "Selecting other nodes:\n" 457 "----------------------\n" 458 msgstr "" 459 "Slection d'autres modes:\n" 460 "------------------------\n" 461 462 #: info/infodoc.c:55 463 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" 464 msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud next de ce noeud.\n" 465 466 #: info/infodoc.c:56 467 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" 468 msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud previous de ce noeud.\n" 469 470 #: info/infodoc.c:57 471 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" 472 msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud up partir de ce noeud.\n" 473 474 #: info/infodoc.c:58 475 msgid "" 476 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" 477 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" 478 msgstr "" 479 "\\%-10[menu-item] Choisir un item menu partir de son nom.\n" 480 " Choisir un item menu provoque la slection d'un autre noeud.\n" 481 482 #: info/infodoc.c:60 483 msgid "" 484 "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" 485 msgstr "" 486 "\\%-10[xref-item] Suivre une rfrence croise. Lire le nom de la " 487 "rfrence.\n" 488 489 #: info/infodoc.c:61 490 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" 491 msgstr "" 492 "\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observ dans cette fentre.\n" 493 494 #: info/infodoc.c:62 495 msgid "" 496 "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" 497 msgstr "" 498 "\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien l'intrieur de ce " 499 "noeud.\n" 500 501 #: info/infodoc.c:63 502 msgid "" 503 "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " 504 "node.\n" 505 msgstr "" 506 "\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien l'intrieur de ce " 507 "noeud.\n" 508 509 #: info/infodoc.c:64 510 msgid "" 511 "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" 512 msgstr "" 513 "\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" 514 515 #: info/infodoc.c:65 516 msgid "" 517 "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" 518 "node] (DIR)'.\n" 519 msgstr "" 520 "\\%-10[dir-node] Aller au noeud directory . quivalent g (DIR) .\n" 521 522 #: info/infodoc.c:66 523 msgid "" 524 "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" 525 msgstr "" 526 "\\%-10[top-node] Aller au noeud suprieur Top. quivalent g Top .\n" 527 528 # Est-ce vraiment un message traduire? NON. 529 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 530 msgid "" 531 "Moving within a node:\n" 532 "---------------------\n" 533 msgstr "" 534 "Se dplacer l'intrieur d'un noeud:\n" 535 "------------------------------------\n" 536 537 #: info/infodoc.c:70 538 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" 539 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n" 540 541 #: info/infodoc.c:71 542 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" 543 msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" 544 545 #: info/infodoc.c:72 546 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" 547 msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n" 548 549 #: info/infodoc.c:73 550 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" 551 msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n" 552 553 #: info/infodoc.c:74 554 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" 555 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" 556 557 #: info/infodoc.c:75 558 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" 559 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" 560 561 # Est-ce vraiment un message traduire? NON. 562 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 563 msgid "" 564 "Other commands:\n" 565 "---------------\n" 566 msgstr "" 567 "Autres commandes:\n" 568 "----------------\n" 569 570 #: info/infodoc.c:79 571 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" 572 msgstr "" 573 "\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvime item dans le menu de " 574 "noeuds.\n" 575 576 #: info/infodoc.c:80 577 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" 578 msgstr "" 579 "\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" 580 581 #: info/infodoc.c:81 582 msgid "" 583 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " 584 "this Info\n" 585 " file, and select the node referenced by the first entry " 586 "found.\n" 587 msgstr "" 588 "\\%-10[index-search] Choisir la chane spcifie dans les entres d'index " 589 "de ce Info\n" 590 " et slectionner le noeud rfrenc par la premire entre " 591 "trouve.\n" 592 593 #: info/infodoc.c:83 594 msgid "" 595 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" 596 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" 597 msgstr "" 598 "\\%-10[goto-node] Aller au noeud spcifi par le nom.\n" 599 " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " 600 "(FILENAME)NODENAME.\n" 601 602 #: info/infodoc.c:85 603 msgid "" 604 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" 605 " and select the node in which the next occurrence is found.\n" 606 msgstr "" 607 "\\%-10[search] Fouiller reculons pour une chane spcifie\n" 608 " et slectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " 609 "occurrence.\n" 610 611 #: info/infodoc.c:87 612 msgid "" 613 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" 614 " and select the node in which the previous occurrence is " 615 "found.\n" 616 msgstr "" 617 "\\%-10[search-backward] Fouiller reculons pour une chane spcifie\n" 618 " et slectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " 619 "occurrence.\n" 620 621 #: info/infodoc.c:98 622 #, c-format 623 msgid " %-10s Quit this help.\n" 624 msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n" 625 626 #: info/infodoc.c:99 627 #, c-format 628 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" 629 msgstr " %-10s Quitter compltement le mode Info.\n" 630 631 #: info/infodoc.c:100 632 #, c-format 633 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" 634 msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n" 635 636 #: info/infodoc.c:104 637 #, c-format 638 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" 639 msgstr " %-10s Aller au noeud next de ce noeud.\n" 640 641 #: info/infodoc.c:105 642 #, c-format 643 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" 644 msgstr " %-10s Aller au noeud previous de ce noeud.\n" 645 646 #: info/infodoc.c:106 647 #, c-format 648 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" 649 msgstr " %-10s Aller au noeud up partir de ce noeud.\n" 650 651 #: info/infodoc.c:107 652 #, c-format 653 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" 654 msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqu par le nom.\n" 655 656 #: info/infodoc.c:108 657 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" 658 msgstr "" 659 " Choisir un item menu provoque la slection d'un autre noeud.\n" 660 661 #: info/infodoc.c:109 662 #, c-format 663 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" 664 msgstr " %-10s Suivre une rfrence croise. Lire le nom de la rfrence.\n" 665 666 #: info/infodoc.c:110 667 #, c-format 668 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" 669 msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observ dans cette fentre.\n" 670 671 #: info/infodoc.c:111 672 #, c-format 673 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" 674 msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien l'intrieur de ce noeud.\n" 675 676 #: info/infodoc.c:112 677 #, c-format 678 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" 679 msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" 680 681 #: info/infodoc.c:113 682 #, c-format 683 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" 684 msgstr " %-10s Aller au noeud directory . quivalent g (DIR) .\n" 685 686 #: info/infodoc.c:114 687 #, c-format 688 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" 689 msgstr " %-10s Aller au noeud suprieur Top. quivalent g Top .\n" 690 691 #: info/infodoc.c:118 692 #, c-format 693 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" 694 msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n" 695 696 #: info/infodoc.c:119 697 #, c-format 698 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" 699 msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n" 700 701 #: info/infodoc.c:120 702 #, c-format 703 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" 704 msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n" 705 706 #: info/infodoc.c:121 707 #, c-format 708 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" 709 msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n" 710 711 #: info/infodoc.c:122 712 #, c-format 713 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" 714 msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n" 715 716 #: info/infodoc.c:123 717 #, c-format 718 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" 719 msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n" 720 721 #: info/infodoc.c:127 722 #, c-format 723 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" 724 msgstr "" 725 " %-10s Choisir d'abord ... le neuvime item dans le menu de noeuds.\n" 726 727 #: info/infodoc.c:128 728 #, c-format 729 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" 730 msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" 731 732 #: info/infodoc.c:129 733 #, c-format 734 msgid "" 735 " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" 736 msgstr "" 737 " %-10s Fouiller pour une chane spcifie dans les entres d'index de ce " 738 "fichier Info,\n" 739 740 #: info/infodoc.c:130 741 msgid "" 742 " file, and select the node referenced by the first entry " 743 "found.\n" 744 msgstr "" 745 " et slectionner le noeud rfrenc par la premire entre " 746 "trouve.\n" 747 748 #: info/infodoc.c:131 749 #, c-format 750 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" 751 msgstr " %-10s Aller au noeud indiqu par le nom.\n" 752 753 #: info/infodoc.c:132 754 msgid "" 755 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" 756 msgstr "" 757 " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " 758 "(FILENAME)NODENAME.\n" 759 760 #: info/infodoc.c:133 761 #, c-format 762 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" 763 msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chane spcifie,\n" 764 765 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 766 msgid "" 767 " and select the node in which the next occurrence is found.\n" 768 msgstr "" 769 " et slectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " 770 "occurrence.\n" 771 772 #: info/infodoc.c:135 773 #, c-format 774 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" 775 msgstr " %-10s Fouiller reculons pour une chane spcifie\n" 776 777 #: info/infodoc.c:316 778 msgid "The current search path is:\n" 779 msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n" 780 781 #: info/infodoc.c:320 782 msgid "" 783 "Commands available in Info windows:\n" 784 "\n" 785 msgstr "" 786 "Commandes disponibles en Info Windows:\n" 787 "\n" 788 789 #: info/infodoc.c:324 790 msgid "" 791 "Commands available in the echo area:\n" 792 "\n" 793 msgstr "" 794 "Commandes disponibles dans la zone echo area :\n" 795 "\n" 796 797 #: info/infodoc.c:347 798 #, c-format 799 msgid "" 800 "The following commands can only be invoked via %s:\n" 801 "\n" 802 msgstr "" 803 "Les commandes suivantes peuvent tre invoques uniquement via %s:\n" 804 "\n" 805 806 #: info/infodoc.c:351 807 msgid "" 808 "The following commands cannot be invoked at all:\n" 809 "\n" 810 msgstr "" 811 "Les commandes suivantes ne peuvent pas tre invoques:\n" 812 "\n" 813 814 #: info/infodoc.c:375 815 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" 816 msgstr "" 817 "--- Utiliser \\[history-node] ou \\[kill-node] pour sortir ---\n" 818 819 #: info/infodoc.c:485 820 msgid "Display help message" 821 msgstr "Afficher le message d'aide" 822 823 #: info/infodoc.c:503 824 msgid "Visit Info node `(info)Help'" 825 msgstr "Visiter le noeud Info (info)Help " 826 827 #: info/infodoc.c:641 828 msgid "Print documentation for KEY" 829 msgstr "Imprimer la documentation relative KEY" 830 831 #: info/infodoc.c:653 832 #, c-format 833 msgid "Describe key: %s" 834 msgstr "Dcrire la cl: %s" 835 836 #: info/infodoc.c:664 837 #, c-format 838 msgid "ESC %s is undefined." 839 msgstr "ESC %s est non dfini." 840 841 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 842 #, c-format 843 msgid "%s is undefined." 844 msgstr "%s est non dfini." 845 846 #: info/infodoc.c:730 847 #, c-format 848 msgid "%s is defined to %s." 849 msgstr "%s est dfini %s." 850 851 #: info/infodoc.c:1153 852 msgid "Show what to type to execute a given command" 853 msgstr "Montrer quoi crire afin d'excuter une commande donne" 854 855 #: info/infodoc.c:1157 856 msgid "Where is command: " 857 msgstr "O se trouve la commande: " 858 859 #: info/infodoc.c:1179 860 #, c-format 861 msgid "`%s' is not on any keys" 862 msgstr " %s ne se trouve pas sur une cl quelconque" 863 864 #: info/infodoc.c:1186 865 #, c-format 866 msgid "%s can only be invoked via %s." 867 msgstr "%s peut tre invoqu uniquement via %s." 868 869 #: info/infodoc.c:1190 870 #, c-format 871 msgid "%s can be invoked via %s." 872 msgstr "%s peut tre invoqu via %s." 873 874 #: info/infodoc.c:1195 875 #, c-format 876 msgid "There is no function named `%s'" 877 msgstr "Il n'y a pas de fonction nomme %s " 878 879 #: info/infokey.c:145 880 #, c-format 881 msgid "" 882 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 883 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" 884 "under the terms of the GNU General Public License.\n" 885 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" 886 msgstr "" 887 "Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" 888 "AUCUNE garantie n'est donne. Vous pouvez redistribuer des copies\n" 889 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" 890 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n" 891 892 #: info/infokey.c:170 893 msgid "incorrect number of arguments" 894 msgstr "nombre incorrect d'arguments" 895 896 #: info/infokey.c:201 897 #, c-format 898 msgid "cannot open input file `%s'" 899 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entre %s ." 900 901 #: info/infokey.c:215 902 #, c-format 903 msgid "cannot create output file `%s'" 904 msgstr "Ne peut pas crer le fichier de sortie %s ." 905 906 #: info/infokey.c:226 907 #, c-format 908 msgid "error writing to `%s'" 909 msgstr "erreur d'criture dans %s " 910 911 #: info/infokey.c:232 912 #, c-format 913 msgid "error closing output file `%s'" 914 msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie %s ." 915 916 #: info/infokey.c:450 917 msgid "key sequence too long" 918 msgstr "squence de cl trop longue" 919 920 #: info/infokey.c:529 921 msgid "missing key sequence" 922 msgstr "squence de cl manquante" 923 924 #: info/infokey.c:610 925 msgid "NUL character (\\000) not permitted" 926 msgstr "Caractre NUL (\\000) n'est pas permis" 927 928 #: info/infokey.c:641 929 #, c-format 930 msgid "NUL character (^%c) not permitted" 931 msgstr "Caractre NUL (^%c) n'est pas permis" 932 933 #: info/infokey.c:665 934 msgid "missing action name" 935 msgstr "nom de l'action manquant" 936 937 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 938 msgid "section too long" 939 msgstr "section trop longue" 940 941 #: info/infokey.c:688 942 #, c-format 943 msgid "unknown action `%s'" 944 msgstr "action inconnue %s ." 945 946 #: info/infokey.c:698 947 msgid "action name too long" 948 msgstr "nom de l'action trop long" 949 950 #: info/infokey.c:712 951 #, c-format 952 msgid "extra characters following action `%s'" 953 msgstr "caractres superflues dtects aprs l'action %s ." 954 955 #: info/infokey.c:723 956 msgid "missing variable name" 957 msgstr "nom de variable manquant" 958 959 #: info/infokey.c:733 960 msgid "missing `=' immediately after variable name" 961 msgstr " = manquant immdiatement aprs le nom de la variable" 962 963 #: info/infokey.c:741 964 msgid "variable name too long" 965 msgstr "nom de variable trop long" 966 967 #: info/infokey.c:765 968 msgid "value too long" 969 msgstr "valeur trop longue" 970 971 #: info/infokey.c:890 972 #, c-format 973 msgid "\"%s\", line %u: " 974 msgstr " %s , ligne %u: " 975 976 #: info/infokey.c:906 977 #, c-format 978 msgid "" 979 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" 980 "\n" 981 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" 982 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" 983 "\n" 984 "Options:\n" 985 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" 986 " --help display this help and exit.\n" 987 " --version display version information and exit.\n" 988 msgstr "" 989 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRE]\n" 990 "\n" 991 "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-" 992 "ENTRE\n" 993 "(par dfaut $HOME/.infokey) et crire le fichier de cl compil $HOME/." 994 "info. (par dfaut)\n" 995 "\n" 996 "Options:\n" 997 " --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/." 998 "info\n" 999 " --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n" 1000 " --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n" 1001 "\n" 1002 1003 #: info/infomap.c:1500 1004 #, c-format 1005 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" 1006 msgstr "Fichier infokey invalide ignor %s - trop petit" 1007 1008 #: info/infomap.c:1503 1009 #, c-format 1010 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" 1011 msgstr "Fichier infokey invalide ignor %s - trop gros" 1012 1013 #: info/infomap.c:1516 1014 #, c-format 1015 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" 1016 msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey %s - lecture courte" 1017 1018 #: info/infomap.c:1535 1019 #, c-format 1020 msgid "" 1021 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" 1022 msgstr "" 1023 "Fichier infokey invalide %s (nombre magique erron) -- excuter infokey " 1024 "pour le mettre jour" 1025 1026 #: info/infomap.c:1544 1027 #, c-format 1028 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" 1029 msgstr "" 1030 "Votre fichier infokey %s est dsuet -- excuter inforkey pour le mettre " 1031 " jour" 1032 1033 #: info/infomap.c:1560 1034 #, c-format 1035 msgid "" 1036 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" 1037 msgstr "" 1038 "Fichier infokey invalide %s (longueur de section errone) -- excuter " 1039 "infokey pour la mettre jour" 1040 1041 #: info/infomap.c:1581 1042 #, c-format 1043 msgid "" 1044 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" 1045 msgstr "" 1046 "Fichier infokey invalide %s (code de section erron) -- excuter infokey " 1047 "pour le mettre jour" 1048 1049 #: info/infomap.c:1716 1050 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" 1051 msgstr "" 1052 "Donnes errones dans le fichier infokey -- quelques jumelages de cls " 1053 "ignors" 1054 1055 #: info/infomap.c:1766 1056 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" 1057 msgstr "" 1058 "Donnes errones dans le fichier infokey -- quelques initialisations de " 1059 "variables ignores" 1060 1061 #: info/m-x.c:69 1062 msgid "Read the name of an Info command and describe it" 1063 msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la dcrire" 1064 1065 #: info/m-x.c:73 1066 msgid "Describe command: " 1067 msgstr "Dcrire la commande: " 1068 1069 #: info/m-x.c:96 1070 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" 1071 msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone echo area et l'excuter" 1072 1073 #: info/m-x.c:140 1074 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." 1075 msgstr "Ne peut pas excuter une commande echo-area en cet endroit." 1076 1077 #: info/m-x.c:154 1078 #, c-format 1079 msgid "Undefined command: %s" 1080 msgstr "commandes indfinie: %s" 1081 1082 #: info/m-x.c:160 1083 msgid "Set the height of the displayed window" 1084 msgstr "Ajuster la hauteur de la fentre affiche" 1085 1086 #: info/m-x.c:173 1087 #, c-format 1088 msgid "Set screen height to (%d): " 1089 msgstr "Ajuster la hauteur de l'cran (%d): " 1090 1091 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 1092 #, c-format 1093 msgid "" 1094 " Source files groveled to make this file include:\n" 1095 "\n" 1096 msgstr "" 1097 " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n" 1098 "\n" 1099 1100 #: info/makedoc.c:550 1101 #, c-format 1102 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" 1103 msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n" 1104 1105 #: info/nodemenu.c:31 1106 msgid "" 1107 "\n" 1108 "* Menu:\n" 1109 " (File)Node Lines Size Containing File\n" 1110 " ---------- ----- ---- ---------------" 1111 msgstr "" 1112 "\n" 1113 "* Menu:\n" 1114 " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n" 1115 " -------------- ------ ------ --------------------" 1116 1117 #: info/nodemenu.c:202 1118 msgid "" 1119 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" 1120 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" 1121 msgstr "" 1122 "Voici le menu de noeuds que vous avez visit rcemment.\n" 1123 "Slectionner en un de ce menu, ou utiliser \\[history-node] dans une " 1124 "autre fentre.\n" 1125 1126 #: info/nodemenu.c:224 1127 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" 1128 msgstr "" 1129 "Faire une fentre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visits" 1130 1131 #: info/nodemenu.c:304 1132 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" 1133 msgstr "Slectionner un noeud qui a dj t visit dans une fentre visible" 1134 1135 #: info/nodemenu.c:317 1136 msgid "Select visited node: " 1137 msgstr "Slectionner un noeud visit: " 1138 1139 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 1140 #, c-format 1141 msgid "The reference disappeared! (%s)." 1142 msgstr "La rfrence est disparue! (%s)." 1143 1144 #: info/session.c:162 1145 #, c-format 1146 msgid "" 1147 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " 1148 "for menu item." 1149 msgstr "" 1150 "Bienvenue au mode Info version %s.\n" 1151 "Taper \\[get-help-window] pour obtenir de l'aide.\n" 1152 "Taper \\[menu-item] pour obtenir un item menu." 1153 1154 #: info/session.c:620 1155 msgid "Move down to the next line" 1156 msgstr "Descendre la ligne suivante" 1157 1158 #: info/session.c:635 1159 msgid "Move up to the previous line" 1160 msgstr "Monter la ligne prcdente" 1161 1162 #: info/session.c:650 1163 msgid "Move to the end of the line" 1164 msgstr "Aller la fin de la ligne" 1165 1166 #: info/session.c:670 1167 msgid "Move to the start of the line" 1168 msgstr "Aller au dbut de la ligne" 1169 1170 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 1171 msgid "Next" 1172 msgstr "Noeud Next " 1173 1174 #: info/session.c:863 1175 msgid "Following Next node..." 1176 msgstr "Suivre le noeud Next ..." 1177 1178 #: info/session.c:881 1179 msgid "Selecting first menu item..." 1180 msgstr "Slectionner le premier item menu..." 1181 1182 #: info/session.c:893 1183 msgid "Selecting Next node..." 1184 msgstr "Slectionner le noeud Next ..." 1185 1186 #: info/session.c:964 1187 #, c-format 1188 msgid "Moving Up %d time(s), then Next." 1189 msgstr "Monter via Up %d fois, puis passer au noeud Next ." 1190 1191 #: info/session.c:988 1192 msgid "No more nodes within this document." 1193 msgstr "Aucun autre noeud dans ce document." 1194 1195 #: info/session.c:1011 1196 msgid "No `Prev' for this node." 1197 msgstr "Aucun noeud Prev pour ce noeud." 1198 1199 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 1200 msgid "Moving Prev in this window." 1201 msgstr "Monter au noeud Prev dans cette fentre." 1202 1203 #: info/session.c:1030 1204 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." 1205 msgstr "Aucun noeud Prev ou Up pour ce noeud dans ce document." 1206 1207 #: info/session.c:1034 1208 msgid "Moving Up in this window." 1209 msgstr "Monter au noeud Up dans cette fentre." 1210 1211 #: info/session.c:1084 1212 msgid "Moving to `Prev's last menu item." 1213 msgstr "Aller au dernier item menu du noeud Prev ." 1214 1215 #: info/session.c:1095 1216 msgid "Move forwards or down through node structure" 1217 msgstr "Avancer ou descendre travers la structure de noeuds" 1218 1219 #: info/session.c:1111 1220 msgid "Move backwards or up through node structure" 1221 msgstr "Reculer ou monter travers la structure de noeuds" 1222 1223 #: info/session.c:1205 1224 msgid "Scroll forward in this window" 1225 msgstr "Dfiler vers l'avant dans cette fentre" 1226 1227 #: info/session.c:1213 1228 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" 1229 msgstr "" 1230 "Dfiler vers l'avant dans cette fentre et en fixer la dimension par dfaut" 1231 1232 #: info/session.c:1221 1233 msgid "Scroll forward in this window staying within node" 1234 msgstr "" 1235 "Dfiler vers l'avant dans cette fentre en demeurant l'intrieur du noeud" 1236 1237 #: info/session.c:1229 1238 msgid "" 1239 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" 1240 msgstr "" 1241 "Dfiler vers l'avant dans cette fentre en demeurant l'intrieur du noeud " 1242 "et en fixer la dimension par dfaut" 1243 1244 #: info/session.c:1237 1245 msgid "Scroll backward in this window" 1246 msgstr "Dfiler reculons dans cette fentre" 1247 1248 #: info/session.c:1245 1249 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" 1250 msgstr "" 1251 "Dfiler reculons dans cette fentre et en fixer la dimension par dfaut" 1252 1253 #: info/session.c:1254 1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" 1255 msgstr "" 1256 "Dfiler reculons dans cette fentre en demeurant l'intrieur de ce noeud" 1257 1258 #: info/session.c:1262 1259 msgid "" 1260 "Scroll backward in this window staying within node and set default window " 1261 "size" 1262 msgstr "" 1263 "Dfiler reculons dans cette fentre en demeurant l'intrieur du noeud et " 1264 "en fixer la dimension par dfaut" 1265 1266 #: info/session.c:1270 1267 msgid "Move to the start of this node" 1268 msgstr "Aller au point initial de ce noeud" 1269 1270 #: info/session.c:1277 1271 msgid "Move to the end of this node" 1272 msgstr "Aller au point terminal de ce noeud" 1273 1274 #: info/session.c:1284 1275 msgid "Scroll down by lines" 1276 msgstr "Dfiler vers le bas par pas de N lignes" 1277 1278 #: info/session.c:1301 1279 msgid "Scroll up by lines" 1280 msgstr "Dfiler vers le haut par pas de N lignes" 1281 1282 #: info/session.c:1319 1283 msgid "Scroll down by half screen size" 1284 msgstr "Dfiler vers le bas par pas d'un demi cran" 1285 1286 #: info/session.c:1345 1287 msgid "Scroll up by half screen size" 1288 msgstr "Dfiler vers le haut par pas d'un demi cran" 1289 1290 #: info/session.c:1374 1291 msgid "Select the next window" 1292 msgstr "Slectionner la fentre suivante" 1293 1294 #: info/session.c:1413 1295 msgid "Select the previous window" 1296 msgstr "Slectionner la fentre prcdente" 1297 1298 #: info/session.c:1464 1299 msgid "Split the current window" 1300 msgstr "Diviser en deux la fentre courante" 1301 1302 #: info/session.c:1545 1303 msgid "Delete the current window" 1304 msgstr "liminer la fentre courante" 1305 1306 #: info/session.c:1553 1307 msgid "Cannot delete a permanent window" 1308 msgstr "Ne peut pas liminer une fentre permanente" 1309 1310 #: info/session.c:1585 1311 msgid "Delete all other windows" 1312 msgstr "liminer toutes les autres fentres" 1313 1314 #: info/session.c:1631 1315 msgid "Scroll the other window" 1316 msgstr "Dfiler l'autre fentre" 1317 1318 #: info/session.c:1652 1319 msgid "Scroll the other window backward" 1320 msgstr "Dfiler l'autre fentre reculons" 1321 1322 #: info/session.c:1658 1323 msgid "Grow (or shrink) this window" 1324 msgstr "Agrandir (ou rduire) cette fentre" 1325 1326 #: info/session.c:1669 1327 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" 1328 msgstr "Rpartir l'espace cran disponible parmi les fentres visibles" 1329 1330 #: info/session.c:1676 1331 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" 1332 msgstr "Basculer l'tat du remplissage de ligne dans la fentre courante" 1333 1334 #: info/session.c:1848 1335 msgid "Select the Next node" 1336 msgstr "Slectionner le noeud Next " 1337 1338 #: info/session.c:1856 1339 msgid "Select the Prev node" 1340 msgstr "Slectionner le noeud Prev " 1341 1342 #: info/session.c:1864 1343 msgid "Select the Up node" 1344 msgstr "Slectionner le noeud Up " 1345 1346 #: info/session.c:1871 1347 msgid "Select the last node in this file" 1348 msgstr "Slectionner le dernier noeud dans ce fichier" 1349 1350 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 1351 msgid "This window has no additional nodes" 1352 msgstr "Cette fentre a aucun noeud additionnel" 1353 1354 #: info/session.c:1904 1355 msgid "Select the first node in this file" 1356 msgstr "Slectionner le premier noeud dans ce fichier" 1357 1358 #: info/session.c:1938 1359 msgid "Select the last item in this node's menu" 1360 msgstr "Slectionner le dernier item dans ce menu de noeuds" 1361 1362 #: info/session.c:1944 1363 msgid "Select this menu item" 1364 msgstr "Slectionner cet item menu" 1365 1366 #: info/session.c:1977 1367 #, c-format 1368 msgid "There aren't %d items in this menu." 1369 msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu." 1370 1371 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 1372 #, c-format 1373 msgid "Menu item (%s): " 1374 msgstr "Item menu (%s): " 1375 1376 #: info/session.c:2175 1377 msgid "Menu item: " 1378 msgstr "Item menu: " 1379 1380 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 1381 #, c-format 1382 msgid "Follow xref (%s): " 1383 msgstr "Suivre xref (%s): " 1384 1385 #: info/session.c:2186 1386 msgid "Follow xref: " 1387 msgstr "Suivre xref: " 1388 1389 #: info/session.c:2315 1390 msgid "Read a menu item and select its node" 1391 msgstr "Lire un item menu et slectionner son noeud" 1392 1393 #: info/session.c:2323 1394 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" 1395 msgstr "" 1396 "Lire une note de bas de page ou une rfrence croise et slectionner son " 1397 "noeud" 1398 1399 #: info/session.c:2329 1400 msgid "Move to the start of this node's menu" 1401 msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds" 1402 1403 #: info/session.c:2353 1404 msgid "Visit as many menu items at once as possible" 1405 msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible" 1406 1407 #: info/session.c:2381 1408 msgid "Read a node name and select it" 1409 msgstr "Lire un nom de noeud et slectionner ce noeud" 1410 1411 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 1412 msgid "Goto node: " 1413 msgstr "Aller au noeud: " 1414 1415 #: info/session.c:2505 1416 #, c-format 1417 msgid "No menu in node `%s'." 1418 msgstr "Aucun menu dans le noeud %s ." 1419 1420 #: info/session.c:2551 1421 #, c-format 1422 msgid "No menu item `%s' in node `%s'." 1423 msgstr "Aucun item menu %s dans le noeud %s ." 1424 1425 #: info/session.c:2581 1426 #, c-format 1427 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." 1428 msgstr "Incapable de trouver le noeud rfrenc par %s dans %s ." 1429 1430 #: info/session.c:2631 1431 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" 1432 msgstr "Lire une liste de menus en partant de dir et les suivre" 1433 1434 #: info/session.c:2633 1435 msgid "Follow menus: " 1436 msgstr "Suivre les menus: " 1437 1438 #: info/session.c:2826 1439 msgid "Find the node describing program invocation" 1440 msgstr "Trouver le noeud dcrivant l'invocation au programme" 1441 1442 #: info/session.c:2828 1443 #, c-format 1444 msgid "Find Invocation node of [%s]: " 1445 msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: " 1446 1447 #: info/session.c:2866 1448 msgid "Read a manpage reference and select it" 1449 msgstr "Lire une rfrence de page-manuel et la slectionner" 1450 1451 #: info/session.c:2870 1452 msgid "Get Manpage: " 1453 msgstr "Obtenir la Page-manuel: " 1454 1455 #: info/session.c:2900 1456 msgid "Select the node `Top' in this file" 1457 msgstr "Slectionner le noeud Top dans ce fichier" 1458 1459 #: info/session.c:2906 1460 msgid "Select the node `(dir)'" 1461 msgstr "Slectionner le noeud (dir) " 1462 1463 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 1464 #, c-format 1465 msgid "Kill node (%s): " 1466 msgstr "Effacer le noeud (%s): " 1467 1468 #: info/session.c:2977 1469 #, c-format 1470 msgid "Cannot kill node `%s'" 1471 msgstr "Ne peut pas effacer le noeud %s " 1472 1473 #: info/session.c:2987 1474 msgid "Cannot kill the last node" 1475 msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud" 1476 1477 #: info/session.c:3073 1478 msgid "Select the most recently selected node" 1479 msgstr "Choisir le noeud qui a t le plus rcemment slectionn" 1480 1481 #: info/session.c:3079 1482 msgid "Kill this node" 1483 msgstr "Effacer ce noeud" 1484 1485 #: info/session.c:3087 1486 msgid "Read the name of a file and select it" 1487 msgstr "Lire le nom d'un fichier et le slectionner" 1488 1489 #: info/session.c:3091 1490 msgid "Find file: " 1491 msgstr "Trouver le fichier: " 1492 1493 #: info/session.c:3108 1494 #, c-format 1495 msgid "Cannot find `%s'." 1496 msgstr "Ne peut pas trouver %s ." 1497 1498 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 1499 #, c-format 1500 msgid "Could not create output file `%s'." 1501 msgstr "Ne peut pas crer le fichier de sortie %s ." 1502 1503 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 1504 msgid "Done." 1505 msgstr "Termin." 1506 1507 #: info/session.c:3220 1508 #, c-format 1509 msgid "Writing node %s..." 1510 msgstr "criture du noeud %s ..." 1511 1512 #: info/session.c:3296 1513 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" 1514 msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud travers INFO_PRINT_COMMAND" 1515 1516 #: info/session.c:3331 1517 #, c-format 1518 msgid "Cannot open pipe to `%s'." 1519 msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication %s ." 1520 1521 #: info/session.c:3337 1522 #, c-format 1523 msgid "Printing node %s..." 1524 msgstr "Impression du noeud %s ..." 1525 1526 #: info/session.c:3567 1527 #, c-format 1528 msgid "Searching subfile %s ..." 1529 msgstr "Fouille du sous-fichier %s ..." 1530 1531 #: info/session.c:3619 1532 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" 1533 msgstr "" 1534 "Lire une chane et en faire la fouille en distinguant les majuscules et " 1535 "minuscules" 1536 1537 #: info/session.c:3626 1538 msgid "Read a string and search for it" 1539 msgstr "Lire une chane et en faire la fouille" 1540 1541 #: info/session.c:3634 1542 msgid "Read a string and search backward for it" 1543 msgstr "Lire une chane et en faire la fouille reculons" 1544 1545 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 1546 #, c-format 1547 msgid "%s%sfor string [%s]: " 1548 msgstr "%s%s pour la chane [%s]: " 1549 1550 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 1551 msgid "Search backward" 1552 msgstr "Fouiller reculons" 1553 1554 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 1555 msgid "Search" 1556 msgstr "Fouiller" 1557 1558 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 1559 msgid " case-sensitively " 1560 msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules " 1561 1562 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 1563 msgid " " 1564 msgstr " " 1565 1566 #: info/session.c:3718 1567 msgid "Search failed." 1568 msgstr "Fouille infructueuse." 1569 1570 #: info/session.c:3736 1571 msgid "Repeat last search in the same direction" 1572 msgstr "Rpter la dernire fouille dans la mme direction" 1573 1574 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 1575 msgid "No previous search string" 1576 msgstr "Aucune chane de fouille antrieure" 1577 1578 #: info/session.c:3746 1579 msgid "Repeat last search in the reverse direction" 1580 msgstr "Rpter la dernire fouille dans la direction inverse" 1581 1582 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 1583 msgid "Search interactively for a string as you type it" 1584 msgstr "Fouiller interactivement pour une chane telle que vous la tapez" 1585 1586 #: info/session.c:3851 1587 msgid "I-search backward: " 1588 msgstr "Fouille I-search reculons: " 1589 1590 #: info/session.c:3853 1591 msgid "I-search: " 1592 msgstr "Fouille I-search: " 1593 1594 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 1595 msgid "Failing " 1596 msgstr "chec " 1597 1598 #: info/session.c:4340 1599 msgid "Move to the previous cross reference" 1600 msgstr "Aller la rfrence croise prcdente" 1601 1602 #: info/session.c:4349 1603 msgid "Move to the next cross reference" 1604 msgstr "Aller la prochaine rfrence croise" 1605 1606 #: info/session.c:4359 1607 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" 1608 msgstr "Slectionner la rfrence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne" 1609 1610 #: info/session.c:4382 1611 msgid "Cancel current operation" 1612 msgstr "Annuler l'opration courante" 1613 1614 #: info/session.c:4389 1615 msgid "Quit" 1616 msgstr "Quitter" 1617 1618 #: info/session.c:4398 1619 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" 1620 msgstr "Dplacer le curseur sur une ligne spcifique de la fentre" 1621 1622 #: info/session.c:4430 1623 msgid "Redraw the display" 1624 msgstr "Redessiner l'affichage cran" 1625 1626 #: info/session.c:4467 1627 msgid "Quit using Info" 1628 msgstr "Quitter en utilisant Info" 1629 1630 #: info/session.c:4480 1631 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" 1632 msgstr "Excuter la commande lie cette variante de touche en minuscule" 1633 1634 #: info/session.c:4491 1635 #, c-format 1636 msgid "Unknown command (%s)." 1637 msgstr "Commande inconnue (%s)." 1638 1639 #: info/session.c:4494 1640 #, c-format 1641 msgid "\"%s\" is invalid" 1642 msgstr " %s est invalide" 1643 1644 #: info/session.c:4495 1645 #, c-format 1646 msgid "`%s' is invalid" 1647 msgstr " %s est invalide" 1648 1649 #: info/session.c:4709 1650 msgid "Add this digit to the current numeric argument" 1651 msgstr "Ajouter ce chiffre l'argument numrique courant" 1652 1653 #: info/session.c:4718 1654 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" 1655 msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numrique courant" 1656 1657 #: info/session.c:4733 1658 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" 1659 msgstr "Utilis internement par \\[universal-argument]" 1660 1661 #: info/tilde.c:338 1662 #, c-format 1663 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" 1664 msgstr "lecture: Mmoire virtuelle puise!\n" 1665 1666 #: info/variables.c:37 1667 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" 1668 msgstr "" 1669 "En position On , les notes en bas de page apparaissent et disparaissent " 1670 "automatiquement" 1671 1672 #: info/variables.c:41 1673 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" 1674 msgstr "" 1675 "En position On , crer ou effacer une fentre rajuste la dimension des " 1676 "autres fentres" 1677 1678 #: info/variables.c:45 1679 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" 1680 msgstr "" 1681 "En position On , un clignotement d'cran est utilis plutt qu'un bruit " 1682 "de cloche" 1683 1684 #: info/variables.c:49 1685 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" 1686 msgstr "En position On , les erreurs sont signales par un bruit de cloche" 1687 1688 #: info/variables.c:53 1689 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" 1690 msgstr "" 1691 "En position On , le ramasse-miette Info rcolte les fichiers qui devaient " 1692 "tre dcomprims" 1693 1694 #: info/variables.c:56 1695 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" 1696 msgstr "" 1697 "En position On , la portion de la chane de fouille apparie est mise en " 1698 "surbrillance" 1699 1700 #: info/variables.c:60 1701 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" 1702 msgstr "" 1703 "Contrler ce qui arrive lorsqu'un dfilement est requis la fin d'un noeud" 1704 1705 #: info/variables.c:64 1706 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" 1707 msgstr "Le nombre de lignes dfiler quand le curseur va hors de la fentre" 1708 1709 #: info/variables.c:68 1710 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" 1711 msgstr "En position On , Info accepte et affiche les caractres ISO Latin" 1712 1713 #: info/variables.c:74 1714 msgid "Explain the use of a variable" 1715 msgstr "Expliquer l'usage d'une variable" 1716 1717 #: info/variables.c:80 1718 msgid "Describe variable: " 1719 msgstr "Dcrire la variable: " 1720 1721 #: info/variables.c:99 1722 msgid "Set the value of an Info variable" 1723 msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info" 1724 1725 #: info/variables.c:105 1726 msgid "Set variable: " 1727 msgstr "Fixer la variable: " 1728 1729 #: info/variables.c:123 1730 #, c-format 1731 msgid "Set %s to value (%d): " 1732 msgstr "Fixer %s la valeur (%d): " 1733 1734 #: info/variables.c:164 1735 #, c-format 1736 msgid "Set %s to value (%s): " 1737 msgstr "Fixer %s la valeur (%s): " 1738 1739 # Est-ce vraiment un message traduire? 1740 #: info/window.c:1138 1741 msgid "--*** Tags out of Date ***" 1742 msgstr "--*** tiquettes passes Date ***" 1743 1744 #: info/window.c:1149 1745 msgid "-----Info: (), lines ----, " 1746 msgstr "-----Info: (), lignes ----, " 1747 1748 #: info/window.c:1156 1749 #, c-format 1750 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" 1751 msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--" 1752 1753 #: info/window.c:1160 1754 #, c-format 1755 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" 1756 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--" 1757 1758 #: info/window.c:1167 1759 #, c-format 1760 msgid " Subfile: %s" 1761 msgstr " Sous-fichier: %s" 1762 1763 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 1764 #, c-format 1765 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 1766 msgstr "%s: l'option %s est ambigu\n" 1767 1768 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 1769 #, c-format 1770 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 1771 msgstr "%s: l'option --%s ne permet pas un argument\n" 1772 1773 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 1774 #, c-format 1775 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 1776 msgstr "%s: l'option %c%s ne permet pas un argument\n" 1777 1778 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 1779 #, c-format 1780 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 1781 msgstr "%s: l'option %s exige un argument\n" 1782 1783 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 1784 #, c-format 1785 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 1786 msgstr "%s: option non reconnue --%s \n" 1787 1788 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 1789 #, c-format 1790 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 1791 msgstr "%s: option non reconnue %c%s \n" 1792 1793 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 1794 #, c-format 1795 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1796 msgstr "%s: option illgale -- %c\n" 1797 1798 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1799 #, c-format 1800 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 1801 msgstr "%s: option invalide -- %c\n" 1802 1803 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 1804 #, c-format 1805 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 1806 msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n" 1807 1808 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 1809 #, c-format 1810 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 1811 msgstr "%s: l'option -W %s est ambigu\n" 1812 1813 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 1814 #, c-format 1815 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 1816 msgstr "%s: l'option -W %s ne permet pas un argument\n" 1817 1818 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 1819 #, c-format 1820 msgid "arguments to @%s ignored" 1821 msgstr "arguments @%s ignors" 1822 1823 #: makeinfo/cmds.c:585 1824 msgid "January" 1825 msgstr "janvier" 1826 1827 #: makeinfo/cmds.c:585 1828 msgid "February" 1829 msgstr "fvrier" 1830 1831 #: makeinfo/cmds.c:585 1832 msgid "March" 1833 msgstr "mars" 1834 1835 #: makeinfo/cmds.c:585 1836 msgid "April" 1837 msgstr "avril" 1838 1839 #: makeinfo/cmds.c:585 1840 msgid "May" 1841 msgstr "mai" 1842 1843 #: makeinfo/cmds.c:586 1844 msgid "June" 1845 msgstr "juin" 1846 1847 #: makeinfo/cmds.c:586 1848 msgid "July" 1849 msgstr "juillet" 1850 1851 #: makeinfo/cmds.c:586 1852 msgid "August" 1853 msgstr "aot" 1854 1855 #: makeinfo/cmds.c:586 1856 msgid "September" 1857 msgstr "septembre" 1858 1859 #: makeinfo/cmds.c:586 1860 msgid "October" 1861 msgstr "octobre" 1862 1863 #: makeinfo/cmds.c:587 1864 msgid "November" 1865 msgstr "novembre" 1866 1867 #: makeinfo/cmds.c:587 1868 msgid "December" 1869 msgstr "dcembre" 1870 1871 #: makeinfo/cmds.c:936 1872 #, c-format 1873 msgid "unlikely character %c in @var" 1874 msgstr "caractre %c improbable dans la macro @var" 1875 1876 #: makeinfo/cmds.c:979 1877 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" 1878 msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet" 1879 1880 #: makeinfo/cmds.c:1034 1881 #, c-format 1882 msgid "`{' expected, but saw `%c'" 1883 msgstr " { attendu, mais a vu %c " 1884 1885 #: makeinfo/cmds.c:1074 1886 msgid "end of file inside verb block" 1887 msgstr "fin de fichier l'intrieur du bloc verbe" 1888 1889 #: makeinfo/cmds.c:1082 1890 #, c-format 1891 msgid "`}' expected, but saw `%c'" 1892 msgstr " } attendu, mais a vu %c " 1893 1894 #: makeinfo/cmds.c:1112 1895 msgid "" 1896 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " 1897 "avoid that" 1898 msgstr "" 1899 "@strong{Note...} produit une table douteuse de rfrences croises dans " 1900 "Info; rcrire pour viter cela" 1901 1902 #: makeinfo/cmds.c:1305 1903 #, c-format 1904 msgid "%c%s is obsolete" 1905 msgstr "%c%s est prim" 1906 1907 #: makeinfo/cmds.c:1414 1908 #, c-format 1909 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" 1910 msgstr "La macro @sp exige un argument numrique positif, pas %s " 1911 1912 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 1913 #, c-format 1914 msgid "Bad argument to %c%s" 1915 msgstr "Mauvais argument %c%s" 1916 1917 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 1918 msgid "asis" 1919 msgstr " asis " 1920 1921 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 1922 msgid "none" 1923 msgstr " none " 1924 1925 #: makeinfo/cmds.c:1789 1926 #, c-format 1927 msgid "Bad argument to @%s" 1928 msgstr "Mauvais argument @%s" 1929 1930 #: makeinfo/cmds.c:1803 1931 msgid "insert" 1932 msgstr "insrer" 1933 1934 #: makeinfo/defun.c:84 1935 msgid "Missing `}' in @def arg" 1936 msgstr "Accolade } manquante dans @def arg" 1937 1938 #: makeinfo/defun.c:403 1939 msgid "Function" 1940 msgstr "Fonction" 1941 1942 #: makeinfo/defun.c:406 1943 msgid "Macro" 1944 msgstr "Macro" 1945 1946 #: makeinfo/defun.c:409 1947 msgid "Special Form" 1948 msgstr "Forme Spciale" 1949 1950 #: makeinfo/defun.c:413 1951 msgid "Variable" 1952 msgstr "Variable" 1953 1954 #: makeinfo/defun.c:416 1955 msgid "User Option" 1956 msgstr "Option de l'Usager" 1957 1958 #: makeinfo/defun.c:420 1959 msgid "Instance Variable" 1960 msgstr "Variable d'Instance" 1961 1962 #: makeinfo/defun.c:424 1963 msgid "Method" 1964 msgstr "Mthode" 1965 1966 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 1967 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 1968 msgid "of" 1969 msgstr "de" 1970 1971 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 1972 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 1973 msgid "on" 1974 msgstr "sur" 1975 1976 #: makeinfo/defun.c:711 1977 #, c-format 1978 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" 1979 msgstr "Doit tre dans une insertion @%s afin d'utiliser @%s ." 1980 1981 #: makeinfo/files.c:435 1982 #, c-format 1983 msgid "%s: getwd: %s, %s\n" 1984 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" 1985 1986 #: makeinfo/files.c:638 1987 #, c-format 1988 msgid "`%s' omitted before output filename" 1989 msgstr " %s omis avant le nom de fichier de sortie" 1990 1991 #: makeinfo/files.c:646 1992 #, c-format 1993 msgid "`%s' omitted since writing to stdout" 1994 msgstr " %s omis avant l'criture sur la sortie standard" 1995 1996 #: makeinfo/files.c:694 1997 msgid "Output buffer not empty." 1998 msgstr "Tampon de sortie n'est pas vide." 1999 2000 #: makeinfo/footnote.c:150 2001 #, c-format 2002 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" 2003 msgstr " %c%s ncessite un argument {...} , non pas %s uniquement" 2004 2005 #: makeinfo/footnote.c:165 2006 #, c-format 2007 msgid "No closing brace for footnote `%s'" 2008 msgstr "Accolade fermante } manquante pour la note de bas de page %s " 2009 2010 #: makeinfo/footnote.c:198 2011 msgid "Footnote defined without parent node" 2012 msgstr "La note de bas de page est dfinie sans noeud parent" 2013 2014 #: makeinfo/footnote.c:210 2015 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" 2016 msgstr "Les notes de bas de page rcursives ne sont pas permises" 2017 2018 # Est-ce vraiement un message traduire? 2019 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 2020 msgid "Footnotes" 2021 msgstr "Notes de bas de page" 2022 2023 #: makeinfo/html.c:87 2024 #, c-format 2025 msgid "%s: could not open --css-file: %s" 2026 msgstr "%s: ne peut ouvrir --css-file: %s" 2027 2028 #: makeinfo/html.c:172 2029 #, c-format 2030 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" 2031 msgstr "%s%d: --css-file termin dans le commentaire" 2032 2033 #: makeinfo/html.c:207 2034 msgid "Untitled" 2035 msgstr "Sans titre" 2036 2037 #: makeinfo/html.c:422 2038 msgid "[unexpected] no html tag to pop" 2039 msgstr "[inattendu] pas d'tiquette html dpiler" 2040 2041 #: makeinfo/html.c:752 2042 #, c-format 2043 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" 2044 msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: %s " 2045 2046 #: makeinfo/index.c:169 2047 #, c-format 2048 msgid "Unknown index `%s'" 2049 msgstr "Nom d'index inconnu %s " 2050 2051 #: makeinfo/index.c:234 2052 #, c-format 2053 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" 2054 msgstr "Info ne peut traiter : dans l'entre d'index %s " 2055 2056 #: makeinfo/index.c:412 2057 #, c-format 2058 msgid "Index `%s' already exists" 2059 msgstr "L'index %s existe toujours" 2060 2061 #: makeinfo/index.c:455 2062 #, c-format 2063 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" 2064 msgstr "Nom d'index %s inconnu et/ou %s dans @synindex" 2065 2066 #: makeinfo/index.c:661 2067 msgid "(line )" 2068 msgstr "(ligne )" 2069 2070 #: makeinfo/index.c:669 2071 #, c-format 2072 msgid "(line %*d)" 2073 msgstr "(ligne %*d)" 2074 2075 #: makeinfo/index.c:750 2076 #, c-format 2077 msgid "Unknown index `%s' in @printindex" 2078 msgstr "Nom d'index %s inconnu dans @printindex" 2079 2080 #: makeinfo/index.c:819 2081 #, c-format 2082 msgid "Entry for index `%s' outside of any node" 2083 msgstr "Entre pour l'index %s l'extrieure de tout noeud" 2084 2085 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 2086 msgid "(outside of any node)" 2087 msgstr "( l'extrieur de tout noeud)" 2088 2089 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 2090 msgid "See " 2091 msgstr "Voir " 2092 2093 #: makeinfo/insertion.c:160 2094 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" 2095 msgstr "@item n'est pas permis dans l'agument @itemize" 2096 2097 #: makeinfo/insertion.c:238 2098 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" 2099 msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname" 2100 2101 #: makeinfo/insertion.c:334 2102 msgid "Enumeration stack overflow" 2103 msgstr "Dbordement de la pile d'numrations" 2104 2105 #: makeinfo/insertion.c:366 2106 #, c-format 2107 msgid "lettering overflow, restarting at %c" 2108 msgstr "dbordement du lettrage, reprise partir de %c" 2109 2110 #: makeinfo/insertion.c:631 2111 #, c-format 2112 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" 2113 msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" 2114 2115 #: makeinfo/insertion.c:719 2116 #, c-format 2117 msgid "%cfloat environments cannot be nested" 2118 msgstr "%cenvironnements float ne peuvent tre imbriqus" 2119 2120 #: makeinfo/insertion.c:973 2121 #, c-format 2122 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" 2123 msgstr " @end s'attendait %s , mais a vu %s " 2124 2125 #: makeinfo/insertion.c:1337 2126 #, c-format 2127 msgid "No matching `%cend %s'" 2128 msgstr " %cend %s non appari" 2129 2130 #: makeinfo/insertion.c:1592 2131 #, c-format 2132 msgid "%s requires letter or digit" 2133 msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre" 2134 2135 #: makeinfo/insertion.c:1687 2136 msgid "end of file inside verbatim block" 2137 msgstr "fin de fichier l'intrieur du bloc verbatim" 2138 2139 #: makeinfo/insertion.c:1913 2140 #, c-format 2141 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" 2142 msgstr "@%s n'a aucun sens l'extrieur de l'environnement @float " 2143 2144 #: makeinfo/insertion.c:1949 2145 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" 2146 msgstr "@menu vu avant le premier @node, cration du noeud Top " 2147 2148 #: makeinfo/insertion.c:1950 2149 msgid "" 2150 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" 2151 msgstr "" 2152 "votre noeud @top devrait se retrouver peut-tre dans @ifnottex plutt que " 2153 "dans @ifinfo?" 2154 2155 #: makeinfo/insertion.c:1962 2156 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" 2157 msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, cration du noeud Top " 2158 2159 #: makeinfo/insertion.c:2018 2160 #, c-format 2161 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" 2162 msgstr "" 2163 "@%s n'a aucun sens l'extrieur des environnements @titlepage et " 2164 "@quotation " 2165 2166 #: makeinfo/insertion.c:2032 2167 #, c-format 2168 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" 2169 msgstr "@%s n'a aucun sens l'extrieur de l'environnement @titlepage " 2170 2171 #: makeinfo/insertion.c:2063 2172 #, c-format 2173 msgid "Unmatched `%c%s'" 2174 msgstr " %c%s non appari" 2175 2176 #: makeinfo/insertion.c:2068 2177 #, c-format 2178 msgid "`%c%s' needs something after it" 2179 msgstr " %c%s a besoin de quelque chose aprs lui" 2180 2181 #: makeinfo/insertion.c:2074 2182 #, c-format 2183 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" 2184 msgstr "Mauvais argument %s @%s utilisant %s " 2185 2186 #: makeinfo/insertion.c:2171 2187 #, c-format 2188 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" 2189 msgstr "macro @%s inactive l'intrieur d'un bloc %s " 2190 2191 #: makeinfo/insertion.c:2180 2192 #, c-format 2193 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" 2194 msgstr "macro @itemx inactive l'intrieur d'un bloc %s " 2195 2196 #: makeinfo/insertion.c:2356 2197 #, c-format 2198 msgid "%c%s found outside of an insertion block" 2199 msgstr "%c%s est trouv l'extrieur d'un bloc d'insertion" 2200 2201 #: makeinfo/lang.c:580 2202 #, c-format 2203 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" 2204 msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue" 2205 2206 #: makeinfo/lang.c:655 2207 #, c-format 2208 msgid "unrecognized encoding name `%s'" 2209 msgstr "nom d'encodage non reconnu %s " 2210 2211 #: makeinfo/lang.c:663 2212 #, c-format 2213 msgid "sorry, encoding `%s' not supported" 2214 msgstr "dsol, l'encodage %s n'est pas support" 2215 2216 #: makeinfo/lang.c:715 2217 #, c-format 2218 msgid "invalid encoded character `%s'" 2219 msgstr "caractre encod invalide %s " 2220 2221 #: makeinfo/lang.c:1009 2222 #, c-format 2223 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" 2224 msgstr "%c%s s'attend argument i ou j , non pas %c " 2225 2226 #: makeinfo/lang.c:1013 2227 #, c-format 2228 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" 2229 msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractre i ou j " 2230 2231 #: makeinfo/macro.c:128 2232 #, c-format 2233 msgid "macro `%s' previously defined" 2234 msgstr "macro %s dj dfinie prcdemment" 2235 2236 #: makeinfo/macro.c:132 2237 #, c-format 2238 msgid "here is the previous definition of `%s'" 2239 msgstr "ici se trouve la dfinition prcdente de %s " 2240 2241 #: makeinfo/macro.c:355 2242 #, c-format 2243 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" 2244 msgstr "" 2245 "\\ dans l'expansion de macro suivie par %s au lieu du nom de paramtre" 2246 2247 #: makeinfo/macro.c:401 2248 #, c-format 2249 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" 2250 msgstr "Macro %s appele la ligne %d avec trop d'arguments" 2251 2252 #: makeinfo/macro.c:586 2253 #, c-format 2254 msgid "%cend macro not found" 2255 msgstr "macro %cend non trouve" 2256 2257 #: makeinfo/macro.c:624 2258 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" 2259 msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros un seul argument" 2260 2261 #: makeinfo/macro.c:660 2262 #, c-format 2263 msgid "mismatched @end %s with @%s" 2264 msgstr "macro @end %s non balance avec @%s" 2265 2266 #: makeinfo/makeinfo.c:184 2267 #, c-format 2268 msgid "Too many errors! Gave up.\n" 2269 msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n" 2270 2271 #: makeinfo/makeinfo.c:302 2272 #, c-format 2273 msgid "%s:%d: warning: " 2274 msgstr "%s:%d: avertissement: " 2275 2276 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 2277 #, c-format 2278 msgid "Misplaced %c" 2279 msgstr "%c gare ou mal place" 2280 2281 #: makeinfo/makeinfo.c:340 2282 #, c-format 2283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 2284 msgstr "Utiliser %s --help pour plus d'informations.\n" 2285 2286 #: makeinfo/makeinfo.c:343 2287 #, c-format 2288 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" 2289 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" 2290 2291 #: makeinfo/makeinfo.c:346 2292 msgid "" 2293 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" 2294 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" 2295 msgstr "" 2296 "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" 2297 "Fichiers Info adquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n" 2298 2299 #: makeinfo/makeinfo.c:350 2300 #, c-format 2301 msgid "" 2302 "General options:\n" 2303 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" 2304 " --force preserve output even if errors.\n" 2305 " --help display this help and exit.\n" 2306 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" 2307 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" 2308 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" 2309 "d).\n" 2310 " -v, --verbose explain what is being done.\n" 2311 " --version display version information and exit.\n" 2312 msgstr "" 2313 "Options gnrales:\n" 2314 " --error-limit=NUM Quitter aprs NUM erreurs (par dfaut %d).\n" 2315 " --force Conserver la sortie mme s'il y a des erreurs.\n" 2316 " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" 2317 " --no-validate Supprimer la validation de la table de " 2318 "rfrences.\n" 2319 " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les " 2320 "erreurs).\n" 2321 " --reference-limit=NUM Avertir aprs plus de NUM rfrences (dfaut %" 2322 "d).\n" 2323 " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a t fait.\n" 2324 " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" 2325 2326 #: makeinfo/makeinfo.c:364 2327 #, no-wrap 2328 msgid "" 2329 "Output format selection (default is to produce Info):\n" 2330 " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" 2331 " --html output HTML rather than Info.\n" 2332 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" 2333 " --plaintext output plain text rather than Info.\n" 2334 msgstr "" 2335 "Options de slection de format de sortie (par dfaut produire Info):\n" 2336 " --docbook crire en format DocBook XML plutt qu'en format Info.\n" 2337 " --html crire en format HTML plutt qu'en format Info;\n" 2338 " --xml Produire en Texinfo XML plutt qu'en format Info.\n" 2339 " --plaintext Produire en formast plein texte plutt qu'en format Info.\n" 2340 2341 #: makeinfo/makeinfo.c:372 2342 msgid "" 2343 "General output options:\n" 2344 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" 2345 " ignoring any @setfilename.\n" 2346 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " 2347 "menus\n" 2348 " from Info output (thus producing plain text)\n" 2349 " or from HTML (thus producing shorter output);\n" 2350 " also, write to standard output by default.\n" 2351 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" 2352 " generate only one output file.\n" 2353 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" 2354 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" 2355 msgstr "" 2356 "Options gnrales de sortie:\n" 2357 " -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de " 2358 "macro.\n" 2359 " ignorer tout @setfilename.\n" 2360 " --no-headers Supprimer les sparateurs de noeud Info et " 2361 "Node:\n" 2362 " lignes et crire une sortie standard sans --" 2363 "output.\n" 2364 " --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n" 2365 " gnrer seulement un seul fichier de sortie.\n" 2366 " --number-sections produire les numros de chapitres et de " 2367 "sections.\n" 2368 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (rpertoire " 2369 "si division en HTML),\n" 2370 2371 #: makeinfo/makeinfo.c:386 2372 #, c-format 2373 msgid "" 2374 "Options for Info and plain text:\n" 2375 " --enable-encoding output accented and special characters in\n" 2376 " Info output based on @documentencoding.\n" 2377 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" 2378 "d).\n" 2379 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" 2380 " `separate' to put them in their own node;\n" 2381 " `end' to put them at the end of the node\n" 2382 " in which they are defined (default).\n" 2383 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" 2384 "d).\n" 2385 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" 2386 " `asis', preserve existing indentation.\n" 2387 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" 2388 msgstr "" 2389 "Options pour Info et texte:\n" 2390 " --enable-encoding produire les caractres accentus et spciaux\n" 2391 " dans une sortie Info base sur @documentencoding.\n" 2392 " --fill-column=NUM briser les lignes Info chaque NUM caractres (par " 2393 "dfaut %d).\n" 2394 " --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le " 2395 "STYLE:\n" 2396 " separate pour les placer dans leur propre " 2397 "noeud;\n" 2398 " end pour les placer la fin de leur noeud\n" 2399 " o ils sont dfinis (par dfaut).\n" 2400 " --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par " 2401 "dfaut %d).\n" 2402 " Si NUM est none , ne pas indenter; si NUM est\n" 2403 " asis , prserver l'indentation existente.\n" 2404 " --split-size=NUM sparer les fichiers Info selon la taille NUM (par " 2405 "dfaut %d).\n" 2406 2407 #: makeinfo/makeinfo.c:403 2408 msgid "" 2409 "Options for HTML:\n" 2410 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" 2411 " read stdin if FILE is -.\n" 2412 msgstr "" 2413 " --css-include=FICHIER inclure le FICHIER dans le <style> de " 2414 "sortie HTML;\n" 2415 " lire de stdin si le FICHIER est -.\n" 2416 2417 #: makeinfo/makeinfo.c:409 2418 #, c-format 2419 msgid "" 2420 "Options for XML and Docbook:\n" 2421 " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %" 2422 "d).\n" 2423 " If VAL is 0, ignorable whitespace is " 2424 "dropped.\n" 2425 msgstr "" 2426 " --output-indent=VAL indenter les lments XML l'aide dee VAL " 2427 "espaces (par dfaut %d).\n" 2428 " Si VAL vaut 0, les espaces pouvant tre " 2429 "ignors sont limins.\n" 2430 2431 #: makeinfo/makeinfo.c:416 2432 msgid "" 2433 "Input file options:\n" 2434 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" 2435 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" 2436 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" 2437 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" 2438 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" 2439 msgstr "" 2440 "Options portant sur les fichier d'entre:\n" 2441 " --commands-in-node-names permet les commandes @ dans les noms de " 2442 "noeuds.\n" 2443 " -D VAR Dfinir une variable, comme avec @set.\n" 2444 " -I DIR Ajouter la fin DIR au chemin de fouille " 2445 "@include.\n" 2446 " -P DIR Ajouter au dbut DIR au chemin de fouille " 2447 "@include.\n" 2448 " -U VAR Rendre indfinie une variable, comme avec " 2449 "@clear.\n" 2450 2451 #: makeinfo/makeinfo.c:425 2452 msgid "" 2453 "Conditional processing in input:\n" 2454 " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" 2455 " not generating Docbook.\n" 2456 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" 2457 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" 2458 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" 2459 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" 2460 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" 2461 " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" 2462 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" 2463 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" 2464 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" 2465 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" 2466 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" 2467 "\n" 2468 " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" 2469 msgstr "" 2470 "Traitement conditionel de l'entre:\n" 2471 " --ifdocbook Traiter @ifdocbook et @docbook mme s'il\n" 2472 " n'y a pas de gnration Docbook.\n" 2473 " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html mme\n" 2474 " s'il n'y a pas de gnration HTML.\n" 2475 " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo mme\n" 2476 " s'il n'y a pas de gnration Info.\n" 2477 " --ifplaintext Traiter le textuel sous @ifplaintext mme\n" 2478 " s'il n'y a pas de gnration plein texte\n" 2479 " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n" 2480 " implique l'option --no-split.\n" 2481 " --ifxml Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n" 2482 " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n" 2483 " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n" 2484 " --no-ifplaintext Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n" 2485 " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n" 2486 " --no-ifxml Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n" 2487 "\n" 2488 " Aussi pour l'options --no-ifFORMAT, ne pas traiter le textuel " 2489 "@ifnotFORMAT.\n" 2490 2491 #: makeinfo/makeinfo.c:444 2492 msgid "" 2493 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" 2494 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" 2495 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" 2496 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" 2497 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" 2498 msgstr "" 2499 "Les valeurs par dfaut pour le @if... conditionnels dpend du format de " 2500 "sortie:\n" 2501 "en gneration HTML, --ifhtml est on et les autres sont off ;\n" 2502 "en gnration Info, --ifinfo est on et les autres sont off ;\n" 2503 "en gnration plein texte, --ifplaintext est on et les autres sont off " 2504 " ;\n" 2505 "en gnration XML, --ifxml est on et les autres sont off .\n" 2506 2507 #: makeinfo/makeinfo.c:452 2508 msgid "" 2509 "Examples:\n" 2510 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" 2511 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" 2512 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" 2513 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" 2514 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" 2515 "\n" 2516 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " 2517 "menus\n" 2518 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" 2519 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" 2520 msgstr "" 2521 "Examples:\n" 2522 " makeinfo foo.texi crire en Info dans @setfilename de " 2523 "foo\n" 2524 " makeinfo --html foo.texi crire en HTML dans @setfilename de " 2525 "foo\n" 2526 " makeinfo --xml foo.texi crire en XML dans @setfilename de " 2527 "foo\n" 2528 " makeinfo --docbook foo.texi crire le DocBook en XML dans " 2529 "@setfilename\n" 2530 " makeinfo --no-headers foo.texi crire en plein texte en sortie " 2531 "standard\n" 2532 "\n" 2533 " makeinfo --html --no-headers foo.texi crire en HTML sans les lignes de " 2534 "noeuds et de menus\n" 2535 " makeinfo --number-sections foo.texi crire en Info avec sections " 2536 "numrotes\n" 2537 " makeinfo --no-split foo.texi crire un fichier Info mme " 2538 "volumineux\n" 2539 2540 #: makeinfo/makeinfo.c:603 2541 #, c-format 2542 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n" 2543 msgstr "%s: valeur TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue est ignor %s \n" 2544 2545 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692 2546 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743 2547 #, c-format 2548 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" 2549 msgstr "%s: l'argument %s doit tre numrique, non pas %s .\n" 2550 2551 #: makeinfo/makeinfo.c:660 2552 #, c-format 2553 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" 2554 msgstr "%s: ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro %s " 2555 2556 #: makeinfo/makeinfo.c:665 2557 #, c-format 2558 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" 2559 msgstr "%s: ignorer la sortie de l'expansion de la seconde macro %s \n" 2560 2561 #: makeinfo/makeinfo.c:707 2562 #, c-format 2563 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" 2564 msgstr "" 2565 "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit tre numrique, none " 2566 "ou\n" 2567 " asis , non pas %s .\n" 2568 2569 #: makeinfo/makeinfo.c:732 2570 #, c-format 2571 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" 2572 msgstr "" 2573 "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit tre separate ou\n" 2574 " end , non pas %s .\n" 2575 2576 #: makeinfo/makeinfo.c:806 2577 #, c-format 2578 msgid "%s: missing file argument.\n" 2579 msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n" 2580 2581 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991 2582 #, c-format 2583 msgid "Multiline command %c%s used improperly" 2584 msgstr "Commande multilignes %c%s utilis de manire incorrecte" 2585 2586 #: makeinfo/makeinfo.c:1000 2587 #, c-format 2588 msgid "Expected `%s'" 2589 msgstr " %s attendue" 2590 2591 #: makeinfo/makeinfo.c:1479 2592 #, c-format 2593 msgid "Can't create directory `%s': %s" 2594 msgstr "Ne peut crer le rpertoire %s : %s" 2595 2596 #: makeinfo/makeinfo.c:1525 2597 #, c-format 2598 msgid "No `%s' found in `%s'" 2599 msgstr "Aucun %s trouv dans %s " 2600 2601 #: makeinfo/makeinfo.c:1605 2602 #, c-format 2603 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" 2604 msgstr "" 2605 "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n" 2606 2607 #: makeinfo/makeinfo.c:1638 2608 #, c-format 2609 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" 2610 msgstr "Fabrication du fichier %s %s partir de %s .\n" 2611 2612 #: makeinfo/makeinfo.c:1673 2613 #, c-format 2614 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" 2615 msgstr "" 2616 "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s partir %s.\n" 2617 2618 #: makeinfo/makeinfo.c:1709 2619 #, c-format 2620 msgid "" 2621 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" 2622 msgstr "" 2623 "%s: Enlvement du fichier de sortie de macro %s cause d'erreurs;\n" 2624 "utiliser l'option --force pour prserver.\n" 2625 2626 #: makeinfo/makeinfo.c:1773 2627 #, c-format 2628 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" 2629 msgstr "" 2630 "%s: Enlvement du fichier de sortie %s cause d'erreurs;\n" 2631 "utiliser l'option --force pour prserver.\n" 2632 2633 #: makeinfo/makeinfo.c:2034 2634 #, c-format 2635 msgid "Unknown command `%s'" 2636 msgstr "Commande inconnue %s ." 2637 2638 #: makeinfo/makeinfo.c:2056 2639 #, c-format 2640 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" 2641 msgstr "" 2642 "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument @%s " 2643 2644 #: makeinfo/makeinfo.c:2314 2645 #, c-format 2646 msgid "%c%s expected braces" 2647 msgstr "%c%s accolades attendues" 2648 2649 #: makeinfo/makeinfo.c:2327 2650 msgid "Unmatched }" 2651 msgstr "Accolade } non apparie" 2652 2653 #: makeinfo/makeinfo.c:2375 2654 msgid "NO_NAME!" 2655 msgstr "NOM_INCONNU!" 2656 2657 #: makeinfo/makeinfo.c:2396 2658 #, c-format 2659 msgid "%c%s missing close brace" 2660 msgstr "%c%s accolade fermante manquante" 2661 2662 #: makeinfo/makeinfo.c:3309 2663 #, c-format 2664 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" 2665 msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) %s illisible: %s" 2666 2667 #: makeinfo/makeinfo.c:3315 2668 #, c-format 2669 msgid "No such file `%s'" 2670 msgstr "Aucun fichier %s " 2671 2672 #: makeinfo/makeinfo.c:3447 2673 #, c-format 2674 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" 2675 msgstr "commande @image avec un fichier (texte) %s illisible: %s" 2676 2677 #: makeinfo/makeinfo.c:3456 2678 msgid "@image missing filename argument" 2679 msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent" 2680 2681 #: makeinfo/makeinfo.c:3675 2682 #, c-format 2683 msgid "undefined flag: %s" 2684 msgstr "fanion indfini: %s" 2685 2686 #: makeinfo/makeinfo.c:3676 2687 #, c-format 2688 msgid "{No value for `%s'}" 2689 msgstr "{Aucune valeur pour %s }" 2690 2691 #: makeinfo/makeinfo.c:3728 2692 #, c-format 2693 msgid "%c%s requires a name" 2694 msgstr "%c%s exige un nom" 2695 2696 #: makeinfo/makeinfo.c:3834 2697 #, c-format 2698 msgid "Reached eof before matching @end %s" 2699 msgstr "Fin de fichier rencontr avant l'appariement de @end %s" 2700 2701 #: makeinfo/makeinfo.c:4082 2702 #, c-format 2703 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" 2704 msgstr "" 2705 " %.40s... est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion" 2706 2707 #: makeinfo/multi.c:116 2708 msgid "Missing } in @multitable template" 2709 msgstr "Accolade } manquante dans un patron @multitable" 2710 2711 #: makeinfo/multi.c:254 2712 #, c-format 2713 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" 2714 msgstr "abandon du texte orphelin %s aprs la commande @multitable" 2715 2716 #: makeinfo/multi.c:393 2717 #, c-format 2718 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" 2719 msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)" 2720 2721 #: makeinfo/multi.c:555 2722 #, c-format 2723 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" 2724 msgstr "" 2725 "[inattendu] ne peut pas slectionner la colonne #%d dans une multitable." 2726 2727 #: makeinfo/multi.c:584 2728 msgid "ignoring @tab outside of multitable" 2729 msgstr "inhibition d'une commande @tab l'extrieur d'une multitable" 2730 2731 #: makeinfo/multi.c:632 2732 #, c-format 2733 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" 2734 msgstr "** Sortie en multicolonnes partir de la dernire range:\n" 2735 2736 #: makeinfo/multi.c:635 2737 #, c-format 2738 msgid "* column #%d: output = %s\n" 2739 msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n" 2740 2741 #: makeinfo/node.c:280 2742 #, c-format 2743 msgid "Node `%s' previously defined at line %d" 2744 msgstr "Le noeud %s dfini antrieurement la ligne %d" 2745 2746 #: makeinfo/node.c:648 2747 #, c-format 2748 msgid "Formatting node %s...\n" 2749 msgstr "criture du noeud %s ...\n" 2750 2751 #: makeinfo/node.c:716 2752 #, c-format 2753 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" 2754 msgstr "Le noeud %s exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)" 2755 2756 #: makeinfo/node.c:879 2757 #, c-format 2758 msgid "No node name specified for `%c%s' command" 2759 msgstr "Aucun nom de noeud spcifi pour la commande %c%s " 2760 2761 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151 2762 #, c-format 2763 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" 2764 msgstr "Ancre %s et mode %s pointe vers le mme nom de fichier" 2765 2766 #: makeinfo/node.c:923 2767 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" 2768 msgstr "" 2769 "Commande @anchor ignore; les rfrences vers celle-ci ne fonctionneront pas" 2770 2771 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154 2772 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" 2773 msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option --no-split " 2774 2775 #: makeinfo/node.c:955 2776 #, c-format 2777 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" 2778 msgstr "Chane inattendue la fin du fichier morcel HTML %s " 2779 2780 #: makeinfo/node.c:991 2781 msgid "Next:" 2782 msgstr "Noeud Next :" 2783 2784 # Est-ce vraiment un message traduire? 2785 #: makeinfo/node.c:1007 2786 msgid "Previous:" 2787 msgstr "Noeud Previous :" 2788 2789 # Est-ce vraiment un message traduire? 2790 #: makeinfo/node.c:1021 2791 msgid "Up:" 2792 msgstr "Noeud Up :" 2793 2794 #: makeinfo/node.c:1148 2795 #, c-format 2796 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" 2797 msgstr "Ancre %s et mode %s pointe vers le mme nom de fichier" 2798 2799 #: makeinfo/node.c:1153 2800 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" 2801 msgstr "" 2802 "Commande @anchor ignore; les rfrences vers celle-ci ne fonctionneront pas" 2803 2804 #: makeinfo/node.c:1347 2805 #, c-format 2806 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" 2807 msgstr "" 2808 "%s rfre un noeud %s inexistant ( mois d'un sectionnement incorrect?)" 2809 2810 #: makeinfo/node.c:1363 2811 msgid "Menu" 2812 msgstr "Menu" 2813 2814 #: makeinfo/node.c:1365 2815 msgid "Cross" 2816 msgstr "Rfrence" 2817 2818 #: makeinfo/node.c:1447 2819 #, c-format 2820 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" 2821 msgstr "" 2822 "Le champ Next du noeud %s n'a pas de pointeur de retour en amont ( " 2823 "moins d'un sectionnement incorrect?)" 2824 2825 #: makeinfo/node.c:1450 2826 #, c-format 2827 msgid "This node (%s) has the bad Prev" 2828 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud Prev erron" 2829 2830 # Est-ce vraiment un message traduire? 2831 #: makeinfo/node.c:1462 2832 msgid "Prev" 2833 msgstr "Noeud Previous " 2834 2835 #: makeinfo/node.c:1505 2836 #, c-format 2837 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" 2838 msgstr "Le champ Prev du noeud %s n'a pas de pointeur de retour en amont" 2839 2840 #: makeinfo/node.c:1509 2841 #, c-format 2842 msgid "This node (%s) has the bad Next" 2843 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud Next erron" 2844 2845 #: makeinfo/node.c:1521 2846 #, c-format 2847 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" 2848 msgstr " %s n'a pas de champ Up ( moins d'un sectionnement incorrect?)" 2849 2850 # Est-ce vraiment un message traduire? 2851 #: makeinfo/node.c:1524 2852 msgid "Up" 2853 msgstr "Noeud Up " 2854 2855 #: makeinfo/node.c:1590 2856 #, c-format 2857 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" 2858 msgstr "" 2859 "Le noeud %s manque d'un item menu pour %s en dpit d'tre son noeud " 2860 " Up cible" 2861 2862 #: makeinfo/node.c:1619 2863 #, c-format 2864 msgid "node `%s' has been referenced %d times" 2865 msgstr "Le noeud %s a t rfrenc %d fois" 2866 2867 #: makeinfo/node.c:1633 2868 #, c-format 2869 msgid "unreferenced node `%s'" 2870 msgstr "noeud %s non rfrenc" 2871 2872 #: makeinfo/node.c:1723 2873 #, c-format 2874 msgid "Removing %s\n" 2875 msgstr "Retrait de %s\n" 2876 2877 #: makeinfo/node.c:1727 2878 #, c-format 2879 msgid "Can't remove file `%s': %s" 2880 msgstr "Ne peut enlever le fichier %s : %s" 2881 2882 #: makeinfo/sectioning.c:122 2883 #, c-format 2884 msgid "Appendix %c" 2885 msgstr "Annexe %c" 2886 2887 #: makeinfo/sectioning.c:467 2888 #, c-format 2889 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" 2890 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) %s !" 2891 2892 #: makeinfo/sectioning.c:562 2893 #, c-format 2894 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" 2895 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) %s !" 2896 2897 #: makeinfo/sectioning.c:623 2898 #, c-format 2899 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" 2900 msgstr "%c%s est prim; utiliser plutt %c%s" 2901 2902 #: makeinfo/sectioning.c:639 2903 #, c-format 2904 msgid "Node with %ctop as a section already exists" 2905 msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe dj" 2906 2907 #: makeinfo/sectioning.c:647 2908 #, c-format 2909 msgid "Here is the %ctop node" 2910 msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici" 2911 2912 #: makeinfo/sectioning.c:663 2913 #, c-format 2914 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" 2915 msgstr "noeud %ctop utilis avant %cnode, %s implicitement" 2916 2917 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273 2918 msgid "Table of Contents" 2919 msgstr "Table des matires" 2920 2921 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339 2922 msgid "Short Contents" 2923 msgstr "Sommaire" 2924 2925 #: makeinfo/xml.c:1605 2926 #, c-format 2927 msgid "@image file `%s' unreadable: %s" 2928 msgstr "commande @image avec un fichier %s illisible: %s" 2929 2930 #: makeinfo/xml.c:2097 2931 msgid "" 2932 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents" 2933 msgstr "" 2934 "@headitem comme dernier item de @multitable produit des documents Docbook " 2935 "invalides" 2936 2937 #: util/install-info.c:154 2938 #, c-format 2939 msgid "%s: warning: " 2940 msgstr "%s: avertissement: " 2941 2942 #: util/install-info.c:203 2943 #, c-format 2944 msgid " for %s" 2945 msgstr " pour %s" 2946 2947 #: util/install-info.c:426 2948 #, c-format 2949 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" 2950 msgstr "\\tUtiliser %s --help pour une liste complte des options.\n" 2951 2952 #: util/install-info.c:434 2953 #, c-format 2954 msgid "" 2955 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" 2956 "\n" 2957 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" 2958 "DIR-FILE.\n" 2959 "\n" 2960 "Options:\n" 2961 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" 2962 " don't insert any new entries.\n" 2963 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" 2964 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" 2965 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" 2966 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" 2967 " plus zero or more extra lines starting with " 2968 "whitespace.\n" 2969 " If you specify more than one entry, they are all " 2970 "added.\n" 2971 " If you don't specify any entries, they are determined\n" 2972 " from information in the Info file itself.\n" 2973 " --help display this help and exit.\n" 2974 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" 2975 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" 2976 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" 2977 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" 2978 " An Info directory entry is actually a menu item.\n" 2979 " --quiet suppress warnings.\n" 2980 " --remove same as --delete.\n" 2981 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" 2982 " If you specify more than one section, all the entries\n" 2983 " are added in each of the sections.\n" 2984 " If you don't specify any sections, they are determined\n" 2985 " from information in the Info file itself.\n" 2986 " --version display version information and exit.\n" 2987 msgstr "" 2988 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n" 2989 "\n" 2990 "Installer ou liminer des entres dir partir de INFO-FICHIER dans le " 2991 "fichier\n" 2992 "rpertoire Info DIR-FICHIER.\n" 2993 "\n" 2994 "Options:\n" 2995 " --delete liminer les entres existantes pour INFO-FICHIER " 2996 "partir\n" 2997 " de DIR-FICHIER; ne pas insrer aucunes nouvelles " 2998 "entres.\n" 2999 " --dir-file=NOM Spcifier le NOM du rpertoire de fichiers Info.\n" 3000 " Ceci quivaut utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n" 3001 " --entry=TEXTE Insrer TEXTE comme une entre du rpertoire Info.\n" 3002 " TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n" 3003 " avec zro ou plusieurs lignes en extra commenant avec\n" 3004 " un blanc. Si plus d'une entre est spcifie, elles\n" 3005 " seront toutes ajoutes. Si aucune n'est indique,\n" 3006 " elles seront dtermines partir de l'information\n" 3007 " se trouvant dans le fichier Info lui-mme.\n" 3008 " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" 3009 " --info-file=FICHIER Spcifier le FICHIER Info installer dans le " 3010 "rpertoire\n" 3011 " de fichiers Info. Ceci quivaut utiliser l'argument\n" 3012 " INFO-FICHIER.\n" 3013 " --info-dir=RP Identique l'option --dir-file=RP/dir.\n" 3014 " --item=TEXTE Identique l'option --entry=TEXTE\n" 3015 " Une entre de rpertoire Info est en fait un item menu.\n" 3016 " --quiet Supprimer les avertissements.\n" 3017 " --remove Identique l'option --delete.\n" 3018 " --section=SEC Mettre cette entre de fichier dans la section SEC du\n" 3019 " rpertoire. Si plus d'une section est spcifie, toutes\n" 3020 " les entres sont ajoutes dans chacune des sections.\n" 3021 " Si aucune section n'est spcifie, elles seront " 3022 "dtermines\n" 3023 " partir de l'information dans le fichier Info lui-mme.\n" 3024 " --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n" 3025 3026 #: util/install-info.c:488 3027 #, c-format 3028 msgid "" 3029 "This is the file .../info/dir, which contains the\n" 3030 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" 3031 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" 3032 "\n" 3033 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" 3034 "\n" 3035 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" 3036 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" 3037 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" 3038 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" 3039 "\n" 3040 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" 3041 " to select it.\n" 3042 "\n" 3043 "%s\n" 3044 msgstr "" 3045 "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n" 3046 "le plus haut dans la hirarchie Info, noeud appel (dir)Top.\n" 3047 "La premire fois que Info est invoqu, vous dmarrez la recherche \n" 3048 " partir de ce noeud.\n" 3049 "\n" 3050 "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" 3051 "\n" 3052 " Ceci (le noeud Rpertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" 3053 " Taper q pour quitter, ? pour lister toutes les commandes Info,\n" 3054 " d pour revenir cet endroit,\n" 3055 " h fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n" 3056 " mEmacs<Return> dmarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n" 3057 "\n" 3058 " En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item " 3059 "menu \n" 3060 " ou sur une rfrence croise pour le slectionner.\n" 3061 "\n" 3062 "%s\n" 3063 3064 #: util/install-info.c:513 3065 #, c-format 3066 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" 3067 msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas crer (%s)\n" 3068 3069 #: util/install-info.c:600 3070 #, c-format 3071 msgid "%s: empty file" 3072 msgstr "%s: fichier vide" 3073 3074 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953 3075 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" 3076 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non appari avec END-INFO-DIR-ENTRY" 3077 3078 #: util/install-info.c:948 3079 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" 3080 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non appari avec START-INFO-DIR-ENTRY" 3081 3082 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201 3083 #, c-format 3084 msgid "%s: already have dir file: %s\n" 3085 msgstr "%s: a dj un fichier rpertoire: %s\n" 3086 3087 #: util/install-info.c:1236 3088 #, c-format 3089 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" 3090 msgstr "%s: Spcifier le fichier Info seulement une fois.\n" 3091 3092 #: util/install-info.c:1284 3093 #, c-format 3094 msgid "excess command line argument `%s'" 3095 msgstr "excdent d'argument de ligne de commande %s " 3096 3097 #: util/install-info.c:1288 3098 msgid "No input file specified; try --help for more information." 3099 msgstr "" 3100 "Aucun fichier d'entre spcifi; utiliser --help pour plus d'informations." 3101 3102 #: util/install-info.c:1291 3103 msgid "No dir file specified; try --help for more information." 3104 msgstr "Aucun fichier dir spcifi; utiliser --help pour plus d'informations." 3105 3106 #: util/install-info.c:1313 3107 #, c-format 3108 msgid "no info dir entry in `%s'" 3109 msgstr "aucune entre rpertoire Info dans %s " 3110 3111 #: util/install-info.c:1426 3112 #, c-format 3113 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" 3114 msgstr "item menu %s dj existant, pour le fichier %s " 3115 3116 #: util/install-info.c:1449 3117 #, c-format 3118 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" 3119 msgstr "aucune entre trouve pour %s ; rien n'a t limin" 3120 3121 #: util/texindex.c:252 3122 msgid "display this help and exit" 3123 msgstr "afficher cet aide-mmoire et quitter" 3124 3125 #: util/texindex.c:254 3126 msgid "keep temporary files around after processing" 3127 msgstr "conserver les fichiers temporaires aprs le traitement" 3128 3129 #: util/texindex.c:256 3130 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" 3131 msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires aprs le traitement (dfaut)" 3132 3133 #: util/texindex.c:258 3134 msgid "send output to FILE" 3135 msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER" 3136 3137 #: util/texindex.c:260 3138 msgid "display version information and exit" 3139 msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" 3140 3141 #: util/texindex.c:270 3142 #, c-format 3143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" 3144 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" 3145 3146 #: util/texindex.c:271 3147 #, c-format 3148 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" 3149 msgstr "Gnrer un index tri pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n" 3150 3151 #: util/texindex.c:274 3152 #, c-format 3153 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" 3154 msgstr "" 3155 "Habituellement FICHIER... est indiqu comme foo.%c%c pour un document " 3156 "foo.texi .\n" 3157 3158 #: util/texindex.c:276 3159 #, c-format 3160 msgid "" 3161 "\n" 3162 "Options:\n" 3163 msgstr "" 3164 "\n" 3165 "Options:\n" 3166 3167 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983 3168 #: util/texindex.c:1011 3169 #, c-format 3170 msgid "%s: not a texinfo index file" 3171 msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo" 3172 3173 #: util/texindex.c:968 3174 #, c-format 3175 msgid "failure reopening %s" 3176 msgstr "chec lors de la rouverture de %s" 3177 3178 #: util/texindex.c:1218 3179 #, c-format 3180 msgid "No page number in %s" 3181 msgstr "Aucun numro de page dans %s" 3182 3183 #: util/texindex.c:1291 3184 #, c-format 3185 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" 3186 msgstr "l'entre %s suit une entre ayant un nom secondaire" 3187 3188 # Est-ce que c'est " " ou comme caractres? 3189 #~ msgid "\"\" is invalid" 3190 #~ msgstr "\"\" est invalide" 3191 3192 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" 3193 #~ msgstr "%s: Spcifier le rpertoire Info seulement une fois.\n" 3194 3195 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" 3196 #~ msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilis %c" 3197 3198 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" 3199 #~ msgstr "Ne peut spcifier plus d'une sortie d'expansion de macro" 3200 3201 #~ msgid "File exists, but is not a directory" 3202 #~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un rpertoire" 3203 3204 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" 3205 #~ msgstr "Premier argument de rfrences croise peut ne pas tre vide" 3206 3207 #~ msgid "see " 3208 #~ msgstr "voir " 3209 3210 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" 3211 #~ msgstr " . ou , doit suivre une rfrence croise, non pas %c" 3212 3213 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" 3214 #~ msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas tre vide" 3215 3216 #~ msgid "Node:" 3217 #~ msgstr "Noeud:" 3218 3219 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" 3220 #~ msgstr "%s: Table des matires devrait tre l, elle ne s'y trouve pas" 3221 3222 #~ msgid "virtual memory exhausted" 3223 #~ msgstr "mmoire virtuelle puise" 3224 3225 #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" 3226 #~ msgstr "Aucun %s.png ou .jpg et aucune extension fournie" 3227 3228 #~ msgid "%s; for file `%s'.\n" 3229 #~ msgstr "%s; pour le fichier %s .\n" 3230 3231 #~ msgid "`%s' has no Up field" 3232 #~ msgstr "Le noeud %s a un champ Up manquant" 3233 3234 #~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" 3235 #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n" 3236 3237 #~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" 3238 #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n" 3239 3240 #~ msgid "" 3241 #~ "Email bug reports to bug-texinfo (a] gnu.org,\n" 3242 #~ "general questions and discussion to help-texinfo (a] gnu.org." 3243 #~ msgstr "" 3244 #~ "Rapporter toute anomalie bug-texinfo (a] gnu.org et poster\n" 3245 #~ "vos questions et autre discussion help-texinfo (a] gnu.org" 3246 3247 #~ msgid "" 3248 #~ "Basic Commands in Info Windows\n" 3249 #~ "******************************\n" 3250 #~ "\n" 3251 #~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n" 3252 #~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" 3253 #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" 3254 #~ "\n" 3255 #~ "Selecting other nodes:\n" 3256 #~ "----------------------\n" 3257 #~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" 3258 #~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" 3259 #~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" 3260 #~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" 3261 #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" 3262 #~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" 3263 #~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" 3264 #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this " 3265 #~ "node.\n" 3266 #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " 3267 #~ "node.\n" 3268 #~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under " 3269 #~ "cursor.\n" 3270 #~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" 3271 #~ "node] (DIR)'.\n" 3272 #~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " 3273 #~ "Top'.\n" 3274 #~ "\n" 3275 #~ "Moving within a node:\n" 3276 #~ "---------------------\n" 3277 #~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" 3278 #~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" 3279 #~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" 3280 #~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" 3281 #~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" 3282 #~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" 3283 #~ "\n" 3284 #~ "Other commands:\n" 3285 #~ "---------------\n" 3286 #~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" 3287 #~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" 3288 #~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index " 3289 #~ "entries of this Info\n" 3290 #~ " file, and select the node referenced by the first entry " 3291 #~ "found.\n" 3292 #~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" 3293 #~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)" 3294 #~ "NODENAME.\n" 3295 #~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified " 3296 #~ "string,\n" 3297 #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" 3298 #~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a " 3299 #~ "specified string,\n" 3300 #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" 3301 #~ msgstr "" 3302 #~ "Commandes de base dans une fentre Info\n" 3303 #~ "---------------------------------------\n" 3304 #~ "\n" 3305 #~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" 3306 #~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n" 3307 #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n" 3308 #~ "\n" 3309 #~ "Slection d'autres noeuds:\n" 3310 #~ "-------------------------\n" 3311 #~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce " 3312 #~ "noeud.\n" 3313 #~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud prcdent \"previous\" de ce " 3314 #~ "noeud.\n" 3315 #~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n" 3316 #~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu spcifi par le nom.\n" 3317 #~ " slectionner un item menu provoque la " 3318 #~ "slection d'un\n" 3319 #~ " autre noeud\n" 3320 #~ " \\%-10[xref-item] Suivre une rfrence croise. Lire le nom " 3321 #~ "de rfrence.\n" 3322 #~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette " 3323 #~ "fentre.\n" 3324 #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte " 3325 #~ "l'intrieur de ce noeud.\n" 3326 #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre prcdent " 3327 #~ "l'intrieur de ce noeud.\n" 3328 #~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n" 3329 #~ " Suivre le lien hypertexte point par le " 3330 #~ "curseur.\n" 3331 #~ " \\%-10[dir-node] Se dplacer au noeud rpertoire " 3332 #~ "`directory'. \n" 3333 #~ " quivalent `\\[goto-node] (DIR)'.\n" 3334 #~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud suprieur, quivalent `" 3335 #~ "\\[goto-node] Top'.\n" 3336 #~ "\n" 3337 #~ "Dplacement l'intrieur d'un noeud:\n" 3338 #~ "------------------------------------\n" 3339 #~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" 3340 #~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" 3341 #~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au dbut de ce noeud.\n" 3342 #~ " \\%-10[end-of-node] Aller la fin de ce noeud.\n" 3343 #~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n" 3344 #~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n" 3345 #~ "\n" 3346 #~ "Autres commandes:\n" 3347 #~ "----------------\n" 3348 #~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu " 3349 #~ "des noeuds.\n" 3350 #~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des " 3351 #~ "noeuds.\n" 3352 #~ " \\%-10[index-search] Rechercher une chane spcifique dans " 3353 #~ "l'index#n du fichier Info et slectionner le " 3354 #~ "noeud\n" 3355 #~ " rfrenc par la premire entre trouve.\n" 3356 #~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud spcifi par le nom.\n" 3357 #~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier " 3358 #~ "aussi\n" 3359 #~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n" 3360 #~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant l'aide du fichier " 3361 #~ "Info\n" 3362 #~ " pour une chane spcifique et slectionner " 3363 #~ "le noeud\n" 3364 #~ " de la prochaine occurenre trouve.\n" 3365 #~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arrire l'aide du " 3366 #~ "fichier Info\n" 3367 #~ " pour une chane spcifique et slectionner " 3368 #~ "le noeud\n" 3369 #~ " de la prochaine occurence trouve.\n" 3370 3371 #~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n" 3372 #~ msgstr "Commandes de base de fentres Info\n" 3373 3374 #~ msgid "Moving within a node:\n" 3375 #~ msgstr "Dplacement dans un noeud:\n" 3376 3377 #~ msgid "Selecting other nodes:\n" 3378 #~ msgstr "Slection des autres noeuds:\n" 3379 3380 #~ msgid "Other commands:\n" 3381 #~ msgstr "Autres commandes:\n" 3382 3383 #~ msgid "%s' argument to @image command not found" 3384 #~ msgstr " %s arguement de la commande @image n'a pas t retrouv" 3385 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" 3388 #~ "\n" 3389 #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" 3390 #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" 3391 #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" 3392 #~ "\n" 3393 #~ "Options:\n" 3394 #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" 3395 #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" 3396 #~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n" 3397 #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" 3398 #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" 3399 #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" 3400 #~ "d).\n" 3401 #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" 3402 #~ " `separate' to place footnotes in their own " 3403 #~ "node,\n" 3404 #~ " `end' to place the footnotes at the end of " 3405 #~ "the\n" 3406 #~ " node in which they are defined (the " 3407 #~ "default).\n" 3408 #~ " --force preserve output even if errors.\n" 3409 #~ " --help display this help and exit.\n" 3410 #~ " --html output HTML rather than Info format.\n" 3411 #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" 3412 #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" 3413 #~ " generating HTML.\n" 3414 #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating " 3415 #~ "HTML.\n" 3416 #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n" 3417 #~ " implies --no-split.\n" 3418 #~ msgstr "" 3419 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n" 3420 #~ "\n" 3421 #~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" 3422 #~ "Fichiers Info adquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info " 3423 #~ "autonome\n" 3424 #~ "(par dfaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --" 3425 #~ "html).\n" 3426 #~ "\n" 3427 #~ "Options:\n" 3428 #~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de " 3429 #~ "noeud.\n" 3430 #~ " -D VAR Dfinir une variable, comme avec @set.\n" 3431 #~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans " 3432 #~ "FILE.\n" 3433 #~ " --error-limit=NUM Quitter aprs NUM erreurs (par dfaut %d).\n" 3434 #~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info NUM caractres " 3435 #~ "(dfaut %d).\n" 3436 #~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option " 3437 #~ "STYLE:\n" 3438 #~ " separate pour placer les notes dans leur " 3439 #~ "noeud;\n" 3440 #~ " end pour les placer la fin du noeud " 3441 #~ "dans \n" 3442 #~ " lequel elles ont t dfinies (par dfaut).\n" 3443 #~ " --force Conserver la sortie mme s'il y a des " 3444 #~ "erreurs.\n" 3445 #~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" 3446 #~ " --html crire en format HTML plutt qu'en format " 3447 #~ "Info;\n" 3448 #~ " -I DIR Ajouter la fin DIR au chemin de fouille " 3449 #~ "@include.\n" 3450 #~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html mme\n" 3451 #~ " lorsqu'on ne gnre pas du HTML.\n" 3452 #~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo mme " 3453 #~ "lorsqu'on\n" 3454 #~ " gnre du HTML.\n" 3455 #~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n" 3456 #~ " implique l'option --no-split.\n" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: " 3460 #~ "lines;\n" 3461 #~ " write to standard output without --output.\n" 3462 #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" 3463 #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" 3464 #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" 3465 #~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" 3466 #~ " generate only one output file.\n" 3467 #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" 3468 #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" 3469 #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " 3470 #~ "output.\n" 3471 #~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" 3472 #~ " ignoring any @setfilename.\n" 3473 #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" 3474 #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" 3475 #~ "d).\n" 3476 #~ " if VAL is `none', do not indent;\n" 3477 #~ " if VAL is `asis', preserve existing " 3478 #~ "indentation.\n" 3479 #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" 3480 #~ "d).\n" 3481 #~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n" 3482 #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" 3483 #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" 3484 #~ " --version display version information and exit.\n" 3485 #~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info " 3486 #~ "format.\n" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ " --no-headers Supprimer les sparateurs de noeud Info et " 3489 #~ "Node:\n" 3490 #~ " lignes et crire une sortie standard sans --" 3491 #~ "output.\n" 3492 #~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et " 3493 #~ "@html.\n" 3494 #~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n" 3495 #~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et " 3496 #~ "@tex.\n" 3497 #~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info " 3498 #~ "volumineux\n" 3499 #~ " ou la gnration d'un fichier HTML par noeud.\n" 3500 #~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de " 3501 #~ "rfrences.\n" 3502 #~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les " 3503 #~ "erreurs).\n" 3504 #~ " --number-sections Inclure les numros de chapitre, section, etc. " 3505 #~ "en sortie.\n" 3506 #~ " -o, --output=FICHIER crire dans FICHIER, ignorer tout " 3507 #~ "@setfilename.\n" 3508 #~ " -P DIR Ajouter au dbut DIR au chemin de fouille " 3509 #~ "@include.\n" 3510 #~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces " 3511 #~ "(dfaut %d).\n" 3512 #~ " si VAL est none , ne pas indenter;\n" 3513 #~ " si VAL est asis , garder l'indentation " 3514 #~ "existante.\n" 3515 #~ " --reference-limit=NUM Avertir aprs plus de NUM rfrences (dfaut %" 3516 #~ "d).\n" 3517 #~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (dfaut %" 3518 #~ "d).\n" 3519 #~ " -U VAR Rendre indfinie une variable, comme avec " 3520 #~ "@clear.\n" 3521 #~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a t fait.\n" 3522 #~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" 3523 #~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutt qu'en " 3524 #~ "format Info.\n" 3525