Home | History | Annotate | Line # | Download | only in po
      1 # Brazilian Portuguese translation for gprof
      2 # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
      4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002.
      5 # Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>, 2013-2024.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:18-0300\n"
     13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>\n"
     14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation (a] lists.sourceforge.net>\n"
     15 "Language: pt_BR\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
     20 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 
     23 #: alpha.c:102 mips.c:54
     24 msgid "<indirect child>"
     25 msgstr "<filho indireto>"
     26 
     27 #: alpha.c:107 mips.c:59
     28 #, c-format
     29 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
     30 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n"
     31 
     32 #: alpha.c:131
     33 #, c-format
     34 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
     35 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
     36 
     37 #: alpha.c:141
     38 #, c-format
     39 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
     40 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
     41 
     42 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
     43 #, c-format
     44 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
     45 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
     46 
     47 #: basic_blocks.c:196
     48 #, c-format
     49 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
     50 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n"
     51 
     52 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
     53 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
     54 #, c-format
     55 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
     56 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n"
     57 
     58 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
     59 msgid "<unknown>"
     60 msgstr "<desconhecido>"
     61 
     62 #: basic_blocks.c:539
     63 #, c-format
     64 msgid ""
     65 "\n"
     66 "\n"
     67 "Top %d Lines:\n"
     68 "\n"
     69 "     Line      Count\n"
     70 "\n"
     71 msgstr ""
     72 "\n"
     73 "\n"
     74 "%d Linhas Principais:\n"
     75 "\n"
     76 "     Linha     Contador\n"
     77 "\n"
     78 
     79 #: basic_blocks.c:563
     80 #, c-format
     81 msgid ""
     82 "\n"
     83 "Execution Summary:\n"
     84 "\n"
     85 msgstr ""
     86 "\n"
     87 "Resumo da execuo:\n"
     88 "\n"
     89 
     90 #: basic_blocks.c:564
     91 #, c-format
     92 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
     93 msgstr "%9ld   Linhas executveis neste arquivo\n"
     94 
     95 #: basic_blocks.c:566
     96 #, c-format
     97 msgid "%9ld   Lines executed\n"
     98 msgstr "%9ld   Linhas executadas\n"
     99 
    100 #: basic_blocks.c:567
    101 #, c-format
    102 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
    103 msgstr "%9.2f   Percentagem executada do arquivo\n"
    104 
    105 #: basic_blocks.c:571
    106 #, c-format
    107 msgid ""
    108 "\n"
    109 "%9lu   Total number of line executions\n"
    110 msgstr ""
    111 "\n"
    112 "%9lu   Nmero total de execues de linha\n"
    113 
    114 #: basic_blocks.c:573
    115 #, c-format
    116 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
    117 msgstr "%9.2f   Mdia de execues por linha\n"
    118 
    119 #: call_graph.c:68
    120 #, c-format
    121 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
    122 msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorrido %lu vezes\n"
    123 
    124 #: cg_print.c:74
    125 #, c-format
    126 msgid ""
    127 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
    128 "\n"
    129 msgstr ""
    130 "\t\t     Grfico de chamadas (explicao adiante)\n"
    131 "\n"
    132 
    133 #: cg_print.c:76
    134 #, c-format
    135 msgid ""
    136 "\t\t\tCall graph\n"
    137 "\n"
    138 msgstr ""
    139 "\t\t\tGrfico de chamadas\n"
    140 "\n"
    141 
    142 #: cg_print.c:79 hist.c:470
    143 #, c-format
    144 msgid ""
    145 "\n"
    146 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
    147 msgstr ""
    148 "\n"
    149 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
    150 
    151 #: cg_print.c:83
    152 #, c-format
    153 msgid ""
    154 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
    155 "\n"
    156 msgstr ""
    157 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
    158 "\n"
    159 
    160 #: cg_print.c:87
    161 #, c-format
    162 msgid ""
    163 " no time propagated\n"
    164 "\n"
    165 msgstr ""
    166 " nenhum tempo propagado\n"
    167 "\n"
    168 
    169 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
    170 msgid "called"
    171 msgstr "chamado"
    172 
    173 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
    174 msgid "total"
    175 msgstr "total"
    176 
    177 #: cg_print.c:96
    178 msgid "parents"
    179 msgstr "pais"
    180 
    181 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
    182 msgid "index"
    183 msgstr "ndice"
    184 
    185 #: cg_print.c:100
    186 #, no-c-format
    187 msgid "%time"
    188 msgstr "%tempo"
    189 
    190 #: cg_print.c:101
    191 msgid "self"
    192 msgstr "si mesmo"
    193 
    194 #: cg_print.c:101
    195 msgid "descendants"
    196 msgstr "descendentes"
    197 
    198 #: cg_print.c:102 hist.c:496
    199 msgid "name"
    200 msgstr "nome"
    201 
    202 #: cg_print.c:104
    203 msgid "children"
    204 msgstr "filhos"
    205 
    206 #: cg_print.c:109
    207 #, c-format
    208 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
    209 msgstr "nd   %% tempo  si_mesmo filhos    chamado    nome\n"
    210 
    211 #: cg_print.c:132
    212 #, c-format
    213 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
    214 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
    215 
    216 #: cg_print.c:358
    217 #, c-format
    218 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
    219 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontneo>\n"
    220 
    221 #: cg_print.c:359
    222 #, c-format
    223 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
    224 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontneo>\n"
    225 
    226 #: cg_print.c:593
    227 #, c-format
    228 msgid ""
    229 "Index by function name\n"
    230 "\n"
    231 msgstr ""
    232 "ndice por nome de funo\n"
    233 "\n"
    234 
    235 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
    236 #, c-format
    237 msgid "<cycle %d>"
    238 msgstr "<ciclo %d>"
    239 
    240 #: corefile.c:61
    241 #, c-format
    242 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
    243 msgstr "%s: no foi possvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
    244 
    245 #: corefile.c:89 corefile.c:524
    246 #, c-format
    247 msgid "%s: could not open %s.\n"
    248 msgstr "%s: no foi possvel abrir %s.\n"
    249 
    250 #: corefile.c:193
    251 #, c-format
    252 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
    253 msgstr "%s: %s: no est no formato executvel\n"
    254 
    255 #: corefile.c:204
    256 #, c-format
    257 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
    258 msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n"
    259 
    260 #: corefile.c:278
    261 #, c-format
    262 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
    263 msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n"
    264 
    265 #: corefile.c:292
    266 #, c-format
    267 msgid "%s: can't do -c\n"
    268 msgstr "%s: impossvel fazer -c\n"
    269 
    270 #: corefile.c:331
    271 #, c-format
    272 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
    273 msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n"
    274 
    275 #: corefile.c:533 corefile.c:640
    276 #, c-format
    277 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
    278 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no tem smbolos\n"
    279 
    280 #: corefile.c:538
    281 #, c-format
    282 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
    283 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" smbolos demais\n"
    284 
    285 #: corefile.c:907
    286 #, c-format
    287 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
    288 msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
    289 
    290 #: gmon_io.c:81
    291 #, c-format
    292 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
    293 msgstr "%s: tamanho do endereo tem valor inesperado de %u\n"
    294 
    295 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
    296 #, c-format
    297 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
    298 msgstr "%s: o arquivo  muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
    299 
    300 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
    301 #, c-format
    302 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
    303 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie invlido\n"
    304 
    305 #: gmon_io.c:319
    306 #, c-format
    307 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
    308 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a verso sem suporte %d\n"
    309 
    310 #: gmon_io.c:349
    311 #, c-format
    312 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
    313 msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
    314 
    315 #: gmon_io.c:416
    316 #, c-format
    317 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
    318 msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
    319 
    320 #: gmon_io.c:467
    321 #, c-format
    322 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
    323 msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n"
    324 
    325 #: gmon_io.c:497
    326 #, c-format
    327 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
    328 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no parece estar no formato gmon.out\n"
    329 
    330 #: gmon_io.c:510
    331 #, c-format
    332 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
    333 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n"
    334 
    335 #: gmon_io.c:542
    336 #, c-format
    337 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
    338 msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n"
    339 
    340 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
    341 #, c-format
    342 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
    343 msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
    344 
    345 #: gmon_io.c:558
    346 #, c-format
    347 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
    348 msgstr "O arquivo \"%s\" (verso %d) contm:\n"
    349 
    350 #: gmon_io.c:561
    351 #, c-format
    352 msgid "\t%d histogram record\n"
    353 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
    354 
    355 #: gmon_io.c:562
    356 #, c-format
    357 msgid "\t%d histogram records\n"
    358 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
    359 
    360 #: gmon_io.c:564
    361 #, c-format
    362 msgid "\t%d call-graph record\n"
    363 msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n"
    364 
    365 #: gmon_io.c:565
    366 #, c-format
    367 msgid "\t%d call-graph records\n"
    368 msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n"
    369 
    370 #: gmon_io.c:567
    371 #, c-format
    372 msgid "\t%d basic-block count record\n"
    373 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n"
    374 
    375 #: gmon_io.c:568
    376 #, c-format
    377 msgid "\t%d basic-block count records\n"
    378 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n"
    379 
    380 #: gprof.c:162
    381 #, c-format
    382 msgid ""
    383 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
    384 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
    385 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
    386 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
    387 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
    388 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
    389 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
    390 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
    391 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
    392 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
    393 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
    394 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
    395 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
    396 msgstr ""
    397 "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
    398 "\t[-d[num]] [-k de/para] [-m contagem-mn] [-t tamanho-tabela]\n"
    399 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
    400 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
    401 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n"
    402 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
    403 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
    404 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
    405 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
    406 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=tam] [--traditional]\n"
    407 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
    408 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
    409 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
    410 
    411 #: gprof.c:178
    412 #, c-format
    413 msgid "Report bugs to %s\n"
    414 msgstr ""
    415 "Relate erros para %s\n"
    416 "Relate erros de traduo para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
    417 
    418 #: gprof.c:252
    419 #, c-format
    420 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
    421 msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n"
    422 
    423 #: gprof.c:338
    424 #, c-format
    425 msgid "%s: unknown file format %s\n"
    426 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
    427 
    428 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
    429 #: gprof.c:426
    430 #, c-format
    431 msgid "GNU gprof %s\n"
    432 msgstr "GNU gprof %s\n"
    433 
    434 #: gprof.c:427
    435 #, c-format
    436 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
    437 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
    438 
    439 #: gprof.c:428
    440 #, c-format
    441 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
    442 msgstr "Este programa  software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
    443 
    444 #: gprof.c:469
    445 #, c-format
    446 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
    447 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
    448 
    449 #: gprof.c:492
    450 #, c-format
    451 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
    452 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
    453 
    454 #: gprof.c:544
    455 #, c-format
    456 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
    457 msgstr "%s: sinto muito, mas no h suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
    458 
    459 #: gprof.c:598
    460 #, c-format
    461 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
    462 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
    463 
    464 #: gprof.c:605
    465 #, c-format
    466 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
    467 msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
    468 
    469 #: hist.c:134
    470 #, c-format
    471 msgid ""
    472 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
    473 "%s: from '%s'\n"
    474 "%s: to '%s'\n"
    475 msgstr ""
    476 "%s: unidade de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
    477 "%s: de \"%s\"\n"
    478 "%s: para \"%s\"\n"
    479 
    480 #: hist.c:144
    481 #, c-format
    482 msgid ""
    483 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
    484 "%s: from '%c'\n"
    485 "%s: to '%c'\n"
    486 msgstr ""
    487 "%s: abreviao de dimenso alterada entre registros de histogramas\n"
    488 "%s: de \"%c\"\n"
    489 "%s: para \"%c\"\n"
    490 
    491 #: hist.c:158
    492 #, c-format
    493 msgid "%s: different scales in histogram records"
    494 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
    495 
    496 #: hist.c:195
    497 #, c-format
    498 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
    499 msgstr "%s: sobreposio de registros de histogramas\n"
    500 
    501 #: hist.c:229
    502 #, c-format
    503 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
    504 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
    505 
    506 #: hist.c:466
    507 #, c-format
    508 msgid "%c%c/call"
    509 msgstr "%c%c/chamada"
    510 
    511 #: hist.c:474
    512 #, c-format
    513 msgid ""
    514 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
    515 "\n"
    516 msgstr ""
    517 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
    518 "\n"
    519 
    520 #: hist.c:480
    521 #, c-format
    522 msgid ""
    523 "\n"
    524 "Each sample counts as %g %s.\n"
    525 msgstr ""
    526 "\n"
    527 "Cada amostra conta como %g %s.\n"
    528 
    529 #: hist.c:485
    530 #, c-format
    531 msgid ""
    532 " no time accumulated\n"
    533 "\n"
    534 msgstr ""
    535 " no h tempo acumulado\n"
    536 "\n"
    537 
    538 #: hist.c:492
    539 msgid "cumulative"
    540 msgstr "cumulativo"
    541 
    542 #: hist.c:492
    543 msgid "self  "
    544 msgstr "si mesmo  "
    545 
    546 #: hist.c:492
    547 msgid "total "
    548 msgstr "total "
    549 
    550 #: hist.c:495
    551 msgid "time"
    552 msgstr "tempo"
    553 
    554 #: hist.c:495
    555 msgid "calls"
    556 msgstr "chamadas"
    557 
    558 #: hist.c:584
    559 #, c-format
    560 msgid ""
    561 "\n"
    562 "\n"
    563 "\n"
    564 "flat profile:\n"
    565 msgstr ""
    566 "\n"
    567 "\n"
    568 "\n"
    569 "perfil plano:\n"
    570 
    571 #: hist.c:590
    572 #, c-format
    573 msgid "Flat profile:\n"
    574 msgstr "Perfil plano:\n"
    575 
    576 #: hist.c:711
    577 #, c-format
    578 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
    579 msgstr "%s: encontrado um smbolo que cobre vrios registros de histogramas"
    580 
    581 #: mips.c:73
    582 #, c-format
    583 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
    584 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
    585 
    586 #: mips.c:101
    587 #, c-format
    588 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
    589 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
    590 
    591 #: source.c:166
    592 #, c-format
    593 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
    594 msgstr "%s: no foi possvel encontrar \"%s\"\n"
    595 
    596 #: source.c:244
    597 #, c-format
    598 msgid "*** File %s:\n"
    599 msgstr "*** Arquivo %s:\n"
    600 
    601 #: utils.c:105
    602 #, c-format
    603 msgid " <cycle %d>"
    604 msgstr " <ciclo %d>"
    605