1 # Brazilian Portuguese translation for gprof 2 # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the binutils package. 4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez (a] terra.com.br>, 2002. 5 # Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>, 2013-2024. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" 11 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:18-0300\n" 13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff (a] gnome.org>\n" 14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation (a] lists.sourceforge.net>\n" 15 "Language: pt_BR\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 20 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 23 #: alpha.c:102 mips.c:54 24 msgid "<indirect child>" 25 msgstr "<filho indireto>" 26 27 #: alpha.c:107 mips.c:59 28 #, c-format 29 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" 30 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx at 0x%lx\n" 31 32 #: alpha.c:131 33 #, c-format 34 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" 35 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" 36 37 #: alpha.c:141 38 #, c-format 39 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" 40 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" 41 42 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106 43 #, c-format 44 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" 45 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" 46 47 #: basic_blocks.c:196 48 #, c-format 49 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" 50 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execuo de blocos bsicos (use -l ou --line)\n" 51 52 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. 53 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 54 #, c-format 55 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" 56 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execues\n" 57 58 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 59 msgid "<unknown>" 60 msgstr "<desconhecido>" 61 62 #: basic_blocks.c:539 63 #, c-format 64 msgid "" 65 "\n" 66 "\n" 67 "Top %d Lines:\n" 68 "\n" 69 " Line Count\n" 70 "\n" 71 msgstr "" 72 "\n" 73 "\n" 74 "%d Linhas Principais:\n" 75 "\n" 76 " Linha Contador\n" 77 "\n" 78 79 #: basic_blocks.c:563 80 #, c-format 81 msgid "" 82 "\n" 83 "Execution Summary:\n" 84 "\n" 85 msgstr "" 86 "\n" 87 "Resumo da execuo:\n" 88 "\n" 89 90 #: basic_blocks.c:564 91 #, c-format 92 msgid "%9ld Executable lines in this file\n" 93 msgstr "%9ld Linhas executveis neste arquivo\n" 94 95 #: basic_blocks.c:566 96 #, c-format 97 msgid "%9ld Lines executed\n" 98 msgstr "%9ld Linhas executadas\n" 99 100 #: basic_blocks.c:567 101 #, c-format 102 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" 103 msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" 104 105 #: basic_blocks.c:571 106 #, c-format 107 msgid "" 108 "\n" 109 "%9lu Total number of line executions\n" 110 msgstr "" 111 "\n" 112 "%9lu Nmero total de execues de linha\n" 113 114 #: basic_blocks.c:573 115 #, c-format 116 msgid "%9.2f Average executions per line\n" 117 msgstr "%9.2f Mdia de execues por linha\n" 118 119 #: call_graph.c:68 120 #, c-format 121 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" 122 msgstr "[cg_tally] arco de %s at %s percorrido %lu vezes\n" 123 124 #: cg_print.c:74 125 #, c-format 126 msgid "" 127 "\t\t Call graph (explanation follows)\n" 128 "\n" 129 msgstr "" 130 "\t\t Grfico de chamadas (explicao adiante)\n" 131 "\n" 132 133 #: cg_print.c:76 134 #, c-format 135 msgid "" 136 "\t\t\tCall graph\n" 137 "\n" 138 msgstr "" 139 "\t\t\tGrfico de chamadas\n" 140 "\n" 141 142 #: cg_print.c:79 hist.c:470 143 #, c-format 144 msgid "" 145 "\n" 146 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" 147 msgstr "" 148 "\n" 149 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" 150 151 #: cg_print.c:83 152 #, c-format 153 msgid "" 154 " for %.2f%% of %.2f seconds\n" 155 "\n" 156 msgstr "" 157 " para %.2f%% de %.2f segundos\n" 158 "\n" 159 160 #: cg_print.c:87 161 #, c-format 162 msgid "" 163 " no time propagated\n" 164 "\n" 165 msgstr "" 166 " nenhum tempo propagado\n" 167 "\n" 168 169 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104 170 msgid "called" 171 msgstr "chamado" 172 173 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104 174 msgid "total" 175 msgstr "total" 176 177 #: cg_print.c:96 178 msgid "parents" 179 msgstr "pais" 180 181 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102 182 msgid "index" 183 msgstr "ndice" 184 185 #: cg_print.c:100 186 #, no-c-format 187 msgid "%time" 188 msgstr "%tempo" 189 190 #: cg_print.c:101 191 msgid "self" 192 msgstr "si mesmo" 193 194 #: cg_print.c:101 195 msgid "descendants" 196 msgstr "descendentes" 197 198 #: cg_print.c:102 hist.c:496 199 msgid "name" 200 msgstr "nome" 201 202 #: cg_print.c:104 203 msgid "children" 204 msgstr "filhos" 205 206 #: cg_print.c:109 207 #, c-format 208 msgid "index %% time self children called name\n" 209 msgstr "nd %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" 210 211 #: cg_print.c:132 212 #, c-format 213 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" 214 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" 215 216 #: cg_print.c:358 217 #, c-format 218 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 219 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n" 220 221 #: cg_print.c:359 222 #, c-format 223 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 224 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontneo>\n" 225 226 #: cg_print.c:593 227 #, c-format 228 msgid "" 229 "Index by function name\n" 230 "\n" 231 msgstr "" 232 "ndice por nome de funo\n" 233 "\n" 234 235 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659 236 #, c-format 237 msgid "<cycle %d>" 238 msgstr "<ciclo %d>" 239 240 #: corefile.c:61 241 #, c-format 242 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" 243 msgstr "%s: no foi possvel analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" 244 245 #: corefile.c:89 corefile.c:524 246 #, c-format 247 msgid "%s: could not open %s.\n" 248 msgstr "%s: no foi possvel abrir %s.\n" 249 250 #: corefile.c:193 251 #, c-format 252 msgid "%s: %s: not in executable format\n" 253 msgstr "%s: %s: no est no formato executvel\n" 254 255 #: corefile.c:204 256 #, c-format 257 msgid "%s: can't find .text section in %s\n" 258 msgstr "%s: impossvel encontrar a seo .text em %s\n" 259 260 #: corefile.c:278 261 #, c-format 262 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" 263 msgstr "%s: terminou o espao para %lu bytes de espao de texto\n" 264 265 #: corefile.c:292 266 #, c-format 267 msgid "%s: can't do -c\n" 268 msgstr "%s: impossvel fazer -c\n" 269 270 #: corefile.c:331 271 #, c-format 272 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" 273 msgstr "%s: -c no tem suporte na arquitetura %s\n" 274 275 #: corefile.c:533 corefile.c:640 276 #, c-format 277 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" 278 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no tem smbolos\n" 279 280 #: corefile.c:538 281 #, c-format 282 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n" 283 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" smbolos demais\n" 284 285 #: corefile.c:907 286 #, c-format 287 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" 288 msgstr "%s: algum contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" 289 290 #: gmon_io.c:81 291 #, c-format 292 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" 293 msgstr "%s: tamanho do endereo tem valor inesperado de %u\n" 294 295 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394 296 #, c-format 297 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" 298 msgstr "%s: o arquivo muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" 299 300 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437 301 #, c-format 302 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" 303 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie invlido\n" 304 305 #: gmon_io.c:319 306 #, c-format 307 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" 308 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a verso sem suporte %d\n" 309 310 #: gmon_io.c:349 311 #, c-format 312 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" 313 msgstr "%s: %s: marca %d invlida encontrada (arquivo corrompido?)\n" 314 315 #: gmon_io.c:416 316 #, c-format 317 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" 318 msgstr "%s: taxa de anlises de perfil incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n" 319 320 #: gmon_io.c:467 321 #, c-format 322 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" 323 msgstr "%s: incompatvel com o primeiro arquivo gmon\n" 324 325 #: gmon_io.c:497 326 #, c-format 327 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" 328 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" no parece estar no formato gmon.out\n" 329 330 #: gmon_io.c:510 331 #, c-format 332 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" 333 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binrios\n" 334 335 #: gmon_io.c:542 336 #, c-format 337 msgid "time is in ticks, not seconds\n" 338 msgstr "o tempo est em tiques, no em segundos\n" 339 340 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728 341 #, c-format 342 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" 343 msgstr "%s: no sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" 344 345 #: gmon_io.c:558 346 #, c-format 347 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" 348 msgstr "O arquivo \"%s\" (verso %d) contm:\n" 349 350 #: gmon_io.c:561 351 #, c-format 352 msgid "\t%d histogram record\n" 353 msgstr "\t%d registro de histograma\n" 354 355 #: gmon_io.c:562 356 #, c-format 357 msgid "\t%d histogram records\n" 358 msgstr "\t%d registros de histogramas\n" 359 360 #: gmon_io.c:564 361 #, c-format 362 msgid "\t%d call-graph record\n" 363 msgstr "\t%d registro de grfico de chamadas\n" 364 365 #: gmon_io.c:565 366 #, c-format 367 msgid "\t%d call-graph records\n" 368 msgstr "\t%d registros de grficos de chamadas\n" 369 370 #: gmon_io.c:567 371 #, c-format 372 msgid "\t%d basic-block count record\n" 373 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos bsicos\n" 374 375 #: gmon_io.c:568 376 #, c-format 377 msgid "\t%d basic-block count records\n" 378 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos bsicos\n" 379 380 #: gprof.c:162 381 #, c-format 382 msgid "" 383 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n" 384 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" 385 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" 386 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" 387 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" 388 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" 389 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" 390 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" 391 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" 392 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" 393 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" 394 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" 395 "\t[image-file] [profile-file...]\n" 396 msgstr "" 397 "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n" 398 "\t[-d[num]] [-k de/para] [-m contagem-mn] [-t tamanho-tabela]\n" 399 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" 400 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" 401 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nvel]]\n" 402 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" 403 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" 404 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" 405 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" 406 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=tam] [--traditional]\n" 407 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" 408 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n" 409 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n" 410 411 #: gprof.c:178 412 #, c-format 413 msgid "Report bugs to %s\n" 414 msgstr "" 415 "Relate erros para %s\n" 416 "Relate erros de traduo para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n" 417 418 #: gprof.c:252 419 #, c-format 420 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" 421 msgstr "%s: no h suporte para depurao; -d ignorado\n" 422 423 #: gprof.c:338 424 #, c-format 425 msgid "%s: unknown file format %s\n" 426 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" 427 428 #. This output is intended to follow the GNU standards document. 429 #: gprof.c:426 430 #, c-format 431 msgid "GNU gprof %s\n" 432 msgstr "GNU gprof %s\n" 433 434 #: gprof.c:427 435 #, c-format 436 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" 437 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" 438 439 #: gprof.c:428 440 #, c-format 441 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" 442 msgstr "Este programa software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n" 443 444 #: gprof.c:469 445 #, c-format 446 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" 447 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n" 448 449 #: gprof.c:492 450 #, c-format 451 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" 452 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n" 453 454 #: gprof.c:544 455 #, c-format 456 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" 457 msgstr "%s: sinto muito, mas no h suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n" 458 459 #: gprof.c:598 460 #, c-format 461 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" 462 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" 463 464 #: gprof.c:605 465 #, c-format 466 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" 467 msgstr "%s: faltam os dados do grfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" 468 469 #: hist.c:134 470 #, c-format 471 msgid "" 472 "%s: dimension unit changed between histogram records\n" 473 "%s: from '%s'\n" 474 "%s: to '%s'\n" 475 msgstr "" 476 "%s: unidade de dimenso alterada entre registros de histogramas\n" 477 "%s: de \"%s\"\n" 478 "%s: para \"%s\"\n" 479 480 #: hist.c:144 481 #, c-format 482 msgid "" 483 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" 484 "%s: from '%c'\n" 485 "%s: to '%c'\n" 486 msgstr "" 487 "%s: abreviao de dimenso alterada entre registros de histogramas\n" 488 "%s: de \"%c\"\n" 489 "%s: para \"%c\"\n" 490 491 #: hist.c:158 492 #, c-format 493 msgid "%s: different scales in histogram records" 494 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas" 495 496 #: hist.c:195 497 #, c-format 498 msgid "%s: overlapping histogram records\n" 499 msgstr "%s: sobreposio de registros de histogramas\n" 500 501 #: hist.c:229 502 #, c-format 503 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" 504 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n" 505 506 #: hist.c:466 507 #, c-format 508 msgid "%c%c/call" 509 msgstr "%c%c/chamada" 510 511 #: hist.c:474 512 #, c-format 513 msgid "" 514 " for %.2f%% of %.2f %s\n" 515 "\n" 516 msgstr "" 517 " para %.2f%% de %.2f %s\n" 518 "\n" 519 520 #: hist.c:480 521 #, c-format 522 msgid "" 523 "\n" 524 "Each sample counts as %g %s.\n" 525 msgstr "" 526 "\n" 527 "Cada amostra conta como %g %s.\n" 528 529 #: hist.c:485 530 #, c-format 531 msgid "" 532 " no time accumulated\n" 533 "\n" 534 msgstr "" 535 " no h tempo acumulado\n" 536 "\n" 537 538 #: hist.c:492 539 msgid "cumulative" 540 msgstr "cumulativo" 541 542 #: hist.c:492 543 msgid "self " 544 msgstr "si mesmo " 545 546 #: hist.c:492 547 msgid "total " 548 msgstr "total " 549 550 #: hist.c:495 551 msgid "time" 552 msgstr "tempo" 553 554 #: hist.c:495 555 msgid "calls" 556 msgstr "chamadas" 557 558 #: hist.c:584 559 #, c-format 560 msgid "" 561 "\n" 562 "\n" 563 "\n" 564 "flat profile:\n" 565 msgstr "" 566 "\n" 567 "\n" 568 "\n" 569 "perfil plano:\n" 570 571 #: hist.c:590 572 #, c-format 573 msgid "Flat profile:\n" 574 msgstr "Perfil plano:\n" 575 576 #: hist.c:711 577 #, c-format 578 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" 579 msgstr "%s: encontrado um smbolo que cobre vrios registros de histogramas" 580 581 #: mips.c:73 582 #, c-format 583 msgid "[find_call] 0x%lx: jal" 584 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" 585 586 #: mips.c:101 587 #, c-format 588 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" 589 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" 590 591 #: source.c:166 592 #, c-format 593 msgid "%s: could not locate `%s'\n" 594 msgstr "%s: no foi possvel encontrar \"%s\"\n" 595 596 #: source.c:244 597 #, c-format 598 msgid "*** File %s:\n" 599 msgstr "*** Arquivo %s:\n" 600 601 #: utils.c:105 602 #, c-format 603 msgid " <cycle %d>" 604 msgstr " <ciclo %d>" 605